Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria IV in prima
hebdomama Quadragesimæ Miércoles de la
primera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 13,22-14,11 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Bonus relénquit heródes fílios et nep�tes;
et custod�tur iusto subst�ntia peccatóris.
Multi cibi in novílibus páuperum,
et est qui perit, defición.e iudício.
Qui parcit virgæ, odit fílium suum;
qui autem déligit illum, inst�nter er�dit.
Iustus c�medit et replet ánimam suam,
venter autem impiórum insatur�bilis.
Sapión.ia muláerum ædéficat domum suam,
insipión.ia eam manábus d�struet.
ámbulans recto itínere timet Deum,
d�spicit illum, qui inf�mi gr�ditur via.
In ore stulti virga supérbi�,
labia autem sapión.ium custódiunt eos.
Ubi non sunt boves, præs�pe vácuum est;
plúrimæ autem s�getes in fortitúdine bovis.
Testis fidélis non mentátur,
profert autem mend�cium dol�sus testis.
Qu�rit der�sor sapión.iam et non invénit;
doctrína prud�ntibus fácilis.
Cede coram viro stulto,
quia néscies l�bia prud�nti�.
Sapión.ia cóllidi est intell�gere viam suam,
et imprud�ntia stult�rum errans.
Stulti parvip�ndent peccátum,
et inter iustos mor�bitur grátia.
Cor novit amaritúdinem ánimæ suæ
in gáudio eius non misc�bitur extr�neus.
Domus impiórum del�bitur,
tabernácula vero iustórum germin�bunt.
R/.
Amen. |
Hijo: El hombre de bien deja
su herencia a los hijos de sus hijos,
las riquezas del injusto están reservadas para el justo.
El campo roturado por el pobre da abundante fruto,
pero hay quien perece por falta de justicia.
El que no usa la vara odia a su hijo,
pero el que le ama le prodiga la corrección.
El justo come hasta saciar su apetito,
pero el vientre del delincuente sufre hambre.
La mujer sabia construye su casa,
la necia con sus manos la destruye.
El que obra con rectitud teme al Señor,
el que sigue caminos torcidos le desprecia.
La boca del insensato es la vara para su propia espalda,
pero los labios de los sabios les protegen.
Donde no hay bueyes el granero está vacío,
cosecha abundante con toros robustos.
El testigo fiel no miente,
el testigo falso profiere mentiras.
El insolente busca la sabiduría y no la encuentra,
pero para el hombre inteligente la ciencia es fácil.
Al�jate del hombre necio,
pues no encontrar�. en Él labios de ciencia.
La sabiduría del prudente está en conocer su camino,
la insensatez de los necios en engañarse.
El necio se burla del pecado,
entre los hombres rectos está la benevolencia.
El corazón conoce sus propias amarguras,
y en su alegría no puede participar el extraño.
La casa de los malvados será destruida,
pero la casa de los hombres rectos florecer�.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Éx 34,27-34 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In illis diébus:
Dixit Dóminus ad Móysen: «Scribe tibi
verba hæc, quibus et tecum et cum Ísrael p�pigi f�dus».
Fuit ergo ibi cum Dómino quadragínta dies
et quadragínta noctes; panem non com�dit et aquam non bibit
et scripsit in t�bulis verba f�deris,
decem verba. Cumque
descénderet Móyses de monte S�nai, teníbat duas tabulas
testimónii et ignor�bat quod respl�nderet cutis faci�i suæ
ex consórtio sermónis Dómini. Vidéntes autem �aron et fílii
Ísrael respl�ndere cutem faci�i Móysi, timu�runt prope
acc�dere; vocat�que ab eo revérsi sunt tam �aron quam
príncipes synagógó. Et postquam locútus est ad eos, venírunt
ad eum étiam omnes fílii Ísrael; quibus præc�pit cuncta, quæ
aud�erat a Dómino in monte S�nai.
Implet�sque sermónibus, pósuit vel�men super
f�ciem suam, quod ingréssus ad Dóminum et loquens cum eo
aufer�bat, donec ex�ret; et tunc loquebátur ad fílios Ísrael
ómnia, quæ sibi fúerant imperúta.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
El Señor dijo a Moisés: «Escribe estas palabras, porque
con base en ellas yo hago alianza contigo y con Israel�.
Moisés estuvo arriba con el Señor cuarenta días y
cuarenta noches, sin comer ni beber. Y el Señor escribió en
las tablas las palabras de la alianza, las diez palabras.
Cuando Moisés bajá de la montaña del Sinaí trayendo en
sus manos las dos tablas de la ley, no sabía que la tez de
su cara se había vuelto radiante durante sus conversaciones
con el Señor. Aarón y todos los israelitas, al ver a Moisés,
notaron que su rostro resplandecía, y no se atrevieron a
acercarse a Él. Moisés los llam�; Aarón y los jefes de la
comunidad se acercaron a Él, y Moisés les habl�. después se
acercaron a Él todos los israelitas, y Moisés les ordenó
todo lo que le había dicho el Señor en la montaña del Sinaí.
Y cuando termin� de hablar con ellos, se puso un velo en
la cara. Cada vez que Moisés entraba en la presencia del
Señor para hablar con Él, se quitaba el velo hasta que salía
y, una vez afuera, comunicaba a los israelitas todo lo que
se le había ordenado.
R/.
Amén. |
Threni
/ Trenos |
Lam 1,1; Jer 9,1; 14,17; Lam 2,19; 1,5;
Jer 5,6 (2) |
Factum
est, postquam captívus ductus est Ísrael, nam et Ierúsalem
desol�ta est, sedit Ieremías Prophéta flens et lamántas lamántum
hoc Deo, et dixit: |
Después del
cautiverio de Israel y de la destrucción de Jerusalén, el
profeta Jeremías se sentó y se lamentó y llor� por todo esto y
dijo a Dios: |
V/. Quis
dabit cápiti meo aquam, et p�lpebris meis ap�riet fontem
lacrim�rum, ut plangam die ac nocte vúlnera ánimæ me�?
V/. Eff�ndam l�crimas
sicut aquam ante f�ciem Dei mei; ext�llam ad Deum manus meas pro
remédio peccatórum me�rum.
V/. Propter multitúdinem iniquitátis meæ, quia
multiplicátæ sunt pr�varicatiónis. |
V/.
¿Quén
daré agua a mis ojos para que se
derritan en lágrimas noche y día por el gran desastre que
quebranta mi alma? V/. Derramar� lágrimas como agua delante del Señor;
alzar� mis manos a Dios como un remedio por mis muchos pecados.
V/. Porque son muchos mis delitos y abundantes mis
rebeldías. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 1,22-25 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Est�te autem factóres verbi et non auditóres
tantum fall�ntes vosmet�psos. Quia si quis audítor est verbi et
non factor, hic compar�.itur viro considerénti vultum
nativitætis suæ in spéculo; considerávit enim se et �biit, et
statim oblátus est qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in lege
perfécta libertátis et perm�nserit, non audítor oblivi�sus
factus sed factor �peris, hic beátus in facto suo erit. R/. Amen. |
Queridísimos: Cumplid la palabra
y no os content�is sólo con escucharla, engañóndoos a vosotros
mismos. Porque si uno escucha la palabra y no la practica, es
semejante a un hombre que mira su cara en un espejo y, después
de haberla visto, se olvida en seguida de cómo era. Pero el que
considera atentamente la ley perfecta de la libertad y persevera
en ella, no como un oyente olvidadizo, sino como un activo
cumplidor, será dichoso en practicarla.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 1,29-34 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
�ltera die
videt Iesum venión.em ad se et ait: «Ecce agnus Dei, qui tollit
peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui
ante me factus est, quia prior me erat. Et ego nesci�bam eum,
sed ut manifestátur Ísrael, proptárea veni ego in aqua
baptízans�.
Et testimónium perh�buit Ioánnes dicens:
«Vidi Spíritum descend�ntem quasi colúmbam de cœlo, et mansit
super eum; et ego nesci�bam eum, sed, qui misit me baptizáre in
aqua, ille mihi dixit: «Super quem víderis Spíritum descend�ntem
et manántem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto».
Et ego vidi et testimónium perh�bui quia hic est Fílius Dei». R/. Amen. |
Al día
siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia Él, y dijo: «�ste es
el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. éste es de
quien yo dije: después de mí viene uno que es superior a mí,
porque existía antes que yo. Yo no lo conocía; pero si yo he
venido a bautizar con agua es para que Él se dé a conocer a
Israel�.
Y Juan atestiguó: «He visto al Espíritu descender del cielo
en forma de paloma y posarse sobre Él. Yo no lo conocía, pero el
que me envió a bautizar con agua me dijo: �Sobre
el que veas descender y posarse el Espíritu, �se es el que
bautiza en el Espíritu Santo�. Yo lo he
visto y doy testimonio de que éste es el hijo de Dios».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 70,23a.22a |
Gaud�bunt
l�bia mea cum cantúvero tibi, et ánima mea quam redem�sti. |
Mis
labios cantará alegres porque tú has rescatado mi vida. |
V/. Et ego confit�bor tibi in vasis
psalm�rum, Deus, psallam tibi.
R/. Et ánima mea quam redem�sti. |
V/.
Yo te ensalzar� con el arpa por tu fidelidad, Dios mío,
y con la cítara tocar� para ti.
R/. Porque tú has rescatado mi
vida. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte Dómino
mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Dies festos et Domínicæ passiónis referéntia consecr�tos
advenísse. fratres caríssimi sentiónees: ambul�mus in
humilitáte, contin�ntiam conserv�ntes.
Nemo sæculóri
volupt´te pasc�tur, neque rursus adversitáte frang�tur: ut
dum cep�rimus tempor�lia, sive bona sive mala cont�mnere,
tunc vale�mus veríssime quadragínta diébus et nóctibus ieiun�re,
post perúctam vitæ huius Quadragísimam
recept�ri vitam sine fine perpétuam.
Nunc ígitur Dóminum
nostrum tota mentis devotióne posc�mus, ut ita nos sua
pr�véniat grátia et misericórdia pr�tegat, quíliter ad
cæléstia semper festin�mus prom�ssa.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos: conscientes
de que hemos entrado en los días solemnes dedicados a la
memoria de la pasión del Señor, comportémonos con humildad,
mantengamos la moderación. Que nadie se deleite en los
placeres del mundo ni se deje abatir por las contrariedades:
para que comenzando a relativizar las realidades temporales
buenas o malas, podamos en verdad practicar la abstinencia a
lo largo de cuarenta días y cuarenta noches y, terminada la
Cuaresma de esta vida, alcancemos la vida eterna que no
conoce fin.
Ahora pidamos al Señor, con toda la devoción de nuestro
espíritu, que ahora nos ayude con su gracia y nos proteja
con su misericordia, de tal modo que siempre corramos tras
las promesas del cielo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi nos, Dómine,
sancte Pater ætérne omnípotens Deus, et
secóndum magnam misericórdiam tuam, quam non negas pura
mente pet�ntibus, oratiónis ómnium accept�re propítius.
Sanctífica ergo preces nostras, quas súpplices ad te
humil�sque eff�ndimus, et in afféctum bonum nostri cordis
desidéria dign�re conv�rtere.
Concéde, Dómine, ieión.um
nostrum ita inculp�bile apud te inveníri,
ut nunquam diáboli l�queis tene�mur adstr�cti; sed a
peccátis nostris immaculáti inveni�mur ac líberi. Quo tam
ánima quam córporis præparávi, sancto altário tuo ministr´re
mere�mur ill�si.
R/. Amen.
|
Señor, Padre
santo, Dios eterno y todopoderoso, que, por tu inmensa
compasión, no rechazas a los que te suplican con espíritu
recto, escúchanos y atiende benigno nuestras oraciones.
Haz dignas de ti las plegarias que te ofrecemos, humildes
y suplicantes, y mira de buenánimolos deseos de nuestro
corazón.
Concede, Señor, que nuestra práctica cuaresmal aparezca
irreprochable ante ti, de modo que nunca nos opriman las
insidias del diablo; sino que permanezcamos limpios y libres
de nuestros pecados, bien dispuestos de alma y cuerpo, para
servir a tu altar sin menoscabo alguno.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Coram altário tuum, Dómine, et fidélium deferéntur vota et
ieiuni�rum obséquia: propter quod te h�mili prece rogámus, ut huius
ieión.i litatióne ita acceptántur a te obséquia famil�rum tuærum,
quíliter et univérsitas fidélium tuis reformátur ex donis,
et defunctórum ánimæ am�nitáte foveántur ind�lt�
beatitúdinis.
R/. Amen.
|
Ante tu
altar, Señor, presentamos las plegarias y las prácticas
cuaresmales de tus fieles: te pedimos con humilde súplica
que, en la observancia de este ayuno cuaresmal, aceptes de
tal manera el servicio de tus siervos que todos los fieles
sientan el beneficio de esta ofrenda y las almas de los
difuntos se vean consoladas con la dulzura de la
bienaventuranza otorgada.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Ext�ngue in nobis, Dómine,
l�bitus omnes
carnélis concupiscéntiæ, per abstinéntiæ sacr�t� virtútem: ut cum a nostris córdibus radícitus cuncta er�seris v�tia,
tua in nobis permáneat cáritas sempitérna.
R/. Amen.
|
Apaga, Señor, en nosotros todos
los deseos de la concupiscencia carnal mediante la fuerza de
la santa abstinencia; extirpa de nuestros corazones todos
los vicios para que tu amor eterno pueda permanecer en
nosotros.
R/.
Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, omnípotens
Pater, nos tibi semper grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum. In quo nihil suum princeps
mortis invénit, qui semper illum salutári ieiónto ieiun�re
cogn�vit: ut volóntibus vívere contin�nter et sóbrie,
princip�lis fúeret forma iustítiæ: tunc posse rep�lli, docens,
malígnos spíritus, cum ieión.is et oratiónebus exercítur
afféctus. Unde mérito eum crucif�ixum, terra
tr�muit, morión.em corrúptio non inv�sit, resurg�ntem mundus
crédidit, et ascend�ntem cæléstis exércitus ador�vit; et
revers�rum vox angélica nunti�vit.
Cui mérito étiam omnes ángeli clamóre non cessant, ita
dicéntes: |
Digno y justo
es darte gracias Padre omnipotente, por Jesucristo tu Hijo
nuestro Señor, en quien el príncipe de la muerte nada
encontr� que fuese suyo y a quien siempre vió ayunar, con
ayuno saludable, para hacerse prototipo de justicia de
quienes quieren vivir en continencia y sobriedad. Él nos
enseñó a rechazar a los espíritus malignos por el ejercicio
del ayuno y de las oraciones espirituales. Por eso tembl�
la tierra cuando fu� crucificado; no vió la corrupción
cuando muri�; por eso el mundo crey� en Él, en su
resurrección; el ejército celestial le ador� en su ascensión
y la voz de los ángeles anunció su venida.
A Él, merecidamente, todos los ángeles no cesan de
alabarle, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus, qui quadragínta diébus et nóctibus ieiun�vit, et
p�stea esur�vit: tant�rum quippe diérum ieiun�ndo protelatiónem
explens, quia Deus erat; et p�stea es�riens, quia hóminem verum
ass�mpserat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ayun� cuarenta
días y cuarenta noches y al final tuvo hambre; Él pudo prolongar
su ayuno tantos días porque era Dios y sintió hambre porque en
verdad se había hecho hombre. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Offeréntes tibi, Dómine, oblatiónem vota, celebrant�sque
ieiuni�rum festa súpplici corde et prompta
voluntáte de tua misericórdia præsum�ntes rogámus, ut hæc
hóstia, quæ a nobis indígnis offértur, grátiam in conspéctu
maiestátis tuæ invéniat: benediction�mque tuærum ubert�te
repléta, dum nostris fúerit perc�pta visc�ribus, cunctórum
s�rdium squal�res radícitus a nostris præc�rdiis pellat, et
remédium nostris móntibus corporib�sque salútem acqu�rat.
R/. Amen. |
Señor, al
ofrecerte las plegarias que acompaían estos dones en la
celebración del tiempo cuaresmal, con corazón suplicante y
ánimodecidido, te pedimos, confiando en tu misericordia,
que sea aceptable ante tu majestad esta oblación que,
indignos, te presentamos; que enriquecida por la abundancia
de tu bendición, al recibirla en nuestros pechos limpie
nuestra alma de todo rastro de pecado y obtenga el remedio
para nuestro espíritu y salud de nuestro cuerpo.
R/.
Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Si
nostis, fratres caríssimi, Deum sibi décimas rerum velle
off�rri, nov�ritis étiam hos dies de diébus vitæ nostræ, de
expl�to sc�licet anno, decim�rum loco nos debóre Deo
persólvere: ide�que præterit�rum véniam implorántes, simus
oratióne et ieiónto insist�ntes unan�miter, atque oratiónis
Domínicæ m�mores, cordis simul et oris offício clam�mus e
terris: |
Queridos
hermanos, sabéis que Dios, en el Antiguo Testamento, quería
que se le ofrecieran los diezmos de todo; y sabéis también
que estos días de Cuaresma vienen a ser como los diezmos de
nuestra vida, de cada año, que hemos de ofrecer a Dios;
pidiendo pues perdón de nuestros pecados manteng�monos
constantes y unánimes en el ejercicio del ayuno y de la
oración; y recordando la oración del Señor, con el corazón y
la boca digamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Conf�rmet
Dóminus in timóre sui Nóminis corda vestra, et abstinéntiæ
vestr� sanctíficet obsequ�llam.
R/. Amen.
|
El Señor confirme
vuestros corazones en el temor de su nombre y santifique el
obsequio de vuestra abstinencia cuaresmal.
R/. Amén. |
Habit�nte quoque in vobis
sanctificatióne ieión.i, ab ómnibus mere�mini crim�nibus
expi�ri.
R/. Amen. |
Él se digne perdonar todos vuestros pecados a
quienes os esforz�is en la práctica del ayuno.
R/. Amén. |
Ut in vobis habitáculum
mundíssimum per abstinéntiam præparávis, cuius fídei vexíllum in
fronte portátis.
R/. Amen. |
Que pod�is prepararle por medio de la
abstinencia una mansión pura, vosotros que llevóis en la frente
el signo de la fe.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 187-191) y del Liber Commicus I
(pp. 86-88). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de la Illatio de Dom Prospero Gueranguer,
El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 962, oración completuria
del Oferencio. Resto de
oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 109-113.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Lam 1,1;
Jer 9,1; 14,17; Lam 2,19; 1,5; Jer 5,6 (N. de La Ermita).
|