La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Miércoles de la primera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 13,22-14,11
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Bonus relénquit heródes fílios et nep�tes;
et custod�tur iusto subst�ntia peccatóris.
Multi cibi in novílibus páuperum,
et est qui perit, defición.e iudício.

Qui parcit virgæ, odit fílium suum;
qui autem déligit illum, inst�nter er�dit.
Iustus c�medit et replet ánimam suam,
venter autem impiórum insatur�bilis.

Sapión.ia muláerum ædéficat domum suam,
insipión.ia eam manábus d�struet.
ámbulans recto itínere timet Deum,
d�spicit illum, qui inf�mi gr�ditur via.

In ore stulti virga supérbi�,
labia autem sapión.ium custódiunt eos.
Ubi non sunt boves, præs�pe vácuum est;
plúrimæ autem s�getes in fortitúdine bovis.

Testis fidélis non mentátur,
profert autem mend�cium dol�sus testis.
Qu�rit der�sor sapión.iam et non invénit;
doctrína prud�ntibus fácilis.
Cede coram viro stulto,
quia néscies l�bia prud�nti�.
Sapión.ia cóllidi est intell�gere viam suam,
et imprud�ntia stult�rum errans.
Stulti parvip�ndent peccátum,
et inter iustos mor�bitur grátia.

Cor novit amaritúdinem ánimæ suæ
in gáudio eius non misc�bitur extr�neus.
Domus impiórum del�bitur,
tabernácula vero iustórum germin�bunt.

R/. Amen.

Hijo: El hombre de bien deja su herencia a los hijos de sus hijos,
las riquezas del injusto están reservadas para el justo.
El campo roturado por el pobre da abundante fruto,
pero hay quien perece por falta de justicia.

El que no usa la vara odia a su hijo,
pero el que le ama le prodiga la corrección.
El justo come hasta saciar su apetito,
pero el vientre del delincuente sufre hambre.

La mujer sabia construye su casa,
la necia con sus manos la destruye.
El que obra con rectitud teme al Señor,
el que sigue caminos torcidos le desprecia.

La boca del insensato es la vara para su propia espalda,
pero los labios de los sabios les protegen.
Donde no hay bueyes el granero está vacío,
cosecha abundante con toros robustos.

El testigo fiel no miente,
el testigo falso profiere mentiras.
El insolente busca la sabiduría y no la encuentra,
pero para el hombre inteligente la ciencia es fácil.
Al�jate del hombre necio,
pues no encontrar�. en Él labios de ciencia.
La sabiduría del prudente está en conocer su camino,
la insensatez de los necios en engañarse.
El necio se burla del pecado,
entre los hombres rectos está la benevolencia.

El corazón conoce sus propias amarguras,
y en su alegría no puede participar el extraño.
La casa de los malvados será destruida,
pero la casa de los hombres rectos florecer�.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Éx 34,27-34
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Dixit Dóminus ad Móysen: «Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Ísrael p�pigi fdus».

Fuit ergo ibi cum Dómino quadragínta dies et quadragínta noctes; panem non com�dit et aquam non bibit et scripsit in t�bulis verba fderis, decem verba.

Cumque descénderet Móyses de monte S�nai, teníbat duas tabulas testimónii et ignor�bat quod respl�nderet cutis faci�i suæ ex consórtio sermónis Dómini. Vidéntes autem �aron et fílii Ísrael respl�ndere cutem faci�i Móysi, timu�runt prope acc�dere; vocat�que ab eo revérsi sunt tam �aron quam príncipes synagógó. Et postquam locútus est ad eos, venírunt ad eum étiam omnes fílii Ísrael; quibus præc�pit cuncta, quæ aud�erat a Dómino in monte S�nai.

Implet�sque sermónibus, pósuit vel�men super f�ciem suam, quod ingréssus ad Dóminum et loquens cum eo aufer�bat, donec ex�ret; et tunc loquebátur ad fílios Ísrael ómnia, quæ sibi fúerant imperúta.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dijo a Moisés: «Escribe estas palabras, porque con base en ellas yo hago alianza contigo y con Israel�.

Moisés estuvo arriba con el Señor cuarenta días y cuarenta noches, sin comer ni beber. Y el Señor escribió en las tablas las palabras de la alianza, las diez palabras.

Cuando Moisés bajá de la montaña del Sinaí trayendo en sus manos las dos tablas de la ley, no sabía que la tez de su cara se había vuelto radiante durante sus conversaciones con el Señor. Aarón y todos los israelitas, al ver a Moisés, notaron que su rostro resplandecía, y no se atrevieron a acercarse a Él. Moisés los llam�; Aarón y los jefes de la comunidad se acercaron a Él, y Moisés les habl�. después se acercaron a Él todos los israelitas, y Moisés les ordenó todo lo que le había dicho el Señor en la montaña del Sinaí.

Y cuando termin� de hablar con ellos, se puso un velo en la cara. Cada vez que Moisés entraba en la presencia del Señor para hablar con Él, se quitaba el velo hasta que salía y, una vez afuera, comunicaba a los israelitas todo lo que se le había ordenado.

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Lam 1,1; Jer 9,1; 14,17; Lam 2,19; 1,5; Jer 5,6 (2)
Factum est, postquam captívus ductus est Ísrael, nam et Ierúsalem desol�ta est, sedit Ieremías Prophéta flens et lamántas lamántum hoc Deo, et dixit: Después del cautiverio de Israel y de la destrucción de Jerusalén, el profeta Jeremías se sentó y se lamentó y llor� por todo esto y dijo a Dios:
V/. Quis dabit cápiti meo aquam, et p�lpebris meis ap�riet fontem lacrim�rum, ut plangam die ac nocte vúlnera ánimæ me�?

V/. Eff�ndam l�crimas sicut aquam ante f�ciem Dei mei; ext�llam ad Deum manus meas pro remédio peccatórum me�rum.

V/. Propter multitúdinem iniquitátis meæ, quia multiplicátæ sunt pr�varicatiónis.

V/. ¿Quén daré agua a mis ojos para que se derritan en lágrimas noche y día por el gran desastre que quebranta mi alma?

V/. Derramar� lágrimas como agua delante del Señor; alzar� mis manos a Dios como un remedio por mis muchos pecados.

V/. Porque son muchos mis delitos y abundantes mis rebeldías.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 1,22-25
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Est�te autem factóres verbi et non auditóres tantum fall�ntes vosmet�psos. Quia si quis audítor est verbi et non factor, hic compar�.itur viro considerénti vultum nativitætis suæ in spéculo; considerávit enim se et �biit, et statim oblátus est qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in lege perfécta libertátis et perm�nserit, non audítor oblivi�sus factus sed factor �peris, hic beátus in facto suo erit.

R/. Amen.

Queridísimos:

Cumplid la palabra y no os content�is sólo con escucharla, engañóndoos a vosotros mismos. Porque si uno escucha la palabra y no la practica, es semejante a un hombre que mira su cara en un espejo y, después de haberla visto, se olvida en seguida de cómo era. Pero el que considera atentamente la ley perfecta de la libertad y persevera en ella, no como un oyente olvidadizo, sino como un activo cumplidor, será dichoso en practicarla.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 1,29-34
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

ltera die videt Iesum venión.em ad se et ait: «Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. Et ego nesci�bam eum, sed ut manifestátur Ísrael, proptárea veni ego in aqua baptízans�.

Et testimónium perh�buit Ioánnes dicens: «Vidi Spíritum descend�ntem quasi colúmbam de cœlo, et mansit super eum; et ego nesci�bam eum, sed, qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: «Super quem víderis Spíritum descend�ntem et manántem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto». Et ego vidi et testimónium perh�bui quia hic est Fílius Dei».

R/. Amen.

Al día siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia Él, y dijo: «�ste es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. éste es de quien yo dije: después de mí viene uno que es superior a mí, porque existía antes que yo. Yo no lo conocía; pero si yo he venido a bautizar con agua es para que Él se dé a conocer a Israel�.

Y Juan atestiguó: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y posarse sobre Él. Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: Sobre el que veas descender y posarse el Espíritu, �se es el que bautiza en el Espíritu Santo. Yo lo he visto y doy testimonio de que éste es el hijo de Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 70,23a.22a
Gaud�bunt l�bia mea cum cantúvero tibi, et ánima mea quam redem�sti. Mis labios cantará alegres porque tú has rescatado mi vida.
V/. Et ego confit�bor tibi in vasis psalm�rum, Deus, psallam tibi.
R/. Et ánima mea quam redem�sti.
V/. Yo te ensalzar� con el arpa por tu fidelidad, Dios mío,
y con la cítara tocar� para ti.
R/. Porque tú has rescatado mi vida.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Dies festos et Domínicæ passiónis referéntia consecr�tos advenísse. fratres caríssimi sentiónees: ambul�mus in humilitáte, contin�ntiam conserv�ntes.

Nemo sæculóri volupt´te pasc�tur, neque rursus adversitáte frang�tur: ut dum cep�rimus tempor�lia, sive bona sive mala cont�mnere, tunc vale�mus veríssime quadragínta diébus et nóctibus ieiun�re, post perúctam vitæ huius Quadragísimam recept�ri vitam sine fine perpétuam.

Nunc ígitur Dóminum nostrum tota mentis devotióne posc�mus, ut ita nos sua pr�véniat grátia et misericórdia pr�tegat, quíliter ad cæléstia semper festin�mus prom�ssa.
R/.
Amen.

Queridos hermanos: conscientes de que hemos entrado en los días solemnes dedicados a la memoria de la pasión del Señor, comportémonos con humildad, mantengamos la moderación.

Que nadie se deleite en los placeres del mundo ni se deje abatir por las contrariedades: para que comenzando a relativizar las realidades temporales buenas o malas, podamos en verdad practicar la abstinencia a lo largo de cuarenta días y cuarenta noches y, terminada la Cuaresma de esta vida, alcancemos la vida eterna que no conoce fin.

Ahora pidamos al Señor, con toda la devoción de nuestro espíritu, que ahora nos ayude con su gracia y nos proteja con su misericordia, de tal modo que siempre corramos tras las promesas del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Exáudi nos, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, et secóndum magnam misericórdiam tuam, quam non negas pura mente pet�ntibus, oratiónis ómnium accept�re propítius.

 Sanctífica ergo preces nostras, quas súpplices ad te humil�sque eff�ndimus, et in afféctum bonum nostri cordis desidéria dign�re conv�rtere.

Concéde, Dómine, ieión.um nostrum ita inculp�bile apud te inveníri, ut nunquam diáboli l�queis tene�mur adstr�cti; sed a peccátis nostris immaculáti inveni�mur ac líberi. Quo tam ánima quam córporis præparávi, sancto altário tuo ministr´re mere�mur ill�si.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que, por tu inmensa compasión, no rechazas a los que te suplican con espíritu recto, escúchanos y atiende benigno nuestras oraciones.

Haz dignas de ti las plegarias que te ofrecemos, humildes y suplicantes, y mira de buenánimolos deseos de nuestro corazón.

Concede, Señor, que nuestra práctica cuaresmal aparezca irreprochable ante ti, de modo que nunca nos opriman las insidias del diablo; sino que permanezcamos limpios y libres de nuestros pecados, bien dispuestos de alma y cuerpo, para servir a tu altar sin menoscabo alguno.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Coram altário tuum, Dómine, et fidélium deferéntur vota et ieiuni�rum obséquia: propter quod te h�mili prece rogámus, ut huius ieión.i litatióne ita acceptántur a te obséquia famil�rum tuærum, quíliter et univérsitas fidélium tuis reformátur ex donis, et defunctórum ánimæ amnitáte foveántur ind�lt� beatitúdinis.
R/.
Amen.

Ante tu altar, Señor, presentamos las plegarias y las prácticas cuaresmales de tus fieles: te pedimos con humilde súplica que, en la observancia de este ayuno cuaresmal, aceptes de tal manera el servicio de tus siervos que todos los fieles sientan el beneficio de esta ofrenda y las almas de los difuntos se vean consoladas con la dulzura de la bienaventuranza otorgada.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ext�ngue in nobis, Dómine, l�bitus omnes carnélis concupiscéntiæ, per abstinéntiæ sacr�t� virtútem: ut cum a nostris córdibus radícitus cuncta er�seris v�tia, tua in nobis permáneat cáritas sempitérna.
R/.
Amen.
Apaga, Señor, en nosotros todos los deseos de la concupiscencia carnal mediante la fuerza de la santa abstinencia; extirpa de nuestros corazones todos los vicios para que tu amor eterno pueda permanecer en nosotros.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi semper grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. In quo nihil suum princeps mortis invénit, qui semper illum salutári ieiónto ieiun�re cogn�vit: ut volóntibus vívere contin�nter et sóbrie, princip�lis fúeret forma iustítiæ: tunc posse rep�lli, docens, malígnos spíritus, cum ieión.is et oratiónebus exercítur afféctus.

Unde mérito eum crucif�ixum, terra tr�muit, morión.em corrúptio non inv�sit, resurg�ntem mundus crédidit, et ascend�ntem cæléstis exércitus ador�vit; et revers�rum vox angélica nunti�vit.

Cui mérito étiam omnes ángeli clamóre non cessant, ita dicéntes:

Digno y justo es darte gracias Padre omnipotente, por Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, en quien el príncipe de la muerte nada encontr� que fuese suyo y a quien siempre vió ayunar, con ayuno saludable, para hacerse prototipo de justicia de quienes quieren vivir en continencia y sobriedad. Él nos enseñó a rechazar a los espíritus malignos por el ejercicio del ayuno y de las oraciones espirituales.

Por eso tembl� la tierra cuando fu� crucificado; no vió la corrupción cuando muri�; por eso el mundo crey� en Él, en su resurrección; el ejército celestial le ador� en su ascensión y la voz de los ángeles anunció su venida.

A Él, merecidamente, todos los ángeles no cesan de alabarle, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui quadragínta diébus et nóctibus ieiun�vit, et p�stea esur�vit: tant�rum quippe diérum ieiun�ndo protelatiónem explens, quia Deus erat; et p�stea es�riens, quia hóminem verum ass�mpserat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ayun� cuarenta días y cuarenta noches y al final tuvo hambre; Él pudo prolongar su ayuno tantos días porque era Dios y sintió hambre porque en verdad se había hecho hombre.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Offeréntes tibi, Dómine, oblatiónem vota, celebrant�sque ieiuni�rum festa súpplici corde et prompta voluntáte de tua misericórdia præsum�ntes rogámus, ut hæc hóstia, quæ a nobis indígnis offértur, grátiam in conspéctu maiestátis tuæ invéniat: benediction�mque tuærum ubert�te repléta, dum nostris fúerit perc�pta visc�ribus, cunctórum s�rdium squal�res radícitus a nostris præc�rdiis pellat, et remédium nostris móntibus corporib�sque salútem acqu�rat.
R/.
Amen.
Señor, al ofrecerte las plegarias que acompaían estos dones en la celebración del tiempo cuaresmal, con corazón suplicante y ánimodecidido, te pedimos, confiando en tu misericordia, que sea aceptable ante tu majestad esta oblación que, indignos, te presentamos; que enriquecida por la abundancia de tu bendición, al recibirla en nuestros pechos limpie nuestra alma de todo rastro de pecado y obtenga el remedio para nuestro espíritu y salud de nuestro cuerpo.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Si nostis, fratres caríssimi, Deum sibi décimas rerum velle off�rri, nov�ritis étiam hos dies de diébus vitæ nostræ, de expl�to sc�licet anno, decim�rum loco nos debóre Deo persólvere: ide�que præterit�rum véniam implorántes, simus oratióne et ieiónto insist�ntes unan�miter, atque oratiónis Domínicæ m�mores, cordis simul et oris offício clam�mus e terris: Queridos hermanos, sabéis que Dios, en el Antiguo Testamento, quería que se le ofrecieran los diezmos de todo; y sabéis también que estos días de Cuaresma vienen a ser como los diezmos de nuestra vida, de cada año, que hemos de ofrecer a Dios; pidiendo pues perdón de nuestros pecados manteng�monos constantes y unánimes en el ejercicio del ayuno y de la oración; y recordando la oración del Señor, con el corazón y la boca digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Conf�rmet Dóminus in timóre sui Nóminis corda vestra, et abstinéntiæ vestr� sanctíficet obsequ�llam.
R/. Amen.
El Señor confirme vuestros corazones en el temor de su nombre y santifique el obsequio de vuestra abstinencia cuaresmal.
R/. Amén.
Habit�nte quoque in vobis sanctificatióne ieión.i, ab ómnibus mere�mini crim�nibus expi�ri.
R/. Amen.
Él se digne perdonar todos vuestros pecados a quienes os esforz�is en la práctica del ayuno.
R/. Amén.
Ut in vobis habitáculum mundíssimum per abstinéntiam præparávis, cuius fídei vexíllum in fronte portátis.
R/. Amen.
Que pod�is prepararle por medio de la abstinencia una mansión pura, vosotros que llevóis en la frente el signo de la fe.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 187-191) y del Liber Commicus I (pp. 86-88). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción de la Illatio de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 962, oración completuria del Oferencio. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 109-113.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Lam 1,1; Jer 9,1; 14,17; Lam 2,19; 1,5; Jer 5,6 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI