Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria III in secunda
hebdomada Quadragesimæ
Martes de la segunda
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 18,1-10 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Occasiónis qu�rit, qui vult
rec�dere ab �mico;
omni consílio exacerb�tur.
Non delectátur stultus prud�ntia
sed in revelatióne cordis sui.
Cum vénerit ímpius, véniet et cont�mptio,
et cum ign�minia oppr�brium.
Aqua prof�nda verba ex ore viri,
et torrens red�ndans fons sapiéntiæ.
Acc�pere pers�nam ímpii non est bonum,
ut declines iustum in iudício.
L�bia stulti miscent se rixis,
et os eius plagas pr�vocat.
Os stulti ru�na eius,
et l�bia ipsíus l�queus ánimæ eius.
Verba susurrónis quasi d�lcia,
et ipsa pervéniunt usque ad interióra ventris.
Qui mollis et dissolátus est in �pere suo,
frater est viri dissip�ntis.
Turris fortíssima nomen Dómini;
ad ipsum currit iustus et exalt�bitur.
R/.
Amen. |
Hijo: El que quiere
separarse busca pretextos
y contra todo consejo se irrita.
El necio no encuentra placer en la reflexión,
sino en propalar sus pensamientos.
Cuando viene el mal, viene también el desprecio;
y con el deshonor, la verg¨enza.
Aguas profundas son las palabras de un hombre;
torrente que inunda, la fuente de la sabiduría.
No es bueno tener consideración con el culpable
para perjudicar al inocente en el juicio.
Los labios del necio provocan querellas,
su boca atrae los golpes.
La boca del necio es su ruina,
sus labios son un lazo para su propia vida.
Las palabras de los chismosos son apetitosos bocados,
llegan hasta lo más hondo de las entrañas.
El que es negligente en su trabajo
es hermano del destructor.
El nombre del Señor es torre fuerte,
en ella se refugia el justo y está seguro.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Gén 47,1-15 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Ingréssus ergo Ioseph nunti�vit
pharaóni dicens: «Pater meus et fratres, oves e�rum et
armónta et cuncta, quæ p�ssident, venírunt de terra Ch�naan;
et ecce cons�stunt in terra Gessen».
Ex ómnibus frátribus suis quinque viros státuit coram
rege, quos ille interrog�vit: «Quid habetis operis?».
Respond�runt: «Pastóres �vium sumus servi tui et nos et
patres nostri�.
Dixeréntque ad pharaónem: «Ad peregrin�ndum in terra
vénimus, quóniam non est herba gr�gibus serv�rum tuærum,
ingravesc�nte fame, in terra Ch�naan; petim�sque, ut esse nos
i�beas servos tuos in terra Gessen».
Dixit ítaque rex ad Ioseph: «Pater tuus et fratres tui
venírunt ad te. Terra Ægípti in conspéctu tuo est; in óptimo loco fac eos
habitáre et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis
esse viros ind�strios, const�tue illos magístros p�corum
me�rum».
Post hæc introd�xit Ioseph patrem suum ad regem et státuit
eum coram eo, qui benedícens illi et interrogátus ab eo: «Quot sunt dies annórum vitæ tuæ?», respóndit: «Dies peregrinatiónis meæ centum trigónta
annórum sunt, parvi et mali; et non pervenírunt usque ad
dies patrum me�rum, quibus peregrin�ti sunt�.
Et benedícto rege, egréssus est foras.
Ioseph vero patri et frátribus suis dedit possessión.m in
Ægípto in óptimo terræ loco, in terra Ramísses, ut
pr�cóperat ph�rao; et al�bat eos omn�mque domum patris sui præbens cib�ria
síngulis.
In tota terra panis d�erat, et opprísserat fames terram
valde, defec�tque terra Ægípti et terra Ch�naan pr� fame. E quibus omnem pecániam congreg�vit pro venditióne
frum�nti et �ntulit eam in �r�rium regis.
Cumque defecísset empt�ribus pr�tium, venit cuncta
Ægíptus ad Ioseph dicens: «Da nobis panes. Quare m�rimur
coram te, defición.e pecánia?».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
José fue a comunic�rselo al Faraón: «Mi padre y mis
hermanos han venido de Canaán con sus rebaños y ganados y
con
todo cuanto tienen y están ya en la región de Gosen».
José
había
llevado consigo a cinco de sus hermanos y se los presentó al
Faraón, que les preguntó: «¿Cuál es vuestro oficio?».
Ellos
respondieron: «Tus siervos son pastores, como lo fueron
nuestros padres».
Y añadieron: «Hemos venido a habitar en
este
país porque en Canaán no hay pastos para los ganados de tus
siervos y el hambre se ha agravado; permite que tus siervos
habiten
en la región de Gosen�.
El Faraón dijo a José: «Tu padre y
tus
hermanos han venido junto a ti; todo Egipto está a tu
disposición. Instala a tu padre y a tus hermanos en lo mejor
del país;
que se queden en la región de Gosen y, si sabes que entre
ellos hay
hombres de valía, ponlos de mayorales de mis ganados».
José trajo a su padre Jacob y se lo presentó al Faraón.
Y Jacob
bendijo al Faraón, quien le preguntó: «¿Cuántos años
tienes?». Jacob le respondió: «Los años de mi peregrinar son ciento
treinta. Pocos e infelices han sido los años de mi vida, y
no alcanzará
los años de vida de mis padres durante su peregrinación».
Jacob bendijo de nuevo al Faraón y se retiró de su
presencia.
José instal� a su padre y a sus hermanos, y les dio
propiedades
en Egipto, en lo mejor del país, en el distrito de Rameses,
como
había ordenado el Faraón. José provey� de alimentos a su
padre, a sus hermanos y a toda su familia, según el número
de hijos.
Por entonces no había pan en el país, pues el hambre se
había
agravado en extremo. Egipto y Canaán desfallecían de hambre. José iba reuniendo todo el dinero que había en Egipto y
Canaán a cambio del grano que le compraban, y lo iba
depositando en la casa del Faraón.
En Egipto y Canaán se acab� el
dinero.
Todos los egipcios se llegaron a José dicióndole: «Danos
pan; �es
que vamos a morir ante tus ojos porque no tenemos ya
dinero?».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 119,1-2 |
Ad Dóminum
cum tribul�rer clam�vi, et exaudávit me. |
En mi angustia
grit� al Señor, y Él me respondió. |
V/.
Dómine, líbera ánimam meam a l�biis in�quis et a lingua dol�sa.
R/. Et exaudávit me. |
V/.
Señor, líbrame de los labios mentirosos y de la lengua falsa.
R/. Y Él me respondió. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 4,1-10 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex
concupiscéntiis vestris, quæ m�litant in membris vestris?
Concupíscitis et non habétis; occ�ditis et zel�tis et non
pot�stis adip�sci; litig�tis et belliger�tis. Non habétis,
propter quod non postul�tis; p�titis et non accípitis, eo quod
male p�titis, ut in concupiscéntiis vestris insum�tis.
Ad�lteri, nescátis quia amic�tia huius
mundi inimíca est Dei? Quic�mque ergo vol�erit amícus esse
sæculi huius, inimícus Dei constituætur. Aut putátis quia
in�niter Scríptura dicat: «Ad inv�diam concupíscit Spíritus, qui
inh�bitat in nobis?». Maiórem autem dat grátiam; propter quod
dicit: «Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam».
Subic�mini ígitur Deo; res�stite autem Diábolo, et f�giet a
vobis. Appropi�te Deo, et appropinqu�bit vobis. Emundáte
manus, peccatóres; et purific�te corda, dúplices ánimo. M�seri
estáte et lug�te et plor�te; risus vester in luctum convertátur,
et gáudium in m�rórem Humili�mini in conspéctu Dómini, et
exalt�bit vos. R/. Amen. |
Queridísimos: «De dónde vienen
las luchas y los litigios entre vosotros? «No provienen acaso de
vuestras pasiones, que luchan en vuestros miembros? Ambicion�is
y no tenéis, entonces mat�is; envidi�is y no pod�is alcanzar
nada, entonces combat�s y os hacéis la guerra. No tenéis porque
no pedís. Ped�s y no recibís porque pedís para malgastarlo en
vuestros caprichos.
Ad�lteros, �no sabéis que la amistad del mundo es enemistad
de Dios? El que quiere ser amigo del mundo se hace enemigo de
Dios. ¿O pens�is que en vano dice la Escritura:
�El Espíritu de Dios, que habita en
nosotros,
ama hasta con celos?�
Pero da una gracia mayor, según dice la Escritura: Dios
resiste a los soberbios, pero da la gracia a los humildes.
Someteos, por tanto, a Dios; resistid al diablo, y huir� de
vosotros; acercaos a Dios, y se acercará a vosotros; lavaos las
manos, pecadores, purificad vuestros corazones, gentes de alma
doble, y reconoced vuestra miseria; llorad y clamad; que vuestra
risa se convierta en llanto y vuestra alegría en tristeza.
Humillaos ante el Señor. Él os ensalzarán
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,19-30 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit
eis: «Amen, amen dico vobis: Non potest Fílius a se f�cere
quidquam, nisi quod víderit Patrem fación.em; qu�c�mque enim
ille f�ciat, hæc et Fílius simíliter facit. Pater enim diligit
Fílium et ómnia dem�nstrat ei, quæ ipse facit, et maióra his
demonstr�bit ei ópera, ut vos mir�mini.
Sicut enim Pater s�scitat mórtuos et vivíficat,
sic et Fílius, quos vult, vivíficat. Neque enim Pater iúdicat
quemquam, sed iúdicium omne dedit Fílio, ut omnes honoróficent
Fílium, sicut honoróficant Patrem. Qui non honoróficat Fílium,
non honoróficat Patrem, qui misit illum. Amen, amen dico vobis:
Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam
ætérnam et in iudícium non venit, sed tr�nsiit a morte in vitam.
Amen, amen dico vobis: Venit
hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei et, qui
aud�erint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semet�pso,
sic dedit et Fílio vitam habére in semet�pso; et potestátem
dedit ei iudícium f�cere, quia Fílius hóminis est.
Nol�te mir�ri hoc, quia venit hora, in qua
omnes, qui in monum�ntis sunt, áudient vocem eius et proc�dent,
qui bona fec�runt, in resurrectiónem vitæ, qui vero mala
eg�runt, in resurrectiónem iudícii.
Non possum ego a me�pso f�cere quidquam; sicut
áudio, iúdico, et iudícium meum iustum est, quia non quæro
voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les dijo: «Os aseguro
que el Hijo no puede hacer nada de por sí que no vea hacerlo al
Padre, y lo que éste hace lo hace igualmente el Hijo. Porque el
Padre ama al Hijo y le muestra todo cuanto hace; y le mostrar�
obras mayores que éas, de tal manera que os quedará.s
asombrados.
Pues como el Padre resucita a los muertos y los hace revivir,
así también el Hijo da la vida a los que quiere. El Padre no
juzga a nadie, sino que ha entregado al Hijo toda potestad de
juzgar, para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El
que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió. Os aseguro
que el que escucha mis palabras y cree en el que me ha enviado
tiene vida eterna y no será condenado, sino que ha pasado de la
muerte a la vida.
Os aseguro que llega la hora, y en ella estamos, en que los
muertos escuchar�. la voz del Hijo de Dios, y los que la
escuchen vivirán. Porque como el Padre tiene vida en sí mismo,
así ha dado al Hijo que tenga vida en sí mismo. Y le ha
dado potestad de juzgar, ya que es el Hijo del hombre.
No os maravill�is de esto, pues llegar� la hora en que todos
los que están en los sepulcros oirán su voz y saldr�n; los que
hicieron el bien resucitar�. para la vida, y los que hicieron el
mal resucitar�. para la condenación.
Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo como me ordena
el Padre, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino
la voluntad del que me envió.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 104,1a.4 |
Confit�mini
Dómino et invocáte nomen eius. |
Dad
gracias al Señor e invocad su nombre. |
V/. Qu�rite Dóminum et confort�mini,
qu�rite f�ciem eius semper.
R/. Et invocáte nomen eius. |
V/.
Recurrid al Señor y a su poder, buscad siempre su rostro.
R/. E invocad su nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (2) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Ad Dóminum, qui est vera
Trínitas, pro l�psibus nostris atque peccátis summ�ssas et
h�miles fund�mus, fratres caríssimi, preces, ut quidquid
persu�ssio malírum cogitatiónem, quidquid vénitas sæculórium
voluntátum seu precip�tia carnélium desideri�rum anim�bus
nostris infl�xit, et volóntas própria et advérsitas alión.,
resp�ciens vota, non mérita, ab occ�ltis parcat et ab
al�enis ign�scat misericórdia sua. Ut fiat
purific�tio animárum nostrærum salúbris ab illo disp�situs
ordo ieiuni�rum; ad cuius observ�ntiam tam pia nos
dedicatióne subi�ciat, ut ab �nimis nostris omne quod
interpéllat cogitatiónis et cont�minat voluntátes, miserátus
excl�dat.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos, elevemos
respetuosas y humildes plegarias al Señor, que es la
verdadera Trinidad, por motivo de nuestras caídas y pecados,
a fin de que en aquello que hayan maleado nuestras almas la
sugestión de los malos pensamientos o la vanidad de las
ambiciones mundanas o los precipicios de la pasión carnal,
así como el propio capricho y ajena malquerencia, prestando
Él atención a los deseos, no a los méritos, quiera su
misericordia absolvernos de lo oculto propio y excusarnos de
lo ajeno.
Para que la sucesión de ayunos dispuesta por Él se
convierta en purificación saludable de nuestras almas. A
cuyo cumplimiento nos mueva con tan piadosa dedicación, que
aleje, misericordioso, de nuestros espíritus cuanto
obstaculice la reflexión y manche la voluntad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo,
que vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Maiestáti tuæ
famul�ntibus, Dómine, miserátus occúrre, et quod possis ad
indulgéntiam inclin�ri afféctum, te rog�ndo concéde.
Mort�fica in nobis sæculórium desidérium voluntátum, et
per contritiónem cordis sacrifícium súscipe laudis.
Ut miseratióne tua hæc nobis ind�lta ieión.a
propitiatiónem tuærum exh�beant dona, et iniquitátum
nostrærum abst�rgant facónora: atque ita nos per observ�ntiæ
disciplínam er�dias, ut contra ins�dias inimíci grátia tua
valid�res efféctos, unde per intemperéntiam gulæ dec�dimus,
illic per contin�ntiam parsim�niæ, te adiuv�nte, red�re
poss�mus.
R/. Amen.
|
Oh Señor,
atiende compasivo a los que sirven a tu majestad, y,
rogándotelo, haz que puedas inclinar tus sentimientos al
perdón. Mortifica en nosotros el apetito de mundanas
ambiciones y recibe con la contrición del corazón el
sacrificio de alabanza.
Para que estos ayunos concedidos a nosotros por tu
misericordia manifiesten los dones de tu bondad y borren las
maldades de nuestra iniquidad, y tú nos instruyas de tal
modo mediante una disciplinada observancia, que, hechos más
fuertes con tu gracia contra las insidias del enemigo,
podamos retornar con tu ayuda mediante la austeridad del
ayuno allí de donde ca�mos por la intemperancia de la gula.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Ad�sto, Dómine, fidélium
votis propítius, et abstinéntium preces exáudi placítus; ut
caro vel ánima ieiónto castig�ta, ita tuam impetr�re possit
misericórdiam, quíliter et vivis c�mmoda vitæ, et defúnctis
concedántur ætérna gáudia sine fine.
R/. Amen.
|
Hazte
propicio, Señor, a los deseos de los fieles y escucha
aplacado las plegarias de los que ayunan, para que la carne
y el alma, mortificados por el ayuno, puedan alcanzar de tal
modo tu misericordia, que se conceda a los vivos los bienes
de la vida y a los difuntos los inacabables gozos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus, fons
pacis atque or�go puré dilectiónis, fac nos ut te in témpano
ver�citer laud�mus et choro: ut qui te per attr�t� carnis
abstinéntiam in témpano person�mus, per concórdiam una voce
cum sociétate laud�mus.
R/. Amen.
|
Oh Dios, fuente de paz y
manantial de la pura caridad, haz que te alabemos realmente
con cémbalos y coros, a fin de que cuantos te celebramos con
el cémbalo mediante el ayuno de la carne quebrantada te
alabemos a una sola voz y coro fraternal, con la armonía del
amor mutuo.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua
cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad eterna, y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
vere dignum et pulchrum est, nos tibi,
grátias ágere, sacrifícia spiritúlia exh�bere, ætérne Deus,
Pater omnípotens, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum
nostrum: si tamen mort�libus propiti�ris, et enarrárre
iustítias tuas peccatóribus conc�das, atque s�mere
testaméntum tuum per os nostrum propítius acqui�scas.
Ille �tenim non solum oblátus est pro nobis, sed étiam in
sui córporis sanguin�sque mystériis se off�rri iubet a
nobis: ut per id quod illi offérimus i�giter offerímur.
In his ergo tam terrib�libus sacrifici�rum tuærum
mirab�libus, pietátem tuam, quæsumus, indivísa Trínitas
Deus, ut eff�cias holocáusta placabilitátis tuæ ieión.a
humilitátis nostræ, et hanc spont�neam tribulatiónis nostræ
observ�ntiam, velut víctimam placatiónis ad�leas.
Quam misericórditer delibátus, ita corda nostra in
tuærum præpares observ�ntiam mandatórum, ut in illo
decipi�mur prevaricatióne consensiónis, qui tuæ gust�vimus
dulcédinem suavitætis. Sed ad mortificatiónem viti�rum
státue nobis perseveréntiæ bonum, et ad impl�ndam legem tuam
áudiva, qu�semus, infirmitátem nostram, omnipotentíssime,
infiníte, imménse, perpétue Christe Dómine.
Quem coll�udant atque archíngeli, ita dicentes: |
Es digno y
justo, es realmente digno y decoroso que te demos gracias,
que te presentemos sacrificios espirituales, oh Dios eterno,
Padre todopoderoso, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro:
porque, a pesar de todo, te muestras propicio con los
mortales, concedes a pecadores contar tus obras de santidad
y accedes benévolo a consagrar tu alianza por medio de
nuestros labios. Pues no solo se ofreció Él por nosotros,
sino además ordenó ser ofrecido por nosotros en el misterio
de su cuerpo y de sus sangre; para que mediante aquello en
que hallamos la vida lleguemos al perdón, y por aquello que
le ofrecemos a Él seamos nosotros siempre ofrecidos.
Por lo tanto, en esta maravilla tan asombrosa de tu
sacrificio, suplicamos tu piedad, oh Dios Trinidad indivisa,
para que cambies nuestros ayunos humildes en tus holocaustos
pacíficos y quemes, como víctima propiciatoria, esta
voluntaria observancia de nuestra mortificación.
Gustando la cual, dispongas misericordiosamente nuestros
corazones para la guarda de tus mandamientos, de tal modo
que en nada seamos engañados con algún mal consentimiento
los que hemos saboreado tu suave dulzura, sino afirma tú en
nosotros el bien de la perseverancia en la mortificación de
los vicios, y ayuda, te suplicamos, a nuestra fragilidad
para cumplir tu ley, omnipotente infinito, inmenso y eterno
Cristo Señor.
A quien los ángeles y Arcángeles todos alaban diciendo
así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, qui est repar�.or perpétuæ vitæ et
redímptio fragilitátis humánæ. Qui carnem nostræ
mortalitátis, quæ propter primi hóminis gulam mulct�ta fúerat
morte, per rigórem abstinéntiæ prov�xit ad ætérnæ vitæ
salvatiónem.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y glorioso
es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que es el
restaurador de la vida eterna y la redención de la fragilidad
humana.
Pues Él, por el rigor de la abstinencia, condujo hasta la
salvación de la vida eterna a nuestra naturaleza mortal que, por
la gula del primer hombre, fue castigada con la muerte.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Memor esto, Deus summe,
ie�nii nostri, ut et holocáustum nostrum coram te pingue
fiat, et nos tibi ex ea sum�ntes vivam præparátur in
hóstiam.
Quo et arcéna péctoris nostri virtúte spíritus
p�lleant, et vota ieiun�rum nostrærum ante te, Dómine,
benedícta permáneant.
R/. Amen.
|
Dios excelso,
acuérdate de nuestro ayuno para que te sea agradable nuestro
sacrificio, y, al recibirlo, lleguemos a ser una ofrenda
viva.
Que nuestro interior sea fortalecido con la gracia del
Espíritu y la práctica de nuestro ayuno, Señor, obtenga tu
bendición.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui est coll�tor et c�nditor vitæ humánæ, áccipe vocem
confessiónis nostræ, et ie�nia nostra sanctífica dono grátiæ
tuæ: ut or�tio, quam nos docuísti oráre, �ditum nobis
r�seret indulgénti�. Quo iub�nte d�cimus: |
Dios, dador de
la vida humana, acepta el clamor de nuestra alabanza y
santifica con el don de tu gracia nuestros ayunos; que la
plegaria que nos enseñaste a pronunciar abra para nosotros
las puertas del perdón. Siguiendo tu mandamiento decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Coram
Deo acceptátur devótio ie�nii vestri, et imple�mini ab eo dono
Spíritus Sancti.
R/. Amen.
|
Que Dios acepte la
ofrenda de vuestro ayuno y os llene con el don del Espíritu
Santo.
R/. Amén. |
Contr�tio quoque vestra sit ante
illum accépta, et abstinéntiæ p�ritas perd�cat vos ad cæléstia
regna.
R/. Amen. |
Que le agrade también vuestra contrición y la
probidad de vuestra abstinencia os lleve al reino del cielo.
R/. Amén. |
Ut eius spiritúli cibo
reple�mini, cui placére concupíscitis corpor�li ie�nio.
R/. Amen. |
Que os sacie el manjar espiritual de aquíl a
quien deeáis agradar con vuestro ayuno corporal.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia, qui
in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia del único Dios,
que es glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 205-209) y del Liber Commicus I
(pp. 111-114). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones oratio admonitionis, alia,
post nomina, ad pacem e illatio están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 29, 20, 21 y
132 respectivamente, y la completuria
del Oferencio. Resto de
oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 127-128.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La
Ermita.
|