Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria III in prima
hebdomama Quadragesimæ Martes de la primera
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 6,1-8 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili mi:
Si spop�nderis pro amíco tuo,
defix�sti apud extr�neum manum tuam;
illaqueátus es verbis oris tui
et captus própriis sermónibus.
Fac ergo, quod dico, fili mi, et
temet�psum líbera,
quia incid�sti in manum próximi tui;
disc�rre, prost�rnere, insta amíco tuo.
Ne déderis somnum óculis tuis
nec p�lpebris tuis dormitatiónem.
Er�ere quasi d�mmula de rete,
et quasi avis de manu auc�pis.
Vade ad f�rmicam, o piger,
et consídera vias eius et disce sapión.iam.
Quæ, cum non hábeat ducem
nec præceptórem nec príncipem,
parat in �st�te cibum sibi
et c�ngregat in messe, quod c�medat.
R/.
Amen. |
Hijo mío:
Si saliste fiador por tu prójimo,
si has estrechado la mano en favor de un extraño,
si te has ligado por las palabras de tus labios,
si estás preso por tu misma boca. Haz, pues, esto, hijo
mío, para librarte,
porque has caído en las manos de tu prójimo:
ve sin tardanza, e importuna a tu prójimo. No des ni sueño
a tus ojos,
ni reposo a tus párpados. Líbrate, como de la red la
gacela,
y como el pájaro de la trampa. Anda a ver a la hormiga,
�perezoso!,
mira sus costumbres y hazte sabio. Ella, que no tiene
capataz,
ni jefe, ni inspector,
durante el verano prepara su alimento,
y recoge durante la siega su comida.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Gén 12,1-20 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixit Dóminus ad Abram: «Egr�dere de
terra tua et de cognatióne tua et de domo patris tui in
terram, quam monstr�bo tibi. Faci�mque te in gentem magnam
et benedícam tibi et magnific�bo nomen tuum, er�sque in
benedictiónem. Benedícam benedic�ntibus tibi et
maledic�ntibus tibi maledícam, atque in te benedicántur
univérs� cognatiónis terr��.
Egréssus est ítaque Abram, sicut
præc�perat ei Dóminus, et ivit cum eo Lot. Septuag�nta
quinque annórum erat Abram, cum egreder�tur de Charran.
Tul�tque S�rai uxórem suam et Lot fílium fratris sui
univers�mque subst�ntiam, quam acquis�verant, et ánimas,
quas f�cerant in Charran, et egréssi sunt, ut irent in
terram Ch�naan; et venírunt in terram Ch�naan.
Pertran�ivit Abram terram usque ad
locum Sichem, usque ad Quercum Moreh. Chanan�us autem tunc
erat in terra. Appáruit autem Dóminus Abram et dixit ei:
«S�mini tuo dabo terram hanc�.
Qui ædificávit ibi altáre Dómino, qui
appar�.rat ei.
Et inde transgr�diens ad montem, qui
erat contra orión.em Bethel, tetóndit ibi tabernáculum suum
ab occid�nte habens Bethel et ab orión.e Hai; ædificávit
quoque ibi altáre Dómino et invocávit nomen Dómini.
Perrex�tque Abram de mansión. in mansión.m usque ad Nageb.
Facta est autem fames in terra;
descend�tque Abram in Ægíptum, ut peregrinar�.ur ibi;
præval�erat enim fames in terra. Cumque prope esset, ut
ingreder�tur Ægíptum, dixit S�rai ux�ri su�:
«Novi quod pulchra sis múlier et quod,
cum víderint te Ægíptii, dict�ri sunt: "Uxor ipsíus est"; et
interfécient me et te reserv�bunt.
Dic ergo, óbsecro te, quod soror mea
sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat ánima mea ob
grátiam tui�.
Cum ítaque ingréssus esset Abram
Ægíptum, vidérunt Ægíptii muláerem quod esset pulchra nimis,
et vidérunt eam príncipes pharaónis et laudav�runt eam apud
illum; et subl�ta est múlier in domum pharaónis. Abram vero
bene usus est propter illam; fueréntque ei oves et boves et
ásini et servi et fámulá et ásinæ et cam�li.
Flagell�vit autem Dóminus pharaónem
plagis m�ximis et domum eius propter S�rai uxórem Abram.
Voca�tque ph�rao Abram et dixit ei: �Quidnam
est hoc quod fecísti mihi? Quare non indic�sti mihi quod
uxor tua esset? Quam ob causam dix�sti esse sorórem tuam, ut
tállerem eam mihi in ux�rem? Nunc ígitur, ecce coniux tua:
áccipe eam et vade�.
Pr�cep�tque ph�rao super Abram viris;
et deduxérunt eum et uxórem illius et ómnia, quæ habíbat.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
El Señor dijo a Abrán: «Sal de tu tierra, de tu patria y
de la casa de tu padre, y vete al país que yo te indicar�.
Yo har� de ti un gran pueblo; te bendecir� y engrandecerá tu
nombre. Tú serás una bendición: Yo bendecir� a los que te
bendigan y maldecir� a los que te maldigan. Por ti serán
bendecidas todas las comunidades de la tierra».
Abrán parti�, como le había dicho el Señor, y Lot se fue
con Él. Abrán tenía setenta y cinco años cuando salió de
Jarán. Tom� consigo a Saray, su mujer, y a Lot, su sobrino,
con todas las cosas que poseña y los esclavos adquiridos en
Jarán. Y se pusieron en camino hacia la tierra de Canaán.
Llegaron a Canaán, y Abrán atravesó el país hasta el
lugar de Siqu�n, hasta la encina de Mor�. Los cananeos
habitaban entonces en el país. El Señor se apareció a Abrán
y le dijo: «Yo daré esta tierra a tu descendencia».
Y Abrán levant� allí un altar al Señor, que se le había
aparecido.
De allí se traslad� a la montaña situada al oriente de
Betel y allí plant� su tienda, con Betel al oeste y Ay al
este. Aquí levant� al Señor un altar e invocó su nombre.
después Abrán partió en dirección al Negueb.
Hubo un hambre en aquel país, y Abrán bajá a Egipto para
estarse allí porque el hambre se había agravado en el país.
Al llegar a Egipto dijo a Saray, su mujer:
«Mira, tú eres una mujer muy hermosa. Tan pronto como te
vean los egipcios, dir�n: "Es su mujer"; a mí me matar�. y a
ti te dejar�. con vida.
Por favor, di que eres mi hermana, para que se me trate
bien gracias a ti, y en atención a ti respeten mi vida».
Efectivamente, cuando Abrán llegó a Egipto, los egipcios
vieron que la mujer era muy hermosa. Los oficiales del
Faraón que la vieron se la elogiaron mucho al Faraón, y la
mujer fue llevada a su palacio. En atención a ella, el
Faraón trat� bien a Abrán, que recibió ovejas, bueyes y
asnos, siervos y siervas, camellos y asnas.
Pero el Señor castigó con grandes plagas al Faraón y a su
casa por lo de Saray, la mujer de Abrán. El Faraón mandí
llamar a Abrán y le dijo: «¿qué es lo que me has hecho? ¿Por
qué no me has dicho que era tu mujer? ¿Por qué me dijiste
que era tu hermana, dando lugar a que yo la tomase por
mujer? Ahí tienes a tu mujer, t�mala y vete».
Y el Faraón dio órdenes a sus hombres, que lo
condujeron a la frontera, y con Él a su mujer y todo cuanto
poseña.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 132,1-2 |
Ecce
quam bonum et quam iuc�ndum, habitáre fratres in unum. |
Ved qué hermosura
y qué felicidad el que los hermanos vivan siempre unidos. |
V/. Sicut ungu�ntum in
cápite quod descéndit in barbam, barbam �aron.
R/. Quam iuc�ndum,
habitáre fratres in unum. |
V/. Es como un perfume fino
en la cabeza, que baja por la barba, por la barba de Aarón.
R/. Que felicidad el que
los hermanos vivan siempre unidos. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 1,13-21 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Nemo, cum tentátur, dicat: «A Deo tentor�; Deus
enim non tentátur malis, ipse autem nóminem tentat. Unusqu�sque
vero tentátur a concupiscéntia sua abstr�ctus et ill�ctus; dein
concupiscéntia, cum conc�perit, parit peccátum; peccátum vero,
cum consumm�tum fúerit, génerat mortem.
Nol�te erráre, fratres mei dilectíssimi. Omne
datum �ptimum et omne donum perféctum de sursum est, descéndens
a Patre lúminum, apud quem non est transmut�tio nec
vicissitúdinis obumbr�tio. Volunt�rie g�nuit nos verbo
veritátis, ut simus prim�ti� quídam creatór� eius.
Scitis, fratres mei dilécti. Sit autem omnis
homo velox ad audión.um, tardus autem ad loqu�ndum et tardus ad
iram; ira enim viri iustítiam Dei non oper�tur. Propter quod
abición.es omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in
mansuetúdine susc�pite �nsitum verbum, quod potest salváre
ánimas vestras. R/. Amen. |
Queridísimos:
Que nadie diga en la tentación que es tentado por Dios.
Porque Dios ni puede ser tentado al mal ni tienta a nadie, sino
que cada uno es tentado por su propio deseo, que lo atrae y lo
seduce. después su propio deseo, una vez consentido, engendra el
pecado; y el pecado, una vez cometido, produce la muerte.
No os engañáis, mis queridos hermanos. Todo don excelente y
todo don perfecto viene de lo alto, del Padre de las luces, en
el que no hay cambio ni sombra de variación. Él nos ha
engendrado según su voluntad por la palabra de la verdad, para
que seamos como las primicias de sus criaturas.
Mis queridos hermanos, sabed que todo hombre debe ser pronto
para escuchar, pero lento para hablar y para airarse; porque el
hombre airado no practica la justicia de Dios. Por eso, alejad
de vosotros todo vicio y toda manifestación de malicia, y
recibid con docilidad la palabra que ha sido plantada en
vosotros y que puede salvaros.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 1,15-28 |
Inítium sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Inicio del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Io�nnes
testimónium p�rhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem
dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est, quia prior
me erat�.
Et de plenitúdine eius nos omnes accípimus,
et grátiam pro grátia; quia lex per Móysen data est, grátia et
v�ritas per Iesum Christum facta est. Deum nemo vidit umquam;
unigénitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarrárvit.
Et hoc est testimónium Ioánnis, quando
mis�runt ad eum Iudéi ab Hieros�lymis sacerdótes et Lev�tas, ut
interrog�rent eum: «Tu quis es?».
Et Conféssus est et non neg�vit; et
Conféssus est: «Non sum ego Christus».
Et interrogav�runt eum: «Quid ergo? Elías
es tu?».
Et dicit: «Non sum».
«Prophéta es tu?».
Et respóndit: «Non�.
Dixérunt ergo ei: «Quis es? Ut resp�nsum
demus his, qui mis�runt nos. Quid dicis de te�pso?».
Ait: «Ego vox clamántis in desérto:
"Dirigite viam Dómini", sicut dixit Isaías prophéta».
Et qui missi fu�rant, erant ex pharis�is;
et interrogav�runt eum et dixérunt ei: «Quid ergo baptízas, si
tu non es Christus neque Elías neque prophéta?».
Respóndit eis Ioánnes dicens: «Ego baptízo
in aqua; médius vestrum stat, quem vos non scitis, qui post me
ventúrus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corr�giam
calceaménti�.
Hæc in Beth�nia facta sunt trans Iordánem,
ubi erat Ioánnes b�ptizans.
R/. Amen. |
Juan daba testimonio de Él y
proclamaba: «�ste es del que yo dije: El que viene detrás de mí
ha sido antepuesto a mí, porque era antes que yo».
De su plenitud, en efecto, todos nosotros hemos recibido, y
gracia sobre gracia. Porque la ley fue dada por Moisés, pero la
gracia y la fidelidad vinieron por Cristo Jesús. A Dios nadie lo
ha visto jamás; el Hijo único, que está en el Padre, nos lo ha
dado a conocer.
Los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas a
preguntar a Juan: «Tú, �quión eres?».
Su testimonio fue claro y rotundo: «Yo no soy el mesíasí.
Y le preguntaron: «Entonces, �qu�?; �eres Elías?».
Y dijo: «No lo soy».
«¿Eres el profeta?».
Respondió: «Noé.
Ellos insistieron: «Pues, �quión eres, para llevar una
respuesta a los que nos han enviado? ¿qué dices de ti mismo?».
Dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: "Allanad el
camino del Señor", como dijo el profeta Isaíasí.
Entre los enviados había fariseos. éos le preguntaron:
«Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el mesías, ni Elías,
ni el profeta?».
Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de
vosotros está uno que no conocéis; viene después de mí, pero yo
no soy digno de desatar la correa de sus sandalias».
Estas cosas pasaron en Betania, al otro lado del Jordán,
donde Juan bautizaba.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 52,4.5-6 (2) |
L�bia mea
laud�bunt te, Dómine, sic benedícam te in vita mea, et in nómine
tuo lev�bo manus meas. |
Te alabaré. mis labios, Señor,
toda mi vida te bendeciré y alzaré las manos invocándote. |
V/. Sicut �dipe et pingu�dine
reple�tur ánima mea, et l�bia exsultatiónis laud�bunt nomen
tuum.
R/. Sic benedícam te in vita
mea, et in nómine tuo lev�bo manus meas. |
V/. Me saciaré
como de enjundia y de manteca, y mis labios te alabarán
jubilosos.
R/. Toda mi vida te bendeciré y
alzaré las manos invocándote. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte Dómino
mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Diem hunc primum,
dilectíssimi fratres, ex quo præséntis Quadragísim�
constitátas abstinéntiæ leges inc�pimus, et confessión.
sancta et singul�ri víctima dedic�mus. Prec�ntes
Dómini pietátem, ut sic nunc hæc inítia nostri sanctíficet,
quíliter exauditiónis merc´dem nobis i�beat prelarg�ri.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, dediquemos
este primer día de la presente Cuaresma a cumplir las leyes
establecidas de la abstinencia, con la santa confesión y el
adecuado sacrificio. Pidamos de la bondad del Señor que
santifique de tal manera el comienzo de nuestro ayuno que
nos conceda la gracia de ser escuchados.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Sanctífica, Deus, inítia
abstinéntiæ nostræ, et confessión.m nostrærum áccipe
puritátem. Quo per eam et crim�nibus care�mus, et
constitátum tempus salutáris ieión.i expl�re poss�mus.
R/. Amen.
|
Santifica,
Dios, el comienzo de nuestra abstinencia y acepta la
sinceridad de nuestra confesión. Para que de este modo nos
veamos libres de nuestros pecados y podamos llevar a cabo
este tiempo de ayuno saludable.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
�ccipe, Deus, offeréntium
vota, et huius abstinéntiæ p�rfice incho�ta, donans vivis
tam subst�ntiis quam v�tiis abstin�re, et defúnctis
concédens ætérn� lucis cónsequi mansión.m.
R/. Amen.
|
Recibe,
Señor, los deseos de los oferentes, y lleva a buen término
este tiempo de abstinencia que empezamos, concediendo a los
vivos abstenerse tanto de manjares como de vicios, y a los
difuntos que puedan alcanzar la mansión de la luz eterna.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Auctor
perpétuæ claritátis, Deus imménse, rogámus, ut carnem
nostram per abstinéntiam regas, et corda pace tua ad�mpleas.
Quo et per abstinéntiam caro non s�rdeat, et per
dilectiónem tam inítia quam finis noster ad remuneratiónem
usque pervéniat.
R/. Amen.
|
Dios inmenso, autor de la
luz eterna, te pedimos que gobiernes nuestro cuerpo por la abstinencia
y llenes nuestros corazones con tu paz.
Que por el ayuno nuestro cuerpo se purifique y, tanto
nuestro comienzo como nuestro final, por el amor alcancen el
galardón.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi,
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui est panis vitæ, cibus gr�tiæ et reféctio mis�riæ nostræ.
Qui edunt enim illum non es�riunt, et qui s�tiunt de
flum�nibus ex ventre ipsíus proflu�ntibus satióneur.
Cuius desidérium famen pellit; cuius amor sitim
ext�nguit; cuius habitátio mundátiam nutrit.
Per ipsum ergo te, Deus Pater, exp�scimus, ut in hac
via, qua ingr�dimur, firmes super nos óculos tuos, ne
tene�mus in corde dolos, ne fr´ude noce�mus amícos, ne vita
nostra gul� tentatiónebus cedat, ne desidériis carnénlibus
ill�cta sord�scat, ne ieión.i p�ndere grav�ta subc�mbat, ne
vanitátis ad�tibus p�teat, ne odi�rum perturbatiónebus
d�cidat, ne cupiditátum st�mulis dimerg�tur ad �nfima.
Sed fac nos, Deus Pater, in tua dulcédine abund�re,
tuæsque libánter præceptiónebus deserv�re. Sicque inítia
horum ieiuni�rum nostrærum �modo benedic�ndo sanctífices, ut
postr�ma quoque nostra passiónis tuæ celebritáte remúneres.
Quíliter horum diérum abstinéntiam firmíssimam retin�ntes,
cum ad expletiónem horum diérum pervenírimus, te collaud�mus
proclamántes atque ita dicentes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo nuestro Señor.
El cual es pan de vida, alimento de gracia y refección de
nuestra indigencia; pues los que le comen no pasan hambre, y
cuantos tienen sed de Él se sacian con las corrientes que
fluyen de su seno.
Desearle aleja el hambre, amarle apaga la sed, y su
inhabitación alimenta la pureza.
Así pues, te rogamos por Él a ti, Dios Padre, que dirijas
tu mirada sobre nosotros en este camino que emprendemos,
para que no mantengamos la mentira en el corazón, ni
perjudiquemos a los amigos con engaños, ni ceda nuestra alma
a las tentaciones de la gula o se mancille turbada por
deseos carnales; que no sucumba aplastada por el peso del
ayuno, ni se abra a las incitaciones de la vanidad, ni caiga
en el desorden del odio, ni se hunda hasta el abismo por los
embates de la pasión.
Antes bien, Dios Padre, haznos sobreabundar en tu dulzura
y cumplir gustosamente tus mandatos; santifica con tu
bendición de tal modo el comienzo de nuestros ayunos, que
puedas premiar también los últimos, celebrando tu pasión. De
manera que, guardando firmemente la abstinencia de esos
días, cuando lleguemos a la consumación de los mismos,
podamos ensalzarte proclamando y diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere insetimabíliter gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus. Sub quo et fortes d�cidunt, et
humili�ta erigántur, cum, et de se præsum�ntes collidántur ad
terram, et de se diffid�ntes, provehántur ad �thera.
Qui est salutáris incho�ntibus via, et perfición.ibus,
remunerátio copi�sa.
Ipse ergo, Deus Pater, tibi pro nobis intercéssor
exs�stat, pro quibus pósuit ánimam.
Quo eo adiuv�nte, et hæc incho�ta ieión.a exple�mus, et ad
dies passiónis eius, mundátis pect�ribus, acc�dere mere�mur.
Ipse Dóminus ac Redémptor sempitérnus. |
Es
verdaderamente santo, es en verdad incomparablemente glorioso
nuestro Señor Jesucristo tu Hijo. Bajo quien caen los fuertes
y se levantan los caídos, cuando se precipitan en tierra los que
presumen de sí y son llevados hasta el cielo los que de sí
desconfían. El que es camino de salvación para los que
inician su peregrinación y es premio exuberante para los que la
culminan. Así pues, Dios Padre, sea Él abogado ante ti de
todos nosotros por los que entregó su vida, a fin de que con su
ayuda podamos completar este ayuno y merezcamos llegar con el
corazón puro a los días de su Pasión. El mismo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica, Deus Pater,
oblátam tibi a nobis hanc hóstiam vivam e�mque seréno vultu
respiciánto perléstra.
Ut mox de ea libav�rimus, caro nostra vel ánima ita
spiritúli abstinéntia perornátur, ut ne ult�rius ill�cta
gul� vorag�nibus supprim�tur.
Sicque spiritúlis parsim�ni� rig�re præv�lidi, hos
beátæ Quadragísimæ dies in votis fidélibus incho�mus, ut cum
fructu bonárum �perum eos explísse nos gratul�mur.
R/. Amen.
|
Santifica,
Dios Padre, esta víctima viva que te ofrecemos y hazla
resplandecer miróndola con rostro benigno. Que una vez la
hayamos recibido, nuestra carne y nuestro espíritu queden
enriquecidos con tal abstinencia espiritual que el atractivo
de la gula no nos hunda jamás en el abismo.
Que fortalecidos por el rigor de la moderación
espiritual, iniciemos estos días de la santa Cuaresma con
santos deseos, de modo que podamos alegrarnos de terminarlos
con frutos de buenas obras.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe,
vita nostra, vitis vera, sat�ritas sempitérna, r�fice
in�diam nostram. Da nobis dulcédinem tuam, qua
satiáti et compóncti futáros ieiun�rum labóres expedi�mus
intérriti, et in hoc parsim�niæ nostræ inítio mere�mur a te
aud�ri: |
Cristo, vida
nuestra, vid verdadera, saciedad eterna, alimenta nuestra
abstinencia. Danos tu dulzura, para que, saciados por ella
y con el corazón contrito, completemos sin desfallecer el
esfuerzo de los próximos ayunos y alcancemos ser oídos por
ti en este comienzo de nuestra abstinencia. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Dóminus qui est via, v�ritas et vita, ipse vos in hac via qua
ingredímini benedícat.
R/. Amen.
|
El Señor
todopoderoso, que es camino, verdad y vida, bendiga a quienes os
disponéis a iniciar esta senda.
R/. Amén. |
Quique sine fine, unus Deus cum
Patre et Sancto Spíritu regnat, ipse et inítia vestra et fines a
vanitáte disión.at.
R/. Amen. |
Aquél que por toda la eternidad es un solo Dios
y reina con el Padre y el Espíritu Santo, aparte toda vanidad de
vuestros comienzos y fines.
R/. Amén. |
Ut quo inspir�nte ieiuni�rum hæc
incho�tis princípia, per eum mere�mini perc�pere de perfectióne
corínam.
R/. Amen. |
Que quienes, siguiendo su inspiración, dais
comienzo a estos ayunos, por Él pod�is alcanzar el galardón de
concluirlos.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 183-187) y del Liber Commicus I
(pp. 82-86). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones illatio y
post sanctus están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 130 y 58
respectivamente, la completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.
106-109.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Debe decir: Sal 62,4.5-6. N. de La Ermita.
|