Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXXIII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXXIII Dominico
/ Domingo XXXIII (1)

 

Domingo XXXIII de Cotidiano. ("El martirio de S. Felipe" José de Ribera. Museo del Prado, 1639)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui nostri mis�riam nostræ condiciónis: exs�quere causam nostræ salútis, quóniam pro nobis apud Patrem advocátus agn�sceris.
Da ítaque nos carére deléctis, et dignos fúeri celebritáti nostræ redemptiónis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que conoces la miseria de nuestra condición, no te desentiendas de nuestra salvación, porque sabemos que eres nuestro abogado ante el Padre. Concédenos pues vernos libres de nuestros pecados y celebrar dignamente el sacramento de nuestra redención.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui cum Deo Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Que lo conceda aquíl, que vive con Dios Padre y reina en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 37,15-24
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Factus est sermo Dómini ad me dicens:  «Et tu, fili hóminis, sume tibi lignum unum et scribe super illud: Iudé et filiis Ísrael s�ciis eius. Et tolle lignum �lterum et scribe super illud: Ioseph, lignum �phraim, et cunctæ dómui Ísrael s�ciis eius.

Et adión.e illa unum ad �lterum tibi in lignum unum; et erunt in unión.m in manu tua. Cum autem dúxerint ad te fílii pópuli tui loqu�ntes: «Nonne �ndicas nobis, quid in his tibi velis?»,  loquéris ad eos:

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ass�mam lignum Ioseph, quod est in manu �phraim, et tribus Ísrael, quæ iunctæ sunt ei, et dabo eas p�riter cum ligno Iudé et f�ciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea. Erunt autem ligna, super quæ scr�pseris, in manu tua in óculis e�rum, et dices ad eos:

Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ass�mam fílios Ísrael de medio natiónem, ad quas abi�runt, et congreg�bo eos �ndique et add�cam eos ad humum suam et f�ciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Ísrael; et rex unus erit ómnibus �mperans, et non erunt ultra duæ gentes nec dividántur �mplius in duo regna.

Neque polluántur ultra in id�lis suis et abominatiónebus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos f�ciam de univérsis aversión.bus suis, quibus peccav�runt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus.

Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium e�rum; in iudíciis meis ambul�bunt et mandíta mea custódient et f�cient ea».

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor me dijo: «Y tú, hijo de hombre, toma un trozo de madera y escribe en él: Judá y los israelitas asociados con ella. Toma luego otro trozo y escribe: José, leño de Efraín, y toda la casa de Israel asociada con Él.

Junta después la una con la otra, de suerte que formen una sola pieza de madera, que sean una sola cosa en tu mano. Y cuando te pregunten las gentes de tu pueblo: «Querrías explicarnos qué significa esto?, les responder�s:

Esto dice el Señor Dios: Voy a tomar la vara de José, que está en la mano de Efraín y de las tribus de Israel que están con Él, y la voy a unir con la vara de Judá, de forma que, unidas en mi mano, sean una sola cosa. Los leños en los cuales hayas escrito los tendrás en la mano ante sus ojos  y dir�.:

Esto dice el Señor Dios: Yo recoger� a los israelitas de entre las naciones a las que emigraron y los congregar� de todas partes para llevarlos a su tierra. Har� de ellos un solo pueblo en mi tierra, en los montes de Israel; tendr�n todos un solo rey y ya no serán dos naciones, dos reinos divididos.

No se contaminará. más con sus ídolos, sus acciones repugnantes y sus crímenes. Los salvar� de todas las infidelidades que cometieron y los purificar�. Serán mi pueblo y Yo seré su Dios.

Reinar� sobre ellos mi siervo David. Todos ellos tendr�n un solo pastor y caminar�. por la senda de mis mandamientos, guardando mis leyes y poniéndolas en práctica».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 103,33-34
Cant�bo Dómini in vita mea, psallam illi quámdiu ero. Toda mi vida cantar� al Señor, le cantar� himnos mientras exista.
V/. Suávis sit ei laudátio mea, ego vero delect�bor in Dómino.
R/. Quámdiu ero.
V/. Ojalá le agrade mi poema, pues sólo en el Señor encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 5,12-28
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Rogámus autem vos, ut nov�ritis eos, qui lab�rant inter vos et pr�sunt vobis in Dómino et monent vos, ut habeátis illos superabund�nter in caritáte propter opus illórum. Pacem habéte inter vos.

Hort�mur autem vos, fratres: Corr�pite inquiétos, consol�mini pusill�nimes, susc�pite infírmos, long�nimes estáte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo �licui reddat, sed semper, quod bonum est, sect�mini et in ínvicem et in omnes.

Semper gaudéte, sine intermissión. or�te, in ómnibus grátias ígite; hæc enim volóntas Dei est in Christo Iesu erga vos. Spíritum nolíte exst�nguere, prophetías nolíte sp�rnere; ómnia autem probáte, quod bonum est ten�te, ab omni spécie mala abstin�te vos.

Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et �nteger spíritus vester et ánima et corpus sine quer�la in advéntu Dómini nostri Iesu Christi serv�tur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam f�ciet.

Fratres, or�te étiam pro nobis.

Salut�te fratres omnes in ósculo sancto. Adi�ro vos per Dóminum, ut leg�tur ep�stula ómnibus frátribus.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi vobíscum.

R/. Amen.

Hermanos:

Os pedimos que tengáis consideración con los que trabajan entre vosotros y en el nombre del Señor os dirigen y amonestan.  Corresponded a sus desvelos con amor siempre creciente. Vivid en paz entre vosotros.

Hermanos, os pedimos también que corrij�is a los indisciplinados, que anim�is a los cobardes, que sostengáis a los débiles y que seáis pacientes con todos. Procurad que nadie vuelva a otro mal por mal; tened siempre por meta el bien, tanto entre vosotros como para los demás.

Estad siempre alegres. Orad sin cesar. Dad gracias en toda coyuntura, porque esto es lo que Dios quiere de todos vosotros en Cristo Jesús. No apaguéis el Espíritu. No despreci�is las profecías. Examinadlo todo, y quedaos con lo bueno. Evitad toda clase de mal.

Que el Dios de la paz os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea conservado irreprochablemente para la venida de nuestro Señor Jesucristo. El que os ha llamado es leal y cumplir� su palabra.

Hermanos, rezad por nosotros.

Saludad a todos los hermanos con el abrazo de la paz. Os conjuro por el Señor que hagáis leer esta carta a todos los hermanos.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo está con todos vosotros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 21,12-19
Léctio Sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit discípulis suis: «In�cient vobis manus suas et persequántur trad�ntes in synagógas et custódias, et trahímini ad reges et pr�sides propter nomen meum; conténget autem vobis in testimónium. P�nite ergo in córdibus vestris non præmedit�ri quemídmodum respondíatis; ego enim dabo vobis os et sapión.iam, cui non péterunt res�stere vel contrad�cere omnes adversárii vestri.

Tradémini autem et a pará.tibus et frátribus et cogn�tis et amícis, et morte aff�cient ex vobis, et �ritis �dio ómnibus propter nomen meum. Et capállus de capáte vestro non perúbit. In patióneia vestra possidébitis ánimas vestras».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo dijo a sus discípulos: «Os echar�. mano, os perseguir�., os llevar�. a las sinagogas y a las cárceles y os har�. comparecer ante los reyes y los gobernadores por causa mía. Esto os servir� para dar testimonio. No os preocup�is de vuestra defensa, pues yo os dará un lenguaje y una sabiduría que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.

Hasta vuestros padres, hermanos, parientes y amigos os entregará., e incluso har�. que maten a algunos de vosotros. Todos os odiar�. por causa mía. Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecer�. Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras vidas».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 150,4
Allelúia. Aleluya.
V/. Cant�te eum in témpano et choro, laudáte eum in cordis et árgano.
R/. Allelúia.
V/. Alabadlo con danzas y tambores, alabadlo con cuerdas y con flautas.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio  
V/. Ingréssus est sacérdos in domum Dómini, et or�vit, et ábtulit holocáustum Dómino, Allelúia.
Cumque off�rret sacrifícium pro pópulo, audávit illum Dóminus, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Entró el sacerdote en la casa del Señor, or� y ofreció un holocausto al Señor, aleluya.
Y mientras ofrecía el sacrificio por el pueblo, el Señor lo escuch�, aleluya, aleluya, aleluya.
R/. Audávit illum Dóminus, Allelúia, Allelúia, Allelúia. R/. El Señor lo escuch�, aleluya, aleluya, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in XVI dominico, p. 659.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XVI, p. 659.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ecclésiæ tuæ preces qu�semus, Dómine, placítus int�nde; ut, destr�ctis adversitátibus univérsis, sec�ra tibi s�rviat libert�te.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor, que acojas benigno las plegarias de tu Iglesia; para que, superadas todas las adversidades, te sirva con segura libertad.
R/. Amén.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat, cuius regnum inviol�bile p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por nuestro Señor Jesucristo, que contigo vive y reina, cuyo reino permanece inviolable por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos sacra Evangélii tui institutióne confirmas, præsta quæsumus ut cuncti fidéles tui ver�citer appreh�ndant quæ ex eius prédicatióne susc�piunt.
R/. Amen.
Dios omnipotente y eterno, tú nos sostienes con la doctrina de tu Evangelio; te pedimos que concedas a todos tus fieles poner en práctica lo que escuchan al serles anunciada tu buena nueva.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Mir�.ilis tua qu�semus, Dómine, circa nos clem�nter operúre, quæ ídeo semper imménsa sunt; dum indulgéntiam reis, et benefícia largi�ris indígnis.
R/. Amen.
Te pedimos, Señor, que continues obrando en favor nuestro tus prodigios, siempre admirables; concediendo el perdón a los culpables y tus favores a los que no los merecen.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Da fidélium tuærum móntibus, Deus: ut st�deant obœd�re cæléstibus disciplínis, et órdinem pacis sequi divínitus institáti.
R/. Amen.
Concede, Señor, a tus hijos que se apliquen a obedecer tus mandatos y mantengan la paz que tú has recomendado.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et sanctum est, nos tibi semper hic et ub�que grátias ágere, sacrifícia spirituælia celebráre, Dómine, sancte Pater, � omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, per quem, maiestátem tuam coll�udant ángeli, adórant dominatiónis, tremunt potestátes, cœli c�lor�mque virtútes ac beáta s�raphim s�cia exsultatióne conc�lebrant.

Cum quibus et nostras voces admítti i�beas deprec�mur, súpplici confessión. dicentes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación darte gracias siempre, aquí y en todas partes y ofrecerte sacrificios espirituales, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por quien los ángeles alaban a tu majestad, los dominaciones la adoran, la acatan llenas de temor las potestades; los coros y las fuerzas de los cielos junto con los bienaventurados serafines la celebran compartiendo una misma alegría.

Te rogamos que, con sus alabanzas, recibas también las nuestras, cuando te decimos con humilde confesión:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui divíno Spíritu procre�tus éteri virginális víscera habitáre dign�bili adi�ctu vóluit, et hoc cadícam corpus ind�ere, ut nos in terra peccatóres serv�ret;

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, engendrado por el Espíritu Santo, se ha dignado habitar en el seno virginal de su Madre y revestirse de un cuerpo mortal, para salvarnos a nosotros, pecadores, en la tierra.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Ag�ntes ítaque pietáti tuæ máximas grátias, omnípotens Deus, p�timus et rogámus: ut coll�ta susc�pias, suc�pta benedícas, benedícta sanctífices, sanctificáta distr�buas, et nobis f�milis tuis misericórdiam largi�ris.
R/.
Amen.
En esta solemne acción de gracias, Dios omnipotente y piadoso, te pedimos y suplicamos que aceptes los dones ofrecidos, los bendigas, los santifiques, los distribuyas y con ellos otorgues a tus siervos tu abundante misericordia.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Div�no magist�rio ed�cti, et salutáribus m�nitis institáti, aud�mus dócere, quia iub�re dignátus es: Instruidos por la enseñanza divina y siguiendo los preceptos saludables, nos atrevemos a decir, porque has querido mandírnoslo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus et custódiat vos.
R/. Amen.
El Señor os bendiga y os guarde.
R/. Amén.
Ost�ndat Dóminus f�ciem suam vobis, et misere�tur vestri.
R/. Amen.
El Señor haga brilla su rostro sobre vosotros y os conceda su favor.
R/. Amén.
Conv�rtat Dóminus vultum suum ad vos, et det vobis pacem.
R/. Amen.
Vuelva su mirada a vosotros y os conceda la paz.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.
Habiendo gustado, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu sacramento sea en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 701-702; 659-662) y del Liber Commicus I (pp. 449-451). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 71-73; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 502,  y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXV