Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria V in secunda
hebdomama Quadragesimæ Jueves de la segunda
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 28,6-13 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
M�lior est pauper ámbulans in simplicitáte sua
quam pervérsus in viis suis, quamquam dives.
Qui custódit legem, fílius s�piens est;
qui autem comissatóres pascit, confíndit patrem suum.
Qui coac�rvat div�tias suas us�ris et
f�nore,
liberáli in páuperes c�ngregat eas.
Qui decl�nat aures suas, ne áudiat legem,
or�tio quoque eius erit exsecr�bilis.
Qui d�cipit iustos in via mala, in int�ritu suo c�rruet,
et s�mplices possidébunt bona eius.
S�piens sibi vidétur vir dives,
pauper autem prudens scr�tabitur eum.
In exsultatióne iustórum multa glória est,
et, cum exaltántur ímpii, abscóndit se homo.
Qui abscóndit sc�lera sua, non prosp�rabit;
qui autem Conféssus fúerit et reléquerit ea,
misericórdiam consequ�tur.
R/.
Amen. |
Hijo: Más vale el pobre que
vive honestamente
que el hombre de caminos torcidos aunque sea rico.
El que guarda la ley es un hijo inteligente,
el que frecuenta los libertinos es la verg¨enza de su padre.
El que con usura e intereses aumenta sus bienes
los acumula para el que tiene piedad de los pobres.
El que aparta su oído para no escuchar la ley,
incluso su oración es un sacrilegio.
El que desvía a los hombres rectos por un mal camino,
en su propia fosa caer�.
Los hombres íntegros obtendr�n la felicidad.
El rico se tiene por sabio,
pero el pobre inteligente sabe desenmascararlo.
Cuando los justos triunfan, la fiesta es grande;
cuando dominan los injustos, todo el mundo se esconde.
El que oculta sus faltas no prosperará.
el que las reconoce y las abandona obtendr� misericordia.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Éx 5,1-23 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Ingréssi sunt Móyses et �aron et
dixérunt pharaóni: «Hæc dicit Dóminus, Deus Ísrael: Dim�tte
pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto».
At ille respóndit: «Quis est
Dóminus, ut áudiam vocem eius et dim�ttam Ísrael? Néscio
Dóminum et Ísrael non dimittam».
Dixeruntque: « Deus Hebreórum occúrrit nobis; e�mus, qu�so,
viam trium diérum in solitúdinem et sacrific�mus Dómino Deo
nostro, ne forte acc�dat nobis pestis aut gládius».
Ait ad eos rex Ægípti: «Quare,
Móyses et �aron, sollicitátis pópulum ab opéribus suis? Ite
ad �nera vestra». Dixítque
ph�rao: «Multus nimis iam est pópulus terræ; vidétis quod
turba succr�verit; quanto magis si ded�ritis eis r�quiem ab
opéribus?». Pr�c�pit ergo in
die illo exact�ribus pópuli et præf�ctis eius dicens:
«Nequ�quam ultra débitis
p�leas pópulo ad conficiéndos l�teres sicut prius, sed ipsi
vadant et cólligant st�pulas. Et mensúram l�terum, quam
prius faci�bant, impon�tis super eos; nec minuétis quidquam.
Vacant enim et ídeo vociferéntur dicentes: "Eamus et
sacrific�mus Deo nostro". Opprimántur opéribus et �xpleant
ea, ut non acqui�scant verbis mend�cibus».
�gitur egréssi exactóres pópuli et præf�cti
eius dixérunt ad pópulum: «Sic
dicit ph�rao: "Non do vobis p�leas. Ite et collégite, s�cubi
inveníre pot�ritis, nec minuétur quid quam de «pere
vestro"�. Dispers�sque est
pópulus per omnem terram Ægípti ad collig�ndas p�leas.
Exactóres quoque inst�bant dicéntes: «Compléte opus vestrum
cotídie, ut prius f�cere soleb�tis, quando dabántur vobis
p�le». Flagellat�que sunt
præf�cti fili�rum Ísrael, quos constit�erant super eos
exactóres pharaónis dicéntes: «Quare non impl�stis mensúram
l�terum sicut prius, nec heri nec hódie?».
Veneréntque præf�cti fili�rum Ísrael et
vocifer�ti sunt ad pharaónem dicéntes: «Cur ita agis contra
servos tuos? P�le� non dantur nobis, et l�teres simíliter
imperéntur; en fam�li tui flag�llis c�dimur, et pópulus tuus
est in culpa». Qui ait:
«Vac�tis �tio et idc�rco d�citis: "E�mus et sacrific�mus
Dómino". Ite ergo et operúmini; p�le� non dabántur vobis, et
redd�tis consuétum númerum l�terum».
Videbóntque se præf�cti fili�rum Ísrael in
malo, eo quod dicer�tur eis: «Non
minuétur quidquam de lat�ribus per síngulos dies».
Occurreréntque Móysi et �aron, qui stabant
ex advérso egredión.ibus a pharaóne, et dixérunt ad eos:
�Vídeat Dóminus et iúdicet, quóniam f�tere fecístis odórem
nostrum coram pharaóne et servis eius; et præbuístis ei
gládium, ut occ�deret nos».
Revers�sque est Móyses ad Dóminum et ait: «Dómine, cur
afflix�sti pópulum istum? Quare mis�sti me? Ex eo enim quo
ingréssus sum ad pharaónem, ut loquérer in nómine tuo,
affl�xit pópulum tuum; et non liberásti eos». R/.
Amen. |
Por aquellos días:
Moisés y Aarón se presentaron ante el
Faraón y le dijeron: «Esto dice el Señor, Dios de Israel:
Deja ir a mi pueblo para que celebre una fiesta en el
desierto».
El Faraón dijo: «¿Quén es el Señor para que yo obedezca
su voz y deje ir a Israel? No conozco al Señor y no dejar�
ir a Israel�. Ellos le dijeron: «El Dios de los hebreos se
nos ha aparecido. Deja que vayamos al desierto, a tres
jornadas de camino, para ofrecer sacrificios al Señor,
nuestro Dios, no sea que nos castigue con peste o espada».
Pero el rey de Egipto les dijo: «¿Por qué, Moisés y
Aarón, revolucion�is al pueblo en sus trabajos? Id a
vuestras obligaciones».
Y añadió: «Ahora que el pueblo de la tierra es numeroso,
�vosotros queréis que dejen su trabajo?».
Aquel mismo día el Faraón dio esta orden a los capataces
e inspectores del pueblo: «No volv�is a darle paja al pueblo
para fabricar los ladrillos, como hasta ahora; que vayan
ellos mismos a recogerla. Más aún, exigidles la misma
cantidad de ladrillos que antes, sin perdonarles ni uno,
pues son unos holgazanes. Por eso dicen: "D�janos ir a
ofrecer sacrificios a nuestro Dios". Cargadlos de trabajo
para que están ocupados y no den oídos a esos
embustes».
Los capataces e inspectores se presentaron al pueblo y le
dijeron: «El Faraón dice así: "En adelante no os daré paja.
Id vosotros a recogerla donde la encontr�is. Pero no se os
disminuir� en nada la tarea impuesta"�.
El pueblo, entonces, se dispers� por todo Egipto en busca
de paja. Los capataces apretaban diciendo: «Haced vuestro
trabajo, según la tarea diaria, como cuando se os daba la
paja».
Los inspectores israelitas, que habían sido puestos sobre
ellos por los capataces del Faraón, fueron castigados; les
decían: «¿Por qué ni ayer ni hoy habéis completado la tarea
de ladrillos como antes?».
Los inspectores de los israelitas fueron a quejarse al
Faraón, y le dijeron: «¿Por qué tratas así a tus siervos? No
se da paja a tus siervos y, con todo, se nos dice: Haced los
ladrillos. Tus siervos son azotados, y la culpa es de tu
pueblo».
El Faraón replicó: «Sois unos holgazanes, auténticos
holgazanes, y por eso dec�s: "Vayamos y ofrezcamos
sacrificios al Señor". Ahora id a trabajar. No se os dará
paja y habéis de hacer la misma cantidad de ladrillos».
Los inspectores de los israelitas se vieron en un aprieto
porque se les dijo: «No se disminuirá nada de vuestra tarea
diaria de ladrillos».
Al salir de la casa del Faraón se encontraron con Moisés
y Aarón, que les esperaban, y les dijeron: «Que el
Señor os vea y os juzgue, pues sois la causa de que el
Faraón y sus siervos nos miren mal, y habéis puesto la
espada en sus manos para que nos maten�.
Moisés se dirigió al Señor diciendo: «Señor, ¿por qué
maltratas a este pueblo? ¿Por qué me has enviado? ¿Por qué
desde que fui al Faraón para hablarle en tu nombre trata Él
tan mal a este pueblo, y tú no haces nada para liberarlo?».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 120,1-2 |
Lev�vi
óculos meos ad montes, unde véniet aux�lium mihi. |
Alzo mis ojos a
los montes, �de dónde me vendr� mi auxilio? |
V/.
Aux�lium meum a Dómino, qui fecit cœlum et terram.
R/. Unde véniet aux�lium
mihi. |
V/. El auxilio me viene del
Señor, que hizo el cielo y la tierra.
R/. «De dónde me vendr� mi auxilio? |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 5,1-6 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Car�.simi:
Age nunc, d�vites, plor�te ulul�ntes in
mis�riis, quæ advénient vobis. Div�tiæ vestræ putreféctæ sunt,
et vestiménta vestra a t�neis comísta sunt, aurum et argántum
vestrum �rugin�vit, et �r�go e�rum in testimónium vobis erit et
manducébit carnes vestras sicut ignis: thesauriz�stis in
novíssimis diébus. Ecce merces
operari�rum, qui messu�runt regiónis vestras, quæ fraud�ta est a
vobis, clamat, et clamóres e�rum, qui messu�runt, in aures
Dómini Sab�oth introi�runt. Epul�ti estis super terram et in
lux�riis fuístis, enutr�stis corda vestra in die occisiónis.
Addix�stis, occid�stis iustum. Non res�stit vobis. R/. Amen. |
Queridísimos:
Vosotros, los ricos, llorad con fuertes gemidos por las
desventuras que van a sobreveniros. Vuestra riqueza se ha
podrido y vuestros vestidos se han apolillado. Vuestro oro y
vuestra plata se han puesto roñosos, y su roña será un
testimonio en contra vuestra y devorar� vuestra carne como
fuego. Atesorasteis en los últimos días.
El jornal de los obreros que segaron vuestros campos,
defraudado por vosotros, clama, y los lamentos de los segadores
han llegado a los oídos del Señor todopoderoso. Habéis vivido
sobre la tierra en delicias y placeres y habéis engordado para
el día de la matanza. Habéis condenado y habéis asesinado
al inocente sin que Él os opusiera resistencia.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,19a.39-6,2 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit
eis: «Scrut�mini Script�ras,
quia vos putátis in ipsis vitam ætérnam habére; et illæ sunt,
quæ testimónium p�rhibent de me. Et non vultis veníre ad me, ut
vitam habeátis. Glóriam ab
homínibus non accípio, sed cogn�vi vos, quia dilectiónem Dei non
habétis in vobis. Ego veni in nómine Patris mei, et non
accípitis me; si �lius vénerit in nómine suo, illum accipi�tis.
Quómodo pot�stis vos crédere, qui glóriam ab ínvicem accípitis,
et glóriam, quæ a solo est Deo, non quæritis?
Nol�te put�re quia ego accusatórus sim vos apud
Patrem; est qui acc�set vos: Móyses, in quo vos sperútis. Si
enim creder�tis Móysi, creder�tis f�rsitan et mihi; de me enim
ille scripsit. Si autem illis l�tteris non créditis, quómodo
meis verbis cred�tis?». Post hæc
�biit Iesus trans mare Galilæ, quod est Tiber�adis. Et
sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ
faci�bat super his, qui infirmabántur.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les dijo:
«Estudi�is cuidadosamente
las Escrituras, pensando encontrar en ellas la vida eterna;
ellas testifican de mí. Y no queréis venir a mí para tener vida.
No acepto honores humanos; yo sé bien que no am�is a Dios. Yo
he venido en nombre de mi Padre, y vosotros no me acept�is; si
otro viniera en su propio nombre, a �se lo aceptaréis. ¿Cómo
pod�is creer, si sólo buscáis honores los unos de los otros, y
no buscáis el honor que viene del Dios único?
No creáis que yo os acuso ante el Padre; os acusa Moisés, en
quien vosotros esperúis. Porque si creyeseis en Moisés,
creeríais en mí, pues Él escribió de mí. Pero si no creáis en
sus escritos, �cómo creer�is en mis palabras?».
Después Jesús pasó al otro lado del lago de Galilea (o
Tiber�ades). La gente lo seguía, porque veían los prodigios que
hacía con los enfermos.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 68,31-32 |
Laud�bo
nomen
Dómini cum cántico, et magnific�bo eum in laude. |
Alabar�
el nombre de Dios con cánticos, lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
V/. Et plac�bit Dómino super taurum,
super vítulum c�rnua produc�ntem ut ángulas.
R/. Et magnific�bo eum in laude. |
V/.
Esto le agradar� a Dios más que un toro, más que un novillo con
cuernos y pezuñas.
R/. Lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (2) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Omnipoténti Deo, fratres
caríssimi, totis s�nsibus supplic�mus, qui supérbis
res�stere, et hum�libus dare grátiam reprom�sit: ut nos, in
horum diérum observatióne, quos ieiuni�rum disp�situs ordo
vel trad�tio dedic�vit, humili�tos córpore et contribulátos
corde dignánter int�ndat, et quibus præstitit humiliatiónis
sensum, his augm�ntet humilitátis obséquium.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, roguemos con
todas nuestras fuerzas a Dios todopoderoso, que tiene
prometido resistir a los soberbios y dar su gracia a los
humildes, que mire complacido en la observancia de estos
días, a los que nos sentimos obligados al ayuno por las
leyes o por la tradición, humillados en el cuerpo y
contritos de corazón; y ya que nos ha concedido el sentido
de la humillación, aumente en nosotros el obsequio de la
humildad.
R/.
Amén. |
Ipso auxilión.e Dómino, qui
cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, gloriátur in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el auxilio del mismo Señor, que con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine misericordiárum et
Deus summ� perfect�que bonitátis, qui peccatórum
propitiatiónem ieión.is et oratiónebus, et eleem�synis
qu�r�ndam et obtin�ndam esse monstr�sti: resp�cere dign�re
ad hanc humilitátis nostræ confessión.m; ut qui inclin�mur
consción.ia nostra, erig�mur misericórdia tua.
R/. Amen.
|
Señor de las
misericordias y Dios de la suma y perfecta bondad, que nos
enseñaste que el perdón de los pecados hay que obtenerlo con
ayunos, oraciones y limosnas, mira propicio esta confesión
de nuestra humildad, y así tu misericordia levantar� a los
que estamos humillados por nuestra conciencia.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Int�ere, piíssime Dómine,
ieión.i nostri devotíssimam precem, et off�nsis nostris
propitiátus ign�sce: quo et humili�tio abstinéntiæ nostræ
tibi glóriam d�ferat, et oblátio huius sacrifícii r�quiem
defúnctis imp�rtiat.
R/. Amen.
|
Mira con
amor, Señor piadoso, la humilde oración de nuestro ayuno, y
perdona propicio nuestras ofensas; con ello, te daré gloria
la humillación de nuestra abstinencia, del mismo modo que la
ofrenda de este sacrificio ha de otorgar el descanso a los
difuntos.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Piíssime Deus, aríetes ieiónto dilectiónis
et pacis tuæ r�fice increm�nto: ut qui tuæ adoptiónis fílii
sumus, et sc�ndalis care�mus, et sinc�ro altárn� pacis
ósculo soci�mur.
R/. Amen.
|
Dios piadoso, restaura con el
incremento de tu amor y de tu paz, a los que nos sentimos
secos por el ayuno, para que siendo como somos, tus hijos
adoptivos, nos veamos libres de tropiezos y estemos unidos
en el beso sincero de la caridad fraterna.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
nos tibi semper grátias ágere,
Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Dóminum nostrum: qui est vita pere�ntium animárum,
reféctio abstinéntium, salus debólium, et consol�tio
contrit�rum. Qui córpora fessa in lab�re sust�ntat; qui
ánimam in perúculis salvat, et ómnium hum�lium précibus
qu�s�t� suffragatiónis remédia subminístrat.
Per ipsum ergo
nos, Deus Pater, sanctífica: per quem nobis don�re dignátus es
vitam.
Per ipsum apud te sit nostri ieión.i
parsim�nia accept�bilis, qui nos tibi reconcili�vit per
oblátum sui sacrifícium córporis: ut ligno crucis suæ in huius
mundi procell�sa fluctuatióne port�mur, et ad eum, rep�lsis
v�tiis ac repléti virtútibus, veni�mus.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y
justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Jesucristo nuestro Señor, vida
para las almas que perecen, refección de los que se privan
de alimento, salud de los débiles, consuelo de los
contritos.
Él sustenta los cuerpos cansados en el trabajo, salva el
alma entre peligros y suministra remedios de asistencia,
cediendo a las oraciones de los humildes.
Santif�canos, Padre, por Él mismo, ya que Él que nos
reconcilió contigo ofreciéndote el sacrificio de su cuerpo,
para que en el madero de su cruz atravesemos el tormentoso
mar de este mundo, y lleguemos a Él, desechados los vicios y
llenos de virtudes.
Con razón le alaban los ángeles y los Arcángeles,
aclAméndole cada día sin cesar, diciendo a una voz: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, qui sanat contr�tos corde, et
m�r�ntes �rigit sospitáte; qui cor contr�tum et humili�tum non
spernit in nobis; qui per spiritúlis parsim�ni� abstinéntiam,
et ánimam salvat et corpus líberat a ru�na.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y glorioso
es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que sana a los
contritos de corazón y levanta a los tristes con la buena salud,
que no rechaza en nosotros el corazón contrito y humillado, que
por la abstinencia y la templanza salva las almas y libra a los
cuerpos de su perdición. Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Em�tte, Christe F�lus Dei, de sanctis cœlis tuis c�piam tuæ
benedictiónis, quo et ieión.um nostræ devotiónis gratum
effici�tur in óculis tuis, et hæc lib�mina benedictióne
sanctificántur tuæ virtátis.
R/. Amen. |
Envía, Cristo,
Hijo de Dios, desde los santos cielos, tus abundantes
bendiciones, así el ayuno que te ofrecemos será grato a tus
ojos, y quedará. santificadas estas ofrendas.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el
Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas
todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ad fontem lucis et oríginem
bonitátis te, summe Deus, concurr�ntes, prec�mur, ut aríetem
ieiónto carnem, tuæ fóveas castitátis amóre, affect�mque nobis dones petitiónis.
Exáudi nos de cœlis, cum ad te
proclamav�rimus e terris: |
Acudiendo a la
fuente de la luz y al origen de la bondad, que eres tú, Dios
altísimo, te rogamos que calientes con tu casto amor la
carne aterida por el ayuno y nos concedas la inclinación a
la súplica. Escúchanos desde el cielo, cuando nos
dirigimos a ti desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, in�diam vestram reféciat miseratióne gratuæta.
R/. Amen.
|
Dios todopoderoso
restaure vuestra debilidad con su graciosa misericordia.
R/. Amén. |
Resp�ciat petitiónis vestr�
clamórem , cum eum afflictiónis invocav�ritis in témpore.
R/. Amen. |
Atienda el clamor de vuestras peticiones,
cuando lo invocáis en este tiemo de aflicción.
R/. Amén. |
Ut ad eum puras semper manus cum
córdibus extend�tis, a quo vobis dari sol�tium ieión.i litatióne
dep�scitis.
R/. Amen. |
Para que siempre levant�is a Él vuestras manos
y vuestros corazones purificados, y alcancéis el consuelo que
pedís en la práctica del ayuno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 209-213) y del Liber Commicus I
(pp. 118-121). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de la eucología: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 129-132.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La
Ermita.
|