Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria V in prima
hebdomama Quadragesimæ Jueves de la primera
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 20,5-13 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Sicut aqua prof�nda consílium in corde viri,
sed homo s�piens exh�uriet illud.
Multi hómines misericórdes vocántur;
virum autem fidélem quis invéniet?
Iustus, qui ámbulat in simplicitáte sua,
beátos post se fílios derelénquet.
Rex, qui sedet in s�lio iudícii,
d�ssipat omne malum int�itu suo.
Quis potest dócere: «Mund�vi cor meum,
purus sum a peccáto�?
Pondus et pondus, mensúra et mensúra,
utr�mque abomin�bile est apud Dóminum.
Ex st�diis suis intell�gitur puer,
si munda et recta sint ópera eius.
Aurem audión.em et óculum vidóntem,
Dóminus fecit utr�mque.
Noli dil�gere somnum, ne te eg�stas oppr�mat;
�peri óculos tuos et satur�re p�nibus.
R/.
Amen. |
Hijo: El consejo está en el
corazón humano como agua profunda,
el hombre inteligente sabe sacarlo.
Muchos hombres se proclaman hombres de bien,
pero un hombre fiel, �quión lo encontrar�.
El justo procede con honestidad,
dichosos sus hijos después de Él.
Un rey sentado sobre el trono del juicio
disipa con su mirada todo mal.
¿Quén puede decir: «Tengo el corazón puro,
estoy limpio de pecado»?
Doble peso y doble medida,
dos cosas que aborrece el Señor.
Ya con sus actos muestra el niño
si sus obras serán puras y rectas.
El oído que oye y el ojo que ve,
uno y otro los ha hecho el Señor.
No ames el sueño para que no te empobrezcas,
abre los ojos y te hartar�. de pan.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Gén 7,1-24 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixit Dóminus ad Noe: �Ingr�dere tu
et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in
generatióne hac. Ex ómnibus pec�ribus mundis tolle sept�na
sept�na, m�sculum et féminam; de pec�ribus vero non mundis
duo duo, m�sculum et féminam. Sed et de volat�libus cœli
sept�na sept�na, m�sculum et féminam, ut salv�tur semen
super f�ciem univérsæ terræ.
Adhuc enim et post dies septem ego pluam
super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus et
del�bo omnem subst�ntiam, quam feci, de superfécie terr��.
Fecit ergo Noe ómnia, quæ mandíverat ei
Dóminus. Er�tque Noe sescent�rum annórum, quando dil�vii
aquæ inundav�runt super terram. Et
ingréssus est Noe et fílii eius, uxor eius et ux�res
fili�rum eius cum eo in arcam propter aquas dil�vii. De
pec�ribus mundis et imm�ndis et de vol�cribus et ex omni,
quod mov�tur super terram, duo et duo ingréssa sunt ad Noe
in arcam, m�sculus et fémina, sicut pr�cóperat Deus Noe.
Cumque transíssent septem dies, aquæ dil�vii inundav�runt
super terram. Anno sescentísimo vitæ
Noe, mense secóndo, séptimo décimo die mensis rupti sunt
omnes fontes ab�ssi magnæ, et catarí.t� cœli ap�rtæ sunt; et facta est pl�via super terram quadragínta diebus et
quadragínta nóctibus. In artículo di�i illius ingréssus est Noe et Sem et Cham
et Iapheth fílii eius, uxor illíus et tres ux�res fili�rum
eius cum eis in arcam. Ipsi et omne ánimal secóndum genus suum, univers�que
ium�nta in génere suo, et omne r�ptile, quod mov�tur super
terram in génere suo, cunct�mque volátile secóndum genus
suum, univérs� aves omn�sque v�lucres ingréssæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni
carne, in qua erat spíritus vitæ. Et quæ ingréssa sunt, m�sculus et fémina ex omni carne
introi�runt, sicut pr�cóperat ei Deus; et inclúsit eum
Dóminus de foris. Fact�mque est dil�vium quadragínta diébus super terram,
et multiplicátæ sunt aquæ et elevav�runt arcam in sublíme a
terra. Vehem�nter enim inundav�runt et ómnia replev�runt in
superfécie terræ; porro arca ferebátur super aquas. Et aquæ prævalu�runt nimis super terram, opert�que sunt
omnes montes excélsi sub univérso cœlo. Qu�ndecim c�bitis �ltior fuit aqua super montes, quos
operúerat. Consumpt�que est omnis caro, quæ movebátur super terram,
v�lucrum, p�corum, bestiárum omni�mque rept�lium, quæ
reptant super terram, et univérsi hómines: cuncta, in quibus spir�.ulum vitæ in terra, mórtua sunt.
Et del�vit omnem subst�ntiam, quæ erat super terram, ab
hómine usque ad pecus, usque ad r�ptile et usque ad v�lucres
cœli; et del�ta sunt de terra. Rem�nsit autem solus Noe et
qui cum eo erant in arca. Obtinueréntque aquæ terram centum quinquag�nta diébus. R/.
Amen. |
En aquellos días:
El Señor dijo a Noé: «Entra en el arca tú con toda tu
familia, porque tú eres el único hombre justo que he
encontrado en esta generación. De todos los animales puros
toma siete parejas, machos y hembras, y de los impuros toma
sólo una pareja, macho y hembra; de las aves del cielo,
siete parejas, con el fin de conservar la especie sobre la
tierra.
Porque dentro de siete días har� llover sobre la tierra
por espacio de cuarenta días y cuarenta noches y exterminar�
sobre ella todos los seres que he hecho».
Noé hizo todo cuanto Dios le había mandado. Noé tenía
seiscientos años cuando vino el diluvio sobre la tierra.
No», con su mujer, sus hijos y las mujeres de sus hijos,
entró en el arca para librarse de las aguas del diluvio. Los
animales puros e impuros, las aves y los reptiles, entraron
con Noé en el arca por parejas, como había ordenado Dios.
Pasados los siete días, las aguas del diluvio cayeron sobre
la tierra.
Era el año seiscientos de la vida de No», el día
diecisiete del mes segundo, cuando irrumpieron todas las
fuentes del abismo y se abrieron las compuertas del cielo. Y
la lluvia cayá sobre la tierra por espacio de cuarenta días
y cuarenta noches.
Aquel mismo día, Noé entró en el arca con sus hijos Sem,
Cam y Jafet, con su mujer y las mujeres de sus tres hijos. Y
con ellos, todas las especies de bestias salvajes, ganados,
reptiles y aves.
Después de No», entró en el arca una pareja de todo ser
viviente, un macho y una hembra de cada especie, tal y como
se lo había ordenado Dios. Y el Señor cerr� la puerta detrás
de Noé.
El diluvio dur� cuarenta días sobre la tierra; las
aguas, siempre en crecida, levantaron en alto el arca, que
flotaba sobre las aguas. Las aguas crecieron y
aumentaron sobre la tierra, mientras el arca continuaba
flotando sobre su superficie. Tanto crecieron las aguas
sobre la tierra, que llegaron a cubrir todos los montes más
altos que hay bajo el cielo. Las aguas subieron siete metros
y medio por encima de los montes más altos.
Perecieron todos los seres vivientes que se mueven en la
tierra, aves, ganados, bestias salvajes y toda la humanidad;
todo lo que tiene hálito de vida en sus narices, todo lo que
habita la tierra seca, todo pereci�.
Todos los seres vivientes sobre la superficie de la
tierra fueron exterminados; hombres y bestias salvajes,
reptiles y aves del cielo desaparecieron de la tierra.
únicamente quedó Noé y los que estaban con Él en el arca. La
inundación de las aguas sobre la tierra dur� ciento
cincuenta días.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 7,7b-8a.10a |
Exs�rge,
Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandísti; multitúdo
populórum circúmdabit te. |
Señor, Dios mío,
levántate, tú que has ordenado hacer justicia; que la asamblea
de los pueblos se re�na en torno a ti. |
V/.
Cons�me, Dómine, nequ�tiam peccatóris, et d�rige iustum.
R/. In præcépto quod
mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te. |
V/. Señor, pon fin a la
perfidia de los criminales y afianza al justo.
R/. Tú que has ordenado hacer justicia; que la
asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 1,26-27 |
Epístola Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Si quis putat se religi�sum esse non freno
circumd�cens l�nguam suam sed sed�cens cor suum, huius vana est
relégio. Rel�gio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc
est: visit�re pup�llos et víduas in tribulatióne e�rum,
immaculátum se custod�re ab hoc sæculo. R/. Amen. |
Queridísimos: El que cree que es
religioso, pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su
religiosidad no vale para nada. La práctica religiosa pura y sin
mancha delante de Dios, nuestro Padre, consiste en visitar a los
huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones y en guardarse de
los vicios del mundo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 1,35-51 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
�ltera die éterum stabat Ioánnes et ex
discípulis eius duo, et resp�ciens Iesum ambul�ntem dicit: «Ecce agnus Dei�.
Et audi�runt eum duo discípuli loqu�ntem et sec�ti sunt
Iesum. Convérsus autem Iesus et videns eos sequ�ntes se dicit eis:
«Quid quæritis?». Qui dixérunt ei: «Rabbi -quod d�citur
interpret�tum Magíster- ubi manes?».
Dicit eis: «Veníte et vidébitis». Ven�runt ergo et vidérunt,
ubi manáret, et apud eum mans�runt die illo; hora erat quasi
décima. Erat Andr�as, frater Sim�nis Petri, unus ex du�bus, qui
aud�erant ab Ioánne et sec�ti fúerant eum.
Invénit hic primum fratrem suum Sim�nem et dicit ei:
«Invénimus Messíamæ, quod est interpret�tum Christus; addéxit eum ad Iesum. Int�itus eum Iesus dixit: «Tu es Simon
fílius Ioánnis; tu vocáberis Cephas», quod interpretátur Petrus.
In cr�stinum vóluit ex�re in Galiléam et invénit Phil�ppum.
Et dicit ei Iesus: «S�quere me». Erat autem Phil�ppus a Beths�ida, civitæte Andr�æ et Petri.
Invénit Phil�ppus Nath�nael et dicit ei: «Quem scripsit Móyses
in Lege et Prophétæ inven�mus, Iesum fílium Ioseph a N�zareth�.
Et dixit ei Nath�nael: «A N�zareth potest �liquid boni esse?».
Dicit ei Phil�ppus: «Veni et vide».
Vidit Iesus Nath�nael venión.em ad se et dicit de eo: «Ecce
vere Israel�ta, in quo dolus non está.
Dicit ei Nath�nael: «Unde me nosti?».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Pri�squam te
Phil�ppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te».
Respóndit ei Nath�n�l: «Rabbi, tu es fílius Dei, tu rex es
Ísrael!».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Quia dixi tibi: Vidi te sub
ficu, credis? Maiora his vidébis».
Et dicit ei: «Amen, amen dico vobis: Vidébitis cœlum ap�rtum
et ángelos Dei ascend�ntes et descend�ntes supra Fílium
hóminis». R/. Amen. |
Al día
siguiente, Juan estaba todavía allí con dos de sus discípulos;
vio a Jesús, que pasaba, y dijo: «�ste es el cordero de Dios».
Los dos discípulos lo oyeron y se fueron con Jesús. Jesús se
volvió y, al verlos, les dijo: «¿qué buscáis?». Ellos le
dijeron: «Rab� (que significa maestro), �dónde vives?».
Él les dijo: «Venid y lo veréis». Fueron, vieron dónde vivía
y permanecieron con Él aquel día. Eran como las cuatro de la
tarde.
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que
había oído a Juan, y se había ido con Jesús.
Andrés encontr� a su hermano Simón y le dijo: «Hemos
encontrado al mesíasí (que significa el Cristo). Y se lo
presentó a Jesús. Jesús le mir� y dijo: «Tú eres Simón, el hijo
de Juan; tú te llamarás Cefas» (que significa piedra).
Al día siguiente, Jesús decidió salir para Galilea; encontr�
a Felipe, y le dijo: «S�gueme». Felipe era de Betsaida, patria
de Andrés y de Pedro.
Felipe encontr� a Natanael y le dijo: «Hemos encontrado a
aquel de quien Moisés escribió en la ley y los profetas. Es
Jesús de Nazaret, el hijo de José.
Natanael respondió: «?De Nazaret puede salir algo bueno?».
Felipe contestó: «Ven y ver�s�.
Jesús vio a Natanael, que se le acercaba, y dijo de él: «�ste
es un israelita auténtico, en el que no hay engaño».
Natanael le dijo: «?De qué me conoces?».
Jesús le contestó: «Antes que Felipe te llamase, te vi yo,
cuando estabas debajo de la higuera».
Natanael le respondió: «Rab�, tú eres el hijo de Dios, tú
eres el rey de Israel�.
Jesús le contestó: «�Porque te he dicho que te vi debajo de
la higuera crees? Cosas mayores que éstas ver�s�.
Y añadió: «Os aseguro que veréis el cielo abierto y a los
ángeles de Dios subir y bajar sobre el hijo del hombre».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 102,1-2 |
B�nedic
ánima mea Dómino, et ómnia interióra mea nómini sancto eius. |
Bendice,
alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre. |
V/. B�nedic ánima mea Dómino, et noli
obliv�sci omnes retributiónis eius.
R/. Et ómnia interióra mea
nómini sancto eius. |
V/.
Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios.
R/. Y todo mi ser su santo nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte Dómino
mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Dies festos et Domínicæ passiónis referéntia consecr�tos
advenísse. fratres caríssimi sentiónees: ambul�mus in
humilitáte, contin�ntiam conserv�ntes.
Nemo sæculóri
volupt´te pasc�tur, neque rursus adversitáte frang�tur: ut
dum cep�rimus tempor�lia, sive bona sive mala cont�mnere,
tunc vale�mus veríssime quadragínta diébus et nóctibus ieiun�re,
post perúctam vitæ huius Quadragísimam
recept�ri vitam sine fine perpétuam.
Nunc ígitur Dóminum
nostrum tota mentis devotióne posc�mus, ut ita nos sua
pr�véniat grátia et misericórdia pr�tegat, quíliter ad
cæléstia semper festin�mus prom�ssa.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos: conscientes
de que hemos entrado en los días solemnes dedicados a la
memoria de la pasión del Señor, comportémonos con humildad,
mantengamos la moderación. Que nadie se deleite en los
placeres del mundo ni se deje abatir por las contrariedades:
para que comenzando a relativizar las realidades temporales
buenas o malas, podamos en verdad practicar la abstinencia a
lo largo de cuarenta días y cuarenta noches y, terminada la
Cuaresma de esta vida, alcancemos la vida eterna que no
conoce fin.
Ahora pidamos al Señor, con toda la devoción de nuestro
espíritu, que ahora nos ayude con su gracia y nos proteja
con su misericordia, de tal modo que siempre corramos tras
las promesas del cielo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi nos, Dómine,
sancte Pater ætérne omnípotens Deus, et
secóndum magnam misericórdiam tuam, quam non negas pura
mente pet�ntibus, oratiónis ómnium accept�re propítius.
Sanctífica ergo preces nostras, quas súpplices ad te
humil�sque eff�ndimus, et in afféctum bonum nostri cordis
desidéria dign�re conv�rtere.
Concéde, Dómine, ieión.um
nostrum ita inculp�bile apud te inveníri,
ut nunquam diáboli l�queis tene�mur adstr�cti; sed a
peccátis nostris immaculáti inveni�mur ac líberi. Quo tam
ánima quam córporis præparávi, sancto altário tuo ministr´re
mere�mur ill�si.
R/. Amen.
|
Señor, Padre
santo, Dios eterno y todopoderoso, que, por tu inmensa
compasión, no rechazas a los que te suplican con espíritu
recto, escúchanos y atiende benigno nuestras oraciones.
Haz dignas de ti las plegarias que te ofrecemos, humildes
y suplicantes, y mira de buenánimolos deseos de nuestro
corazón.
Concede, Señor, que nuestra práctica cuaresmal aparezca
irreprochable ante ti, de modo que nunca nos opriman las
insidias del diablo; sino que permanezcamos limpios y libres
de nuestros pecados, bien dispuestos de alma y cuerpo, para
servir a tu altar sin menoscabo alguno.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Coram altário tuum, Dómine, et fidélium deferéntur vota et
ieiuni�rum obséquia: propter quod te h�mili prece rogámus, ut huius
ieión.i litatióne ita acceptántur a te obséquia famil�rum tuærum,
quíliter et univérsitas fidélium tuis reformátur ex donis,
et defunctórum ánimæ am�nitáte foveántur ind�lt�
beatitúdinis.
R/. Amen.
|
Ante tu
altar, Señor, presentamos las plegarias y las prácticas
cuaresmales de tus fieles: te pedimos con humilde súplica
que, en la observancia de este ayuno cuaresmal, aceptes de
tal manera el servicio de tus siervos que todos los fieles
sientan el beneficio de esta ofrenda y las almas de los
difuntos se vean consoladas con la dulzura de la
bienaventuranza otorgada.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Ext�ngue in nobis, Dómine,
l�bitus omnes
carnélis concupiscéntiæ, per abstinéntiæ sacr�t� virtútem: ut cum a nostris córdibus radícitus cuncta er�seris v�tia,
tua in nobis permáneat cáritas sempitérna.
R/. Amen.
|
Apaga, Señor, en nosotros todos
los deseos de la concupiscencia carnal mediante la fuerza de
la santa abstinencia; extirpa de nuestros corazones todos
los vicios para que tu amor eterno pueda permanecer en
nosotros.
R/.
Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, omnípotens
Pater, nos tibi semper grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum. In quo nihil suum princeps
mortis invénit, qui semper illum salutári ieiónto ieiun�re
cogn�vit: ut volóntibus vívere contin�nter et sóbrie,
princip�lis fúeret forma iustítiæ: tunc posse rep�lli, docens,
malígnos spíritus, cum ieión.is et oratiónebus exercítur
afféctus. Unde mérito eum crucif�ixum, terra
tr�muit, morión.em corrúptio non inv�sit, resurg�ntem mundus
crédidit, et ascend�ntem cæléstis exércitus ador�vit; et
revers�rum vox angélica nunti�vit.
Cui mérito étiam omnes ángeli clamóre non cessant, ita
dicéntes: |
Es justo y
necesario darte gracias, Padre todopoderoso, por Jesucristo,
tu Hijo y Señor nuestro. En quien el príncipe de la muerte
nada hall� que le perteneciera porque siempre supo practicar
el ayuno saludable; Él se ha convertido en la suprema norma
de justicia para quienes desean vivir con moderación y
sobriedad; Él enseñó que pueden ser rechazados los espíritus
malignos cuando se ejercita el espíritu con ayunos y
oraciones. Por esto, cuando fue crucificado, la
tierra se estremeci�, la corrupción no tocó al que asumió la
muerte, el mundo crey� en el resucitado, el ejército celeste
ador� al que ascendía y una voz de ángeles anunció al que ha
de volver.
Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarte,
diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus, qui quadragínta diébus et nóctibus ieiun�vit, et
p�stea esur�vit: tant�rum quippe diérum ieiun�ndo protelatiónem
explens, quia Deus erat; et p�stea es�riens, quia hóminem verum
ass�mpserat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ayun� cuarenta
días y cuarenta noches y al final tuvo hambre; Él pudo prolongar
su ayuno tantos días porque era Dios y sintió hambre porque en
verdad se había hecho hombre. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Offeréntes tibi, Dómine, oblatiónem vota, celebrant�sque
ieiuni�rum festa súpplici corde et prompta
voluntáte de tua misericórdia præsum�ntes rogámus, ut hæc
hóstia, quæ a nobis indígnis offértur, grátiam in conspéctu
maiestátis tuæ invéniat: benediction�mque tuærum ubert�te
repléta, dum nostris fúerit perc�pta visc�ribus, cunctórum
s�rdium squal�res radícitus a nostris præc�rdiis pellat, et
remédium nostris móntibus corporib�sque salútem acqu�rat.
R/. Amen. |
Señor, al
ofrecerte las plegarias que acompaían estos dones en la
celebración del tiempo cuaresmal, con corazón suplicante y
ánimodecidido, te pedimos, confiando en tu misericordia,
que sea aceptable ante tu majestad esta oblación que,
indignos, te presentamos; que enriquecida por la abundancia
de tu bendición, al recibirla en nuestros pechos limpie
nuestra alma de todo rastro de pecado y obtenga el remedio
para nuestro espíritu y salud de nuestro cuerpo.
R/.
Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Si
nostis, fratres caríssimi, Deum sibi décimas rerum velle
off�rri, nov�ritis étiam hos dies de diébus vitæ nostræ, de
expl�to sc�licet anno, decim�rum loco nos debóre Deo
persólvere: ide�que préterit�rum véniam implorántes, simus
oratióne et ieiónto insist�ntes unan�miter, atque oratiónis
Domínicæ m�mores, cordis simul et oris offício clam�mus e
terris: |
Queridos
hermanos, sabéis que Dios, en el Antiguo Testamento, quería
que se le ofrecieran los diezmos de todo; y sabéis también
que estos días de Cuaresma vienen a ser como los diezmos de
nuestra vida, de cada año, que hemos de ofrecer a Dios;
pidiendo pues perdón de nuestros pecados manteng�monos
constantes y unánimes en el ejercicio del ayuno y de la
oración; y recordando la oración del Señor, con el corazón y
la boca digamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Conf�rmet
Dóminus in timóre sui Nóminis corda vestra, et abstinéntiæ
vestr� sanctíficet obsequ�llam.
R/. Amen.
|
El Señor confirme
vuestros corazones en el temor de su nombre y santifique el
obsequio de vuestra abstinencia cuaresmal.
R/. Amén. |
Habit�nte quoque in vobis
sanctificatióne ieión.i, ab ómnibus mere�mini crim�nibus
expi�ri.
R/. Amen. |
Él se digne perdonar todos vuestros pecados a
quienes os esforz�is en la práctica del ayuno.
R/. Amén. |
Ut in vobis habitáculum
mundíssimum per abstinéntiam præparávis, cuius fídei vexíllum in
fronte portátis.
R/. Amen. |
Que pod�is prepararle por medio de la
abstinencia una mansión pura, vosotros que llevóis en la frente
el signo de la fe.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 187-191) y del Liber Commicus I
(pp. 89-92). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 109-113.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|