Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Missa ieiunii de II
feria inchoante Quadragesima
Misa del Lunes del Ayuno en
el inicio de la Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 2,1-9 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili mi:
Si susc�peris sermónes meos
et mandíta mea absc�nderis penes te,
int�ndens ad sapión.iam aurem tuam,
inclínans cor tuum ad cognosc�ndam prud�ntiam;
si enim sapión.iam invocáveris
et déderis vocem tuam prud�ntiæ,
si qu�s�eris eam quasi pecániam
et sicut thes�uros conquis�eris illam,
tunc intélleges timórem Dómini
et sción.iam Dei invénies.
Quia Dóminus dat sapión.iam,
et ex ore eius sción.ia et prud�ntia.
Thesauriz�bit rectis soll�rtiam
et cl�peus erit gradión.ibus simplíciter
servans s�mitas iustíti�
et vias sanctórum custódiens.
Tunc intélleges iustítiam et iudícium
et �quitátem et omnem s�mitam bonam.
R/.
Amen. |
Hijo mío:
Si tú recibes mis palabras
y guardas dentro de ti mis mandamientos,
haciendo tu oído atento a la sabiduría
e inclinando tu corazón a la inteligencia;
si llamas a la prudencia
y levantas tu voz hacia la inteligencia;
si la persigues como a la plata;
si excavas buscóndola como un tesoro,
entonces comprenderás el temor del Señor
y descubrirán el conocimiento de Dios.
Porque es el Señor el que da la sabiduría,
y de su boca procede la ciencia y la sensatez.
Él reserva su auxilio para los hombres rectos,
es un escudo para los que proceden con honestidad.
Él protege a los que practican la justicia,
vigila el camino de sus fieles.
Entonces tú comprenderás la justicia y la equidad,
la rectitud y todos los caminos del bien.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Gén 3,1-19 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Serpens erat call�dior cunctis
anim�ntibus agri, quæ f�cerat Dóminus Deus. Qui dixit ad
muláerem: «Veréne præc�pit vobis Deus, ut non comeder�tis de
omni ligno parañisi?».
Cui respóndit múlier: «De fructu
lignórum, quæ sunt in paradíso, v�scimur; de fructu vero
ligni, quod est in médio paradísi, præc�pit nobis Deus, ne
comeder�mus et ne tanger�mus illud, ne mori�mur�.
Dixit autem serpens ad muláerem:
«Nequ�quam morte mori�mini. Scit enim Deus quod in quoc�mque
die comed�ritis ex eo, aperión.ur óculi vestri, et �ritis
sicut Deus sción.es bonum et malum».
Vidit ígitur múlier quod bonum esset
lignum ad vesc�ndum et pulchrum óculis et desider´bile esset
lignum ad intelleg�ndum; et tulit de fructu illíus et
com�dit ded�tque étiam viro suo secum, qui com�dit. Et
ap�rti sunt óculi amb�rum. Cumque cognovíssent esse se
nudos, consu�runt fília ficus et fec�runt sibi periz�mata.
Et cum audíssent vocem Dómini Dei
deambul�ntis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit
se homo et uxor eius a f�cie Dómini Dei in médio ligni
paradísi.
Vocav�tque Dóminus Deus hóminem et
dixit ei: «Ubi es?».
Qui ait: «Vocem tuam audávi in paradíso
et t�mui eo quod nudus essem et absc�ndi me�.
Cui dixit:
�Quis enim indic�vit tibi quod nudus esses, nisi quod
ex ligno, de quo tibi præc�peram, ne com�deres,
comed�sti?».
Dixitque homo: «M�lier, quam dedísti
s�ciam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et com�di�.
Et dixit Dóminus Deus ad muláerem:
�Quid fecísti?�.
quæ respóndit: �Serpens
dec�pit me, et com�di�.
Et ait Dóminus Deus ad serpéntem:
�Quia fecísti hoc,
maledíctus es inter ómnia pécora et omnes b�stias agri.
Super pectus tuum gradi�ris et p�lverem c�medes cunctis
diébus vitæ tuæ. Inimic�tias ponam inter te et muláerem et
semen tuum et semen illíus; ipsum c�nteret caput tuum, et tu
c�nteres calc�neum eius�.
Mul�eri dixit:
�Multiplicábo �r�mnas
tuas et conc�ptus tuos: in dolóre p�ries fílios, et ad virum
tuum erit appetátus tuus, ipse autem dominóbitur tui�.
Hómini vero dixit:
�Quia aud�sti vocem
ux�ris tuæ et comed�sti de ligno, ex quo præc�peram tibi, ne
com�deres, maledícta humus propter te. In lab�ribus c�medes
ex ea cunctis diébus vitæ tuæ. Spinas et tr�bulos germin�bit
tibi, et c�medes herbas terræ; in sud�re vultus tui vesc�ris
pane, donec revert�ris ad humum, de qua sumptus es, quia
pulvis es et in p�lverem revert�ris�.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
La serpiente era el más astuto de todos los animales
del campo que el Señor Dios había hecho. Y dijo a la mujer:
«¿Es
cierto que os ha dicho Dios: No com�is de ningún árbol del
jardín?».
La mujer respondió a la serpiente: «Nosotros podemos comer
del fruto de los árboles del jardín. Sólo del fruto del
árbol que
está en medio del jardín nos ha dicho Dios: No com�is de Él,
ni lo
toquéis siquiera, bajo pena de muerte».
Entonces la
serpiente dijo a la mujer: «No, no moriráns. Antes bien, Dios sabe
que en
el momento en que com�is se abrirán vuestros ojos y seréis
como
dioses, conocedores del bien y del malí.
La mujer vio que el árbol era apetitoso para comer,
agradable a la
vista y deseable para adquirir sabiduría. Tom�, pues, de su
fruto y
comi�; dio también de Él a su marido, que estaba junto a
ella, y él
también comi�. Entonces se abrieron sus ojos, y se dieron
cuenta de que estaban desnudos; cosieron unas hojas de
higuera y
se hicieron unos taparrabos.
Oyeron después los pasos del Señor Dios, que se paseaba
por
el jardín a la brisa de la tarde, y el hombre y su mujer se
escondieron
de su vista entre los árboles del jardín.
Pero el Señor
Dios llam�
al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».
Y éste respondió:
«Oí tus pasos por el jardín, me entró miedo porque estaba
desnudo, y me escond��.
El Señor Dios prosiguió: «¿Quén
te
ha hecho saber que estabas desnudo? «No habrás comido del
árbol
del que te prohib� comer?».
El hombre respondió: «La
mujer
que me diste por compeñera me dio del árbol y com��.
El
Señor Dios dijo a la mujer: «¿qué es lo que has hecho?». Y
la mujer
respondió: «La serpiente me engañó y com��.
El Señor
Dios dijo a la serpiente:
¿Por haber hecho esto,
maldita seas entre todos los ganados
y entre todas las bestias del campo.
Te arrastrar�. sobre tu vientre
y comerás del polvo de la tierra
todos los días de tu vida. Yo pongo enemistad entre ti
y la mujer,
entre tu linaje y el suyo;
Él te aplastar� la cabeza
y tú sólo tocar�. su calcañal�.
A la mujer le dijo: «Multiplicar� los trabajos de tus
preñeces. Con dolor parirán a tus hijos; tu deseo te
arrastrar� hacia
tu marido, que te dominar�.
Al hombre le dijo:
¿Por haber hecho caso a tu mujer
y por haber comido
del árbol prohibido,
maldita sea la tierra por tu culpa.
Con trabajo sacará de ella
tu alimento todo el tiempo de tu vida. Ella te dará espinas y cardos,
y comerás la hierba de los campos. Con el sudor de tu frente
comerás el pan
hasta que vuelvas a la tierra,
pues de ella fuiste sacado;
porque polvo eres
y en polvo te has de convertir�.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 101,14-15 |
Tu
exsírgens miser�beris Sion, quia venit tempus miseréndi eius. |
Levántate y ten
misericordia de Sión, pues ya es hora de que tengas piedad. |
V/. Quóniam beneplácitum
habu�runt servi tui lápides eius, et terræ eius
miserebántur.
R/. Quia venit tempus
miseréndi eius. |
V/. Porque tus siervos aman
sus piedras y sienten dolor por sus ruinas.
R/. Pues ya es hora de que
tengas piedad. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 1,1-12 |
Princípum Epístol� Iacóbi
apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Principio de la Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
I�cobus, Dei
et Dómini Iesu Christi servus, du�decim tribubus, quæ sunt in
disp�rsione, salútem. Omne
gáudium existim�te, fratres mei, cum in tentatiónebus v�riis
incid�ritis, sción.es quod probátio fídei vestr� patióneiam
oper�tur; patióneia autem opus perféctum hábeat, ut sitis
perfécti et �ntegri, in nullo defición.es.
Si quis autem vestrum �ndiget sapión.ia, p�stulet
a Deo, qui dat ómnibus afflu�nter et non impr�perat, et débitur
ei. P�stulet autem in fide nihil h�sitans; qui enim h�sitat,
símilis est fl�ctui maris, qui a vento mov�tur et circumf�rtur.
Non ergo �stimet homo ille quod accípiat �liquid a Dómino, vir
duplex ánimo, incónstans in ómnibus viis suis.
Gloriátur autem frater h�milis in exaltatióne
sua, dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos feni
trans�bit. Ex�rtus est enim sol cum ardóre et arefécit fenum, et
flos eius d�cidit, et decor vultus eius dep�riit; ita et dives
in itin�ribus suis marc�scet. Beátus vir, qui suffert
tentatiónem, quia, cum probátus fúerit, accípiet corínam vitæ,
quam reprom�sit Deus dilig�ntibus se. R/. Amen. |
Santiago, siervo de Dios y de Jesucristo el
Señor, a las doce tribus dispersas por el mundo, salud.
Hermanos míos, tened como suprema alegría las
diversas pruebas a que pod�is ser sometidos, sabiendo que la
fe
probada produce la constancia. Pero que la constancia
vaya acompañada de obras perfectas, para que seáis perfectos,
irreprochables, sin dejar nada que desear.
Si alguno de
vosotros
está falto de sabiduría, que se la pida a Dios -que a todos da
con
generosidad y sin echarlo en cara-, y le será concedida. Pero que pida con confianza, sin dudar nada; porque el que
duda es semejante a las olas del mar, agitadas por el viento y
llevadas de una parte a otra. Un hombre así no piense recibir
nada del Señor: es un hombre indeciso, inconstante en todos
sus caminos.
Que el hermano de humilde condición se sienta orgulloso de
su alta dignidad, y el rico de su humillación, porque pasará
como la flor del heno. El sol ardiente se levanta y seca el
heno, se marchita la flor y desaparece su belleza; así se
marchitar� el
rico en sus empresas; dichoso el hombre que soporta la
prueba; porque si la ha superado, recibir� la corona de la vida
que
Dios ha prometido a los que le aman.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 1,1-14 |
Inítium sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Inicio del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. ómnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso
vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet,
et ténebræ eam non comprehend�runt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes;
hic venit in testimónium, ut testimónium perhib�ret de lúmine,
ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimónium perhib�ret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem,
véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus
est, et mundus eum non cogn�vit. In própria venit, et sui eum
non recep�runt.
Quotquot autem recep�runt eum, dedit eis
potestátem fílios Dei fúeri, his, qui credunt in nómine eius,
qui non ex sangu�nibus neque ex voluntáte carnis neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est et habitávit in
nobis; et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum gr�tiæ et veritátis.
R/. Amen. |
En el principio existía aquel que
es la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era
Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todo fue hecho
por Él y sin Él nada se hizo. Cuanto ha sido hecho en Él es
vida, y la vida es la luz de los hombres; la luz luce en las
tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.
Hubo un hombre
enviado por Dios, de nombre Juan. éste vino como testigo,
para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por
Él. No era Él la luz, sino testigo de la luz.
Existía la luz
verdadera, que con su venida a este mundo ilumina a todo hombre. Estaba en el mundo; el mundo fue hecho por Él, y el mundo no
lo conoci�. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron.
A todos los que lo reciben, a los que creen en su
nombre, les da el ser hijos de Dios; Él, que no nació ni de
sangre ni de carne, ni por deseo de hombre sino de Dios.
Y aquel que es la Palabra se hizo carne, y habitá entre
nosotros, y nosotros vimos su gloria, gloria cual de unigénito
venido del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 21,24.27 |
Laudíte Dóminum
qui tim�tis eum, in médio ecclésiæ. |
Que lo alaben los fieles del
Señor, en medio de la asamblea. |
V/. Laud�bunt Dóminum qui requírunt
eum.
R/. In médio ecclésiæ. |
V/. Alabar�. al
Señor los que lo buscan.
R/. En medio de la asamblea. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte Dómino
mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Diem hunc primum,
dilectíssimi fratres, ex quo præséntis Quadragísim�
constitátas abstinéntiæ leges inc�pimus, et confessión.
sancta et singul�ri víctima dedic�mus. Prec�ntes
Dómini pietátem, ut sic nunc hæc inítia nostri sanctíficet,
quíliter exauditiónis merc´dem nobis i�beat prelarg�ri.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, dediquemos
este primer día de la presente Cuaresma a cumplir las leyes
establecidas de la abstinencia, con la santa confesión y el
adecuado sacrificio. Pidamos de la bondad del Señor que
santifique de tal manera el comienzo de nuestro ayuno que
nos conceda la gracia de ser escuchados.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Sanctífica, Deus, inítia
abstinéntiæ nostræ, et confessión.m nostrærum áccipe
puritátem. Quo per eam et crim�nibus care�mus, et
constitátum tempus salutáris ieión.i expl�re poss�mus.
R/. Amen.
|
Santifica,
Dios, el comienzo de nuestra abstinencia y acepta la
sinceridad de nuestra confesión. Para que de este modo nos
veamos libres de nuestros pecados y podamos llevar a cabo
este tiempo de ayuno saludable.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
�ccipe, Deus, offeréntium
vota, et huius abstinéntiæ p�rfice incho�ta, donans vivis
tam subst�ntiis quam v�tiis abstin�re, et defúnctis
concédens ætérn� lucis cónsequi mansión.m.
R/. Amen.
|
Recibe,
Señor, los deseos de los oferentes, y lleva a buen término
este tiempo de abstinencia que empezamos, concediendo a los
vivos abstenerse tanto de manjares como de vicios, y a los
difuntos que puedan alcanzar la mansión de la luz eterna.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Auctor
perpétuæ claritátis, Deus imménse, rogámus, ut carnem
nostram per abstinéntiam regas, et corda pace tua ad�mpleas.
Quo et per abstinéntiam caro non s�rdeat, et per
dilectiónem tam inítia quam finis noster ad remuneratiónem
usque pervéniat.
R/. Amen.
|
Oh Dios inmenso creador de la
luz eterna, te rogamos que disciplines por la abstinencia
nuestra carne y llenes los corazones de tu paz.
Para que, mediante el ayuno no se manche la carne, y por
el amor alcancen el premio tanto nuestro comienzo como
nuestro final.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi,
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui est panis vitæ, cibus gr�tiæ et reféctio mis�riæ nostræ.
Qui edunt enim illum non es�riunt, et qui s�tiunt de
flum�nibus ex ventre ipsíus proflu�ntibus satióneur.
Cuius desidérium famen pellit; cuius amor sitim
ext�nguit; cuius habitátio mundátiam nutrit.
Per ipsum ergo te, Deus Pater, exp�scimus, ut in hac
via, qua ingr�dimur, firmes super nos óculos tuos, ne
tene�mus in corde dolos, ne fr´ude noce�mus amícos, ne vita
nostra gul� tentatiónebus cedat, ne desidériis carnénlibus
ill�cta sord�scat, ne ieión.i p�ndere grav�ta subc�mbat, ne
vanitátis ad�tibus p�teat, ne odi�rum perturbatiónebus
d�cidat, ne cupiditátum st�mulis dimerg�tur ad �nfima.
Sed fac nos, Deus Pater, in tua dulcédine abund�re,
tuæsque libánter præceptiónebus deserv�re. Sicque inítia
horum ieiuni�rum nostrærum �modo benedic�ndo sanctífices, ut
postr�ma quoque nostra passiónis tuæ celebritáte remúneres.
Quíliter horum diérum abstinéntiam firmíssimam retin�ntes,
cum ad expletiónem horum diérum pervenírimus, te collaud�mus
proclamántes atque ita dicentes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo nuestro Señor.
El cual es pan de vida, alimento de gracia y refección de
nuestra indigencia; pues los que le comen no pasan hambre, y
cuantos tienen sed de Él se sacian con las corrientes que
fluyen de su seno.
Desearle aleja el hambre, amarle apaga la sed, y su
inhabitación alimenta la pureza.
Así pues, te rogamos por Él a ti, Dios Padre, que dirijas
tu mirada sobre nosotros en este camino que emprendemos,
para que no mantengamos la mentira en el corazón, ni
perjudiquemos a los amigos con engaños, ni ceda nuestra alma
a las tentaciones de la gula o se mancille turbada por
deseos carnales; que no sucumba aplastada por el peso del
ayuno, ni se abra a las incitaciones de la vanidad, ni caiga
en el desorden del odio, ni se hunda hasta el abismo por los
embates de la pasión.
Antes bien, Dios Padre, haznos sobreabundar en tu dulzura
y cumplir gustosamente tus mandatos; santifica con tu
bendición de tal modo el comienzo de nuestros ayunos, que
puedas premiar también los últimos, celebrando tu pasión. De
manera que, guardando firmemente la abstinencia de esos
días, cuando lleguemos a la consumación de los mismos,
podamos ensalzarte proclamando y diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere insetimabíliter gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus. Sub quo et fortes d�cidunt, et
humili�ta erigántur, cum, et de se præsum�ntes collidántur ad
terram, et de se diffid�ntes, provehántur ad �thera.
Qui est salutáris incho�ntibus via, et perfición.ibus,
remunerátio copi�sa.
Ipse ergo, Deus Pater, tibi pro nobis intercéssor
exs�stat, pro quibus pósuit ánimam.
Quo eo adiuv�nte, et hæc incho�ta ieión.a exple�mus, et ad
dies passiónis eius, mundátis pect�ribus, acc�dere mere�mur.
Ipse Dóminus ac Redémptor sempitérnus. |
Es
verdaderamente santo, es en verdad incomparablemente glorioso
nuestro Señor Jesucristo tu Hijo. Bajo quien caen los fuertes
y se levantan los caídos, cuando se precipitan en tierra los que
presumen de sí y son llevados hasta el cielo los que de sí
desconfían. El que es camino de salvación para los que
inician su peregrinación y es premio exuberante para los que la
culminan. Así pues, Dios Padre, sea Él abogado ante ti de
todos nosotros por los que entregó su vida, a fin de que con su
ayuda podamos completar este ayuno y merezcamos llegar con el
corazón puro a los días de su Pasión. El mismo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica, Deus Pater,
oblátam tibi a nobis hanc hóstiam vivam e�mque seréno vultu
respiciánto perléstra.
Ut mox de ea libav�rimus, caro nostra vel ánima ita
spiritúli abstinéntia perornátur, ut ne ult�rius ill�cta
gul� vorag�nibus supprim�tur.
Sicque spiritúlis parsim�ni� rig�re præv�lidi, hos
beátæ Quadragísimæ dies in votis fidélibus incho�mus, ut cum
fructu bonárum �perum eos explísse nos gratul�mur.
R/. Amen.
|
Santifica,
Dios Padre, esta víctima viva que te ofrecemos y hazla
resplandecer mirándola con rostro benigno. Que una vez la
hayamos recibido, nuestra carne y nuestro espíritu queden
enriquecidos con tal abstinencia espiritual que el atractivo
de la gula no nos hunda jamás en el abismo.
Que fortalecidos por el rigor de la moderación
espiritual, iniciemos estos días de la santa Cuaresma con
santos deseos, de modo que podamos alegrarnos de terminarlos
con frutos de buenas obras.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe,
vita nostra, vitis vera, sat�ritas sempitérna, r�fice
in�diam nostram. Da nobis dulcédinem tuam, qua
satiáti et compóncti futáros ieiun�rum labóres expedi�mus
intérriti, et in hoc parsim�niæ nostræ inítio mere�mur a te
aud�ri: |
Cristo, vida
nuestra, vid verdadera, saciedad eterna, alimenta nuestra
abstinencia. Danos tu dulzura, para que, saciados por ella
y con el corazón contrito, completemos sin desfallecer el
esfuerzo de los próximos ayunos y alcancemos ser oídos por
ti en este comienzo de nuestra abstinencia. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Dóminus qui est via, v�ritas et vita, ipse vos in hac via qua
ingredímini benedícat.
R/. Amen.
|
El Señor
todopoderoso, que es camino, verdad y vida, bendiga a quienes os
disponéis a iniciar esta senda.
R/. Amén. |
Quique sine fine, unus Deus cum
Patre et Sancto Spíritu regnat, ipse et inítia vestra et fines a
vanitáte disión.at.
R/. Amen. |
Aquél que por toda la eternidad es un solo Dios
y reina con el Padre y el Espíritu Santo, aparte toda vanidad de
vuestros comienzos y fines.
R/. Amén. |
Ut quo inspir�nte ieiuni�rum hæc
incho�tis princípia, per eum mere�mini perc�pere de perfectióne
corínam.
R/. Amen. |
Que quienes, siguiendo su inspiración, dais
comienzo a estos ayunos, por Él pod�is alcanzar el galardón de
concluirlos.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 183-187) y del Liber Commicus I
(pp. 79-82). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones ad pacem, illatio y
post sanctus están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 142, 130 y
58 respectivamente, la completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.
106-109.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|