Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXXIII Dominico /
Domingo XXXIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sperúvimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperúvimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperúvimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine
Iesu Christe, qui nostri mis�riam nostræ condiciónis: exs�quere
causam nostræ salútis, quóniam pro nobis apud Patrem advocátus
agn�sceris.
Da ítaque nos carére deléctis, et dignos fúeri celebritáti
nostræ redemptiónis.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, que conoces la miseria de nuestra condición, no te
desentiendas de nuestra salvación, porque sabemos que eres
nuestro abogado ante el Padre. Concédenos pues vernos libres de
nuestros pecados y celebrar dignamente el sacramento de nuestra
redención.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui cum Deo
Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Que lo conceda aquíl,
que vive con Dios Padre y reina en la unidad del Espíritu Santo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
37,15-24 |
Léctio
libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Factus est sermo Dómini ad me dicens:
«Et tu, fili hóminis,
sume tibi lignum unum et scribe super illud: Iudé et filiis
Ísrael s�ciis eius. Et tolle lignum �lterum et scribe super
illud: Ioseph, lignum �phraim, et cunctæ dómui Ísrael s�ciis
eius.
Et adión.e illa unum ad �lterum tibi in
lignum unum; et erunt in unión.m in manu tua. Cum autem
dúxerint ad te fílii pópuli tui loqu�ntes: «Nonne �ndicas
nobis, quid in his tibi velis?», loquéris ad eos:
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego
ass�mam lignum Ioseph, quod est in manu �phraim, et tribus
Ísrael, quæ iunctæ sunt ei, et dabo eas p�riter cum ligno
Iudé et f�ciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu
mea. Erunt autem ligna, super quæ scr�pseris, in manu tua in
óculis e�rum, et dices ad eos:
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego
ass�mam fílios Ísrael de medio natiónem, ad quas abi�runt,
et congreg�bo eos �ndique et add�cam eos ad humum suam et
f�ciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Ísrael; et
rex unus erit ómnibus �mperans, et non erunt ultra duæ
gentes nec dividántur �mplius in duo regna.
Neque polluántur ultra in id�lis suis
et abominatiónebus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et
salvos eos f�ciam de univérsis aversión.bus suis, quibus
peccav�runt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego
ero eis Deus.
Et servus meus David rex super eos, et
pastor unus erit ómnium e�rum; in iudíciis meis ambul�bunt
et mandíta mea custódient et f�cient ea».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
El Señor me dijo: «Y tú, hijo de hombre, toma un trozo de
madera y escribe en él: Judá y los israelitas asociados con
ella. Toma luego otro trozo y escribe: José, leño de Efraín,
y toda la casa de Israel asociada con Él.
Junta después la una con la otra, de suerte que formen
una sola pieza de madera, que sean una sola cosa en tu mano.
Y cuando te pregunten las gentes de tu pueblo:
�«Querrías
explicarnos qué significa esto?�, les
responder�s:
Esto dice el Señor Dios: Voy a tomar la vara de José, que
está en la mano de Efraín y de las tribus de Israel que
están con Él, y la voy a unir con la vara de Judá, de forma
que, unidas en mi mano, sean una sola cosa. Los leños en los
cuales hayas escrito los tendrás en la mano ante sus ojos
y dir�.:
Esto dice el Señor Dios: Yo recoger� a los israelitas de
entre las naciones a las que emigraron y los congregar� de
todas partes para llevarlos a su tierra. Har� de ellos un
solo pueblo en mi tierra, en los montes de Israel; tendr�n
todos un solo rey y ya no serán dos naciones, dos reinos
divididos.
No se contaminará. más con sus ídolos, sus acciones
repugnantes y sus crímenes. Los salvar� de todas las
infidelidades que cometieron y los purificar�. Serán mi
pueblo y Yo seré su Dios.
Reinar� sobre ellos mi siervo David. Todos ellos tendr�n
un solo pastor y caminar�. por la senda de mis mandamientos,
guardando mis leyes y poniéndolas en práctica».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 103,33-34 |
Cant�bo
Dómini in vita mea, psallam illi quámdiu ero. |
Toda
mi vida cantar� al Señor, le cantar� himnos mientras exista. |
- V/. Suávis sit ei
laudátio mea, ego vero delect�bor in Dómino.
R/. Quámdiu ero.
|
- V/. Ojalá le agrade mi
poema, pues sólo en el Señor encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Tes 5,12-28 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la primera carta del apóstol
san Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Rogámus autem vos, ut nov�ritis eos, qui
lab�rant inter vos et pr�sunt vobis in Dómino et monent vos, ut
habeátis illos superabund�nter in caritáte propter opus illórum.
Pacem habéte inter vos.
Hort�mur autem vos, fratres: Corr�pite
inquiétos, consol�mini pusill�nimes, susc�pite infírmos,
long�nimes estáte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo
�licui reddat, sed semper, quod bonum est, sect�mini et in
ínvicem et in omnes.
Semper gaudéte, sine intermissión. or�te,
in ómnibus grátias ígite; hæc enim volóntas Dei est in Christo
Iesu erga vos. Spíritum nolíte exst�nguere, prophetías nolíte
sp�rnere; ómnia autem probáte, quod bonum est ten�te, ab omni
spécie mala abstin�te vos.
Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per
ómnia, et �nteger spíritus vester et ánima et corpus sine
quer�la in advéntu Dómini nostri Iesu Christi serv�tur. Fidélis
est, qui vocat vos, qui étiam f�ciet.
Fratres, or�te étiam pro nobis.
Salut�te fratres omnes in ósculo sancto.
Adi�ro vos per Dóminum, ut leg�tur ep�stula ómnibus frátribus.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi vobíscum.
R/.
Amen. |
Hermanos:
Os pedimos que tengáis consideración con los que trabajan entre
vosotros y en el nombre del Señor os dirigen y amonestan.
Corresponded a sus desvelos con amor siempre creciente. Vivid en
paz entre vosotros.
Hermanos, os pedimos también que corrij�is a los
indisciplinados, que anim�is a los cobardes, que sostengáis a
los débiles y que seáis pacientes con todos. Procurad que nadie
vuelva a otro mal por mal; tened siempre por meta el bien, tanto
entre vosotros como para los demás.
Estad siempre alegres. Orad sin cesar. Dad gracias en toda
coyuntura, porque esto es lo que Dios quiere de todos vosotros
en Cristo Jesús. No apaguéis el Espíritu. No despreci�is las
profecías. Examinadlo todo, y quedaos con lo bueno. Evitad toda
clase de mal.
Que el Dios de la paz os santifique plenamente, y que todo
vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea conservado
irreprochablemente para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
El que os ha llamado es leal y cumplir� su palabra.
Hermanos, rezad por nosotros.
Saludad a todos los hermanos con el abrazo de la paz. Os
conjuro por el Señor que hagáis leer esta carta a todos los
hermanos.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo está con todos
vosotros.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 21,12-19 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus Christus
dixit discípulis suis: «In�cient
vobis manus suas et persequántur trad�ntes in synagógas et
custódias, et trahímini ad reges et pr�sides propter nomen meum;
conténget autem vobis in testimónium. P�nite ergo in córdibus
vestris non præmedit�ri quemídmodum respondíatis; ego enim dabo
vobis os et sapión.iam, cui non péterunt res�stere vel
contrad�cere omnes adversárii vestri.
Tradémini autem et a pará.tibus et
frátribus et cogn�tis et amícis, et morte aff�cient ex vobis, et
�ritis �dio ómnibus propter nomen meum. Et capállus de capáte
vestro non perúbit. In patióneia vestra possidébitis ánimas
vestras».
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo dijo a sus discípulos:
«Os echar�. mano, os
perseguir�., os llevar�. a las sinagogas y a las cárceles y os
har�. comparecer ante los reyes y los gobernadores por causa
mía. Esto os servir� para dar testimonio. No os preocup�is de
vuestra defensa, pues yo os dará un lenguaje y una sabiduría que
no podrán
resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.
Hasta vuestros padres, hermanos, parientes y amigos os
entregará., e incluso har�. que maten a algunos de vosotros.
Todos os odiar�. por causa mía. Pero ni un cabello de vuestra
cabeza perecer�. Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras
vidas».
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 150,4 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Cant�te eum in témpano et choro,
laudáte eum in cordis et árgano.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabadlo con danzas y tambores, alabadlo con cuerdas y con
flautas.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
|
V/. Ingréssus est sacérdos in domum
Dómini, et or�vit, et ábtulit holocáustum Dómino, Allelúia.
Cumque off�rret sacrifícium pro pópulo, audávit illum Dóminus,
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Entró el sacerdote en la casa del Señor, or� y ofreció un
holocausto al Señor, aleluya.
Y mientras ofrecía el sacrificio por el pueblo, el Señor lo
escuch�, aleluya, aleluya, aleluya. |
R/.
Audávit illum Dóminus, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
R/.
El Señor lo escuch�, aleluya, aleluya, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XVI dominico, p. 659.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XVI, p. 659.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ecclésiæ
tuæ preces qu�semus, Dómine, placítus
int�nde; ut, destr�ctis adversitátibus
univérsis, sec�ra tibi s�rviat libert�te.
R/. Amen.
|
Te rogamos, Señor, que
acojas benigno las plegarias de tu Iglesia;
para que, superadas todas las adversidades,
te sirva con segura libertad.
R/. Amén. |
Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et
regnat, cuius regnum inviol�bile p�rmanet
in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por nuestro Señor
Jesucristo, que contigo vive y reina, cuyo
reino permanece inviolable por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, qui nos sacra Evangélii
tui institutióne confirmas, præsta
quæsumus ut cuncti fidéles tui ver�citer
appreh�ndant quæ ex eius prédicatióne
susc�piunt.
R/. Amen.
|
Dios omnipotente y eterno,
tú nos sostienes con la doctrina de tu
Evangelio;
te pedimos que concedas a todos tus fieles
poner en práctica lo que escuchan al serles
anunciada tu buena nueva.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Mir�.ilis
tua qu�semus, Dómine, circa nos clem�nter
operúre, quæ ídeo semper imménsa sunt;
dum indulgéntiam reis, et benefícia
largi�ris indígnis.
R/. Amen.
|
Te pedimos, Señor, que
continues obrando en favor nuestro tus
prodigios, siempre admirables;
concediendo el perdón a los culpables y tus
favores a los que no los merecen.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Da fidélium
tuærum móntibus, Deus: ut st�deant
obd�re cæléstibus disciplínis, et
órdinem pacis sequi divínitus institáti.
R/. Amen.
|
Concede, Señor, a tus hijos
que se apliquen a obedecer tus mandatos y
mantengan la paz que tú has recomendado.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere dignum et sanctum est, nos
tibi semper hic et ub�que grátias ágere,
sacrifícia spirituælia celebráre, Dómine,
sancte Pater, � omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, per
quem, maiestátem tuam coll�udant ángeli,
adórant dominatiónis, tremunt potestátes,
cœli c�lor�mque virtútes ac beáta
s�raphim s�cia exsultatióne conc�lebrant. Cum
quibus et nostras voces admítti i�beas
deprec�mur, súpplici confessión. dicentes:
|
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación darte
gracias siempre, aquí y en todas partes y
ofrecerte sacrificios espirituales, Señor,
Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por
Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por
quien los ángeles alaban a tu majestad, los
dominaciones la adoran, la acatan llenas de
temor las potestades; los coros y las fuerzas
de los cielos junto con los bienaventurados
serafines la celebran compartiendo una misma
alegría. Te rogamos que, con sus
alabanzas, recibas también las nuestras,
cuando te decimos con humilde confesión:
|
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
Fílius tuus, qui divíno Spíritu procre�tus
éteri virginális víscera habitáre dign�bili
adi�ctu vóluit, et hoc cadícam corpus
ind�ere, ut nos in terra peccatóres serv�ret; Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que,
engendrado por el Espíritu Santo, se ha dignado
habitar en el seno virginal de su Madre y
revestirse de un cuerpo mortal, para salvarnos a
nosotros, pecadores, en la tierra. Cristo
Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Ag�ntes
ítaque pietáti tuæ máximas grátias,
omnípotens Deus, p�timus et rogámus: ut
coll�ta susc�pias, suc�pta benedícas,
benedícta sanctífices, sanctificáta
distr�buas, et nobis f�milis tuis
misericórdiam largi�ris.
R/. Amen. |
En esta solemne acción de
gracias, Dios omnipotente y piadoso, te
pedimos y suplicamos que aceptes los dones
ofrecidos, los bendigas, los santifiques, los
distribuyas y con ellos otorgues a tus
siervos tu abundante misericordia.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo,
pues creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida,
las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Div�no
magist�rio ed�cti, et salutáribus m�nitis
institáti, aud�mus dócere, quia iub�re
dignátus es: |
Instruidos por la enseñanza
divina y siguiendo los preceptos saludables,
nos atrevemos a decir, porque has querido
mandírnoslo: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis
Dóminus et custódiat vos.
R/. Amen. |
El Señor os bendiga y os
guarde.
R/. Amén. |
Ost�ndat
Dóminus f�ciem suam vobis, et misere�tur
vestri.
R/. Amen. |
El Señor haga brilla su rostro
sobre vosotros y os conceda su favor.
R/. Amén. |
Conv�rtat
Dóminus vultum suum ad vos, et det vobis pacem.
R/. Amen.
|
Vuelva su mirada a vosotros y os
conceda la paz.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque
plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in
remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen.
|
Habiendo gustado, Señor, la
plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos
que tu sacramento sea en nosotros el perdón
de los pecados y la salvación de nuestras
almas.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 701-702; 659-662) y del Liber Commicus I
(pp. 449-451).
Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 71-73; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
502, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|