Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria II in secunda
hebdomada Quadragesimæ
Lunes de la segunda semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 16,16-32 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Possid�re sapión.iam quanto m�lius est auro;
et acqu�rere prud�ntiam pretiósius est argánto.
S�mita iustórum declin�re a malo;
custos ánimæ suæ qui servat viam suam.
Contritiónem præc�dit supérbia,
et ante ru�nam exalt�tio spíritus.
M�lius est humili�ri cum m�tibus
quam div�dere sp�lia cum supérbis.
Erudátus in verbo rep�riet bona;
et, qui sperat in Dómino, beátus est.
Qui s�piens est corde, appell�bitur prudens;
et dulcédo labiárum addet doctrínam.
Fons vitæ erud�tio possidéntis;
pœna stult�rum
stult�tia.
Cor sapión.is er�diet os eius
et l�biis eius addet doctrínam.
Favus mellis compásita verba,
dulcédo ánimæ et sánitas �ssium.
Est via, quæ vidétur hómini recta,
et novíssima eius ducunt ad mortem.
ánima laborántis lab�rat sibi,
quia c�mpulit eum os suum.
Vir ímpius fodit malum,
et in l�biis eius quasi ignis ardens.
Homo pervérsus s�scitat lites,
et mussitátor sep�rat familióres.
Vir in�quus lactat amícum suum
et ducit eum per viam non bonam.
Qui att�nitis óculis c�gitat prava,
c�mprimens l�bia sua p�rficit malum.
Corána dignitátis canéties,
quæ in viis iustítiæ reperiátur.
M�lior est p�tiens viro forti,
et, qui dominóturánimosuo, expugnat�re �rbium.
R/.
Amen. |
Hijo: Más vale adquirir la
sabiduría que el oro,
y adquirir la inteligencia es preferible a la plata.
El camino de los hombres rectos es evitar el mal,
guarda su vida el que vigila su camino.
El preludio de la ruina es el orgullo;
el preludio de la caída, el espíritu altanero.
Más vale ser humilde de espíritu con los pequeños
que partir el botón con los soberbios.
El que presta atención a la palabra encuentra la felicidad,
y el que confía en el Señor es dichoso.
El que es sabio de corazón será proclamado inteligente,
la suavidad del lenguaje hace más eficaz la doctrina.
El buen sentido es fuente de vida para quien lo posee,
castigo de los necios es su necedad.
El corazón del sabio hace su boca sensata,
en sus labios es más persuasiva la doctrina.
Panal de miel son las palabras amables,
dulzura para el alma y medicina para el cuerpo.
Hay caminos que parecen rectos,
pero, en fin de cuentas, conducen a la muerte.
El hambre del trabajador trabaja para Él,
porque la exigencia de su boca le estimula.
El hombre inicuo es una fosa de maldad,
sobre sus labios hay como fuego ardiendo.
El hombre perverso siembra la contienda,
el chismoso divide los amigos.
El hombre violento seduce a su prójimo,
lo lleva por mal camino.
El que guiña los ojos maquina engaños,
el que aprieta sus labios ya ha consumado el mal.
Los cabellos blancos son una corona de honor,
por el camino de la justicia se la encuentra.
Más vale un hombre paciente que un héroe,
más vale el que se domina a sí mismo
que el que conquista ciudades.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Gén 42,3-25 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Descend�runt ígitur fratres Ioseph
decem, ut �merent frum�nta in Ægípto, B�niamin fratre Ioseph domi reténto a Iacob, qui dúxerat
frátribus eius: «Ne forte in itínere quidquam patiátur
mali�. Et ingréssi sunt fílii Ísrael terram Ægípti cum aliis, qui
perg�bant ad em�ndum. Erat autem fames in terra Ch�naan.
Et Ioseph erat princeps in terra Ægípti, atque ad eius
nutum frum�nta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et
adoríssent eum fratres sui proni in terram, et agnovísset eos, quasi ad aliónis d�rius loquebátur
int�rrogans eos: «Unde venístis?».
Qui respond�runt: «De
terra Ch�naan, ut em�mus v�ctui necess�ria».
Et tamen fratres ipse cogn�scens non est c�gnitus ab eis. Recordat�sque somni�rum, quæ aliquándo víderat, ait ad
eos: «Exploratóres estis; ut vide�tis infirmi�ra terræ,
venístis».
Qui dixérunt: «Non est ita, dómine; sed servi tui
venírunt, ut �merent cibos. Omnes fílii uníus viri sumus; sinc�ri sumus, nec quidquam
fámuli tui machinántur mali�.
Quibus ille respóndit: «íliter est; immun�ta terræ huius
consideráre venístis».
At illi: «Duodecim, �nquiunt, servi tui fratres sumus
fílii viri unius in terra Ch�naan; mínimus cum patre nostro
est, �lius non est super�.
«Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres
estis. Iam nunc experim�ntum vestri c�piam: per salútem
pharaónis, non egredi�mini hinc, donec véniat frater vester
m�inimus. M�ttite ex vobis unum, et add�cat eum; vos autem �ritis
in vínculis, donec probóntur, quæ dix�stis, utrum vera an
falsa sint. Ali�quin, per salútem pharaónis, exploratóres
estis».
Tr�didit ergo illos custódi� tribus diébus. Die autem tértio ed�ctis de cárcere, ait: «Fácite, quæ
dixi, et viv�tis, Deum enim t�meo. Si sinc�ri estis, frater vester unus lig�tur in cárcere;
vos autem ab�te et ferte frum�nta, quæ em�stis, in domos
vestras, et fratrem vestrum mínimum ad me add�cite, ut possim
vestros prob�re sermónes, et non mori�mini�.
Fec�runt, ut dúxerat, et locúti sunt ad
ínvicem: «Mérito hæc p�timur, quia
peccávimus in fratrem nostrum vidóntes angústiam ánimæ
illíus, cum deprecar�.ur nos, et non audávimus. Idc�rco
venit super nos ista tribulátio».
Et Ruben ait: «Numquid non dixi vobis: Nol�te peccáre in
púerum? Et non aud�stis me. En sanguis eius exqu�ritur�.
Nesci�bant autem quod intell�geret Ioseph, eo quod per
intérpretem loquebátur ad eos. Avert�tque se pará.per et flevit; et revérsus locútus est
ad eos. Toll�nsque S�meon et ligans, illis præséntibus, iussit
minístris, ut impl�rent e�rum saccos tr�tico et rep�nerent
pecánias singul�rum in s�cculis suis, datis supra cib�riis
in viam. Qui fec�runt ita.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Diez de los hermanos de José bajaron a Egipto a comprar
grano. Pero Jacob
no dej� ir con sus hermanos a Benjamín. el hermano de José:
«No
vaya a sucederle, se decía, alguna desgracia». Los hijos de Israel fueron con otros a comprar grano
porque
había hambre en la tierra de Canaán.
José era el señor del
país y
vendía el grano a todo el mundo. Los hermanos de José
llegaron y se postraron ante Él rostro en tierra. José nada más ver a
sus
hermanos los reconoci�, pero fingió no conocerlos y los
trat�
duramente. Les dijo: «?De dónde ven�s?».
Ellos respondieron:
«De la tierra de Canaán a comprar víveres».
José reconoció a sus hermanos, pero ellos no le
reconocieron. Entonces se acord� de los sueños que había tenido
referente a
ellos, y les dijo: «Vosotros sois espías; habéis venido para
ver los
puntos débiles del país�.
Ellos respondieron: «No, señor.
Tus siervos han venido a comprar víveres. Todos nosotros
somos hijos de un mismo padre, somos hombres de bien, tus
siervos no son espíasí.
Pero Él les dijo: «No, habéis
venido para
ver los puntos débiles del país�.
Ellos respondieron:
«Tus
siervos somos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre
en la
tierra de Canaán; el más joven se ha quedado con nuestro
padre y el
otro no vive ya».
José replicó: «Es como os he dicho:
sois
espías. Os voy a someter a esta prueba. Vive el Faraón,
que no saldr�is de aquí hasta que venga vuestro hermano
menor. Enviad uno de vosotros a buscar a vuestro hermano y los
demás
quedad prisioneros. Así se comprobará. vuestras palabras, y
se
verá si dec�s o no verdad. Si no, vive el Faraón, que sois
espíasí.
Y los metió a todos en la cárcel por tres días. Al tercer día José les dijo: «Haced esto para salvar la
vida,
porque yo temo a Dios: si sois hombres sinceros, que uno
de
vosotros quede preso, y los demás partid y llevad el grano
para
remediar el hambre de vuestra familia. Pero habéis de
traerme a
vuestro hermano menor. Así serán verificadas vuestras
palabras
y no morir�is».
Ellos lo hicieron así. Y se decían unos a
otros:
«Verdaderamente estamos pagando lo que hicimos con nuestro
hermano. Lleno de angustia nos pedía clemencia, y no le
hicimos
caso. Por eso nos ha venido esta desgracia».
Rubén les
respondió: «Ya os dije yo que no hicierais ningún mal al
muchacho,
pero no me escuchasteis. Ahora se nos pide cuentas de su
sangre».
Ellos no sabían que José les entendía, porque entre Él
y ellos
había un intérprete. Entonces se retiró y llor�. después
volvi�
y les habl�; y tom� a Simeón y, en su presencia, mandí que
lo
metieran en la cárcel. José mandí que les llenaran los sacos de trigo, que les
metieran
el dinero de cada uno en su saco y que les dieran
provisiones para el viaje. Y así se hizo.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 37,16-17a.18 |
In
te sper�vi, Dómine. Tu exáudies, Dómine, Deus meus, quóniam
dixi: nequ�ndo gáudeant de me inimíci mei. |
Tú eres, Señor, en
quien espero, tú me responder�s, Señor, Dios mío; me digo: que
no se rían de mí mis enemigos. |
V/.
Ego ad flag�lla parátus sum, et dolor meus contra me est semper.
R/. Nequ�ndo gáudeant de
me inimíci mei. |
V/. Ya
estoy a punto de caer, el dolor no me deja ni un momento.
R/. Que no se rían de mí
mis enemigos. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 3,1-13 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Nol�te plures magístri fúeri, fratres mei,
sción.es quóniam maius iudícium accipi�mus. In multis enim off�ndimus omnes.
Si quis in verbo non
off�ndit, hic perféctus est vir, potens étiam freno circumd�cere
totum corpus. Si autem equ�rum frenos in ora m�ttimus ad obédión.um nobis,
et omne corpus illórum circumférimus. Ecce et naves, cum tam magnæ sint et a ventis v�lidis
minántur, circumferéntur a mínimo gubernículo, ubi ímpetus
dirigéntis vol�erit. Ita et lingua médicum quidem membrum est et magna exsúltat.
Ecce quantus ignis quam magnam silvam incóndit! Et lingua ignis est, univérsitas iniquitátis; lingua
constit�itur in membris nostris, quæ máculat totum corpus et
infl�mmat rotam nativitætis et inflamm�tur a gehénna.
Omnis enim natúra et bestiárum et v�lucrum et serpéntium et
étiam cet�rum dom�tur et d�mita est a natúra humána; linguam autem nullus hóminum dom�re potest, inquiétum malum,
plena venéno mortífero. In ipsa benedícimus Dóminum et Patrem et in ipsa maledícimus
hómines, qui ad similitúdinem Dei facti sunt; ex ipso ore proc�dit benedíctio et maledíctio.
Non opórtet,
fratres mei, hæc ita fúeri. Numquid fons de e�dem forúmine em�nat dulcem et amóram aquam? Numquid potest, fratres mei, ficus ol�vas f�cere, aut vitis
ficus? Neque salsa dulcem potest f�cere aquam. Quis s�piens et disciplinátus inter vos? Ost�ndat ex bona
conversatióne operatiónem suam in mansuetúdine sapiéntiæ.
R/. Amen. |
Hermanos míos, no queréis ser todos maestros, sabiendo que
tendremos un juicio más severo. Todos
faltamos de muchas maneras.
Si uno no falta en las palabras, es
un hombre perfecto, capaz de refrenar también todo su cuerpo. Metemos el freno en la boca a los caballos para que nos
obedezcan y podamos así dirigir todo su cuerpo. De la misma
manera las naves, que, aun siendo tan grandes y azotadas por
vientos impetuosos, son dirigidas por un pequeño timón, según la
voluntad del piloto.
Así también la lengua es un pequeño
miembro que se atreve a grandes cosas. Observad que una pequeña
chispa puede incendiar un bosque inmenso. La lengua es también
de fuego; el mundo de la injusticia. La lengua puesta en medio
de nuestros miembros infecta todo nuestro cuerpo y prende fuego
al curso de nuestra vida, cuando ella está incendiada con el
fuego del infierno.
Toda clase de bestias y de aves, de
reptiles y de peces es domable, y ha sido de hecho domada por
los hombres. Pero nadie ha podido domar nunca la lengua: es un
azote irrefrenable, llena de veneno mortífero. Con ella
bendecimos al Señor, nuestro Padre; y con ella maldecimos a los
hombres, hechos a imagen de Dios. De la misma boca salen
las bendiciones y las maldiciones.
Pero no debe ser así,
hermanos
míos. «Acaso una fuente echa por el mismo caño agua dulce y
amarga? «Acaso, hermanos míos, la higuera puede
producir aceitunas y la viña higos? El agua salada no dará jamás
agua dulce.
¿Quén es sabio y experimentado entre vosotros?
Que muestre, con su buena conducta, su dulzura y su sabiduría.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 3,22-36 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Venit
Iesus et discípuli eius in Iudéam terram, et illic demorabítur
cum eis et baptizábat.
Erat autem et Ioánnes baptízans in Aenon iuxta Salim, quia aquæ
multæ erant illic, et adveniábant et baptizabántur;
nondum enim missus fúerat in cárcerem Ioánnes.
Facta est ergo quístio ex discípulis Ioánnis cum Iudéo de
purificatióne.
Et venírunt ad Ioánnem et dixérunt ei: «Rabbi, qui erat tecum
trans Iordánem, cui tu testimónium perhibuísti, ecce hic
baptízat, et omnes véniunt ad eum». Respóndit Ioánnes et dixit: «Non potest homo acc�pere quidquam,
nisi fúerit ei datum de cœlo.
Ipsi vos mihi testimónium perhibátis, quod dúxerim: Non sum ego
Christus, sed: Missus sum ante illum. Qui habet sponsam, sponsus est; amícus autem sponsi, qui stat et
audit eum, gáudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gáudium
meum implétum est.
Illum opórtet créscere, me autem m�nui�. Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra
est et de terra lóquitur. Qui de cœlo venit, supra omnes est; et
quod vidit et audávit, hoc testátur, et testimónium eius nemo
áccipit.
Qui áccipit eius testimónium, signávit quia Deus verax est.
Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram
dat Spíritum.
Pater déligit fílium et ómnia dedit in manu eius.
Qui credit in fílium, habet vitam ætérnam; qui autem incrédulus
est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Jesús fue con sus
discípulos a la comarca de Judea; allí vivía con ellos y
bautizaba. Juan también bautizaba en Ain�n, próximo a Salén,
pues allí abundaba el agua, y acudían muchos a bautizarse. Esto era antes de que metieran a Juan en la cárcel.
Surgió una discusión entre los discípulos de Juan y un
judío acerca de los ritos de la purificación. Fueron a Juan y
le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del
Jordán, del que tú diste testimonio, está bautizando y todos
acuden a él�.
Juan respondió: «El hombre no puede apropiarse nada si Dios
no se lo da. Vosotros mismos sois testigos de que dije: Yo no
soy el mesías, sino que he sido enviado delante de Él.
La
esposa pertenece al esposo. Pero el amigo del esposo, el que
está a su lado y lo oye, se alegra mucho al oír la voz del
esposo. Así que mi gozo es completo. Él debe crecer y yo
menguar.
El que viene de arriba está sobre todos. El que es de la
tierra es terreno y habla como terreno; el que viene del cielo
está sobre todos. Da testimonio de lo que ha visto y oído, pero
nadie acepta su testimonio. El que lo acepta certifica que Dios
dice la verdad.
Porque el que Dios ha enviado dice las palabras de Dios, pues
Dios le ha dado su espíritu sin medida. El Padre ama al hijo y
ha puesto en sus manos todas las cosas. El que cree en el hijo
tiene vida eterna; el que no quiere creer en el hijo no verá la
vida; la ira de Dios pesa sobre él�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 135,1-2a |
Confit�mini
Dómino quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. |
Dad
gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su
misericordia. |
V/. Confit�mini Deo de�rum.
R/. Quóniam bonus, quóniam in
sæculum misericórdia eius. |
V/.
Dad gracias al Dios de los dioses.
R/. Porque es bueno, porque es
eterna su misericordia. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (2) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Ad Dóminum, qui est vera
Trínitas, pro l�psibus nostris atque peccátis summ�ssas et
h�miles fund�mus, fratres caríssimi, preces, ut quidquid
persu�ssio malírum cogitatiónem, quidquid vénitas sæculórium
voluntátum seu precip�tia carnélium desideri�rum anim�bus
nostris infl�xit, et volóntas própria et advérsitas alión.,
resp�ciens vota, non mérita, ab occ�ltis parcat et ab
al�enis ign�scat misericórdia sua. Ut fiat
purific�tio animárum nostrærum salúbris ab illo disp�situs
ordo ieiuni�rum; ad cuius observ�ntiam tam pia nos
dedicatióne subi�ciat, ut ab �nimis nostris omne quod
interpéllat cogitatiónis et cont�minat voluntátes, miserátus
excl�dat.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos, elevemos
respetuosas y humildes plegarias al Señor, que es la
verdadera Trinidad, por motivo de nuestras caídas y pecados,
a fin de que en aquello que hayan maleado nuestras almas la
sugestión de los malos pensamientos o la vanidad de las
ambiciones mundanas o los precipicios de la pasión carnal,
así como el propio capricho y ajena malquerencia, prestando
Él atención a los deseos, no a los méritos, quiera su
misericordia absolvernos de lo oculto propio y excusarnos de
lo ajeno.
Para que la sucesión de ayunos dispuesta por Él se
convierta en purificación saludable de nuestras almas. A
cuyo cumplimiento nos mueva con tan piadosa dedicación, que
aleje, misericordioso, de nuestros espíritus cuanto
obstaculice la reflexión y manche la voluntad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo,
que vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Maiestáti tuæ
famul�ntibus, Dómine, miserátus occúrre, et quod possis ad
indulgéntiam inclin�ri afféctum, te rog�ndo concéde.
Mort�fica in nobis sæculórium desidérium voluntátum, et
per contritiónem cordis sacrifícium súscipe laudis.
Ut miseratióne tua hæc nobis ind�lta ieión.a
propitiatiónem tuærum exh�beant dona, et iniquitátum
nostrærum abst�rgant facónora: atque ita nos per observ�ntiæ
disciplínam er�dias, ut contra ins�dias inimíci grátia tua
valid�res efféctos, unde per intemperéntiam gulæ dec�dimus,
illic per contin�ntiam parsim�niæ, te adiuv�nte, red�re
poss�mus.
R/. Amen.
|
Oh Señor,
atiende compasivo a los que sirven a tu majestad, y,
rogándotelo, haz que puedas inclinar tus sentimientos al
perdón. Mortifica en nosotros el apetito de mundanas
ambiciones y recibe con la contrición del corazón el
sacrificio de alabanza.
Para que estos ayunos concedidos a nosotros por tu
misericordia manifiesten los dones de tu bondad y borren las
maldades de nuestra iniquidad, y tú nos instruyas de tal
modo mediante una disciplinada observancia, que, hechos más
fuertes con tu gracia contra las insidias del enemigo,
podamos retornar con tu ayuda mediante la austeridad del
ayuno allí de donde ca�mos por la intemperancia de la gula.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Ad�sto, Dómine, fidélium
votis propítius, et abstinéntium preces exáudi placítus; ut
caro vel ánima ieiónto castig�ta, ita tuam impetr�re possit
misericórdiam, quíliter et vivis c�mmoda vitæ, et defúnctis
concedántur ætérna gáudia sine fine.
R/. Amen.
|
Hazte
propicio, Señor, a los deseos de los fieles y escucha
aplacado las plegarias de los que ayunan, para que la carne
y el alma, mortificados por el ayuno, puedan alcanzar de tal
modo tu misericordia, que se conceda a los vivos los bienes
de la vida y a los difuntos los inacabables gozos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus, fons
pacis atque or�go puré dilectiónis, fac nos ut te in témpano
ver�citer laud�mus et choro: ut qui te per attr�t� carnis
abstinéntiam in témpano person�mus, per concórdiam una voce
cum sociétate laud�mus.
R/. Amen.
|
Oh Dios, fuente de paz y
manantial de la pura caridad, haz que te alabemos realmente
con cémbalos y coros, a fin de que cuantos te celebramos con
el cémbalo mediante el ayuno de la carne quebrantada te
alabemos a una sola voz y coro fraternal, con la armonía del
amor mutuo.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua
cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad eterna, y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
vere dignum et pulchrum est, nos tibi,
grátias ágere, sacrifícia spiritúlia exh�bere, ætérne Deus,
Pater omnípotens, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum
nostrum: si tamen mort�libus propiti�ris, et enarrárre
iustítias tuas peccatóribus conc�das, atque s�mere
testaméntum tuum per os nostrum propítius acqui�scas.
Ille �tenim non solum oblátus est pro nobis, sed étiam in
sui córporis sanguin�sque mystériis se off�rri iubet a
nobis: ut per id quod illi offérimus i�giter offerímur.
In his ergo tam terrib�libus sacrifici�rum tuærum
mirab�libus, pietátem tuam, quæsumus, indivísa Trínitas
Deus, ut eff�cias holocáusta placabilitátis tuæ ieión.a
humilitátis nostræ, et hanc spont�neam tribulatiónis nostræ
observ�ntiam, velut víctimam placatiónis ad�leas.
Quam misericórditer delibátus, ita corda nostra in
tuærum præpares observ�ntiam mandatórum, ut in illo
decipi�mur prevaricatióne consensiónis, qui tuæ gust�vimus
dulcédinem suavitætis. Sed ad mortificatiónem viti�rum
státue nobis perseveréntiæ bonum, et ad impl�ndam legem tuam
áudiva, qu�semus, infirmitátem nostram, omnipotentíssime,
infiníte, imménse, perpétue Christe Dómine.
Quem coll�udant atque archíngeli, ita dicentes: |
Es digno y
justo, es realmente digno y decoroso que te demos gracias,
que te presentemos sacrificios espirituales, oh Dios eterno,
Padre todopoderoso, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro:
porque, a pesar de todo, te muestras propicio con los
mortales, concedes a pecadores contar tus obras de santidad
y accedes benévolo a consagrar tu alianza por medio de
nuestros labios. Pues no solo se ofreció Él por nosotros,
sino además ordenó ser ofrecido por nosotros en el misterio
de su cuerpo y de sus sangre; para que mediante aquello en
que hallamos la vida lleguemos al perdón, y por aquello que
le ofrecemos a Él seamos nosotros siempre ofrecidos.
Por lo tanto, en esta maravilla tan asombrosa de tu
sacrificio, suplicamos tu piedad, oh Dios Trinidad indivisa,
para que cambies nuestros ayunos humildes en tus holocaustos
pacíficos y quemes, como víctima propiciatoria, esta
voluntaria observancia de nuestra mortificación.
Gustando la cual, dispongas misericordiosamente nuestros
corazones para la guarda de tus mandamientos, de tal modo
que en nada seamos engañados con algún mal consentimiento
los que hemos saboreado tu suave dulzura, sino afirma tú en
nosotros el bien de la perseverancia en la mortificación de
los vicios, y ayuda, te suplicamos, a nuestra fragilidad
para cumplir tu ley, omnipotente infinito, inmenso y eterno
Cristo Señor.
A quien los ángeles y Arcángeles todos alaban diciendo
así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, qui est repará.or perpétuæ vitæ et
redímptio fragilitátis humánæ. Qui carnem nostræ
mortalitátis, quæ propter primi hóminis gulam mulct�ta fúerat
morte, per rigórem abstinéntiæ prov�xit ad ætérnæ vitæ
salvatiónem.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Es verdaderamente
santo y glorioso nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, restaurador
de la vida eterna, redención de la fragilidad humana.
Con el rigor de la abstinencia ha conducido a la salud de la
vida eterna a nuestra carne mortal que por la gula del primer
hombre había sido herida de muerte.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Memor esto, Deus summe,
ie�nii nostri, ut et holocáustum nostrum coram te pingue
fiat, et nos tibi ex ea sum�ntes vivam præpará.ur in
hóstiam.
Quo et arcéna péctoris nostri virtúte spíritus
p�lleant, et vota ieiun�rum nostrærum ante te, Dómine,
benedícta permáneant.
R/. Amen.
|
Dios excelso,
acuérdate de nuestro ayuno para que te sea agradable nuestro
sacrificio, y, al recibirlo, lleguemos a ser una ofrenda
viva.
Que nuestro interior sea fortalecido con la gracia del
Espíritu y la práctica de nuestro ayuno, Señor, obtenga tu
bendición.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui est coll�tor et c�nditor vitæ humánæ, áccipe vocem
confessiónis nostræ, et ie�nia nostra sanctífica dono grátiæ
tuæ: ut or�tio, quam nos docuísti oráre, �ditum nobis
r�seret indulgénti�. Quo iub�nte d�cimus: |
Dios, dador de
la vida humana, acepta el clamor de nuestra alabanza y
santifica con el don de tu gracia nuestros ayunos; que la
plegaria que nos enseñaste a pronunciar abra para nosotros
las puertas del perdón. Siguiendo tu mandamiento decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Coram
Deo acceptátur devótio ie�nii vestri, et imple�mini ab eo dono
Spíritus Sancti.
R/. Amen.
|
Que Dios acepte la
ofrenda de vuestro ayuno y os llene con el don del Espíritu
Santo.
R/. Amén. |
Contr�tio quoque vestra sit ante
illum accépta, et abstinéntiæ p�ritas perd�cat vos ad cæléstia
regna.
R/. Amen. |
Que le agrade también vuestra contrición y la
probidad de vuestra abstinencia os lleve al reino del cielo.
R/. Amén. |
Ut eius spiritúli cibo
reple�mini, cui placére concupíscitis corpor�li ie�nio.
R/. Amen. |
Que os sacie el manjar espiritual de aquíl a
quien deeáis agradar con vuestro ayuno corporal.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia, qui
in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia del único Dios,
que es glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 205-209) y del Liber Commicus I
(pp. 107-111). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones oratio admonitionis, alia,
post nomina, ad pacem e illatio están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 29, 20, 21 y
132 respectivamente. Post sanctus de Dom Prospero Gueranguer,
El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 962 y completuria
del Oferencio. Resto de
oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 127-128.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La
Ermita.
|