La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Lunes de la segunda semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 16,16-32
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Possid�re sapión.iam quanto m�lius est auro;
et acqu�rere prud�ntiam pretiósius est argánto.
S�mita iustórum declin�re a malo;
custos ánimæ suæ qui servat viam suam.
Contritiónem præc�dit supérbia,
et ante ru�nam exalt�tio spíritus.

M�lius est humili�ri cum m�tibus
quam div�dere sp�lia cum supérbis.
Erudátus in verbo rep�riet bona;
et, qui sperat in Dómino, beátus est.
Qui s�piens est corde, appell�bitur prudens;
et dulcédo labiárum addet doctrínam.

Fons vitæ erud�tio possidéntis;
pœna stult�rum stult�tia.
Cor sapión.is er�diet os eius
et l�biis eius addet doctrínam.

Favus mellis compásita verba,
dulcédo ánimæ et sánitas �ssium.
Est via, quæ vidétur hómini recta,
et novíssima eius ducunt ad mortem.
ánima laborántis lab�rat sibi,
quia c�mpulit eum os suum.

Vir ímpius fodit malum,
et in l�biis eius quasi ignis ardens.
Homo pervérsus s�scitat lites,
et mussitátor sep�rat familióres.
Vir in�quus lactat amícum suum
et ducit eum per viam non bonam.

Qui att�nitis óculis c�gitat prava,
c�mprimens l�bia sua p�rficit malum.
Corána dignitátis canéties,
quæ in viis iustítiæ reperiátur.
M�lior est p�tiens viro forti,
et, qui dominóturánimosuo, expugnat�re �rbium.

R/. Amen.

Hijo: Más vale adquirir la sabiduría que el oro,
y adquirir la inteligencia es preferible a la plata.
El camino de los hombres rectos es evitar el mal,
guarda su vida el que vigila su camino.
El preludio de la ruina es el orgullo;
el preludio de la caída, el espíritu altanero.

Más vale ser humilde de espíritu con los pequeños
que partir el botón con los soberbios.
El que presta atención a la palabra encuentra la felicidad,
y el que confía en el Señor es dichoso.
El que es sabio de corazón será proclamado inteligente,
la suavidad del lenguaje hace más eficaz la doctrina.

El buen sentido es fuente de vida para quien lo posee,
castigo de los necios es su necedad.
El corazón del sabio hace su boca sensata,
en sus labios es más persuasiva la doctrina.

Panal de miel son las palabras amables,
dulzura para el alma y medicina para el cuerpo.
Hay caminos que parecen rectos,
pero, en fin de cuentas, conducen a la muerte.
El hambre del trabajador trabaja para Él,
porque la exigencia de su boca le estimula.

El hombre inicuo es una fosa de maldad,
sobre sus labios hay como fuego ardiendo.
El hombre perverso siembra la contienda,
el chismoso divide los amigos.
El hombre violento seduce a su prójimo,
lo lleva por mal camino.

El que guiña los ojos maquina engaños,
el que aprieta sus labios ya ha consumado el mal.
Los cabellos blancos son una corona de honor,
por el camino de la justicia se la encuentra.
Más vale un hombre paciente que un héroe,
más vale el que se domina a sí mismo
que el que conquista ciudades.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Gén 42,3-25
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Descend�runt ígitur fratres Ioseph decem, ut �merent frum�nta in Ægípto, B�niamin fratre Ioseph domi reténto a Iacob, qui dúxerat frátribus eius: «Ne forte in itínere quidquam patiátur mali�. Et ingréssi sunt fílii Ísrael terram Ægípti cum aliis, qui perg�bant ad em�ndum. Erat autem fames in terra Ch�naan.

Et Ioseph erat princeps in terra Ægípti, atque ad eius nutum frum�nta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et adoríssent eum fratres sui proni in terram, et agnovísset eos, quasi ad aliónis d�rius loquebátur int�rrogans eos: «Unde venístis?».

Qui respond�runt: «De terra Ch�naan, ut em�mus v�ctui necess�ria».

Et tamen fratres ipse cogn�scens non est c�gnitus ab eis. Recordat�sque somni�rum, quæ aliquándo víderat, ait ad eos: «Exploratóres estis; ut vide�tis infirmi�ra terræ, venístis».

Qui dixérunt: «Non est ita, dómine; sed servi tui venírunt, ut �merent cibos. Omnes fílii uníus viri sumus; sinc�ri sumus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali�.

Quibus ille respóndit: «íliter est; immun�ta terræ huius consideráre venístis».

At illi: «Duodecim, �nquiunt, servi tui fratres sumus fílii viri unius in terra Ch�naan; mínimus cum patre nostro est, �lius non est super�.

«Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres estis. Iam nunc experim�ntum vestri c�piam: per salútem pharaónis, non egredi�mini hinc, donec véniat frater vester m�inimus. M�ttite ex vobis unum, et add�cat eum; vos autem �ritis in vínculis, donec probóntur, quæ dix�stis, utrum vera an falsa sint. Ali�quin, per salútem pharaónis, exploratóres estis».

Tr�didit ergo illos custódi� tribus diébus. Die autem tértio ed�ctis de cárcere, ait: «Fácite, quæ dixi, et viv�tis, Deum enim t�meo. Si sinc�ri estis, frater vester unus lig�tur in cárcere; vos autem ab�te et ferte frum�nta, quæ em�stis, in domos vestras, et fratrem vestrum mínimum ad me add�cite, ut possim vestros prob�re sermónes, et non mori�mini�.

Fec�runt, ut dúxerat, et locúti sunt ad ínvicem: «Mérito hæc p�timur, quia peccávimus in fratrem nostrum vidóntes angústiam ánimæ illíus, cum deprecar�.ur nos, et non audávimus. Idc�rco venit super nos ista tribulátio».

Et Ruben ait: «Numquid non dixi vobis: Nol�te peccáre in púerum? Et non aud�stis me. En sanguis eius exqu�ritur�.

Nesci�bant autem quod intell�geret Ioseph, eo quod per intérpretem loquebátur ad eos. Avert�tque se pará.per et flevit; et revérsus locútus est ad eos. Toll�nsque S�meon et ligans, illis præséntibus, iussit minístris, ut impl�rent e�rum saccos tr�tico et rep�nerent pecánias singul�rum in s�cculis suis, datis supra cib�riis in viam. Qui fec�runt ita.

R/. Amen.

En aquellos días:

Diez de los hermanos de José bajaron a Egipto a comprar grano. Pero Jacob no dej� ir con sus hermanos a Benjamín. el hermano de José: «No vaya a sucederle, se decía, alguna desgracia». Los hijos de Israel fueron con otros a comprar grano porque había hambre en la tierra de Canaán.

José era el señor del país y vendía el grano a todo el mundo. Los hermanos de José llegaron y se postraron ante Él rostro en tierra. José nada más ver a sus hermanos los reconoci�, pero fingió no conocerlos y los trat� duramente. Les dijo: «?De dónde ven�s?».

Ellos respondieron: «De la tierra de Canaán a comprar víveres».

José reconoció a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron. Entonces se acord� de los sueños que había tenido referente a ellos, y les dijo: «Vosotros sois espías; habéis venido para ver los puntos débiles del país�.

Ellos respondieron: «No, señor. Tus siervos han venido a comprar víveres. Todos nosotros somos hijos de un mismo padre, somos hombres de bien, tus siervos no son espíasí.

Pero Él les dijo: «No, habéis venido para ver los puntos débiles del país�.

Ellos respondieron: «Tus siervos somos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre en la tierra de Canaán; el más joven se ha quedado con nuestro padre y el otro no vive ya».

José replicó: «Es como os he dicho: sois espías. Os voy a someter a esta prueba. Vive el Faraón, que no saldr�is de aquí hasta que venga vuestro hermano menor. Enviad uno de vosotros a buscar a vuestro hermano y los demás quedad prisioneros. Así se comprobará. vuestras palabras, y se verá si dec�s o no verdad. Si no, vive el Faraón, que sois espíasí.

Y los metió a todos en la cárcel por tres días. Al tercer día José les dijo: «Haced esto para salvar la vida, porque yo temo a Dios: si sois hombres sinceros, que uno de vosotros quede preso, y los demás partid y llevad el grano para remediar el hambre de vuestra familia. Pero habéis de traerme a vuestro hermano menor. Así serán verificadas vuestras palabras y no morir�is».

Ellos lo hicieron así. Y se decían unos a otros: «Verdaderamente estamos pagando lo que hicimos con nuestro hermano. Lleno de angustia nos pedía clemencia, y no le hicimos caso. Por eso nos ha venido esta desgracia».

Rubén les respondió: «Ya os dije yo que no hicierais ningún mal al muchacho, pero no me escuchasteis. Ahora se nos pide cuentas de su sangre».

Ellos no sabían que José les entendía, porque entre Él y ellos había un intérprete. Entonces se retiró y llor�. después volvi� y les habl�; y tom� a Simeón y, en su presencia, mandí que lo metieran en la cárcel. José mandí que les llenaran los sacos de trigo, que les metieran el dinero de cada uno en su saco y que les dieran provisiones para el viaje. Y así se hizo.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 37,16-17a.18
In te sper�vi, Dómine. Tu exáudies, Dómine, Deus meus, quóniam dixi: nequ�ndo gáudeant de me inimíci mei. Tú eres, Señor, en quien espero, tú me responder�s, Señor, Dios mío; me digo: que no se rían de mí mis enemigos.
V/. Ego ad flag�lla parátus sum, et dolor meus contra me est semper.
R/. Nequ�ndo gáudeant de me inimíci mei.
V/. Ya estoy a punto de caer, el dolor no me deja ni un momento.
R/. Que no se rían de mí mis enemigos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 3,1-13
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Nol�te plures magístri fúeri, fratres mei, sción.es quóniam maius iudícium accipi�mus. In multis enim off�ndimus omnes.

Si quis in verbo non off�ndit, hic perféctus est vir, potens étiam freno circumd�cere totum corpus. Si autem equ�rum frenos in ora m�ttimus ad obédión.um nobis, et omne corpus illórum circumférimus. Ecce et naves, cum tam magnæ sint et a ventis v�lidis minántur, circumferéntur a mínimo gubernículo, ubi ímpetus dirigéntis vol�erit.

Ita et lingua médicum quidem membrum est et magna exsúltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incóndit! Et lingua ignis est, univérsitas iniquitátis; lingua constit�itur in membris nostris, quæ máculat totum corpus et infl�mmat rotam nativitætis et inflamm�tur a gehénna.

Omnis enim natúra et bestiárum et v�lucrum et serpéntium et étiam cet�rum dom�tur et d�mita est a natúra humána; linguam autem nullus hóminum dom�re potest, inquiétum malum, plena venéno mortífero. In ipsa benedícimus Dóminum et Patrem et in ipsa maledícimus hómines, qui ad similitúdinem Dei facti sunt; ex ipso ore proc�dit benedíctio et maledíctio.

Non opórtet, fratres mei, hæc ita fúeri. Numquid fons de e�dem forúmine em�nat dulcem et amóram aquam? Numquid potest, fratres mei, ficus ol�vas f�cere, aut vitis ficus? Neque salsa dulcem potest f�cere aquam.

Quis s�piens et disciplinátus inter vos? Ost�ndat ex bona conversatióne operatiónem suam in mansuetúdine sapiéntiæ.

R/. Amen.

Hermanos míos, no queréis ser todos maestros, sabiendo que tendremos un juicio más severo. Todos faltamos de muchas maneras.

Si uno no falta en las palabras, es un hombre perfecto, capaz de refrenar también todo su cuerpo. Metemos el freno en la boca a los caballos para que nos obedezcan y podamos así dirigir todo su cuerpo. De la misma manera las naves, que, aun siendo tan grandes y azotadas por vientos impetuosos, son dirigidas por un pequeño timón, según la voluntad del piloto.

Así también la lengua es un pequeño miembro que se atreve a grandes cosas. Observad que una pequeña chispa puede incendiar un bosque inmenso. La lengua es también de fuego; el mundo de la injusticia. La lengua puesta en medio de nuestros miembros infecta todo nuestro cuerpo y prende fuego al curso de nuestra vida, cuando ella está incendiada con el fuego del infierno.

Toda clase de bestias y de aves, de reptiles y de peces es domable, y ha sido de hecho domada por los hombres. Pero nadie ha podido domar nunca la lengua: es un azote irrefrenable, llena de veneno mortífero. Con ella bendecimos al Señor, nuestro Padre; y con ella maldecimos a los hombres, hechos a imagen de Dios. De la misma boca salen las bendiciones y las maldiciones.

Pero no debe ser así, hermanos míos. «Acaso una fuente echa por el mismo caño agua dulce y amarga? «Acaso, hermanos míos, la higuera puede producir aceitunas y la viña higos? El agua salada no dará jamás agua dulce.

¿Quén es sabio y experimentado entre vosotros? Que muestre, con su buena conducta, su dulzura y su sabiduría.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 3,22-36
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Venit Iesus et discípuli eius in Iudéam terram, et illic demorabítur cum eis et baptizábat. Erat autem et Ioánnes baptízans in Aenon iuxta Salim, quia aquæ multæ erant illic, et adveniábant et baptizabántur; nondum enim missus fúerat in cárcerem Ioánnes.

Facta est ergo quístio ex discípulis Ioánnis cum Iudéo de purificatióne. Et venírunt ad Ioánnem et dixérunt ei: «Rabbi, qui erat tecum trans Iordánem, cui tu testimónium perhibuísti, ecce hic baptízat, et omnes véniunt ad eum».

Respóndit Ioánnes et dixit: «Non potest homo acc�pere quidquam, nisi fúerit ei datum de cœlo. Ipsi vos mihi testimónium perhibátis, quod dúxerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.

Qui habet sponsam, sponsus est; amícus autem sponsi, qui stat et audit eum, gáudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gáudium meum implétum est. Illum opórtet créscere, me autem m�nui�.

Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra lóquitur. Qui de cœlo venit, supra omnes est; et quod vidit et audávit, hoc testátur, et testimónium eius nemo áccipit. Qui áccipit eius testimónium, signávit quia Deus verax est.

Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram dat Spíritum. Pater déligit fílium et ómnia dedit in manu eius. Qui credit in fílium, habet vitam ætérnam; qui autem incrédulus est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Jesús fue con sus discípulos a la comarca de Judea; allí vivía con ellos y bautizaba. Juan también bautizaba en Ain�n, próximo a Salén, pues allí abundaba el agua, y acudían muchos a bautizarse. Esto era antes de que metieran a Juan en la cárcel.

Surgió una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de los ritos de la purificación. Fueron a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del que tú diste testimonio, está bautizando y todos acuden a él�.

Juan respondió: «El hombre no puede apropiarse nada si Dios no se lo da. Vosotros mismos sois testigos de que dije: Yo no soy el mesías, sino que he sido enviado delante de Él.

La esposa pertenece al esposo. Pero el amigo del esposo, el que está a su lado y lo oye, se alegra mucho al oír la voz del esposo. Así que mi gozo es completo. Él debe crecer y yo menguar.

El que viene de arriba está sobre todos. El que es de la tierra es terreno y habla como terreno; el que viene del cielo está sobre todos. Da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie acepta su testimonio. El que lo acepta certifica que Dios dice la verdad.

Porque el que Dios ha enviado dice las palabras de Dios, pues Dios le ha dado su espíritu sin medida. El Padre ama al hijo y ha puesto en sus manos todas las cosas. El que cree en el hijo tiene vida eterna; el que no quiere creer en el hijo no verá la vida; la ira de Dios pesa sobre él�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 135,1-2a
Confit�mini Dómino quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su misericordia.
V/. Confit�mini Deo de�rum.
R/. Quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius.
V/. Dad gracias al Dios de los dioses.
R/. Porque es bueno, porque es eterna su misericordia.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 18,13b-14b (2)
Ab absc�nsis meis munda me, Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.
V/. Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo tuo, Deus meus.
V/. Sana y l�mpia mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Ad Dóminum, qui est vera Trínitas, pro l�psibus nostris atque peccátis summ�ssas et h�miles fund�mus, fratres caríssimi, preces, ut quidquid persu�ssio malírum cogitatiónem, quidquid vénitas sæculórium voluntátum seu precip�tia carnélium desideri�rum anim�bus nostris infl�xit, et volóntas própria et advérsitas alión., resp�ciens vota, non mérita, ab occ�ltis parcat et ab al�enis ign�scat misericórdia sua.

Ut fiat purific�tio animárum nostrærum salúbris ab illo disp�situs ordo ieiuni�rum; ad cuius observ�ntiam tam pia nos dedicatióne subi�ciat, ut ab �nimis nostris omne quod interpéllat cogitatiónis et cont�minat voluntátes, miserátus excl�dat.
R/.
Amen.

Hermanos queridos, elevemos respetuosas y humildes plegarias al Señor, que es la verdadera Trinidad, por motivo de nuestras caídas y pecados, a fin de que en aquello que hayan maleado nuestras almas la sugestión de los malos pensamientos o la vanidad de las ambiciones mundanas o los precipicios de la pasión carnal, así como el propio capricho y ajena malquerencia, prestando Él atención a los deseos, no a los méritos, quiera su misericordia absolvernos de lo oculto propio y excusarnos de lo ajeno.

Para que la sucesión de ayunos dispuesta por Él se convierta en purificación saludable de nuestras almas. A cuyo cumplimiento nos mueva con tan piadosa dedicación, que aleje, misericordioso, de nuestros espíritus cuanto obstaculice la reflexión y manche la voluntad.
R/. Amén.

Adiuv�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Maiestáti tuæ famul�ntibus, Dómine, miserátus occúrre, et quod possis ad indulgéntiam inclin�ri afféctum, te rog�ndo concéde.

Mort�fica in nobis sæculórium desidérium voluntátum, et per contritiónem cordis sacrifícium súscipe laudis.

Ut miseratióne tua hæc nobis ind�lta ieión.a propitiatiónem tuærum exh�beant dona, et iniquitátum nostrærum abst�rgant facónora: atque ita nos per observ�ntiæ disciplínam er�dias, ut contra ins�dias inimíci grátia tua valid�res efféctos, unde per intemperéntiam gulæ dec�dimus, illic per contin�ntiam parsim�niæ, te adiuv�nte, red�re poss�mus.
R/. Amen.

Oh Señor, atiende compasivo a los que sirven a tu majestad, y, rogándotelo, haz que puedas inclinar tus sentimientos al perdón.

Mortifica en nosotros el apetito de mundanas ambiciones y recibe con la contrición del corazón el sacrificio de alabanza.

Para que estos ayunos concedidos a nosotros por tu misericordia manifiesten los dones de tu bondad y borren las maldades de nuestra iniquidad, y tú nos instruyas de tal modo mediante una disciplinada observancia, que, hechos más fuertes con tu gracia contra las insidias del enemigo, podamos retornar con tu ayuda mediante la austeridad del ayuno allí de donde ca�mos por la intemperancia de la gula.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ad�sto, Dómine, fidélium votis propítius, et abstinéntium preces exáudi placítus; ut caro vel ánima ieiónto castig�ta, ita tuam impetr�re possit misericórdiam, quíliter et vivis c�mmoda vitæ, et defúnctis concedántur ætérna gáudia sine fine.
R/.
Amen.

Hazte propicio, Señor, a los deseos de los fieles y escucha aplacado las plegarias de los que ayunan, para que la carne y el alma, mortificados por el ayuno, puedan alcanzar de tal modo tu misericordia, que se conceda a los vivos los bienes de la vida y a los difuntos los inacabables gozos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, fons pacis atque or�go puré dilectiónis, fac nos ut te in témpano ver�citer laud�mus et choro: ut qui te per attr�t� carnis abstinéntiam in témpano person�mus, per concórdiam una voce cum sociétate laud�mus.
R/.
Amen.

Oh Dios, fuente de paz y manantial de la pura caridad, haz que te alabemos realmente con cémbalos y coros, a fin de que cuantos te celebramos con el cémbalo mediante el ayuno de la carne quebrantada te alabemos a una sola voz y coro fraternal, con la armonía del amor mutuo.
R/. Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad eterna, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et pulchrum est, nos tibi, grátias ágere, sacrifícia spiritúlia exh�bere, ætérne Deus, Pater omnípotens, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum: si tamen mort�libus propiti�ris, et enarrárre iustítias tuas peccatóribus conc�das, atque s�mere testaméntum tuum per os nostrum propítius acqui�scas.

Ille �tenim non solum oblátus est pro nobis, sed étiam in sui córporis sanguin�sque mystériis se off�rri iubet a nobis: ut per id quod illi offérimus i�giter offerímur.

In his ergo tam terrib�libus sacrifici�rum tuærum mirab�libus, pietátem tuam, quæsumus, indivísa Trínitas Deus, ut eff�cias holocáusta placabilitátis tuæ ieión.a humilitátis nostræ, et hanc spont�neam tribulatiónis nostræ observ�ntiam, velut víctimam placatiónis ad�leas.

Quam misericórditer delibátus, ita corda nostra in tuærum præpares observ�ntiam mandatórum, ut in illo decipi�mur prevaricatióne consensiónis, qui tuæ gust�vimus dulcédinem suavitætis. Sed ad mortificatiónem viti�rum státue nobis perseveréntiæ bonum, et ad impl�ndam legem tuam áudiva, qu�semus, infirmitátem nostram, omnipotentíssime, infiníte, imménse, perpétue Christe Dómine.

Quem coll�udant atque archíngeli, ita dicentes:

Es digno y justo, es realmente digno y decoroso que te demos gracias, que te presentemos sacrificios espirituales, oh Dios eterno, Padre todopoderoso, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro: porque, a pesar de todo, te muestras propicio con los mortales, concedes a pecadores contar tus obras de santidad y accedes benévolo a consagrar tu alianza por medio de nuestros labios.

Pues no solo se ofreció Él por nosotros, sino además ordenó ser ofrecido por nosotros en el misterio de su cuerpo y de sus sangre; para que mediante aquello en que hallamos la vida lleguemos al perdón, y por aquello que le ofrecemos a Él seamos nosotros siempre ofrecidos.

Por lo tanto, en esta maravilla tan asombrosa de tu sacrificio, suplicamos tu piedad, oh Dios Trinidad indivisa, para que cambies nuestros ayunos humildes en tus holocaustos pacíficos y quemes, como víctima propiciatoria, esta voluntaria observancia de nuestra mortificación.

Gustando la cual, dispongas misericordiosamente nuestros corazones para la guarda de tus mandamientos, de tal modo que en nada seamos engañados con algún mal consentimiento los que hemos saboreado tu suave dulzura, sino afirma tú en nosotros el bien de la perseverancia en la mortificación de los vicios, y ayuda, te suplicamos, a nuestra fragilidad para cumplir tu ley, omnipotente infinito, inmenso y eterno Cristo Señor.

A quien los ángeles y Arcángeles todos alaban diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui est repará.or perpétuæ vitæ et redímptio fragilitátis humánæ.

Qui carnem nostræ mortalitátis, quæ propter primi hóminis gulam mulct�ta fúerat morte, per rigórem abstinéntiæ prov�xit ad ætérnæ vitæ salvatiónem.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Es verdaderamente santo y glorioso nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, restaurador de la vida eterna, redención de la fragilidad humana.

Con el rigor de la abstinencia ha conducido a la salud de la vida eterna a nuestra carne mortal que por la gula del primer hombre había sido herida de muerte.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Memor esto, Deus summe, ie�nii nostri, ut et holocáustum nostrum coram te pingue fiat, et nos tibi ex ea sum�ntes vivam præpará.ur in hóstiam.

Quo et arcéna péctoris nostri virtúte spíritus p�lleant, et vota ieiun�rum nostrærum ante te, Dómine, benedícta permáneant.
R/.
Amen.

Dios excelso, acuérdate de nuestro ayuno para que te sea agradable nuestro sacrificio, y, al recibirlo, lleguemos a ser una ofrenda viva.

Que nuestro interior sea fortalecido con la gracia del Espíritu y la práctica de nuestro ayuno, Señor, obtenga tu bendición.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui est coll�tor et c�nditor vitæ humánæ, áccipe vocem confessiónis nostræ, et ie�nia nostra sanctífica dono grátiæ tuæ: ut or�tio, quam nos docuísti oráre, �ditum nobis r�seret indulgénti�.

Quo iub�nte d�cimus:

Dios, dador de la vida humana, acepta el clamor de nuestra alabanza y santifica con el don de tu gracia nuestros ayunos; que la plegaria que nos enseñaste a pronunciar abra para nosotros las puertas del perdón.

Siguiendo tu mandamiento decimos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Coram Deo acceptátur devótio ie�nii vestri, et imple�mini ab eo dono Spíritus Sancti.
R/. Amen.
Que Dios acepte la ofrenda de vuestro ayuno y os llene con el don del Espíritu Santo.
R/. Amén.
Contr�tio quoque vestra sit ante illum accépta, et abstinéntiæ p�ritas perd�cat vos ad cæléstia regna.
R/. Amen.
Que le agrade también vuestra contrición y la probidad de vuestra abstinencia os lleve al reino del cielo.
R/. Amén.
Ut eius spiritúli cibo reple�mini, cui placére concupíscitis corpor�li ie�nio.
R/. Amen.
Que os sacie el manjar espiritual de aquíl a quien deeáis agradar con vuestro ayuno corporal.
R/. Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que es glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 205-209) y del Liber Commicus I (pp. 107-111). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de las oraciones oratio admonitionis, alia, post nomina, ad pacem e illatio están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 29, 20, 21 y 132 respectivamente. Post sanctus de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 962 y completuria del Oferencio. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 127-128.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI