La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Jueves de la segunda semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 28,6-13
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: M�lior est pauper ámbulans in simplicitáte sua
quam pervérsus in viis suis, quamquam dives.
Qui custódit legem, fílius s�piens est;
qui autem comissatóres pascit, confíndit patrem suum.

Qui coac�rvat div�tias suas us�ris et f�nore,
liberáli in páuperes c�ngregat eas.
Qui decl�nat aures suas, ne áudiat legem,
or�tio quoque eius erit exsecr�bilis.
Qui d�cipit iustos in via mala, in int�ritu suo c�rruet,
et s�mplices possidébunt bona eius.

S�piens sibi vidétur vir dives,
pauper autem prudens scr�tabitur eum.
In exsultatióne iustórum multa glória est,
et, cum exaltántur ímpii, abscóndit se homo.
Qui abscóndit sc�lera sua, non prosp�rabit;
qui autem Conféssus fúerit et reléquerit ea,
misericórdiam consequ�tur.

R/. Amen.

Hijo: Más vale el pobre que vive honestamente
que el hombre de caminos torcidos aunque sea rico.
El que guarda la ley es un hijo inteligente,
el que frecuenta los libertinos es la verg¨enza de su padre.

El que con usura e intereses aumenta sus bienes
los acumula para el que tiene piedad de los pobres.
El que aparta su oído para no escuchar la ley,
incluso su oración es un sacrilegio.
El que desvía a los hombres rectos por un mal camino,
en su propia fosa caer�.
Los hombres íntegros obtendr�n la felicidad.

El rico se tiene por sabio,
pero el pobre inteligente sabe desenmascararlo.
Cuando los justos triunfan, la fiesta es grande;
cuando dominan los injustos, todo el mundo se esconde.
El que oculta sus faltas no prosperará.
el que las reconoce y las abandona obtendr� misericordia.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Éx 5,1-23
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Ingréssi sunt Móyses et �aron et dixérunt pharaóni: «Hæc dicit Dóminus, Deus Ísrael: Dim�tte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto».

At ille respóndit: «Quis est Dóminus, ut áudiam vocem eius et dim�ttam Ísrael? Néscio Dóminum et Ísrael non dimittam».
Dixeruntque: « Deus Hebreórum occúrrit nobis; e�mus, qu�so, viam trium diérum in solitúdinem et sacrific�mus Dómino Deo nostro, ne forte acc�dat nobis pestis aut gládius».

Ait ad eos rex Ægípti: «Quare, Móyses et �aron, sollicitátis pópulum ab opéribus suis? Ite ad �nera vestra».

Dixítque ph�rao: «Multus nimis iam est pópulus terræ; vidétis quod turba succr�verit; quanto magis si ded�ritis eis r�quiem ab opéribus?».

Pr�c�pit ergo in die illo exact�ribus pópuli et præf�ctis eius dicens: «Nequ�quam ultra débitis p�leas pópulo ad conficiéndos l�teres sicut prius, sed ipsi vadant et cólligant st�pulas. Et mensúram l�terum, quam prius faci�bant, impon�tis super eos; nec minuétis quidquam. Vacant enim et ídeo vociferéntur dicentes: "Eamus et sacrific�mus Deo nostro". Opprimántur opéribus et �xpleant ea, ut non acqui�scant verbis mend�cibus».

�gitur egréssi exactóres pópuli et præf�cti eius dixérunt ad pópulum: «Sic dicit ph�rao: "Non do vobis p�leas. Ite et collégite, s�cubi inveníre pot�ritis, nec minuétur quid quam de «pere vestro"�.

Dispers�sque est pópulus per omnem terram Ægípti ad collig�ndas p�leas. Exactóres quoque inst�bant dicéntes: «Compléte opus vestrum cotídie, ut prius f�cere soleb�tis, quando dabántur vobis p�le».

Flagellat�que sunt præf�cti fili�rum Ísrael, quos constit�erant super eos exactóres pharaónis dicéntes: «Quare non impl�stis mensúram l�terum sicut prius, nec heri nec hódie?».

Veneréntque præf�cti fili�rum Ísrael et vocifer�ti sunt ad pharaónem dicéntes: «Cur ita agis contra servos tuos? P�le� non dantur nobis, et l�teres simíliter imperéntur; en fam�li tui flag�llis c�dimur, et pópulus tuus est in culpa».

Qui ait: «Vac�tis �tio et idc�rco d�citis: "E�mus et sacrific�mus Dómino". Ite ergo et operúmini; p�le� non dabántur vobis, et redd�tis consuétum númerum l�terum».

Videbóntque se præf�cti fili�rum Ísrael in malo, eo quod dicer�tur eis: «Non minuétur quidquam de lat�ribus per síngulos dies».

Occurreréntque Móysi et �aron, qui stabant ex advérso egredión.ibus a pharaóne, et dixérunt ad eos: �Vídeat Dóminus et iúdicet, quóniam f�tere fecístis odórem nostrum coram pharaóne et servis eius; et præbuístis ei gládium, ut occ�deret nos».

Revers�sque est Móyses ad Dóminum et ait: «Dómine, cur afflix�sti pópulum istum? Quare mis�sti me? Ex eo enim quo ingréssus sum ad pharaónem, ut loquérer in nómine tuo, affl�xit pópulum tuum; et non liberásti eos».

R/. Amen.

Por aquellos días:

Moisés y Aarón se presentaron ante el Faraón y le dijeron: «Esto dice el Señor, Dios de Israel: Deja ir a mi pueblo para que celebre una fiesta en el desierto».

El Faraón dijo: «¿Quén es el Señor para que yo obedezca su voz y deje ir a Israel? No conozco al Señor y no dejar� ir a Israel�. Ellos le dijeron: «El Dios de los hebreos se nos ha aparecido. Deja que vayamos al desierto, a tres jornadas de camino, para ofrecer sacrificios al Señor, nuestro Dios, no sea que nos castigue con peste o espada».

Pero el rey de Egipto les dijo: «¿Por qué, Moisés y Aarón, revolucion�is al pueblo en sus trabajos? Id a vuestras obligaciones».

Y añadió: «Ahora que el pueblo de la tierra es numeroso, �vosotros queréis que dejen su trabajo?».

Aquel mismo día el Faraón dio esta orden a los capataces e inspectores del pueblo: «No volv�is a darle paja al pueblo para fabricar los ladrillos, como hasta ahora; que vayan ellos mismos a recogerla. Más aún, exigidles la misma cantidad de ladrillos que antes, sin perdonarles ni uno, pues son unos holgazanes. Por eso dicen: "D�janos ir a ofrecer sacrificios a nuestro Dios". Cargadlos de trabajo para que están ocupados y no den oídos a esos
embustes».

Los capataces e inspectores se presentaron al pueblo y le dijeron: «El Faraón dice así: "En adelante no os daré paja. Id vosotros a recogerla donde la encontr�is. Pero no se os disminuir� en nada la tarea impuesta"�.

El pueblo, entonces, se dispers� por todo Egipto en busca de paja. Los capataces apretaban diciendo: «Haced vuestro trabajo, según la tarea diaria, como cuando se os daba la paja».

Los inspectores israelitas, que habían sido puestos sobre ellos por los capataces del Faraón, fueron castigados; les decían: «¿Por qué ni ayer ni hoy habéis completado la tarea de ladrillos como antes?».

Los inspectores de los israelitas fueron a quejarse al Faraón, y le dijeron: «¿Por qué tratas así a tus siervos? No se da paja a tus siervos y, con todo, se nos dice: Haced los ladrillos. Tus siervos son azotados, y la culpa es de tu pueblo».

El Faraón replicó: «Sois unos holgazanes, auténticos holgazanes, y por eso dec�s: "Vayamos y ofrezcamos sacrificios al Señor". Ahora id a trabajar. No se os dará paja y habéis de hacer la misma cantidad de ladrillos».

Los inspectores de los israelitas se vieron en un aprieto porque se les dijo: «No se disminuirá nada de vuestra tarea diaria de ladrillos».

Al salir de la casa del Faraón se encontraron con Moisés y Aarón, que les esperaban,  y les dijeron: «Que el Señor os vea y os juzgue, pues sois la causa de que el Faraón y sus siervos nos miren mal, y habéis puesto la espada en sus manos para que nos maten�.

Moisés se dirigió al Señor diciendo: «Señor, ¿por qué maltratas a este pueblo? ¿Por qué me has enviado? ¿Por qué desde que fui al Faraón para hablarle en tu nombre trata Él tan mal a este pueblo, y tú no haces nada para liberarlo?».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 120,1-2
Lev�vi óculos meos ad montes, unde véniet aux�lium mihi. Alzo mis ojos a los montes, �de dónde me vendr� mi auxilio?
V/. Aux�lium meum a Dómino, qui fecit cœlum et terram.
R/. Unde véniet aux�lium mihi.
V/. El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra.
R/.
«De dónde me vendr� mi auxilio?

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 5,1-6
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Car�.simi:

Age nunc, d�vites, plor�te ulul�ntes in mis�riis, quæ advénient vobis. Div�tiæ vestræ putreféctæ sunt, et vestiménta vestra a t�neis comísta sunt, aurum et argántum vestrum �rugin�vit, et �r�go e�rum in testimónium vobis erit et manducébit carnes vestras sicut ignis: thesauriz�stis in novíssimis diébus.

Ecce merces operari�rum, qui messu�runt regiónis vestras, quæ fraud�ta est a vobis, clamat, et clamóres e�rum, qui messu�runt, in aures Dómini Sab�oth introi�runt. Epul�ti estis super terram et in lux�riis fuístis, enutr�stis corda vestra in die occisiónis. Addix�stis, occid�stis iustum. Non res�stit vobis.

R/. Amen.

Queridísimos:

Vosotros, los ricos, llorad con fuertes gemidos por las desventuras que van a sobreveniros. Vuestra riqueza se ha podrido y vuestros vestidos se han apolillado. Vuestro oro y vuestra plata se han puesto roñosos, y su roña será un testimonio en contra vuestra y devorar� vuestra carne como fuego. Atesorasteis en los últimos días.

El jornal de los obreros que segaron vuestros campos, defraudado por vosotros, clama, y los lamentos de los segadores han llegado a los oídos del Señor todopoderoso. Habéis vivido sobre la tierra en delicias y placeres y habéis engordado para el día de la matanza.  Habéis condenado y habéis asesinado al inocente sin que Él os opusiera resistencia.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 5,19a.39-6,2
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit eis: «Scrut�mini Script�ras, quia vos putátis in ipsis vitam ætérnam habére; et illæ sunt, quæ testimónium p�rhibent de me. Et non vultis veníre ad me, ut vitam habeátis.

Glóriam ab homínibus non accípio, sed cogn�vi vos, quia dilectiónem Dei non habétis in vobis. Ego veni in nómine Patris mei, et non accípitis me; si �lius vénerit in nómine suo, illum accipi�tis. Quómodo pot�stis vos crédere, qui glóriam ab ínvicem accípitis, et glóriam, quæ a solo est Deo, non quæritis?

Nol�te put�re quia ego accusatórus sim vos apud Patrem; est qui acc�set vos: Móyses, in quo vos sperútis. Si enim creder�tis Móysi, creder�tis f�rsitan et mihi; de me enim ille scripsit. Si autem illis l�tteris non créditis, quómodo meis verbis cred�tis?».

Post hæc �biit Iesus trans mare Galilæ, quod est Tiber�adis. Et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faci�bat super his, qui infirmabántur.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo les dijo: «Estudi�is cuidadosamente las Escrituras, pensando encontrar en ellas la vida eterna; ellas testifican de mí. Y no queréis venir a mí para tener vida.

No acepto honores humanos; yo sé bien que no am�is a Dios. Yo he venido en nombre de mi Padre, y vosotros no me acept�is; si otro viniera en su propio nombre, a �se lo aceptaréis. ¿Cómo pod�is creer, si sólo buscáis honores los unos de los otros, y no buscáis el honor que viene del Dios único?

No creáis que yo os acuso ante el Padre; os acusa Moisés, en quien vosotros esperúis. Porque si creyeseis en Moisés, creeríais en mí, pues Él escribió de mí. Pero si no creáis en sus escritos, �cómo creer�is en mis palabras?».

Después Jesús pasó al otro lado del lago de Galilea (o Tiber�ades). La gente lo seguía, porque veían los prodigios que hacía con los enfermos.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 68,31-32
Laud�bo nomen Dómini cum cántico, et magnific�bo eum in laude. Alabar� el nombre de Dios con cánticos, lo ensalzar� con acciones de gracias.
V/. Et plac�bit Dómino super taurum, super vítulum c�rnua produc�ntem ut ángulas.
R/. Et magnific�bo eum in laude.
V/. Esto le agradar� a Dios más que un toro, más que un novillo con cuernos y pezuñas.
R/. Lo ensalzar� con acciones de gracias.

 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 18,13b-14b (2)
Ab absc�nsis meis munda me, Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.
V/. Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo tuo, Deus meus.
V/. Sana y l�mpia mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.

Inicio página

 

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Omnipoténti Deo, fratres caríssimi, totis s�nsibus supplic�mus, qui supérbis res�stere, et hum�libus dare grátiam reprom�sit: ut nos, in horum diérum observatióne, quos ieiuni�rum disp�situs ordo vel trad�tio dedic�vit, humili�tos córpore et contribulátos corde dignánter int�ndat, et quibus præstitit humiliatiónis sensum, his augm�ntet humilitátis obséquium.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, roguemos con todas nuestras fuerzas a Dios todopoderoso, que tiene prometido resistir a los soberbios y dar su gracia a los humildes, que mire complacido en la observancia de estos días, a los que nos sentimos obligados al ayuno por las leyes o por la tradición, humillados en el cuerpo y contritos de corazón; y ya que nos ha concedido el sentido de la humillación, aumente en nosotros el obsequio de la humildad.
R/. Amén.
Ipso auxilión.e Dómino, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con el auxilio del mismo Señor, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Dómine misericordiárum et Deus summ� perfect�que bonitátis, qui peccatórum propitiatiónem ieión.is et oratiónebus, et eleem�synis qu�r�ndam et obtin�ndam esse monstr�sti: resp�cere dign�re ad hanc humilitátis nostræ confessión.m; ut qui inclin�mur consción.ia nostra, erig�mur misericórdia tua.
R/. Amen.

Señor de las misericordias y Dios de la suma y perfecta bondad, que nos enseñaste que el perdón de los pecados hay que obtenerlo con ayunos, oraciones y limosnas, mira propicio esta confesión de nuestra humildad, y así tu misericordia levantar� a los que estamos humillados por nuestra conciencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Int�ere, piíssime Dómine, ieión.i nostri devotíssimam precem, et off�nsis nostris propitiátus ign�sce: quo et humili�tio abstinéntiæ nostræ tibi glóriam d�ferat, et oblátio huius sacrifícii r�quiem defúnctis imp�rtiat.
R/.
Amen.

Mira con amor, Señor piadoso, la humilde oración de nuestro ayuno, y perdona propicio nuestras ofensas; con ello, te daré gloria la humillación de nuestra abstinencia, del mismo modo que la ofrenda de este sacrificio ha de otorgar el descanso a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Piíssime Deus, aríetes ieiónto dilectiónis et pacis tuæ r�fice increm�nto: ut qui tuæ adoptiónis fílii sumus, et sc�ndalis care�mus, et sinc�ro altárn� pacis ósculo soci�mur.
R/.
Amen.
Dios piadoso, restaura con el incremento de tu amor y de tu paz, a los que nos sentimos secos por el ayuno, para que siendo como somos, tus hijos adoptivos, nos veamos libres de tropiezos y estemos unidos en el beso sincero de la caridad fraterna.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Dóminum nostrum: qui est vita pere�ntium animárum, reféctio abstinéntium, salus debólium, et consol�tio contrit�rum.

Qui córpora fessa in lab�re sust�ntat; qui ánimam in perúculis salvat, et ómnium hum�lium précibus qu�s�t� suffragatiónis remédia subminístrat.

Per ipsum ergo nos, Deus Pater, sanctífica: per quem nobis don�re dignátus es vitam.
Per ipsum apud te sit nostri  ieión.i parsim�nia accept�bilis, qui nos tibi reconcili�vit per oblátum sui sacrifícium córporis: ut ligno crucis suæ in huius mundi procell�sa fluctuatióne port�mur, et ad eum, rep�lsis v�tiis ac repléti virtútibus, veni�mus.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es digno y justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo nuestro Señor, vida para las almas que perecen, refección de los que se privan de alimento, salud de los débiles, consuelo de los contritos.

Él sustenta los cuerpos cansados en el trabajo, salva el alma entre peligros y suministra remedios de asistencia, cediendo a las oraciones de los humildes.

Santif�canos, Padre, por Él mismo, ya que Él que nos reconcilió contigo ofreciéndote el sacrificio de su cuerpo, para que en el madero de su cruz atravesemos el tormentoso mar de este mundo, y lleguemos a Él, desechados los vicios y llenos de virtudes.

Con razón le alaban los ángeles y los Arcángeles, aclAméndole cada día sin cesar, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere gloriósus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui sanat contr�tos corde, et m�r�ntes �rigit sospitáte; qui cor contr�tum et humili�tum non spernit in nobis; qui per spiritúlis parsim�ni� abstinéntiam, et ánimam salvat et corpus líberat a ru�na.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que sana a los contritos de corazón y levanta a los tristes con la buena salud, que no rechaza en nosotros el corazón contrito y humillado, que por la abstinencia y la templanza salva las almas y libra a los cuerpos de su perdición.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Em�tte, Christe F�lus Dei, de sanctis cœlis tuis c�piam tuæ benedictiónis, quo et ieión.um nostræ devotiónis gratum effici�tur in óculis tuis, et hæc lib�mina benedictióne sanctificántur tuæ virtátis.
R/.
Amen.
Envía, Cristo, Hijo de Dios, desde los santos cielos, tus abundantes bendiciones, así el ayuno que te ofrecemos será grato a tus ojos, y quedará. santificadas estas ofrendas.
R/. Amén.
Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ad fontem lucis et oríginem bonitátis te, summe Deus, concurr�ntes, prec�mur, ut aríetem ieiónto carnem, tuæ fóveas castitátis amóre, affect�mque nobis dones petitiónis.

Exáudi nos de cœlis, cum ad te proclamav�rimus e terris:

Acudiendo a la fuente de la luz y al origen de la bondad, que eres tú, Dios altísimo, te rogamos que calientes con tu casto amor la carne aterida por el ayuno y nos concedas la inclinación a la súplica.

Escúchanos desde el cielo, cuando nos dirigimos a ti desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, in�diam vestram reféciat miseratióne gratuæta.
R/. Amen.
Dios todopoderoso restaure vuestra debilidad con su graciosa misericordia.
R/. Amén.
Resp�ciat petitiónis vestr� clamórem , cum eum afflictiónis invocav�ritis in témpore.
R/. Amen.
Atienda el clamor de vuestras peticiones, cuando lo invocáis en este tiemo de aflicción.
R/. Amén.
Ut ad eum puras semper manus cum córdibus extend�tis, a quo vobis dari sol�tium ieión.i litatióne dep�scitis.
R/. Amen.
Para que siempre levant�is a Él vuestras manos y vuestros corazones purificados, y alcancéis el consuelo que pedís en la práctica del ayuno.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 209-213) y del Liber Commicus I (pp. 118-121). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción de la eucología: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 129-132.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI