La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Jueves de la primera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 20,5-13
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Sicut aqua prof�nda consílium in corde viri,
sed homo s�piens exh�uriet illud.
Multi hómines misericórdes vocántur;
virum autem fidélem quis invéniet?
Iustus, qui ámbulat in simplicitáte sua,
beátos post se fílios derelénquet.

Rex, qui sedet in s�lio iudícii,
d�ssipat omne malum int�itu suo.
Quis potest dócere: «Mund�vi cor meum,
purus sum a peccáto�?

Pondus et pondus, mensúra et mensúra,
utr�mque abomin�bile est apud Dóminum.
Ex st�diis suis intell�gitur puer,
si munda et recta sint ópera eius.

Aurem audión.em et óculum vidóntem,
Dóminus fecit utr�mque.
Noli dil�gere somnum, ne te eg�stas oppr�mat;
�peri óculos tuos et satur�re p�nibus.

R/. Amen.

Hijo: El consejo está en el corazón humano como agua profunda,
el hombre inteligente sabe sacarlo.
Muchos hombres se proclaman hombres de bien,
pero un hombre fiel, �quión lo encontrar�.
El justo procede con honestidad,
dichosos sus hijos después de Él.

Un rey sentado sobre el trono del juicio
disipa con su mirada todo mal.
¿Quén puede decir: «Tengo el corazón puro,
estoy limpio de pecado»?

Doble peso y doble medida,
dos cosas que aborrece el Señor.
Ya con sus actos muestra el niño
si sus obras serán puras y rectas.

El oído que oye y el ojo que ve,
uno y otro los ha hecho el Señor.
No ames el sueño para que no te empobrezcas,
abre los ojos y te hartar�. de pan.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Gén 7,1-24
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Dixit Dóminus ad Noe: Ingr�dere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatióne hac. Ex ómnibus pec�ribus mundis tolle sept�na sept�na, m�sculum et féminam; de pec�ribus vero non mundis duo duo, m�sculum et féminam. Sed et de volat�libus cœli sept�na sept�na, m�sculum et féminam, ut salv�tur semen super f�ciem univérsæ terræ.

Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus et del�bo omnem subst�ntiam, quam feci, de superfécie terr�.

Fecit ergo Noe ómnia, quæ mandíverat ei Dóminus. Er�tque Noe sescent�rum annórum, quando dil�vii aquæ inundav�runt super terram.

Et ingréssus est Noe et fílii eius, uxor eius et ux�res fili�rum eius cum eo in arcam propter aquas dil�vii. De pec�ribus mundis et imm�ndis et de vol�cribus et ex omni, quod mov�tur super terram, duo et duo ingréssa sunt ad Noe in arcam, m�sculus et fémina, sicut pr�cóperat Deus Noe. Cumque transíssent septem dies, aquæ dil�vii inundav�runt super terram.

Anno sescentísimo vitæ Noe, mense secóndo, séptimo décimo die mensis rupti sunt omnes fontes ab�ssi magnæ, et catarí.t� cœli ap�rtæ sunt; et facta est pl�via super terram quadragínta diebus et quadragínta nóctibus.

In artículo di�i illius ingréssus est Noe et Sem et Cham et Iapheth fílii eius, uxor illíus et tres ux�res fili�rum eius cum eis in arcam. Ipsi et omne ánimal secóndum genus suum, univers�que ium�nta in génere suo, et omne r�ptile, quod mov�tur super terram in génere suo, cunct�mque volátile secóndum genus suum, univérs� aves omn�sque v�lucres ingréssæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spíritus vitæ.

Et quæ ingréssa sunt, m�sculus et fémina ex omni carne introi�runt, sicut pr�cóperat ei Deus; et inclúsit eum Dóminus de foris.

Fact�mque est dil�vium quadragínta diébus super terram, et multiplicátæ sunt aquæ et elevav�runt arcam in sublíme a terra. Vehem�nter enim inundav�runt et ómnia replev�runt in superfécie terræ; porro arca ferebátur super aquas. Et aquæ prævalu�runt nimis super terram, opert�que sunt omnes montes excélsi sub univérso cœlo. Qu�ndecim c�bitis �ltior fuit aqua super montes, quos operúerat.

Consumpt�que est omnis caro, quæ movebátur super terram, v�lucrum, p�corum, bestiárum omni�mque rept�lium, quæ reptant super terram, et univérsi hómines: cuncta, in quibus spir�.ulum vitæ in terra, mórtua sunt.

Et del�vit omnem subst�ntiam, quæ erat super terram, ab hómine usque ad pecus, usque ad r�ptile et usque ad v�lucres cœli; et del�ta sunt de terra. Rem�nsit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca. Obtinueréntque aquæ terram centum quinquag�nta diébus.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dijo a Noé: «Entra en el arca tú con toda tu familia, porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta generación. De todos los animales puros toma siete parejas, machos y hembras, y de los impuros toma sólo una pareja, macho y hembra; de las aves del cielo, siete parejas, con el fin de conservar la especie sobre la tierra.

Porque dentro de siete días har� llover sobre la tierra por espacio de cuarenta días y cuarenta noches y exterminar� sobre ella todos los seres que he hecho».

Noé hizo todo cuanto Dios le había mandado. Noé tenía seiscientos años cuando vino el diluvio sobre la tierra.

No», con su mujer, sus hijos y las mujeres de sus hijos, entró en el arca para librarse de las aguas del diluvio. Los animales puros e impuros, las aves y los reptiles, entraron con Noé en el arca por parejas, como había ordenado Dios. Pasados los siete días, las aguas del diluvio cayeron sobre la tierra.

Era el año seiscientos de la vida de No», el día diecisiete del mes segundo, cuando irrumpieron todas las fuentes del abismo y se abrieron las compuertas del cielo. Y la lluvia cayá sobre la tierra por espacio de cuarenta días y cuarenta noches.

Aquel mismo día, Noé entró en el arca con sus hijos Sem, Cam y Jafet, con su mujer y las mujeres de sus tres hijos. Y con ellos, todas las especies de bestias salvajes, ganados, reptiles y aves.

Después de No», entró en el arca una pareja de todo ser viviente, un macho y una hembra de cada especie, tal y como se lo había ordenado Dios. Y el Señor cerr� la puerta detrás de Noé.

 El diluvio dur� cuarenta días sobre la tierra; las aguas, siempre en crecida, levantaron en alto el arca, que flotaba sobre las aguas. Las aguas crecieron y aumentaron sobre la tierra, mientras el arca continuaba flotando sobre su superficie. Tanto crecieron las aguas sobre la tierra, que llegaron a cubrir todos los montes más altos que hay bajo el cielo. Las aguas subieron siete metros y medio por encima de los montes más altos.

Perecieron todos los seres vivientes que se mueven en la tierra, aves, ganados, bestias salvajes y toda la humanidad; todo lo que tiene hálito de vida en sus narices, todo lo que habita la tierra seca, todo pereci�.

 Todos los seres vivientes sobre la superficie de la tierra fueron exterminados; hombres y bestias salvajes, reptiles y aves del cielo desaparecieron de la tierra. únicamente quedó Noé y los que estaban con Él en el arca. La inundación de las aguas sobre la tierra dur� ciento cincuenta días.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 7,7b-8a.10a
Exs�rge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te. Señor, Dios mío, levántate, tú que has ordenado hacer justicia; que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti.
V/. Cons�me, Dómine, nequ�tiam peccatóris, et d�rige iustum.
R/. In præcépto quod mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te.
V/. Señor, pon fin a la perfidia de los criminales y afianza al justo.
R/.
Tú que has ordenado hacer justicia; que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 1,26-27
Epístola Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Si quis putat se religi�sum esse non freno circumd�cens l�nguam suam sed sed�cens cor suum, huius vana est relégio. Rel�gio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: visit�re pup�llos et víduas in tribulatióne e�rum, immaculátum se custod�re ab hoc sæculo.

R/. Amen.

Queridísimos:

El que cree que es religioso, pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su religiosidad no vale para nada. La práctica religiosa pura y sin mancha delante de Dios, nuestro Padre, consiste en visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones y en guardarse de los vicios del mundo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 1,35-51
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

ltera die éterum stabat Ioánnes et ex discípulis eius duo, et resp�ciens Iesum ambul�ntem dicit: «Ecce agnus Dei�.

Et audi�runt eum duo discípuli loqu�ntem et sec�ti sunt Iesum. Convérsus autem Iesus et videns eos sequ�ntes se dicit eis: «Quid quæritis?». Qui dixérunt ei: «Rabbi -quod d�citur interpret�tum Magíster- ubi manes?».

Dicit eis: «Veníte et vidébitis». Ven�runt ergo et vidérunt, ubi manáret, et apud eum mans�runt die illo; hora erat quasi décima.

Erat Andr�as, frater Sim�nis Petri, unus ex du�bus, qui aud�erant ab Ioánne et sec�ti fúerant eum.

Invénit hic primum fratrem suum Sim�nem et dicit ei: «Invénimus Messíamæ, quod est interpret�tum Christus; addéxit eum ad Iesum. Int�itus eum Iesus dixit: «Tu es Simon fílius Ioánnis; tu vocáberis Cephas», quod interpretátur Petrus.

In cr�stinum vóluit ex�re in Galiléam et invénit Phil�ppum. Et dicit ei Iesus: «S�quere me». Erat autem Phil�ppus a Beths�ida, civitæte Andr�æ et Petri.

Invénit Phil�ppus Nath�nael et dicit ei: «Quem scripsit Móyses in Lege et Prophétæ inven�mus, Iesum fílium Ioseph a N�zareth�.

Et dixit ei Nath�nael: «A N�zareth potest �liquid boni esse?».

Dicit ei Phil�ppus: «Veni et vide».

Vidit Iesus Nath�nael venión.em ad se et dicit de eo: «Ecce vere Israel�ta, in quo dolus non está.

Dicit ei Nath�nael: «Unde me nosti?».

Respóndit Iesus et dixit ei: «Pri�squam te Phil�ppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te».

Respóndit ei Nath�n�l: «Rabbi, tu es fílius Dei, tu rex es Ísrael!».

Respóndit Iesus et dixit ei: «Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his vidébis».

Et dicit ei: «Amen, amen dico vobis: Vidébitis cœlum ap�rtum et ángelos Dei ascend�ntes et descend�ntes supra Fílium hóminis».

R/. Amen.

Al día siguiente, Juan estaba todavía allí con dos de sus discípulos; vio a Jesús, que pasaba, y dijo: «�ste es el cordero de Dios».

Los dos discípulos lo oyeron y se fueron con Jesús. Jesús se volvió y, al verlos, les dijo: «¿qué buscáis?». Ellos le dijeron: «Rab� (que significa maestro), �dónde vives?».

Él les dijo: «Venid y lo veréis». Fueron, vieron dónde vivía y permanecieron con Él aquel día. Eran como las cuatro de la tarde.

Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que había oído a Juan, y se había ido con Jesús.

Andrés encontr� a su hermano Simón y le dijo: «Hemos encontrado al mesíasí (que significa el Cristo). Y se lo presentó a Jesús. Jesús le mir� y dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» (que significa piedra).

Al día siguiente, Jesús decidió salir para Galilea; encontr� a Felipe, y le dijo: «S�gueme». Felipe era de Betsaida, patria de Andrés y de Pedro.

Felipe encontr� a Natanael y le dijo: «Hemos encontrado a aquel de quien Moisés escribió en la ley y los profetas. Es Jesús de Nazaret, el hijo de José.

Natanael respondió: «?De Nazaret puede salir algo bueno?».

Felipe contestó: «Ven y ver�s�.

Jesús vio a Natanael, que se le acercaba, y dijo de él: «�ste es un israelita auténtico, en el que no hay engaño».

Natanael le dijo: «?De qué me conoces?».

Jesús le contestó: «Antes que Felipe te llamase, te vi yo, cuando estabas debajo de la higuera».

Natanael le respondió: «Rab�, tú eres el hijo de Dios, tú eres el rey de Israel�.

Jesús le contestó: «�Porque te he dicho que te vi debajo de la higuera crees? Cosas mayores que éstas ver�s�.

Y añadió: «Os aseguro que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el hijo del hombre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 102,1-2
B�nedic ánima mea Dómino, et ómnia interióra mea nómini sancto eius. Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre.
V/. B�nedic ánima mea Dómino, et noli obliv�sci omnes retributiónis eius.
R/. Et ómnia interióra mea nómini sancto eius.
V/. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios.
R/. Y todo mi ser su santo nombre.

 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Dies festos et Domínicæ passiónis referéntia consecr�tos advenísse. fratres caríssimi sentiónees: ambul�mus in humilitáte, contin�ntiam conserv�ntes.

Nemo sæculóri volupt´te pasc�tur, neque rursus adversitáte frang�tur: ut dum cep�rimus tempor�lia, sive bona sive mala cont�mnere, tunc vale�mus veríssime quadragínta diébus et nóctibus ieiun�re, post perúctam vitæ huius Quadragísimam recept�ri vitam sine fine perpétuam.

Nunc ígitur Dóminum nostrum tota mentis devotióne posc�mus, ut ita nos sua pr�véniat grátia et misericórdia pr�tegat, quíliter ad cæléstia semper festin�mus prom�ssa.
R/.
Amen.

Queridos hermanos: conscientes de que hemos entrado en los días solemnes dedicados a la memoria de la pasión del Señor, comportémonos con humildad, mantengamos la moderación.

Que nadie se deleite en los placeres del mundo ni se deje abatir por las contrariedades: para que comenzando a relativizar las realidades temporales buenas o malas, podamos en verdad practicar la abstinencia a lo largo de cuarenta días y cuarenta noches y, terminada la Cuaresma de esta vida, alcancemos la vida eterna que no conoce fin.

Ahora pidamos al Señor, con toda la devoción de nuestro espíritu, que ahora nos ayude con su gracia y nos proteja con su misericordia, de tal modo que siempre corramos tras las promesas del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Exáudi nos, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, et secóndum magnam misericórdiam tuam, quam non negas pura mente pet�ntibus, oratiónis ómnium accept�re propítius.

 Sanctífica ergo preces nostras, quas súpplices ad te humil�sque eff�ndimus, et in afféctum bonum nostri cordis desidéria dign�re conv�rtere.

Concéde, Dómine, ieión.um nostrum ita inculp�bile apud te inveníri, ut nunquam diáboli l�queis tene�mur adstr�cti; sed a peccátis nostris immaculáti inveni�mur ac líberi. Quo tam ánima quam córporis præparávi, sancto altário tuo ministr´re mere�mur ill�si.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que, por tu inmensa compasión, no rechazas a los que te suplican con espíritu recto, escúchanos y atiende benigno nuestras oraciones.

Haz dignas de ti las plegarias que te ofrecemos, humildes y suplicantes, y mira de buenánimolos deseos de nuestro corazón.

Concede, Señor, que nuestra práctica cuaresmal aparezca irreprochable ante ti, de modo que nunca nos opriman las insidias del diablo; sino que permanezcamos limpios y libres de nuestros pecados, bien dispuestos de alma y cuerpo, para servir a tu altar sin menoscabo alguno.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Coram altário tuum, Dómine, et fidélium deferéntur vota et ieiuni�rum obséquia: propter quod te h�mili prece rogámus, ut huius ieión.i litatióne ita acceptántur a te obséquia famil�rum tuærum, quíliter et univérsitas fidélium tuis reformátur ex donis, et defunctórum ánimæ amnitáte foveántur ind�lt� beatitúdinis.
R/.
Amen.

Ante tu altar, Señor, presentamos las plegarias y las prácticas cuaresmales de tus fieles: te pedimos con humilde súplica que, en la observancia de este ayuno cuaresmal, aceptes de tal manera el servicio de tus siervos que todos los fieles sientan el beneficio de esta ofrenda y las almas de los difuntos se vean consoladas con la dulzura de la bienaventuranza otorgada.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ext�ngue in nobis, Dómine, l�bitus omnes carnélis concupiscéntiæ, per abstinéntiæ sacr�t� virtútem: ut cum a nostris córdibus radícitus cuncta er�seris v�tia, tua in nobis permáneat cáritas sempitérna.
R/.
Amen.
Apaga, Señor, en nosotros todos los deseos de la concupiscencia carnal mediante la fuerza de la santa abstinencia; extirpa de nuestros corazones todos los vicios para que tu amor eterno pueda permanecer en nosotros.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi semper grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. In quo nihil suum princeps mortis invénit, qui semper illum salutári ieiónto ieiun�re cogn�vit: ut volóntibus vívere contin�nter et sóbrie, princip�lis fúeret forma iustítiæ: tunc posse rep�lli, docens, malígnos spíritus, cum ieión.is et oratiónebus exercítur afféctus.

Unde mérito eum crucif�ixum, terra tr�muit, morión.em corrúptio non inv�sit, resurg�ntem mundus crédidit, et ascend�ntem cæléstis exércitus ador�vit; et revers�rum vox angélica nunti�vit.

Cui mérito étiam omnes ángeli clamóre non cessant, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Padre todopoderoso, por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro. En quien el príncipe de la muerte nada hall� que le perteneciera porque siempre supo practicar el ayuno saludable; Él se ha convertido en la suprema norma de justicia para quienes desean vivir con moderación y sobriedad; Él enseñó que pueden ser rechazados los espíritus malignos cuando se ejercita el espíritu con ayunos y oraciones.

 Por esto, cuando fue crucificado, la tierra se estremeci�, la corrupción no tocó al que asumió la muerte, el mundo crey� en el resucitado, el ejército celeste ador� al que ascendía y una voz de ángeles anunció al que ha de volver.

Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui quadragínta diébus et nóctibus ieiun�vit, et p�stea esur�vit: tant�rum quippe diérum ieiun�ndo protelatiónem explens, quia Deus erat; et p�stea es�riens, quia hóminem verum ass�mpserat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ayun� cuarenta días y cuarenta noches y al final tuvo hambre; Él pudo prolongar su ayuno tantos días porque era Dios y sintió hambre porque en verdad se había hecho hombre.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Offeréntes tibi, Dómine, oblatiónem vota, celebrant�sque ieiuni�rum festa súpplici corde et prompta voluntáte de tua misericórdia præsum�ntes rogámus, ut hæc hóstia, quæ a nobis indígnis offértur, grátiam in conspéctu maiestátis tuæ invéniat: benediction�mque tuærum ubert�te repléta, dum nostris fúerit perc�pta visc�ribus, cunctórum s�rdium squal�res radícitus a nostris præc�rdiis pellat, et remédium nostris móntibus corporib�sque salútem acqu�rat.
R/.
Amen.
Señor, al ofrecerte las plegarias que acompaían estos dones en la celebración del tiempo cuaresmal, con corazón suplicante y ánimodecidido, te pedimos, confiando en tu misericordia, que sea aceptable ante tu majestad esta oblación que, indignos, te presentamos; que enriquecida por la abundancia de tu bendición, al recibirla en nuestros pechos limpie nuestra alma de todo rastro de pecado y obtenga el remedio para nuestro espíritu y salud de nuestro cuerpo.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Si nostis, fratres caríssimi, Deum sibi décimas rerum velle off�rri, nov�ritis étiam hos dies de diébus vitæ nostræ, de expl�to sc�licet anno, decim�rum loco nos debóre Deo persólvere: ide�que préterit�rum véniam implorántes, simus oratióne et ieiónto insist�ntes unan�miter, atque oratiónis Domínicæ m�mores, cordis simul et oris offício clam�mus e terris: Queridos hermanos, sabéis que Dios, en el Antiguo Testamento, quería que se le ofrecieran los diezmos de todo; y sabéis también que estos días de Cuaresma vienen a ser como los diezmos de nuestra vida, de cada año, que hemos de ofrecer a Dios; pidiendo pues perdón de nuestros pecados manteng�monos constantes y unánimes en el ejercicio del ayuno y de la oración; y recordando la oración del Señor, con el corazón y la boca digamos desde la tierra:

Inicio página

 

Benedictio / Bendición
Conf�rmet Dóminus in timóre sui Nóminis corda vestra, et abstinéntiæ vestr� sanctíficet obsequ�llam.
R/. Amen.
El Señor confirme vuestros corazones en el temor de su nombre y santifique el obsequio de vuestra abstinencia cuaresmal.
R/. Amén.
Habit�nte quoque in vobis sanctificatióne ieión.i, ab ómnibus mere�mini crim�nibus expi�ri.
R/. Amen.
Él se digne perdonar todos vuestros pecados a quienes os esforz�is en la práctica del ayuno.
R/. Amén.
Ut in vobis habitáculum mundíssimum per abstinéntiam præparávis, cuius fídei vexíllum in fronte portátis.
R/. Amen.
Que pod�is prepararle por medio de la abstinencia una mansión pura, vosotros que llevóis en la frente el signo de la fe.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 187-191) y del Liber Commicus I (pp. 89-92). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 109-113.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI