La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Sábado de la primera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Ecle 29,19-30
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Vir bonus fidem facit pro próximo suo;
et, qui perdid�rit confusión.m, f�giet repromissórem
Gr�tiam fideiuss�ris ne oblivisc�ris:
dedit enim pro te ánimam suam.

Bona repromiss�ris dissip�bit peccátor,
et ingrátus sensu derel�nquet liberéntem se.
Reprom�ssio multos pérdidit recte agéntes
et comm�vit illos quasi fluctus maris;
viros poténtes transmigr�re fecit,
et vag�ti sunt in géntibus aliónis.

Peccátor transgr�diens mandíta Dómini
inc�det in repromissión.m,
et, qui con�tur lucrum sect�ri, inc�det in iudícium.
Sponde pro próximo secóndum virtútem tuam,
sed att�nde tibi, ne inc�das.

Inítium vitæ hóminis aqua et panis et vestiméntum
et domus pr�tegens turpitúdinem.
M�lior est victus páuperis sub t�gmine ísserum
quam épulæ spl�ndidæ in p�regre sine domic�lio.
Super parvo et magno pl�ceat tibi,
et impropérium peregrinatiónis non áudies.

R/. Amen.

Hijo: El hombre bueno fía al prójimo,
y el que perdió la verg¨enza lo abandona.
No olvides los beneficios de tu fiador,
pues expone su vida por ti.

El malvado dilapida los bienes del fiador,
y el ingrato olvida a quien lo salv�.
La fianza ha perdido a gentes bien situadas
y los ha zarandeado como mar tormentoso.
Ha desterrado magnates,
y los hizo peregrinar por regiones extranjeras.

El pecador, al fiar y perseguir negocios,
se enreda en pleitos.
Socorre al prójimo según tus posibilidades,
y cuida de no caer.

Indispensables para la vida son el agua, el pan y el vestido,
y una casa para abrigo de la desnudez.
Mejor es vida pobre bajo un techo de madera
que festines espléndidos en casas extrañas.
Cont�ntate con lo poco o lo mucho,
y no serás reprochado como extraño.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Gén 33,1-20
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

levans Iacob óculos suos vidit venión.em �sau et cum eo quadring�ntos viros; divis�tque fílios Liæ et Rachel ambar�.que famulárum. Et pósuit utr�mque anc�llam et líberos e�rum in princípio, Liam vero et fílios eius in secóndo loco, Rachel autem et Ioseph novíssimos. Et ipse prægr�diens ador�vit pronus in terram s�pties, donec appropinquíret ad fratrem suum. Currens ítaque �sau óbviam fratri suo amplexátus est eum; string�nsque collum eius osculátus est eum, et flev�runt.

Levat�sque óculis, vidit muláeres et líberos e�rum et ait: «Qui sunt isti tibi?». Respóndit: «Líberi sunt, quos don�vit mihi Deus servo tuo».

Et appropinqu�ntes anc�llæ et fílii e�rum incurv�ti sunt. Acc�ssit quoque Lia cum líberis suis et, cum simíliter adoríssent, extrémi Ioseph et Rachel adoravérunt.

¿Quénam sunt, inquit, istæ turmæ, quas óbvias hábui?».

Respóndit: Ut invenírem grátiam coram dómino meo».

At ille: «H�beo, ait, plúrima, frater mi; sint tua tibi�.

Dixit Iacob: «Noli ita, óbsecro; sed, si invéni grátiam in óculis tuis, áccipe mun�sculum de mánibus meis; sic enim vidi f�ciem tuam quasi víderim vultum Dei, et mihi propítius fuísti. S�scipe, qu�so, benedictiónem, quæ allíta est tibi; quia Deus mis�rtus est mihi, et hábeo ómnia».

Et, cum comp�lleret illum, susc�pit et ait: «Gradi�mur simul, er�que s�cius itíneris tui�.

Dixit Iacob: «Nosti, Dómine mi, quod párvulos hábeam tíneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambul�ndo f�cero laboráre vel una die, morión.ur cuncti greges. Pr�c�dat Dóminus meus ante servum suum; et ego sequar paul�tim secóndum gressum p�corum ante me et secóndum gressum parvulórum, donec véniam ad dóminum meum in Seir».

Respóndit �sau: «Oro te, ut de pópulo, qui mecum est, saltem s�cii rem�neant viæ tuæ.

«Non est, inquit, necísse; hoc uno ind�geo, ut invéniam grátiam in conspéctu Dómini mei�.

Revérsus est ítaque illo die �sau itínere suo in Seir.

Et Iacob venit in Succoth, ubi, ædificáta sibi domo et fixis tentáriis pro gr�gibus suis, appell�vit nomen loci illíus Succoth (id est Tabernácula).

Transiv�tque Iacob inc�lumis ad urbem Sichem, cum veníret de Paddan�ram, quæ est in terra Ch�naan, et habitávit iuxta �ppidum (2). Em�tque partem agri, in qua f�xerat tabernáculum suum, a fíliis Hemmor patris Sichem centum argánteis. Et erúxit ibi altáre et vocávit illud: «Deus est Deus Ísrael�.

R/. Amen.

En aquellos días:

Jacob alzó los ojos y vio que venía Esaú con cuatrocientos hombres. Repartió los niños entre Lía y Raquel y las dos esclavas. Puso en primera fila a las dos esclavas con sus hijos. Luego a L�a con sus hijos, y en último lugar a Raquel con José. Él pasó delante de ellos y se postró siete veces en tierra antes de acercarse a su hermano. Esaú corrió a su encuentro, lo abrazó, se echó a su cuello y lo besó, y los dos se echaron a llorar.

Luego Esaú alzó los ojos, y al ver a las mujeres y a los niños preguntó: «¿Quiénes son esos que traes contigo?». Jacob respondió: «Son los hijos que Dios ha dado a tu siervo».

Se acercaron las esclavas con sus hijos y se postraron en tierra; lo mismo hizo Lía con sus hijos y, en último lugar, Raquel con José.

Esaú preguntó: «¿qué significa todo ese ganado que he encontrado?».

Jacob respondió: «Es para hallar gracia a los ojos de mi señoró.

Esaú dijo: «Yo tengo bastante, hermano mío; que lo tuyo sea para ti».

Jacob continuó: «No, por favor, si he hallado gracia a tus ojos, acepta de mi mano ese regalo, porque me he presentado a ti como uno se presenta ante Dios y tú me has recibido bien. Acepta, pues, el regalo que te traigo, porque Dios me ha favorecido y tengo abundancia de todo».

Y tanto porfi� que Esaú acept�. Esaú dijo: «Pong�monos en marcha, yo iré junto a ti».

Jacob le respondió: «Mi señor sabe que los niños son de tierna edad y que yo tengo que ocuparme de las ovejas y las vacas paridas; si las fuerzo a caminar, en un solo día morirá todo el rebaño. Vaya, pues, mi señor delante de su siervo y yo iré poco a poco, al paso de las ovejas que van delante de mí y al paso de los niños, hasta alcanzar a mi señor en Se�r�.

Esaú dijo: «Por lo menos voy a dejar contigo algunos de mis hombres».

Jacob respondió: «�Y para qu�? Basta que yo haya hallado gracia a los ojos de mi señor�.

Aquel mismo día Esaú volvió por su camino a Se�r, mientras Jacob se dirigió en sentido opuesto hacia Sucot, y construy� una casa para sí y cabañas para el ganado. Por eso aquel lugar fue llamado Sucot.

Jacob, de vuelta de la llanura de Pad�n Ar�n, llegó sano y salvo a la ciudad de Siqu�n, en tierra de Canaán, y acamp� delante de ella. Compr� después a los hijos de Jamor, padre de Siqu�n, por cien monedas de plata, el trozo de campo donde había levantado su tienda, y levant� allí un altar que llam� ��læ, Dios de Israel.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 33,23.20 (3)
Exs�rge, Dómine, et int�nde iudício meo; Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. Levántate, Señor mío y Dios mío, defiende mi derecho y mi causa.
V/. Non ins�ltent in me qui adversántur mihi iníque, quóniam mihi quidem pacífice loquebántur, et super iram dol�se cogit�bant.
R/. In causam meam.
V/. Que no se rían de mí mis crueles enemigos porque no hablan nunca de paz y levantan calumnia a los que quieren la paz.
R/.
Defiende mi causa.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 2,21-26
Epístola Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Car�.simi:

Ábraham, pater noster, nonne ex opéribus iustificátus est áfferens &Iaacute;saac fílium suum super altáre? Vides quóniam fides cooperab�tur opéribus illíus, et ex opéribus fides consumm�ta est; et suppl�ta est Script�ra dicens: «Crédidit Ábraham Deo, et reput�tum est illi ad iustítiam, et �micus Dei appellátus est.

Vidétis quóniam ex opéribus iustificátur homo et non ex fide tantum. Simíliter autem et Rahab, m�retrix nonne ex opéribus iustificáta est susc�piens n�ntios et �lia via e�ciens? Sicut enim corpus sine spíritu em�rtuum est, ita et fides sine opéribus mortua est.

R/. Amen.

Queridísimos:

Abrahán, nuestro Padre, �no fue justificado por las obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? Tú ves que la fe cooperaba con las obras y que la fe se hizo perfecta con las obras. Se cumplió la Escritura, que decía: Abrahán crey� en Dios y le fue tenido como justicia y fue llamado amigo de Dios.

Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no sólo por la fe. �Y Rajab, la prostituta, no fue también justificada por las obras, al recibir a los mensajeros y hacerles partir por otro camino? De la misma manera que el cuerpo sin el alma está muerto, así la fe sin las obras está muerta.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 3,16-21
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dixit Iesus Nicod�mo: Sic dil�xit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non p�reat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salv�tur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non iudic�tur; qui autem non credit, iam iudicátus est, quia non crédidit in nomen Unigéniti Fílii Dei.

Hoc est autem iudícium: Lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem; erant enim e�rum mala ópera. Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera eius; qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifestántur eius ópera, quia in Deo sunt facta.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dijo Jesús a Nicodemo: «Tanto am� Dios al mundo que dio a su hijo único, para que quien crea en Él no perezca, sino que tenga vida eterna. Pues Dios no envió a su hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo se salve por Él. El que cree en Él no será condenado; pero el que no cree ya está condenado, porque no ha creído en el hijo único de Dios.

La causa de la condenación consiste en que la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz porque sus obras eran malas. En efecto, el que obra mal odia la luz y no va a la luz, para que no se descubran sus obras.Pero el que practica la verdad va a la luz, para que se vean sus obras, que están hechas como Dios quiere».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 112,1-2
Laudíte púeri Dóminum, laudáte nomen Dómini. Siervos del Señor, alabadlo, alabad el nombre del Señor.
V/. Sit Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in s�c�lum.
R/. laudáte nomen Dómini.
V/. Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Alabad el nombre del Señor.

 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

 

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Omnípotens Deus, tibi súpplices f�ndimus preces, qui �peris tui damno in deceptióne primi hóminis non lætátus, salúbre victóriæ gáudium præstitísti: quo in declin�ndo auctórem críminis, ipsum peccáti fómitem e móntibus posteritátis extirp�ret.

Ut ille hostis ieiónto habéret, abstinéntia vinc�nte pern�ciem, qui in ed�lio habéerat gula præcipit�nte virtútem: præc�puo quoque ieión.i medic�mine calcar�.ur sugg�stio pernici�sa serpéntis, si præcépti custódia peremísset appet�tum voluntátis: et salutífero contin�ntiæ vig�re susc�pto, atque edacitátis �nimi assentatióne posth�bita, hic caput anguis ext�ngueret, qui princípium erráris damn�ret.

Ergo, Dómine, quia sine te nec ev�dere nos constat posse, nec víncere, tu in nobis oper�re pro nobis: ut inter illum Adam qui p�riit in paradíso, et inter illum qui vicit in erámo, non nobis imit�bilis sit ille qui prior, sed iste qui mélior; ac magis múneris consideratióne quam témporis, ille ad imit�ndum primus sit, qui secóndus. Cuius sic in nobis exémpli vivat ut�litas, ut in témpore quo est ánima sanctificánda ieiónto, liberáti a victóre, temp�rie ita hábeat natúra abstinéntiam, ne per incontin�ntiam véniat ad ru�nam.
R/.
Amen.

Dios todopoderoso, te presentamos nuestras humildes súplicas: no te alegraste por el daño que recibió tu obra cuando el primer hombre fue engañado, sino que le concediste el gozo salvador de la victoria; para que, dejando de lado al autor del delito, esto mismo arrancara el estámulo del pecado en sus descendientes.

Tú quisiste que al vencer la abstinencia con el ayuno, se ocasionara la ruina de aquel enemigo que sacó su fuerza de la caída en la gula ante la comida; de este modo la maliciosa sugestión de la serpiente será pisoteada con el remedio del ayuno, si la observancia del precepto supera al instinto de la voluntad; tomando la fortaleza saludable de la continencia, y posponiendo el consentimiento de la glotonería, será aplastada la cabeza del dragón que indujo al error primero.

Por tanto, Señor, ya que sin ti nos consta que no podemos ni escapar ni vencer, actía tú en nosotros y por nosotros; de manera que entre el Adán que fue derrotado en el paraíso y aquíl que vivió en el desierto, nosotros no imitemos al que fue el primero sino al que es el mejor; y teniendo más en consideración la excelencia de la misión que la mera precedencia en el tiempo, sea imitado en primer lugar el que fue segundo. Viva en nosotros de tal modo su provechoso ejemplo que en el tiempo de santificarnos con el ayuno, liberados por el vencedor con la templanza, nuestra naturaleza guarde tal abstinencia que no acabe arruinada por la incontinencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Veni ad liberéndum nos, Dómine Deus virtútum, et quidquid in conc�ptum desidérii nostri illud p�stilens ánimal, noc�ndi arte soll�citum, comm�ntis blandión.ibus innod�vit, propósito terráre sentónti�, sub império crucis et testimónio redemptiónis absólve.

Ut nos, in hac diversitáte bonárum ómnium quæ cre�sti, ad spéciem paradísi constitátos, d�lcia v�sui sui mala non c�piant: et interdúctæ rei gustum mens, fraude corrúpta, consílii non r�quirat. Sicque vigórem suum vir�lis �nimus, id est spíritus, prob�bili virtúte custódiat, ut dec�ptum fem�ne� fragilitátis hort�tum, id est carnis libídinem, non sequ�tur.

Vocem tuam, Dómine, qui peccat accípiat, et nudum coram se tuis óculis expav�scat: atque in consciéntiæ sue agnitióne conf�sus, pœniténtiæ se vel�mine a f�cie tui terráris absc�ndat. Et ita argu�ntis increpatióne pert�rritus et expav�scat quod audávit, ut c�rrigat quod delóquit.
R/. Amen.

Ven a librarnos, Señor Dios de los ejércitos, y lo que nuestro nefasto enemigo, experto en el are de dañar haya podido infiltrar con sugestivas imaginaciones en el fondo de nuestro deseo, por la fuerza de la cruz y la realidad de la redención, canc�lalo para no incurrir en la tremenda sentencia.

Que a nosotros, que nos encontramos como en un paraíso en medio de la variedad de bienes que has creado, no nos cautive lo que es malo pero parece dulce a los ojos; y que la mente, corrompida por la sugerencia engañosa, no busque el gusto de lo prohibido. Que el espíritu conserve su entereza varonil con la virtud probada, y no se vea engañado por el consejo de la femenina fragilidad, es decir, que no siga la concupiscencia de la carne.

Señor, que quien peca escuche tu voz y tema al verse desnudo ante tus ojos; y que, confundido por el conocimiento de su estado, se esconda de tu rostro terrible con el velo de la penitencia. Así, temeroso por la reprensión del que le acusa, se espante por lo que oye para corregirse de su pecado.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
ccipe, Dómine ieiun�ntium fidem, et offeréntium pronam devotiónem: ut que te cum voto ieión.i implorémus, tam nobis quam defúnctis fidelibus necess�ria remédia impetr�mus.
R/.
Amen.

Recibe, Señor, la fe de los que ayunan y la suplicante devoción de los oferentes; que quienes te imploramos dedicándote este ayuno obtengamos los remedios necesarios tanto para nosotros como para los fieles difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Iesu, coll�tio vitæ perénnis, nostrum quæsumus, ieión.um accept�bile fiat in óculis tuis: quo huius ieión.i litatióne, et carnis nostræ in�dia conval�scat, et ánima donum perféct� dilectiónis obt�neat.
R/.
Amen.
Jesús, tú que das la vida perenne, haz que sea aceptable ante tu mirada nuestro ayuno: que el sacrificio en estos días conforte la debilidad de nuestro cuerpo y nuestra alma obtenga el don del amor perfecto.
R/. Amén.
Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, equum vere et salutáre, nos tibi semper grátias ágere, Dómine sancte Pater ætérne omnípotens Deus, qui p�stea quam pl�smatum fall�cis tibi int�mperans appetátus in transgressióne præceptiónis abdúctum habitáculo iucunditátis extr�sit, ne succ�duam prolem peccáti ex tr�duce lex ten�ret, verum nobis panem in Fílio, cuius esus vitam r�dderet, contulísti.

Qui de cœlo descéndens, arcéna fidélium grátia suæ confessiónis impl�ret et per verbi poténtiam præstáret alimóniam, nec sent�ret exp�nsam; docer�tque ita prob�bili ieiónto se qu�rendum, ut non escis serv�re nos c�piat, sed præceptis: sol�mque si esset simplex fides, victrix esset es�ries, et vívere se crédere posset in verbo, qui se redímptum nosset ex verbo.

Ac fídei benefício hoc sibi esset in cibo, quod fuísset in pr�tio; su�que córporis oblatióne vel sánguinis, qui erat vita, hoc daret ad vitam, unde redímeret vitam: et per hoc maner�mus in illo per quod manáret in nobis.

Sic poténtiam r�tinens deitátis, sic grátiam dilectiónis osténdens: ut per cuius cibi subst�ntiam in ætérnum vellet vívere, quos vocísset, si in ipsum vellent vívere, quos pavísset.

Cui merito omnes ángeli et archángeli, non cessant clamóre cotídie, una voce dicéntes:

Es digno y justo, realmente equitativo y saludable que te demos siempre gracias, Señor, Padre santo, eterno y omnipotente Dios: quien después que la apetencia desordenada del manjar engañoso expuls� de la mansión de la dicha a tu criatura, alienada por la transgresión del precepto, nos diste en tu Hijo el verdadero pan, cuya comida restituye la vida, con el fin de que la pena de la herencia del pecado no retuviera caída a la descendencia.

El cual bajando del cielo llenar�. con la gracia de su confesión la intimidad de los fieles, y otorgar�. por el poder de la palabra un manjar, que no vería bien pagado. Y nos enseñar�. que Él debe ser buscado mediante un probado ayuno, de suerte que nos desea servidores no de comilonas sino de los mandamientos; que solamente cuando la fe es sencilla resulta vencedora la abstinencia, y quien se sabe redimido por la palabra debe pensar que puede vivir de su palabra.

Asimismo que por el don de la fe tendría como manjar lo mismo que tuvo como precio del rescate, y que mediante la oblación de su cuerpo y sangre, aquíl que era la vida, dará para nuestra vida lo mismo con que restauró la vida; que permaneceremos en Él por eso mismo por lo que Él permanece en nosotros.

Conservando así el poder de la divinidad, manifestando así la gracia del amor; de modo que por la comida este manjar hiciera vivir eternamente a los que había llamado, si es que querían vivir en Él los que había atemorizado.

Al cual, merecidamente, todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamar diariamente diciendo:

Inicio página

 

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui subsist�ndi nobis in lab�re fortitúdinem donat, cum in�diæ nostræ ubert�tem suæ dulcédinis adminístrat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos da el vigor para sostener nuestro esfuerzo, cuando otorga la abundancia de su dulzura a nuestra abstinencia.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Pelle, Dómine, a corde nostro sc�ndalum, et oblátum tibi huius ieión.i nostri súscipe sacrifícium: quo emend�ti deléctis horum sacrament�rum perceptióne, et parsim�ni� apud te mere�mur merc´dem, et virtútum spiritúlium cónsequi dignitátem.
R/.
Amen.
Aparta de nuestro corazón, Señor, todo tropiezo y acepta el sacrificio de este ayuno que te ofrecemos; que, purificados de nuestros delitos por la recepción de estos sacramentos, podamos encontrar cerca de ti el premio de la abstinencia y alcanzar el honor de las virtudes del espíritu.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Redémptor noster, fortíssime Deus, qui �nspicis contritiónis nostræ afféctum, prob�bile tibi �ffice hoc ieión.um nostrum: ut qui te Patrem habére dign�scimur, paternitátis afféctu a te exaud�ri promere�mur. Redentor nuestro y Dios fortísimo, que ves nuestra disposición a la contrición, haz que este ayuno te sea aceptable: que quienes te reconocemos como nuestro Padre seamos escuchados por ti con afecto paternal.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Sanctíficet Dóminus corda et córpora vestra, et sibi vos f�ciat milit�re per abstinéntiam.
R/. Amen.
El Señor santifique vuestros corazones y vuestros cuerpos y os conceda que pod�is servirle por medio de la abstinencia.
R/. Amén.
Eo quippe auxilión.e ab ill�citis abstin�re poss�tis, quo inspir�nte ieión.i vos maceratióne affl�gitis.
R/. Amen.
Que con su ayuda pod�is evitar cuanto es ilícito quienes, siguiendo su inspiración, practicáis la ascesis del ayuno.
R/. Amén.
Ab eo quoque refici�mini spiritúlibus �pulis, qui nostris apud Patrem intercéssor est pro peccátis.
R/. Amen.
Que os haga participar en el banquete espiritual aquíl que intercede ante el Padre por nuestros pecados.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 192-196) y del Liber Commicus I (pp. 97-100). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 131 y la de la oración completuria del Oferencio. Resto de oraciones: Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 114-117.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. La Neovulgata dice: "Transiv�tque Iacob inc�lumis ad urbem Sichem, quæ est in terra Ch�naan, cum veníret de Paddan�ram; et habitávit iuxta �ppidum". (N. de La Ermita).

3. Según la Neovulgata: Sal 35 (34),23.19a.20 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI