La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Viernes de la primera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Ecle 29,1-15
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Qui facit misericórdiam, fenerátur próximo suo;
et, qui conf�rtat manu, mandíta servat.
Fener�re próximo tuo in témpore necessitátis illíus
et éterum redde próximo in témpore suo.
Conf�rma verbum et fidéliter age cum illo,
et omni témpore invénies, quod tibi necess�rium est.
Multi quasi inventiónem �stimav�runt fenus
et præstit�runt mol�stiam his, qui se adiuv�runt.

Donec accípiat, oscul�tur manus dantis
et de possessión.bus próximi hum�liat vocem suam;
et in témpore redditiónis postul�bit tempus,
et reddet verba t�dii et murmuratiónem et tempus causóbitur.

Si autem pot�erit r�ddere, advers�bitur;
s�lidi vix reddet dim�dium
et comput�bit illud quasi inventiónem.
Sin autem, fraud�bit illum pecánia sua
et possidébit illum inimícum gratis.
Et conv�cia et maledícta reddet illi
et pro honóre et benefício reddet illi contum�liam.

Multi non causa nequ�ti� non feneráti sunt,
sed fraud�ri gratis timu�runt.
Ver�mtamen super h�milem long�nimis esto
et pro ele�mosyna non trahas illum.
Propter mandítum ass�me páuperem
et propter inópiam eius ne dim�ttas eum vácuum.

Perde pecániam propter fratrem et amícum tuum
et non absc�ndas illam sub lápide in perditiónem.
Pone thes�urum tuum in præcéptis Altíssimi,
et pr�derit tibi magis quam aurum.
Concl�de eleem�synam in corde páuperis,
et hæc pro te exor�bit ab omni malo.

R/. Amen.

Hijo: Quien presta al prójimo hace obra de misericordia,
y quien le sostiene con su mano guarda los mandamientos.
Presta al prójimo en su necesidad,
y devuelve a tiempo lo prestado.
Mant�n tu palabra, s� fiel con Él,
y en todas tus necesidades hallar�. lo que precisas.
Para muchos el préstamo es una ganga,
y ponen en aprieto a quien les ayud�.

Antes de recibir besan la mano del prójimo,
elogian humildes su riqueza;
pero a la hora de la devolución dan largas,
responden con palabras de excusa
y echan la culpa al tiempo.

Cuando pagan, el prestamista apenas recibir� la mitad,
y podrá estimarlo una suerte.
Y si no puede pagar, le dejar� sin su dinero
y se habrá granjeado de balde un enemigo,
que le devolverá maldiciones e insultos,
y en vez de honra, ultrajes.

Por esto muchos se niegan a prestar,
pues temen ser robados de balde.
Sin embargo, s� generoso con el humilde
y no le hagas esperar tu limosna.
Por obedecer al precepto acoge al pobre,
en su indigencia no le despidas con las manos vacías.

Consiente en perder dinero por un hermano y un amigo,
no lo dejes enmohecerse debajo de una piedra.
Disp�n de tu tesoro según los preceptos del altísimo,
y te aprovechar� más que el oro.
Encierra la limosna en tus graneros,
y ésta te librar� de toda desgracia.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Gén 31,17-44
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Surréxit Iacob et impósuit líberos suos ac c�niuges suas super cam�los. Tul�tque omnes greges suos et omnem subst�ntiam suam, quidquid in Paddan�ram acquis�erat, ut iret ad &Iaacute;saac patrem suum in terram Ch�naan.

Eo témpore Laban �erat ad tond�ndas oves, et Rachel fur�ta est th�raphim patris sui. Iacob autem dec�pit cor Laban, non �ndicans ei quod f�geret.

Cumque fugísset cum ómnibus, quæ poss�debat, et, amne transm�sso, p�rgeret contra montem G�laad, nuntiátum est Laban die tértio quod fugísset Iacob. Qui, assúmptis frátribus suis, persecátus est eum diébus septem et comprehéndit eum in monte G�laad. Venit autem Deus ad Laban Aram�um per sómnium noctis dixítque ei: Cave, ne quidquam loquéris contra Iacob.

Iamque Iacob ext�nderat in monte tabernáculum, cum Laban, consecátus eum cum frátribus suis, in e�dem monte G�laad fixit tentárium. Et dixit ad Iacob:

«Quare ita egi�ti et decep�sti cor meum, ab�gens fílias meas quasi c�ptivas gládio? Cur clam fug�sti et decep�sti me, non �ndicans mihi, ut pros�querer te cum gáudio et cánticis et tímpanis et c�tharis? Non es passus, ut oscul�rer fílios meos ac fílias; stulte operútus es. Et nunc valet quidem manus mea r�ddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: «Cave, ne loquéris contra Iacob quidquam». Esto, proféctus es, quia desidério tibi erat domus patris tui; cur furátus es deos meos?».

Respóndit Iacob: «Quia timui. Dixi enim, ne forte violínter auf�rres fílias tuas a me. Apud quemc�mque invéneris deos tuos, non vivat. Coram frátribus nostris scrut�re, quidquid tuærum apud me invéneris, et aufer�.

Ignor�bat enim Iacob quod Rachel fur�ta esset th�raphim.

Ingréssus ítaque Laban tabernácula Iacob et Liæ et utriúsque fámulæ, non invénit. Egréssus de tentário Li�, intr�vit tentárium Rach�lis. Illa autem absc�nderat th�raphim in str�mento cam�li et sedit désuper.

Scrutantíque omne tentárium et nihil invenión.i ait: «Ne irasc�tur Dóminus meus, quod coram te ass�rgere n�queo, quia iuxta consuetúdinem femin�rum nunc �ccidit mihi�.

Qu�s�vit ergo et non invénit th�raphim.

Tum�nsque Iacob cum i�rgio ait:

«Quam ob culpam meam et ob quod peccátum meum sic persecátus es me, quia scrutátus es omnem supell�ctilem meam? Quid invenísti de cuncta subst�ntia domus tuæ? Pone hic coram frátribus meis et frátribus tuis, et iúdicent inter me et te. Ecce, vig�nti annis fui tecum. Oves tuæ et capræ non abortiv�runt, ariétes gregis tui non com�di; nec dilacer�tum a b�stia osténdi tibi: ego damnum omne redd�bam; quidquid die noct�que furto perúerat, a me exig�bas. Die �stu consum�bar et nocte gelu, fugi�bat somnus ab óculis meis. Sic per vig�nti annos in domo tua serv�vi tibi: quattuærdecim pro fili�bus et sex pro gr�gibus tuis; immut�sti quoque merc´dem meam decem v�cibus. Nisi Deus patris mei, Deus Ábraham et Timor &Iaacute;saac, affuísset mihi, certe modo nudum me dimisísses; afflictiónem meam et labórem manuum me�rum respéxit Deus et iudic�vit heri�.

Respóndit ei Laban: «Fíli� fíliæ meæ et fílii fílii mei et greges greges mei et ómnia, quæ cernis, mea sunt; et fili�bus meis quid possum f�cere illis hódie et filiis e�rum, quos genu�runt? Veni ergo, et ine�mus fdus ego et tu, ut sit in testimónium inter me et te».

R/. Amen.

En aquellos días:

Jacob se levant�, mont� a sus hijos y a sus mujeres en camellos y, con todo su ganado y todo lo que había adquirido en Pad�n Ar�n, se puso en camino hacia Isaac, su padre, a la tierra de Canaán.

Mientras Lab�n se había ido al esquileo de sus ovejas, Raquel rob� los ídolos familiares a su padre. Jacob engañó a Lab�n, el arameo, no descubrióndole su intención de huir.

Huy� con todo lo que tenía, atravesó el río y partió en dirección a los montes de Galaad. Al tercer día Lab�n se enterá de que Jacob había huido y, tomando consigo a sus hermanos, le persiguió por espacio de siete días, hasta darle alcance en los montes de Galaad. Dios se apareció en sueños de noche a Lab�n, el arameo, y le dijo: «Gu�rdate de hablar a Jacob, ni bien ni malí.

Lab�n alcanzó a Jacob, que había plantado sus tiendas en el monte; Lab�n también plant� las suyas en el mismo monte de Galaad. Lab�n dijo a Jacob:

«¡qué es lo que has hecho? Me has engañado y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra. ¿Por qué has huido en secreto, con engaño y sin avisarme? Yo te habría despedido con
alegría y con cánticos al son de tambores y vihuelas. Y tú ni siquiera me has permitido besar a mis hijas y a mis nietos. Has obrado como un insensato. Podría ahora hacerte mal; pero el Dios de tu padre me ha dicho la noche pasada: Gu�rdate de hablar a Jacob, ni bien ni mal. Y ya que te vas porque tienes gran deseo de ver de nuevo la casa de tu padre, ¿por qué me has robado a mis dioses?».

Jacob respondió: «Tuve miedo; pensaba que ibas a quitarme por la fuerza a tus hijas. «Pero aquel en cuyo poder encuentres tus dioses, no vivir�! Delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviera tuyo y ll�vatelo». Jacob no sabía que los había robado Raquel. Lab�n entró en la tienda de Jacob, en la de Lía y en las de las esclavas, pero no encontr� nada. Pasó luego a la de Raquel; pero ésta había tomado los ídolos y los había escondido debajo de la albarda del camello, sentóndose encima de ellos. Lab�n rebuscó por toda la tienda, pero no los encontr�. Raquel le dijo: «No se enfade mi señor si no puedo levantarme ante Él, pues tengo lo que es habitual en las mujeres».

Así Él buscó y rebuscó, pero no pudo encontrar sus ídolos.

Entonces Jacob se acaló contra Lab�n y le habl� en estos términos:

«¡qué delito o quæ culpa he cometido para que me persigas de este modo? Has registrado todos mis enseres, y ¿qué has encontrado de las cosas de tu casa? Ponlo aquí delante de nuestros hermanos y que ellos juzguen entre nosotros dos. He estado veinte años contigo y nunca tus ovejas ni tus cabras han abortado. Jam�s he comido un carnero de tus rebaños. Nunca te he traído los animales desgarrados por las fieras; yo pagaba el daño de mi bolsillo; lo robado, tanto de noche como de día, tú me lo reclamabas. De día me consumía el calor y de noche el frío, mientras el sueño huía de mis ojos. Así he estado veinte años en tu casa; catorce te he servido por tus hijas y seis por tu ganado, y t� me has mudado el salario diez veces. Si el Dios de mi padre, el Dios de Abrahán, el Terror de Isaac, no hubiera estado conmigo, t� me habrías enviado con las manos vacías. Dios vio mi dolor y el trabajo de mis manos, y ayer por la noche sentenci�.

Lab�n respondió a Jacob: «Estas mujeres son mis hijas, estos muchachos mis nietos, estas ovejas mis ovejas y todo lo que ves es mío. ¿Qué podría hacer yo hoy a estas hijas mías y a los hijos que ellas han engendrado? Venga, hagamos un pacto entre nosotros y quede como testimonio entre los dos».

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Jer 9,18; Is 22,4; 21,3-4; Jer 4,31 (2)
Ded�cant óculi mei l�crimas, et p�lpebræ meæ fluant aquas, quia vox lamentatiónis audíta est super me. Destilen mis ojos lágrimas, derramen llanto mis párpados, porque un lamento llega hacia mí.
V/. Proptárea amóre flebo, angústia poss�dit me, em�rcuit cor meum, ténebr� stupefec�runt me.

V/. Væ mihi, quia defécit ánima mea, et sensus cordis mei turb�ti sunt in me.

V/. Por eso soy presa de dolores, la angustia me aturde, el espanto me ciega.

V/. Ay de mí, que voy a sucumbir, mi corazón se marea y el terror me sobrecoge.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 2,1-13
Epístola Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Fratres mei:

Nol�te in person�rum acceptióne habére fidem Dómini nostri Iesu Christi glóriæ.

�tenim, si intro�erit in synagógam vestram vir �ureum �nulum habens in veste cándida, intro�erit autem et pauper in sórdido hábitu, et intend�tis in eum, qui indátus est veste præcl�ra, et dixéritis: «Tu sede hic bene», páuperi autem dic�tis: «Tu sta illic aut sede sub scab�llo meo; nonne iudic�tis apud vosmet�psos et facti estis iódices cogitatiónem iniqu�rum?

Audíte, fratres mei dilectíssimi. Nonne Deus elégit, qui páuperes sunt mundo, div�tes in fide et heródes regni, quod reprom�ssit dilig�ntibus se? Vos autem exhonor�stis páuperem. Nonne d�vites oppr�munt vos et ipsi trahunt vos ad iudícia? Nonne ipsi blasph�mant bonum nomen, quod invocátum est super vos?

Si tamen legem perfécitis reg�lem secóndum Script�ram: �D�liges próximum tuum sicut te�psum», bene f�citis; si autem pers�nas accípitis, peccátum operúmini, redarg�ti a lege quasi transgress�res.

Quic�mque autem totam legem serv�verit, off�ndat autem in uno, factus est ómnium reus. Qui enim dixit: «Non mch�berisæ, dixit et: «Non occ�des»; quod si non mcharis, occ�dis autem, factus es transgréssor legis.

Sic loqu�mini et sic fácite sicut per legem libertátis iudic�ndi. Iudécium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexsúltat misericórdia iudício.

R/. Amen.

Hermanos míos:

No mezcl�is con favoritismos la fe de nuestro Señor Jesucristo glorificado.

Si entra en vuestra asamblea un hombre con anillo de oro y vestido elegantemente, y entra también un pobre con vestido miserable, y vosotros volv�is vuestra mirada al que viste elegantemente y le dec�s: Tú, sión.ate aquí, en el puesto de honor, y al pobre: Tú estáte de pie o sión.ate aquí, a mis pies, �no hacéis así distinción entre vosotros mismos, y no juzgáis con pensamientos perversos?

Mis queridos hermanos, escuchad. «No ha elegido Dios a los pobres según el mundo para ser ricos en la fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? Pero vosotros despreci�is al pobre. «No son los ricos los que os oprimen y los que os arrastran a los tribunales? «No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?

Si cumpl�s la ley regia de la Escritura que dice: Amar�. a tu prójimo como a ti mismo, hacéis bien. Pero si tenéis favoritismos, comet�is un pecado, y la ley os condena como transgresores.

Porque el que guarda toda la ley, pero peca aunque sólo sea contra un mandamiento, se hace culpable de todos. Pues el que ha dicho: No cometerás adulterio, ha dicho también: No matar�.. Porque si no cometes adulterio y matas, te haces transgresor de la ley.

Hablad y obrad como quien debe ser juzgado por una ley de libertad. Porque el juicio será sin misericordia para el que no ha tenido misericordia; pero la misericordia triunfa sobre el juicio.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 2,12-23
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

D�minus noster Iesus Christus descéndit Caphárnaum ipse et mater eius et fratres eius et discípuli eius, et ibi mans�runt non multis diébus.

Et prope erat Pascha Iudærum, et ascéndit Hieros�lymam Iesus. Et invénit in templo vendíntes boves et oves et colúmbas, et nummul�rios sedántes; et cum fecísset flag�llum de fun�culis, omnes ei�cit de templo, oves quoque et boves, et nummulari�rum eff�dit �s et mensas subv�rtit; et his, qui colúmbas vendíbant, dixit: «Auf�rte ista hinc. Nol�te f�cere domum Patris mei domum negotiatiónis�. Record�ti sunt discípuli eius quia scriptum est: «Zelus domus tuæ com�det me».

Respond�runt ergo Iudéi et dixérunt ei: «Quod signum osténdis nobis, quia hæc facis?».

Respóndit Iesus et dixit eis: «S�lvite templum hoc, et in tribus diébus excit�bo illud�.

Dixérunt ergo Iudéi: «Quadragónta et sex annis ædificátum est templum hoc, et tu tribus diébus excit�bis illud?».

Ille autem dicébat de templo córporis sui. Cum ergo resurrexísset a mórtuis, record�ti sunt discípuli eius quia hoc dicébat, et credidérunt Script�ræ et sermóni, quem dixit Iesus.

Cum autem esset Hieros�lymis in Pascha, in die festo, multi credidérunt in nómine eius, vidóntes signa eius, quæ faci�bat.

R/. Amen.

Nuestro Señor Jesucristo fue a Cafarna�n con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero estuvieron allí sólo unos días.

Se acercaba la pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén, y hall� en el templo vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y cambistas en sus puestos. Hizo un látigo de cuerdas y los ech� a todos del templo, con las ovejas y los bueyes; esparció por el suelo las monedas de los cambistas y volcó las mesas. Y dijo a los vendedores de palomas: «Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado». Sus discípulos se acordaron que está escrito: «El celo de tu casa me devora».

Entonces los judíos dijeron: «¿qué señal nos das para obrar así?».

Jesús les respondió: «Destruid este templo y en tres días lo levantará

Los judíos replicaron: «Cuarenta y seis años se tard� en construir este templo, �y tú lo vas a levantar en tres días?».

Pero Él hablaba del templo de su cuerpo. Por eso, cuando resucitó de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que ya lo había dicho, y creyeron en la Escritura y en la palabra de Jesús.

Mientras estaba Jesús en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en Él al ver los milagros que hacía.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 70,23a.22a
Cant�bo Dómino in vita mea, psallam illi quámdiu ero. Toda mi vida cantar� al Señor; mientras exista, cantar� himnos a mi Dios.
V/. Suávis sit ei laudátio mea, ego vero delect�bor in Dómino.
R/. Quámdiu ero.
V/. Ojalá le agrade mi poema, pues sólo en Él encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Omnípotens Deus, tibi súpplices f�ndimus preces, qui �peris tui damno in deceptióne primi hóminis non lætátus, salúbre victóriæ gáudium præstitísti: quo in declin�ndo auctórem críminis, ipsum peccáti fómitem e móntibus posteritátis extirp�ret.

Ut ille hostis ieiónto habéret, abstinéntia vinc�nte pern�ciem, qui in ed�lio habéerat gula præcipit�nte virtútem: præc�puo quoque ieión.i medic�mine calcar�.ur sugg�stio pernici�sa serpéntis, si præcépti custódia peremísset appet�tum voluntátis: et salutífero contin�ntiæ vig�re susc�pto, atque edacitátis �nimi assentatióne posth�bita, hic caput anguis ext�ngueret, qui princípium erráris damn�ret.

Ergo, Dómine, quia sine te nec ev�dere nos constat posse, nec víncere, tu in nobis operúre pro nobis: ut inter illum Adam qui p�riit in paradíso, et inter illum qui vicit in erámo, non nobis imit�bilis sit ille qui prior, sed iste qui mélior; ac magis múneris consideratióne quam témporis, ille ad imit�ndum primus sit, qui secóndus. Cuius sic in nobis exémpli vivat ut�litas, ut in témpore quo est ánima sanctificánda ieiónto, liberáti a victóre, temp�rie ita hábeat natúra abstinéntiam, ne per incontin�ntiam véniat ad ru�nam.
R/.
Amen.

Dios todopoderoso, te presentamos nuestras humildes súplicas: no te alegraste por el daño que recibió tu obra cuando el primer hombre fue engañado, sino que le concediste el gozo salvador de la victoria; para que, dejando de lado al autor del delito, esto mismo arrancara el estámulo del pecado en sus descendientes.

Tú quisiste que al vencer la abstinencia con el ayuno, se ocasionara la ruina de aquel enemigo que sacó su fuerza de la caída en la gula ante la comida; de este modo la maliciosa sugestión de la serpiente será pisoteada con el remedio del ayuno, si la observancia del precepto supera al instinto de la voluntad; tomando la fortaleza saludable de la continencia, y posponiendo el consentimiento de la glotonería, será aplastada la cabeza del dragón que indujo al error primero.

Por tanto, Señor, ya que sin ti nos consta que no podemos ni escapar ni vencer, actía tú en nosotros y por nosotros; de manera que entre el Adán que fue derrotado en el paraíso y aquíl que vivió en el desierto, nosotros no imitemos al que fue el primero sino al que es el mejor; y teniendo más en consideración la excelencia de la misión que la mera precedencia en el tiempo, sea imitado en primer lugar el que fue segundo. Viva en nosotros de tal modo su provechoso ejemplo que en el tiempo de santificarnos con el ayuno, liberados por el vencedor con la templanza, nuestra naturaleza guarde tal abstinencia que no acabe arruinada por la incontinencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Veni ad liberéndum nos, Dómine Deus virtútum, et quidquid in conc�ptum desidérii nostri illud p�stilens ánimal, noc�ndi arte soll�citum, comm�ntis blandión.ibus innod�vit, propósito terráre sentónti�, sub império crucis et testimónio redemptiónis absólve.

Ut nos, in hac diversitáte bonárum ómnium quæ cre�sti, ad spéciem paradísi constitátos, d�lcia v�sui sui mala non c�piant: et interdúctæ rei gustum mens, fraude corrúpta, consílii non r�quirat. Sicque vigórem suum vir�lis �nimus, id est spíritus, prob�bili virtúte custódiat, ut dec�ptum fem�ne� fragilitátis hort�tum, id est carnis libídinem, non sequ�tur.

Vocem tuam, Dómine, qui peccat accípiat, et nudum coram se tuis óculis expav�scat: atque in consciéntiæ sue agnitióne conf�sus, pœniténtiæ se vel�mine a f�cie tui terráris absc�ndat. Et ita argu�ntis increpatióne pert�rritus et expav�scat quod audávit, ut c�rrigat quod delóquit.
R/. Amen.

Ven a librarnos, Señor Dios de los ejércitos, y lo que nuestro nefasto enemigo, experto en el are de dañar haya podido infiltrar con sugestivas imaginaciones en el fondo de nuestro deseo, por la fuerza de la cruz y la realidad de la redención, canc�lalo para no incurrir en la tremenda sentencia.

Que a nosotros, que nos encontramos como en un paraíso en medio de la variedad de bienes que has creado, no nos cautive lo que es malo pero parece dulce a los ojos; y que la mente, corrompida por la sugerencia engañosa, no busque el gusto de lo prohibido. Que el espíritu conserve su entereza varonil con la virtud probada, y no se vea engañado por el consejo de la femenina fragilidad, es decir, que no siga la concupiscencia de la carne.

Señor, que quien peca escuche tu voz y tema al verse desnudo ante tus ojos; y que, confundido por el conocimiento de su estado, se esconda de tu rostro terrible con el velo de la penitencia. Así, temeroso por la reprensión del que le acusa, se espante por lo que oye para corregirse de su pecado.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
ccipe, Dómine ieiun�ntium fidem, et offeréntium pronam devotiónem: ut que te cum voto ieión.i implorémus, tam nobis quam defúnctis fidelibus necess�ria remédia impetr�mus.
R/.
Amen.

Recibe, Señor, la fe de los que ayunan y la suplicante devoción de los oferentes; que quienes te imploramos dedicándote este ayuno obtengamos los remedios necesarios tanto para nosotros como para los fieles difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Iesu, coll�tio vitæ perénnis, nostrum quæsumus, ieión.um accept�bile fiat in óculis tuis: quo huius ieión.i litatióne, et carnis nostræ in�dia conval�scat, et ánima donum perféct� dilectiónis obt�neat.
R/.
Amen.
Jesús, tú que das la vida perenne, haz que sea aceptable ante tu mirada nuestro ayuno: que el sacrificio en estos días conforte la debilidad de nuestro cuerpo y nuestra alma obtenga el don del amor perfecto.
R/. Amén.
Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, equum vere et salutáre, nos tibi semper grátias ágere, Dómine sancte Pater ætérne omnípotens Deus, qui p�stea quam pl�smatum fall�cis tibi int�mperans appetátus in transgressión. præceptiónis abdúctum habitáculo iucunditátis extr�sit, ne succ�duam prolem peccáti ex tr�duce lex ten�ret, verum nobis panem in Fílio, cuius esus vitam r�dderet, contulísti.

Qui de cœlo descéndens, arcéna fidélium grátia suæ confessiónis impl�ret et per verbi poténtiam præstáret alimóniam, nec sent�ret exp�nsam; docer�tque ita prob�bili ieiónto se qu�rendum, ut non escis serv�re nos c�piat, sed præceptis: sol�mque si esset simplex fides, victrix esset es�ries, et vívere se crédere posset in verbo, qui se redímptum nosset ex verbo.

Ac fídei benefício hoc sibi esset in cibo, quod fuísset in pr�tio; su�que córporis oblatióne vel sánguinis, qui erat vita, hoc daret ad vitam, unde redímeret vitam: et per hoc maner�mus in illo per quod manáret in nobis.

Sic poténtiam r�tinens deitátis, sic grátiam dilectiónis osténdens: ut per cuius cibi subst�ntiam in ætérnum vellet vívere, quos vocísset, si in ipsum vellent vívere, quos pavísset.

Cui merito omnes ángeli et archángeli, non cessant clamóre cotídie, una voce dicéntes:

Es digno y justo, realmente equitativo y saludable que te demos siempre gracias, Señor, Padre santo, eterno y omnipotente Dios: quien después que la apetencia desordenada del manjar engañoso expuls� de la mansión de la dicha a tu criatura, alienada por la transgresión del precepto, nos diste en tu Hijo el verdadero pan, cuya comida restituye la vida, con el fin de que la pena de la herencia del pecado no retuviera caída a la descendencia.

El cual bajando del cielo llenar�. con la gracia de su confesión la intimidad de los fieles, y otorgar�. por el poder de la palabra un manjar, que no vería bien pagado. Y nos enseñar�. que Él debe ser buscado mediante un probado ayuno, de suerte que nos desea servidores no de comilonas sino de los mandamientos; que solamente cuando la fe es sencilla resulta vencedora la abstinencia, y quien se sabe redimido por la palabra debe pensar que puede vivir de su palabra.

Asimismo que por el don de la fe tendría como manjar lo mismo que tuvo como precio del rescate, y que mediante la oblación de su cuerpo y sangre, aquíl que era la vida, dará para nuestra vida lo mismo con que restauró la vida; que permaneceremos en Él por eso mismo por lo que Él permanece en nosotros.

Conservando así el poder de la divinidad, manifestando así la gracia del amor; de modo que por la comida este manjar hiciera vivir eternamente a los que había llamado, si es que querían vivir en Él los que había atemorizado.

Al cual, merecidamente, todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamar diariamente diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui subsist�ndi nobis in lab�re fortitúdinem donat, cum in�diæ nostræ ubert�tem suæ dulcédinis adminístrat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos da el vigor para sostener nuestro esfuerzo, cuando otorga la abundancia de su dulzura a nuestra abstinencia.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Pelle, Dómine, a corde nostro sc�ndalum, et oblátum tibi huius ieión.i nostri súscipe sacrifícium: quo emend�ti deléctis horum sacrament�rum perceptióne, et parsim�ni� apud te mere�mur merc´dem, et virtútum spiritúlium cónsequi dignitátem.
R/.
Amen.
Aparta de nuestro corazón, Señor, todo tropiezo y acepta el sacrificio de este ayuno que te ofrecemos; que, purificados de nuestros delitos por la recepción de estos sacramentos, podamos encontrar cerca de ti el premio de la abstinencia y alcanzar el honor de las virtudes del espíritu.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Redémptor noster, fortíssime Deus, qui �nspicis contritiónis nostræ afféctum, prob�bile tibi �ffice hoc ieión.um nostrum: ut qui te Patrem habére dign�scimur, paternitátis afféctu a te exaud�ri promere�mur. Redentor nuestro y Dios fortísimo, que ves nuestra disposición a la contrición, haz que este ayuno te sea aceptable: que quienes te reconocemos como nuestro Padre seamos escuchados por ti con afecto paternal.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Sanctíficet Dóminus corda et córpora vestra, et sibi vos f�ciat milit�re per abstinéntiam.
R/. Amen.
El Señor santifique vuestros corazones y vuestros cuerpos y os conceda que pod�is servirle por medio de la abstinencia.
R/. Amén.
Eo quippe auxilión.e ab ill�citis abstin�re poss�tis, quo inspir�nte ieión.i vos maceratióne affl�gitis.
R/. Amen.
Que con su ayuda pod�is evitar cuanto es ilícito quienes, siguiendo su inspiración, practicáis la ascesis del ayuno.
R/. Amén.
Ab eo quoque refici�mini spiritúlibus �pulis, qui nostris apud Patrem intercéssor est pro peccátis.
R/. Amen.
Que os haga participar en el banquete espiritual aquíl que intercede ante el Padre por nuestros pecados.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 192-196) y del Liber Commicus I (pp. 92-97). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 131 y la de la oración completuria del Oferencio. Resto de oraciones: Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 114-117.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Jer 9,17b-18; Is 22,4; 21,3-4; Jer 4,31 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI