La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Lunes del Ayuno en el inicio de la Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 2,1-9
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili mi:

Si susc�peris sermónes meos
et mandíta mea absc�nderis penes te,
int�ndens ad sapión.iam aurem tuam,
inclínans cor tuum ad cognosc�ndam prud�ntiam;
si enim sapión.iam invocáveris
et déderis vocem tuam prud�ntiæ, 
si qu�s�eris eam quasi pecániam
et sicut thes�uros conquis�eris illam,
tunc intélleges timórem Dómini
et sción.iam Dei invénies.
Quia Dóminus dat sapión.iam,
et ex ore eius sción.ia et prud�ntia. 

Thesauriz�bit rectis soll�rtiam
et cl�peus erit gradión.ibus simplíciter
servans s�mitas iustíti�
et vias sanctórum custódiens.
Tunc intélleges iustítiam et iudícium
et �quitátem et omnem s�mitam bonam.

R/. Amen.

Hijo mío:

Si tú recibes mis palabras
y guardas dentro de ti mis mandamientos,
haciendo tu oído atento a la sabiduría
e inclinando tu corazón a la inteligencia;
si llamas a la prudencia
y levantas tu voz hacia la inteligencia;
si la persigues como a la plata;
si excavas buscóndola como un tesoro,
entonces comprenderás el temor del Señor
y descubrirán el conocimiento de Dios.
Porque es el Señor el que da la sabiduría,
y de su boca procede la ciencia y la sensatez.

Él reserva su auxilio para los hombres rectos,
es un escudo para los que proceden con honestidad.
Él protege a los que practican la justicia,
vigila el camino de sus fieles.
Entonces tú comprenderás la justicia y la equidad,
la rectitud y todos los caminos del bien.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Gén 3,1-19
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Serpens erat call�dior cunctis anim�ntibus agri, quæ f�cerat Dóminus Deus. Qui dixit ad muláerem: «Veréne præc�pit vobis Deus, ut non comeder�tis de omni ligno parañisi?».

Cui respóndit múlier: «De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, v�scimur; de fructu vero ligni, quod est in médio paradísi, præc�pit nobis Deus, ne comeder�mus et ne tanger�mus illud, ne mori�mur�.

Dixit autem serpens ad muláerem: «Nequ�quam morte mori�mini. Scit enim Deus quod in quoc�mque die comed�ritis ex eo, aperión.ur óculi vestri, et �ritis sicut Deus sción.es bonum et malum».

Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vesc�ndum et pulchrum óculis et desider´bile esset lignum ad intelleg�ndum; et tulit de fructu illíus et com�dit ded�tque étiam viro suo secum, qui com�dit. Et ap�rti sunt óculi amb�rum. Cumque cognovíssent esse se nudos, consu�runt fília ficus et fec�runt sibi periz�mata.

Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambul�ntis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit se homo et uxor eius a f�cie Dómini Dei in médio ligni paradísi.

Vocav�tque Dóminus Deus hóminem et dixit ei: «Ubi es?».

Qui ait: «Vocem tuam audávi in paradíso et t�mui eo quod nudus essem et absc�ndi me.

Cui dixit: Quis enim indic�vit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi præc�peram, ne com�deres, comed�sti?». 

Dixitque homo: «M�lier, quam dedísti s�ciam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et com�di�. 

Et dixit Dóminus Deus ad muláerem: Quid fecísti?. quæ respóndit: Serpens dec�pit me, et com�di.

Et ait Dóminus Deus ad serpéntem: Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia pécora et omnes b�stias agri. Super pectus tuum gradi�ris et p�lverem c�medes cunctis diébus vitæ tuæ. Inimic�tias ponam inter te et muláerem et semen tuum et semen illíus; ipsum c�nteret caput tuum, et tu c�nteres calc�neum eius.

Mul�eri dixit: Multiplicábo �r�mnas tuas et conc�ptus tuos: in dolóre p�ries fílios, et ad virum tuum erit appetátus tuus, ipse autem dominóbitur tui.

Hómini vero dixit: Quia aud�sti vocem ux�ris tuæ et comed�sti de ligno, ex quo præc�peram tibi, ne com�deres, maledícta humus propter te. In lab�ribus c�medes ex ea cunctis diébus vitæ tuæ. Spinas et tr�bulos germin�bit tibi, et c�medes herbas terræ; in sud�re vultus tui vesc�ris pane, donec revert�ris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in p�lverem revert�ris.

R/. Amen.

En aquellos días:

La serpiente era el más astuto de todos los animales del campo que el Señor Dios había hecho. Y dijo a la mujer: «¿Es cierto que os ha dicho Dios: No com�is de ningún árbol del jardín?».

La mujer respondió a la serpiente: «Nosotros podemos comer del fruto de los árboles del jardín. Sólo del fruto del árbol que está en medio del jardín nos ha dicho Dios: No com�is de Él, ni lo toquéis siquiera, bajo pena de muerte».

Entonces la serpiente dijo a la mujer: «No, no moriráns. Antes bien, Dios sabe que en el momento en que com�is se abrirán vuestros ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del malí.

La mujer vio que el árbol era apetitoso para comer, agradable a la vista y deseable para adquirir sabiduría. Tom�, pues, de su fruto y comi�; dio también de Él a su marido, que estaba junto a ella, y él también comi�. Entonces se abrieron sus ojos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos; cosieron unas hojas de higuera y se hicieron unos taparrabos.

Oyeron después los pasos del Señor Dios, que se paseaba por el jardín a la brisa de la tarde, y el hombre y su mujer se escondieron de su vista entre los árboles del jardín.

Pero el Señor Dios llam� al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».

Y éste respondió: «Oí tus pasos por el jardín, me entró miedo porque estaba desnudo, y me escond��.

El Señor Dios prosiguió: «¿Quén te ha hecho saber que estabas desnudo? «No habrás comido del árbol del que te prohib� comer?».

El hombre respondió: «La mujer que me diste por compeñera me dio del árbol y com��.

El Señor Dios dijo a la mujer: «¿qué es lo que has hecho?». Y la mujer respondió: «La serpiente me engañó y com��.

El Señor Dios dijo a la serpiente: ¿Por haber hecho esto, maldita seas entre todos los ganados y entre todas las bestias del campo. Te arrastrar�. sobre tu vientre y comerás del polvo de la tierra todos los días de tu vida. Yo pongo enemistad entre ti y la mujer, entre tu linaje y el suyo; Él te aplastar� la cabeza y tú sólo tocar�. su calcañal�.

A la mujer le dijo: «Multiplicar� los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirán a tus hijos; tu deseo te arrastrar� hacia tu marido, que te dominar�.

Al hombre le dijo: ¿Por haber hecho caso a tu mujer y por haber comido del árbol prohibido, maldita sea la tierra por tu culpa. Con trabajo sacará de ella tu alimento todo el tiempo de tu vida. Ella te dará espinas y cardos, y comerás la hierba de los campos. Con el sudor de tu frente comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, pues de ella fuiste sacado; porque polvo eres y en polvo te has de convertir�.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 101,14-15
Tu exsírgens miser�beris Sion, quia venit tempus miseréndi eius. Levántate y ten misericordia de Sión, pues ya es hora de que tengas piedad.
V/. Quóniam beneplácitum habu�runt servi tui lápides eius, et terræ eius miserebántur.
R/. Quia venit tempus miseréndi eius.
V/. Porque tus siervos aman sus piedras y sienten dolor por sus ruinas.
R/. Pues ya es hora de que tengas piedad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 1,1-12
Princípum Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Principio de la Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

I�cobus, Dei et Dómini Iesu Christi servus, du�decim tribubus, quæ sunt in disp�rsione, salútem.

Omne gáudium existim�te, fratres mei, cum in tentatiónebus v�riis incid�ritis, sción.es quod probátio fídei vestr� patióneiam oper�tur; patióneia autem opus perféctum hábeat, ut sitis perfécti et �ntegri, in nullo defición.es.

Si quis autem vestrum �ndiget sapión.ia, p�stulet a Deo, qui dat ómnibus afflu�nter et non impr�perat, et débitur ei. P�stulet autem in fide nihil h�sitans; qui enim h�sitat, símilis est fl�ctui maris, qui a vento mov�tur et circumf�rtur. Non ergo �stimet homo ille quod accípiat �liquid a Dómino, vir duplex ánimo, incónstans in ómnibus viis suis.

Gloriátur autem frater h�milis in exaltatióne sua, dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos feni trans�bit. Ex�rtus est enim sol cum ardóre et arefécit fenum, et flos eius d�cidit, et decor vultus eius dep�riit; ita et dives in itin�ribus suis marc�scet. Beátus vir, qui suffert tentatiónem, quia, cum probátus fúerit, accípiet corínam vitæ, quam reprom�sit Deus dilig�ntibus se.

R/. Amen.

Santiago, siervo de Dios y de Jesucristo el Señor, a las doce tribus dispersas por el mundo, salud.

Hermanos míos, tened como suprema alegría las diversas pruebas a que pod�is ser sometidos, sabiendo que la fe probada produce la constancia. Pero que la constancia vaya acompañada de obras perfectas, para que seáis perfectos, irreprochables, sin dejar nada que desear.

Si alguno de vosotros está falto de sabiduría, que se la pida a Dios -que a todos da con generosidad y sin echarlo en cara-, y le será concedida. Pero que pida con confianza, sin dudar nada; porque el que duda es semejante a las olas del mar, agitadas por el viento y llevadas de una parte a otra. Un hombre así no piense recibir nada del Señor: es un hombre indeciso, inconstante en todos sus caminos.

Que el hermano de humilde condición se sienta orgulloso de su alta dignidad, y el rico de su humillación, porque pasará como la flor del heno. El sol ardiente se levanta y seca el heno, se marchita la flor y desaparece su belleza; así se marchitar� el rico en sus empresas; dichoso el hombre que soporta la prueba; porque si la ha superado, recibir� la corona de la vida que Dios ha prometido a los que le aman.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 1,1-14
Inítium sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Inicio del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehend�runt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhib�ret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhib�ret de lúmine.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cogn�vit. In própria venit, et sui eum non recep�runt.

Quotquot autem recep�runt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fúeri, his, qui credunt in nómine eius, qui non ex sangu�nibus neque ex voluntáte carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis; et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum gr�tiæ et veritátis.

R/. Amen.

En el principio existía aquel que es la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todo fue hecho por Él y sin Él nada se hizo. Cuanto ha sido hecho en Él es vida, y la vida es la luz de los hombres; la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.

Hubo un hombre enviado por Dios, de nombre Juan. éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por Él. No era Él la luz, sino testigo de la luz.

Existía la luz verdadera, que con su venida a este mundo ilumina a todo hombre. Estaba en el mundo; el mundo fue hecho por Él, y el mundo no lo conoci�. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron.

A todos los que lo reciben, a los que creen en su nombre, les da el ser hijos de Dios; Él, que no nació ni de sangre ni de carne, ni por deseo de hombre sino de Dios.

Y aquel que es la Palabra se hizo carne, y habitá entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, gloria cual de unigénito venido del Padre, lleno de gracia y de verdad.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 21,24.27
Laudíte Dóminum qui tim�tis eum, in médio ecclésiæ. Que lo alaben los fieles del Señor, en medio de la asamblea.
V/. Laud�bunt Dóminum qui requírunt eum.
R/. In médio ecclésiæ.
V/. Alabar�. al Señor los que lo buscan.
R/. En medio de la asamblea.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Diem hunc primum, dilectíssimi fratres, ex quo præséntis Quadragísim� constitátas abstinéntiæ leges inc�pimus, et confessión. sancta et singul�ri víctima dedic�mus.

Prec�ntes Dómini pietátem, ut sic nunc hæc inítia nostri sanctíficet, quíliter exauditiónis merc´dem nobis i�beat prelarg�ri.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, dediquemos este primer día de la presente Cuaresma a cumplir las leyes establecidas de la abstinencia, con la santa confesión y el adecuado sacrificio.

Pidamos de la bondad del Señor que santifique de tal manera el comienzo de nuestro ayuno que nos conceda la gracia de ser escuchados.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Sanctífica, Deus, inítia abstinéntiæ nostræ, et confessión.m nostrærum áccipe puritátem.

Quo per eam et crim�nibus care�mus, et constitátum tempus salutáris ieión.i expl�re poss�mus.
R/. Amen.

Santifica, Dios, el comienzo de nuestra abstinencia y acepta la sinceridad de nuestra confesión.

Para que de este modo nos veamos libres de nuestros pecados y podamos llevar a cabo este tiempo de ayuno saludable.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
ccipe, Deus, offeréntium vota, et huius abstinéntiæ p�rfice incho�ta, donans vivis tam subst�ntiis quam v�tiis abstin�re, et defúnctis concédens ætérn� lucis cónsequi mansión.m.
R/.
Amen.

Recibe, Señor, los deseos de los oferentes, y lleva a buen término este tiempo de abstinencia que empezamos, concediendo a los vivos abstenerse tanto de manjares como de vicios, y a los difuntos que puedan alcanzar la mansión de la luz eterna.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Auctor perpétuæ claritátis, Deus imménse, rogámus, ut carnem nostram per abstinéntiam regas, et corda pace tua ad�mpleas.

Quo et per abstinéntiam caro non s�rdeat, et per dilectiónem tam inítia quam finis noster ad remuneratiónem usque pervéniat.
R/.
Amen.

Oh Dios inmenso creador de la luz eterna, te rogamos que disciplines por la abstinencia nuestra carne y llenes los corazones de tu paz.

Para que, mediante el ayuno no se manche la carne, y por el amor alcancen el premio tanto nuestro comienzo como nuestro final.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi, grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Qui est panis vitæ, cibus gr�tiæ et reféctio mis�riæ nostræ. Qui edunt enim illum non es�riunt, et qui s�tiunt de flum�nibus ex ventre ipsíus proflu�ntibus satióneur.

Cuius desidérium famen pellit; cuius amor sitim ext�nguit; cuius habitátio mundátiam nutrit.

Per ipsum ergo te, Deus Pater, exp�scimus, ut in hac via, qua ingr�dimur, firmes super nos óculos tuos, ne tene�mus in corde dolos, ne fr´ude noce�mus amícos, ne vita nostra gul� tentatiónebus cedat, ne desidériis carnénlibus ill�cta sord�scat, ne ieión.i p�ndere grav�ta subc�mbat, ne vanitátis ad�tibus p�teat, ne odi�rum perturbatiónebus d�cidat, ne cupiditátum st�mulis dimerg�tur ad �nfima.

Sed fac nos, Deus Pater, in tua dulcédine abund�re, tuæsque libánter præceptiónebus deserv�re. Sicque inítia horum ieiuni�rum nostrærum �modo benedic�ndo sanctífices, ut postr�ma quoque nostra passiónis tuæ celebritáte remúneres. Quíliter horum diérum abstinéntiam firmíssimam retin�ntes, cum ad expletiónem horum diérum pervenírimus, te collaud�mus proclamántes atque ita dicentes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo nuestro Señor.

El cual es pan de vida, alimento de gracia y refección de nuestra indigencia; pues los que le comen no pasan hambre, y cuantos tienen sed de Él se sacian con las corrientes que fluyen de su seno.

Desearle aleja el hambre, amarle apaga la sed, y su inhabitación alimenta la pureza.

Así pues, te rogamos por Él a ti, Dios Padre, que dirijas tu mirada sobre nosotros en este camino que emprendemos, para que no mantengamos la mentira en el corazón, ni perjudiquemos a los amigos con engaños, ni ceda nuestra alma a las tentaciones de la gula o se mancille turbada por deseos carnales; que no sucumba aplastada por el peso del ayuno, ni se abra a las incitaciones de la vanidad, ni caiga en el desorden del odio, ni se hunda hasta el abismo por los embates de la pasión.

Antes bien, Dios Padre, haznos sobreabundar en tu dulzura y cumplir gustosamente tus mandatos; santifica con tu bendición de tal modo el comienzo de nuestros ayunos, que puedas premiar también los últimos, celebrando tu pasión. De manera que, guardando firmemente la abstinencia de esos días, cuando lleguemos a la consumación de los mismos, podamos ensalzarte proclamando y diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere insetimabíliter gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.

Sub quo et fortes d�cidunt, et humili�ta erigántur, cum, et de se præsum�ntes collidántur ad terram, et de se diffid�ntes, provehántur ad �thera.

Qui est salutáris incho�ntibus via, et perfición.ibus, remunerátio copi�sa.

Ipse ergo, Deus Pater, tibi pro nobis intercéssor exs�stat, pro quibus pósuit ánimam.

Quo eo adiuv�nte, et hæc incho�ta ieión.a exple�mus, et ad dies passiónis eius, mundátis pect�ribus, acc�dere mere�mur.

Ipse Dóminus ac Redémptor sempitérnus.

Es verdaderamente santo, es en verdad incomparablemente glorioso nuestro Señor Jesucristo tu Hijo.

Bajo quien caen los fuertes y se levantan los caídos, cuando se precipitan en tierra los que presumen de sí y son llevados hasta el cielo los que de sí desconfían.

El que es camino de salvación para los que inician su peregrinación y es premio exuberante para los que la culminan.

Así pues, Dios Padre, sea Él abogado ante ti de todos nosotros por los que entregó su vida, a fin de que con su ayuda podamos completar este ayuno y merezcamos llegar con el corazón puro a los días de su Pasión.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Sanctífica, Deus Pater, oblátam tibi a nobis hanc hóstiam vivam e�mque seréno vultu respiciánto perléstra.

Ut mox de ea libav�rimus, caro nostra vel ánima ita spiritúli abstinéntia perornátur, ut ne ult�rius ill�cta gul� vorag�nibus supprim�tur.

Sicque spiritúlis parsim�ni� rig�re præv�lidi, hos beátæ Quadragísimæ dies in votis fidélibus incho�mus, ut cum fructu bonárum �perum eos explísse nos gratul�mur.
R/.
Amen.

Santifica, Dios Padre, esta víctima viva que te ofrecemos y hazla resplandecer mirándola con rostro benigno.

Que una vez la hayamos recibido, nuestra carne y nuestro espíritu queden enriquecidos con tal abstinencia espiritual que el atractivo de la gula no nos hunda jamás en el abismo.

Que fortalecidos por el rigor de la moderación espiritual, iniciemos estos días de la santa Cuaresma con santos deseos, de modo que podamos alegrarnos de terminarlos con frutos de buenas obras.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Christe, vita nostra, vitis vera, sat�ritas sempitérna, r�fice in�diam nostram.

Da nobis dulcédinem tuam, qua satiáti et compóncti futáros ieiun�rum labóres expedi�mus intérriti, et in hoc parsim�niæ nostræ inítio mere�mur a te aud�ri:

Cristo, vida nuestra, vid verdadera, saciedad eterna, alimenta nuestra abstinencia.

Danos tu dulzura, para que, saciados por ella y con el corazón contrito, completemos sin desfallecer el esfuerzo de los próximos ayunos y alcancemos ser oídos por ti en este comienzo de nuestra abstinencia.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Dóminus qui est via, v�ritas et vita, ipse vos in hac via qua ingredímini benedícat.
R/. Amen.
El Señor todopoderoso, que es camino, verdad y vida, bendiga a quienes os disponéis a iniciar esta senda.
R/. Amén.
Quique sine fine, unus Deus cum Patre et Sancto Spíritu regnat, ipse et inítia vestra et fines a vanitáte disión.at.
R/. Amen.
Aquél que por toda la eternidad es un solo Dios y reina con el Padre y el Espíritu Santo, aparte toda vanidad de vuestros comienzos y fines.
R/. Amén.
Ut quo inspir�nte ieiuni�rum hæc incho�tis princípia, per eum mere�mini perc�pere de perfectióne corínam.
R/. Amen.
Que quienes, siguiendo su inspiración, dais comienzo a estos ayunos, por Él pod�is alcanzar el galardón de concluirlos.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 183-187) y del Liber Commicus I (pp. 79-82). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de las oraciones ad pacem, illatio y post sanctus están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 142, 130 y 58 respectivamente, la completuria del Oferencio y el resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 106-109.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI