Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXXII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXXII Dominico
/ Domingo XXXII (1)

 

Domingo XXXII de Cotidiano. ("La visión de Ezequiel" Francisco Collantes, 1630. Museo del Prado, Madrid)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperúvimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui nostri mis�riam nostræ condiciónis: exs�quere causam nostræ salútis, quóniam pro nobis apud Patrem advocátus agn�sceris.
Da ítaque nos carére deléctis, et dignos fúeri celebritáti nostræ redemptiónis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que conoces la miseria de nuestra condición, no te desentiendas de nuestra salvación, porque sabemos que eres nuestro abogado ante el Padre. Concédenos pues vernos libres de nuestros pecados y celebrar dignamente el sacramento de nuestra redención.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui cum Deo Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Que lo conceda aquíl, que vive con Dios Padre y reina en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 37,1-14 (2)
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Facta est super me manus Dómini et ed�xit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi, qui erat plenus �ssibus, et circumd�xit me per ea in gyro: erant autem multa valde super f�ciem campi sicc�que vehem�nter.

Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?».

Et dixi: «Dómine, tu nosti�.

Et dixit ad me: «Vaticin�re super ossa ista et dices eis: Ossa �rida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus �ssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et viv�tis, et dabo super vos nervos et succr�scere f�ciam super vos carnes et superext�ndam in vobis cutem et dabo vobis spíritum, et viv�tis et sci�tis quia ego Dóminus».

Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi. Factus est autem s�nitus, prophet�nte me, et ecce comm�tio; et access�runt ossa ad ossa, unumqu�dque ad iunct�ram suam. Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascend�runt, et ext�nta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habíbant.

Et dixit ad me: «Vaticin�re ad spíritum; vaticin�re, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et ins�ffla super interféctos istos, ut reviv�scant�.

Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi, et ingréssus est in ea spíritus; et vixérunt steteréntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde.

Et dixit ad me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Ísrael est. Ipsi dicunt: «Aru�runt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus». Proptárea vaticin�re et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ap�riam túmulos vestros et ed�cam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Ísrael; et sci�tis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de t�mulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et viv�tis, et colloc�bo vos super humum vestram, et sci�tis quia ego Dóminus. Locátus sum et facio», ait Dóminus Deus.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor puso su mano sobre mí, me traslad� por medio de su espíritu y me dej� en medio de la vega, que estaba llena de huesos. Me hizo pasar por ellos en todas las direcciones. Era una cantidad inmensa a lo largo de la vega y estaban completamente secos.

Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán revivir estos huesos?».

Yo le respondó: «Señor Dios, tú lo sabes».

Y me dijo: «Profetiza sobre estos huesos y diles: Huesos resecos, escuchad la palabra del Señor. Esto dice el Señor Dios a estos huesos: Yo har� que entre de nuevo el espíritu en vosotros y reviviréis. Os cubrir� de nervios, har� crecer sobre vosotros la carne, os echar� encima la piel y os infundir� el espíritu y viviréis, y sabr�is que yo soy el Señor».

Yo profeticó como me había ordenado, y mientras profetizaba se sintió un ruido; hubo un estremecimiento y los huesos se juntaron unos a otros. Miré y vi aparecer sobre ellos los nervios, crecer la carne y recubrirse todo de piel. Pero no tenían el espíritu de vida.

Entonces Él me dijo: «Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Esto dice el Señor Dios: Ven, espíritu, de los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos para que revivan».

Profeticó como el Señor me había ordenado, y el espíritu entró en aquellos huesos, que se reanimaron y se pusieron en pie. Era una cantidad inmensa.

Y me dijo: «Hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel. Ellos andan diciendo: Se han secado nuestros huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza, estamos perdidos para siempre�. Por eso profetiza y diles: Esto dice el Señor Dios: Mirad, yo abrir� vuestras tumbas, os har� salir de vuestros sepulcros, pueblo mío, y os llevar� a la tierra de Israel. Y sabr�is que yo soy el Señor, cuando abra vuestras tumbas y os haga salir de vuestros sepulcros, pueblo mío. Infundiré en vosotros mi espíritu y reviviréis; os establecerá en vuestro suelo y sabr�is que yo, el Señor, lo digo y lo hago», dice el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 89,1.16-17 (3)
Dómine, ref�gium factus est nobis a generatióne in prog�nie, et miserére nobis. Tú has sido, Señor, nuestro refugio por todas las edades. Ten piedad de nosotros.
V/. R�spice de cœlo, Deus, super servos tuos, et in ópera m�nuum tuærum.
R/. Et miserére nobis.
V/. Oh Dios, asímate desde el cielo y manifiesta tus obras a tus siervos.
R/. Ten piedad de nosotros.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1 Tes 4,1-8
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Rog�mus vos et obsecr�mus in Dómino Iesu, ut quemídmodum accep�stis a nobis quómodo vos opórteat ambul�re et placére Deo, sicut et ambul�tis ut abund�tis magis. Scitis enim, quæ præcépta ded�rimus vobis per Dóminum Iesum.

Hæc est enim volóntas Dei, sanctificátio vestra, ut abstine�tis a fornicatióne, ut sciat unusqu�sque vestrum suum vas possidére in sanctificatióne et honóre, non in passión. desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum, ut ne quis supergredi�tur neque circumvéniat in neg�tio fratrem suum, quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut et præd�ximus vobis et testific�ti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítia sed in sanctificatióne. ítaque, qui spernit, non hóminem spernit sed Deum, qui étiam dat Spíritum suum Sanctum in vos.

R/. Amen.

Hermanos:

Os pedimos y os exhortamos en el nombre de Jesús, el Señor, a que os port�is de la manera que os enseñamos para agradar a Dios; ya lo hacíais, pero hacedlo todavía mejor. Bien sabéis las instrucciones que os dimos en nombre de Jesús, el Señor.

Ahora bien, ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación: que huy�is de la impureza, que cada uno de vosotros sepa tratar su propio cuerpo de una manera digna y honesta, sin dejarse llevar por la pasión, como hacen los paganos, que no conocen a Dios. Que en este punto nadie abuse ni engeñe a su hermano, pues el Señor tomar� venganza de todo esto, como ya os lo dejamos dicho y recalcado.Y es que Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a vivir en la santidad. Por tanto, el que desprecie todo esto no desprecia a un hombre, sino a Dios, el cual os da su Espíritu Santo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 21,5-11
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Quib�sdam dic�ntibus de templo, quod lap�dibus bonis et donis ornátum, esset dixit: «Hæc quæ vidétis, vénient dies, in quibus non relinqu�tur lapis super lápidem, qui non destru�tur�.

Interrogav�runt autem illum dicéntes: «Præcéptor, quando ergo hæc erunt, et quod signum, cum fúeri inc�pient?».

Qui dixit: «Vidéte, ne seduc�mini; multi enim vénient in nómine meo dicéntes: «Ego sum» et: «Tempus appropinqu�vitæ. Nol�te ergo ire post illos. Cum autem audi�ritis proelia et seditiónis, nolíte terrári; opórtet enim primum hæc fieri, sed non statim finis».

Tunc dicébat illis: «Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; et terræ motus magni et per loca fames et pestil�ntiæ erunt, terror�sque et de cœlo signa magna erunt�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Como algunos decían que el templo era muy bello por sus piedras tan hermosas y por los exvotos, dijo: «Llegar� un día en que de eso que veis no quedará piedra sobre piedra. Todo será destruido».

Y le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo suceder� eso y cuál será la señal de que estas cosas van a cumplirse?».

Él contestó: «Mirad que no os engeñen, porque vendrán muchos en mi nombre diciendo: Yo soy el mesías y El tiempo ha llegado. No los sigáis. Cuando oigáis hablar de guerras y de revoluciones, no os alarm�is, porque es necesario que eso suceda; pero todavía no será el fin�.

Y continuó diciendo: «Se levantará pueblos contra pueblos y reinos contra reinos; habrá grandes terremotos, hambre y peste en diversos lugares, sucesos espantosos y grandes señales en el cielo.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 147,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Qui pósuit fines tuos pacem, et �dipe frum�nti s�tiat te.
R/. Allelúia.
V/. Los humildes, al verlo, se regocijará., y los que buscan a Dios cobrar�. ánimo.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sab 16,20
V/. Par�.um panem de cœlo præstitísti fíliis tuis, Dómine, omne delectaméntum in se habóntem odére suavitætis, Allelúia, Allelúia. V/. A tus hijos, Señor, le procuraste desde el cielo un pan capaz de dar todo placer y acomodado al gusto de cada uno, aleluya, aleluya.
R/. Omne delectaméntum in se habóntem odére suavitætis, Allelúia, Allelúia. R/. Capaz de dar todo placer y acomodado al gusto de cada uno, aleluya, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in XV dominico, p. 653.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XV, p. 653.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Propiti�re, Dómine, cunctis iniquitátibus nostris, et rádime de corruptióne vitam nostram.
Gr�via enim sunt nostra delécta, sed tu miséricors a nobis débita prol�nga flag�lla; sed cum suspénsa fúerit irac�ndia tua, corrigántur quæ in nos c�nspicis esse non recta.

R/.
Amen.
Perdona, Señor, todos nuestros pecados y libra de la injusticia nuestra vida.
Graves son nuestras culpas, pero tú, según tu misericordia, aleja los castigos que hayamos podido merecer; de modo que, aplacada tu cólera, podamos enmendar cuanto de menos recto puedas ver nosotros.
R/.
Amén.
Auxilión.e ipsíus misericórdia Dómini nostri, qui ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Señor, que todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Att�nde, Dómine, g�mitus nostros, et fam�liæ tuæ ad�sto propítius; ut si reátus consciéntiæ nostræ a te nos facit extr�neos, tua p�etas non am�ttat próprios vel redímptos.
Sed fac nos, Dómine, evangélicam prédicatiónem cogn�scere, et ætérnam vitam perc�pere.
R/. Amen.
Escucha, Señor, nuestras súplicas y asiste benigno a tu familia; aunque el peso de nuestras culpas nos aleja de ti, que tu amor no abandone a los que has redimido y hecho tuyos.
Haznos conocer el anuncio del Evangelio y alcanzar la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Te deprec�mur, Dómine, ut adsis précibus cotidiónis diébus, quæ tuis deferéntur altáribus.
Resp�cere dign�re humilitátis nostræ confessión.m, cum tuæ magnæ misericórdiæ diu noct�que dep�scimus, Deus, pietátem: pro Ecclésia tua cath�lica, quam custod�re dign�ris ab univérsis sc�ndalis; pro serenitáte r�gia, ut vitam tranqu�llam poss�deat; pro sacerdótibus in fung�ndis offíciis, quos ab omni ins�dia diáboli f�cias líberos; pro clero et univérso pópulo, quos, Dómine, tua interced�nte misericórdia, ab immin�nti flag�llo propítius liberáre dign�ris; pro spirítibus famul�rum famular�.que tuærum in pace quiescéntium, ut remissión.m accípiant peccátorum; et salus comitétur per intercessión.m sanctórum ómnibus in hac vita viv�ntibus.
R/. Amen.

Acoge, Señor, te lo pedimos, nuestras oraciones de cada día, que presentamos ante tu altar.
D�gnate aceptar la humildad de nuestra confesión dado que, día y noche, pedimos con insistencia, oh Dios, la piedad de tu gran misericordia: por tu Iglesia católica, para que te dignes protegerla de todo mal; por los que nos gobiernan, para que puedan asegurar la paz y la justicia; por los obispos, para que, en el ejercicio de sus funciones, se vean libres de las insidias del enemigo; por los ministros de la Iglesia y por todo el pueblo, para que, por tu gran misericordia, Señor, te dignes librarlos de cualquier adversidad; por las almas de los fieles que descansan en paz, para que obtengan el perdón de sus pecados; y, para que la salud acompeñe a todos los vivos, por intercesión de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tuam, Dómine, misericórdiam, qui das pacem, ass�duis prec�niis immol�mus; quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et tua pace commemoróntia ómnia pers�verant in ópera bona.
R/. Amen.

Con insistentes plegarias imploramos tu misericordia, oh Señor: porque tú das la paz, eres la verdadera paz, pacificas el universo; y todos los que permanecen en tu paz perseveran haciendo el bien.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ingénite Pater omnípotens Deus noster, nos tibi grátias ágere; qui cum unigénito Fílio tuo Dómino nostro et Spíritu Sancto unus Deus in person�rum discretióne et unus es, Dómine, in unitáte.
Quod enim de Fílio tuo, hoc étiam de Spíritu Sancto sine discretióne sent�mus, et in confessión. ver� sempiternáque deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in maiestáte ador�tur æquálitas.

Atque ídeo te unum in Trinitáte Deum cæléstia et terr�stria laud�re non cessant ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre sin principio, omnipotente Dios nuestro, que te demos gracias; Tú, con tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, y con el Espíritu Santo, eres un único Dios en la diversidad de tus personas y uno sólo, Señor, en la naturaleza divina.
Lo que afirmamos de tu Hijo, lo creemos también del Espíritu Santo sin distinción. confesando la verdadera y eterna Divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina y la igualdad en la majestad.

Por esto, a ti, único Dios en tres personas el cielo y la tierra no cesan de alabarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere Dómine sanctus, vere Dómine quia pleni sunt cœli et terræ glóriæ maiestátis tuæ; caro factum est, ut habitáret in nobis.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

En verdad, Señor, tú eres santo y Señor, el cielo y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria. Se hizo carne y acamp� entre nosotros.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Confit�bimur tibi, Dómine, confit�bimur tibi et crédimus pro nostro sc�lere te mortis corpóre� subdidísse supplício, et pro ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu triumph�ntibus ángelis cæléstis Patris místicam ad mansión.m revérsum.

Pers�lite te pet�mus et rogámus, ut obláta in conspéctu tuo nostræ servitætis lib�mina, ipse tibi acceptab�lia f�cias, et accépta, discurr�nte sancto ángelo tuo, nobis sanctificáta d�vidas: ut dum corda nostra córporis et sánguinis tui commixtióne puréficas, petitiónis nostras in odórem suavitætis accípias.
R/. Amen.

Te damos gracias, Señor, te damos gracias y creemos que por causa de nuestro pecado sufriste muerte corporal en el suplicio, y, por la salvación de todos, destruido el poder de la muerte, regresaste a la sagrada mansión del Padre celestial entre el júbilo de los ángeles.

Te pedimos y rogamos, como siempre, que aceptes benigno
las oblaciones presentadas por tus siervos y nos las distribuyas
santificadas por la acción de tu Espíritu Santo; para que, al purificar nuestros corazones con la comunión de tu cuerpo y de tu sangre, aceptes nuestras súplicas como ofrenda agradable.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas + de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Da pacem, Dómine, tr�bue caritátem, imp�rte grátiam; ut cum fidúcia dic�mus ea quæ docuísti. Señor, danos la paz, concédenos la caridad, distribuye tu gracia, para que, llenos de confianza, podamos repetir, como nos enseñaste.

Inicio página

Benedictio / Bendición
B�nedic, Dómine, fam�liam tuam, et confitántibus tibi indulgéntiæ non d�neges libert�tem.
R/.
Amen.
Bendice, Señor, a esta familia tuya, y a los que confiesan tu perdón, no les niegues la libertad.
R/.
Amén.
Tr�bue eis futár� immortalitátis vitam, et veræ repromissiónis exspectatiónem.
R/. Amen.
Concédeles participar en la vida inmortal y la esperanza de alcanzar lo que has prometido.
R/. Amén.
Ut, imm�vili ætérn� beatitúdinis stabilitáte fund�ti, in advérsis huius sæculi máneant incorrúpti.
R/. Amen.

Para que, firmes en la solidez de la vida eterna, eviten todo pecado en las contrariedades de esta vida.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.
Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/. Amén.
Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 699-700 y pp. 653-657) y del Liber Commicus I  (pp. 497-499). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 67-70; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 502,  y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. El versæculo 3 dice en la Neovulgata "Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?». Et dixi: «Dómine, tu nosti�" (Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán revivir estos huesos?». Yo le respondó: «Señor Dios, tú lo sabes�). Sin embargo el Liber Commicus omite la respuesta de Ezequiel: "Et dixi: «Dómine, tu nosti�" (Yo le respondó: «Señor Dios, tú lo sabes�). Creemos que se trata de una errata, por lo que seguimos el texto de la Neovulgata indicando en cursiva la frase omitida. (N. de La Ermita).

3. Cf. Sal 89,1.16-17. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXV