Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXXII Dominico /
Domingo XXXII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sperúvimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sperúvimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sperúvimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine
Iesu Christe, qui nostri mis�riam nostræ condiciónis: exs�quere
causam nostræ salútis, quóniam pro nobis apud Patrem advocátus
agn�sceris.
Da ítaque nos carére deléctis, et dignos fúeri celebritáti
nostræ redemptiónis.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, que conoces la miseria de nuestra condición, no te
desentiendas de nuestra salvación, porque sabemos que eres
nuestro abogado ante el Padre. Concédenos pues vernos libres de
nuestros pecados y celebrar dignamente el sacramento de nuestra
redención.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui cum Deo
Patre vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Que lo conceda aquíl,
que vive con Dios Padre y reina en la unidad del Espíritu Santo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
37,1-14 (2) |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
Facta est super me manus Dómini et
ed�xit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi,
qui erat plenus �ssibus, et circumd�xit me per ea in gyro: erant autem multa valde
super f�ciem campi sicc�que vehem�nter.
Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?».
Et dixi: «Dómine, tu nosti�.
Et dixit ad me: «Vaticin�re super ossa ista et dices eis:
Ossa �rida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus �ssibus his: Ecce ego intromíttam
in vos spíritum, et viv�tis, et dabo super vos nervos et succr�scere f�ciam super vos
carnes et superext�ndam in vobis cutem et dabo vobis
spíritum, et viv�tis et sci�tis quia ego Dóminus».
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi. Factus est autem
s�nitus, prophet�nte me, et ecce comm�tio; et access�runt
ossa ad ossa, unumqu�dque ad iunct�ram suam. Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascend�runt, et
ext�nta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habíbant.
Et dixit ad me: «Vaticin�re ad spíritum; vaticin�re, fili
hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A
quáttuor ventis veni, spíritus, et ins�ffla super
interféctos istos, ut reviv�scant�.
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi, et ingréssus est in
ea spíritus; et vixérunt steteréntque super pedes suos,
exércitus grandis nimis valde.
Et dixit ad me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus
Ísrael est. Ipsi dicunt: «Aru�runt ossa nostra, et periit
spes nostra, et abscissi sumus». Proptárea vaticin�re et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus
Deus: Ecce ego ap�riam túmulos vestros et ed�cam vos de
sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram
Ísrael; et sci�tis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra
et edúxero vos de t�mulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et viv�tis, et colloc�bo
vos super humum vestram, et sci�tis quia ego Dóminus.
Locátus sum et facio», ait Dóminus Deus.
R/. Amen. |
En aquellos días: El Señor puso su mano sobre mí, me traslad�
por medio de su espíritu y me dej� en medio de la vega, que
estaba
llena de huesos. Me hizo pasar por ellos en todas las
direcciones.
Era una cantidad inmensa a lo largo de la vega y estaban
completamente secos.
Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán
revivir estos huesos?».
Yo le respondó: «Señor Dios, tú lo
sabes».
Y me dijo: «Profetiza sobre estos huesos y diles: Huesos
resecos, escuchad la palabra del Señor. Esto dice el Señor
Dios a
estos huesos: Yo har� que entre de nuevo el espíritu en
vosotros y
reviviréis. Os cubrir� de nervios, har� crecer sobre
vosotros la
carne, os echar� encima la piel y os infundir� el espíritu y
viviréis, y
sabr�is que yo soy el Señor».
Yo profeticó como me había ordenado, y mientras
profetizaba
se sintió un ruido; hubo un estremecimiento y los huesos se
juntaron unos a otros. Miré y vi aparecer sobre ellos los
nervios, crecer la carne y recubrirse todo de piel. Pero no
tenían el
espíritu de vida.
Entonces Él me dijo: «Profetiza al
espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Esto
dice el
Señor Dios: Ven, espíritu, de los cuatro vientos y sopla
sobre
estos muertos para que revivan».
Profeticó como el Señor me había ordenado, y el espíritu
entró
en aquellos huesos, que se reanimaron y se pusieron en pie.
Era una
cantidad inmensa.
Y me dijo: «Hijo de hombre, estos huesos son toda la casa
de
Israel. Ellos andan diciendo: �Se han secado nuestros
huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza, estamos
perdidos para siempre�. Por eso profetiza y diles: Esto dice el Señor Dios: Mirad,
yo
abrir� vuestras tumbas, os har� salir de vuestros sepulcros,
pueblo mío, y os llevar� a la tierra de Israel. Y sabr�is
que yo soy
el Señor, cuando abra vuestras tumbas y os haga salir de
vuestros
sepulcros, pueblo mío. Infundiré en vosotros mi espíritu
y
reviviréis; os establecerá en vuestro suelo y sabr�is que
yo, el
Señor, lo digo y lo hago», dice el Señor.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 89,1.16-17 (3) |
Dómine,
ref�gium factus est nobis a generatióne in prog�nie, et miserére
nobis. |
Tú
has sido, Señor, nuestro refugio por todas las edades. Ten
piedad de nosotros. |
- V/. R�spice de cœlo,
Deus, super servos tuos, et in ópera m�nuum tuærum.
R/. Et miserére nobis.
|
- V/. Oh Dios, asímate desde
el cielo y manifiesta tus obras a tus siervos.
R/. Ten piedad de nosotros.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1 Tes 4,1-8 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Rog�mus vos et obsecr�mus in Dómino Iesu, ut
quemídmodum accep�stis a nobis quómodo vos opórteat ambul�re et
placére Deo, sicut et ambul�tis ut abund�tis magis. Scitis enim,
quæ præcépta ded�rimus vobis per Dóminum Iesum.
Hæc est enim volóntas Dei, sanctificátio
vestra, ut abstine�tis a fornicatióne, ut sciat unusqu�sque
vestrum suum vas possidére in sanctificatióne et honóre, non in
passión. desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum, ut ne
quis supergredi�tur neque circumvéniat in neg�tio fratrem suum,
quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut et præd�ximus
vobis et testific�ti sumus. Non enim vocávit nos Deus in
immundítia sed in sanctificatióne. ítaque, qui spernit, non
hóminem spernit sed Deum, qui étiam dat Spíritum suum Sanctum in
vos.
R/. Amen. |
Hermanos:
Os pedimos y os exhortamos en el nombre de Jesús, el Señor, a
que os port�is de la manera que os
enseñamos para agradar a Dios; ya lo hacíais, pero hacedlo
todavía
mejor. Bien sabéis las instrucciones que os dimos en nombre de
Jesús, el Señor.
Ahora bien, ésta es la voluntad de Dios,
vuestra santificación: que huy�is de la impureza, que cada
uno de vosotros sepa tratar su propio cuerpo de una manera digna
y honesta, sin dejarse llevar por la pasión, como hacen los
paganos, que no conocen a Dios. Que en este punto nadie
abuse ni engeñe a su hermano, pues el Señor tomar� venganza de
todo esto, como ya os lo dejamos dicho y recalcado.Y es
que Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a vivir en la
santidad. Por tanto, el que desprecie todo esto no desprecia a un
hombre, sino a Dios, el cual os da su Espíritu Santo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 21,5-11 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Quib�sdam dic�ntibus de
templo, quod lap�dibus bonis et donis ornátum, esset dixit: «Hæc
quæ vidétis, vénient dies, in quibus non relinqu�tur lapis super
lápidem, qui non destru�tur�.
Interrogav�runt autem illum dicéntes:
«Præcéptor, quando ergo hæc erunt, et quod signum, cum fúeri
inc�pient?».
Qui dixit: «Vidéte, ne seduc�mini; multi
enim vénient in nómine meo dicéntes: «Ego sum» et: «Tempus
appropinqu�vitæ. Nol�te ergo ire post illos. Cum autem
audi�ritis proelia et seditiónis, nolíte terrári; opórtet enim
primum hæc fieri, sed non statim finis».
Tunc dicébat illis: «Surget gens contra
gentem, et regnum adversus regnum; et terræ motus magni et per
loca fames et pestil�ntiæ erunt, terror�sque et de cœlo signa
magna erunt�.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Como algunos decían que el templo era muy bello
por sus piedras tan hermosas y por los exvotos, dijo: «Llegar�
un día en que de eso que veis no quedará piedra sobre piedra.
Todo será destruido».
Y le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo suceder� eso y cuál será
la señal de que estas cosas van a cumplirse?».
Él contestó: «Mirad que no os engeñen, porque vendrán muchos
en mi nombre diciendo: �Yo soy el mesías� y �El tiempo ha
llegado�. No los sigáis. Cuando oigáis hablar de guerras y de
revoluciones, no os alarm�is, porque es necesario que eso
suceda; pero todavía no será el fin�.
Y continuó diciendo: «Se levantará pueblos contra pueblos y
reinos contra reinos; habrá grandes terremotos, hambre y peste
en diversos lugares, sucesos espantosos y grandes señales en el
cielo.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 147,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Qui pósuit fines tuos pacem, et
�dipe frum�nti s�tiat te.
R/. Allelúia. |
V/.
Los humildes, al verlo, se regocijará., y los que buscan a Dios
cobrar�. ánimo.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sab 16,20 |
V/.
Par�.um panem de cœlo
præstitísti fíliis tuis, Dómine, omne delectaméntum in se
habóntem odére suavitætis, Allelúia,
Allelúia. |
V/.
A tus hijos, Señor, le procuraste desde el cielo un pan capaz de
dar todo placer y acomodado al gusto de cada uno, aleluya, aleluya. |
R/.
Omne delectaméntum in se
habóntem odére suavitætis, Allelúia,
Allelúia. |
R/.
Capaz de dar todo placer y acomodado al gusto de cada uno, aleluya, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XV dominico, p. 653.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XV, p. 653.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Propiti�re, Dómine, cunctis
iniquitátibus nostris, et rádime de corruptióne vitam
nostram.
Gr�via enim sunt nostra delécta, sed tu miséricors a nobis
débita prol�nga flag�lla; sed cum suspénsa fúerit irac�ndia
tua, corrigántur quæ in nos c�nspicis esse non recta.
R/. Amen.
|
Perdona, Señor, todos nuestros
pecados y libra de la injusticia nuestra vida.
Graves son
nuestras culpas, pero tú, según tu misericordia, aleja los
castigos que hayamos podido merecer;
de modo que, aplacada tu cólera, podamos enmendar cuanto de
menos recto puedas ver nosotros.
R/. Amén. |
Auxilión.e ipsíus
misericórdia Dómini nostri, qui ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Señor, que todo
lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Att�nde,
Dómine, g�mitus nostros, et fam�liæ tuæ ad�sto propítius; ut
si reátus consciéntiæ nostræ a te nos facit extr�neos, tua
p�etas non am�ttat próprios vel redímptos.
Sed fac nos, Dómine, evangélicam prédicatiónem cogn�scere,
et ætérnam vitam perc�pere.
R/. Amen.
|
Escucha, Señor, nuestras
súplicas y asiste benigno a tu familia; aunque el peso de
nuestras culpas nos aleja de ti, que tu amor no abandone a
los que has redimido y hecho tuyos.
Haznos conocer el anuncio del Evangelio y alcanzar la vida
eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Te
deprec�mur, Dómine, ut adsis précibus cotidiónis diébus, quæ
tuis deferéntur altáribus.
Resp�cere dign�re humilitátis nostræ confessión.m, cum tuæ
magnæ misericórdiæ diu noct�que dep�scimus, Deus, pietátem:
pro Ecclésia tua cath�lica, quam custod�re dign�ris ab
univérsis sc�ndalis; pro serenitáte r�gia, ut vitam
tranqu�llam poss�deat; pro sacerdótibus in fung�ndis
offíciis, quos ab omni ins�dia diáboli f�cias líberos; pro
clero et univérso pópulo, quos, Dómine, tua interced�nte
misericórdia, ab immin�nti flag�llo propítius liberáre
dign�ris; pro spirítibus famul�rum famular�.que tuærum in
pace quiescéntium, ut remissión.m accípiant peccátorum; et
salus comitétur per intercessión.m sanctórum ómnibus in hac
vita viv�ntibus.
R/. Amen.
|
Acoge, Señor, te lo pedimos,
nuestras oraciones de cada día, que presentamos ante tu
altar.
D�gnate aceptar la humildad de nuestra confesión dado que,
día y noche, pedimos con insistencia, oh Dios, la piedad de
tu gran misericordia: por tu Iglesia católica, para que te
dignes protegerla de todo mal; por los que nos gobiernan,
para que puedan asegurar la paz y la justicia; por los
obispos, para que, en el ejercicio de sus funciones, se vean
libres de las insidias del enemigo; por los ministros de la
Iglesia y por todo el pueblo, para que, por tu gran
misericordia, Señor, te dignes librarlos de cualquier
adversidad; por las almas de los fieles que descansan en
paz, para que obtengan el perdón de sus pecados; y, para que
la salud acompeñe a todos los vivos, por intercesión de los
santos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Tuam,
Dómine, misericórdiam, qui das pacem, ass�duis prec�niis
immol�mus; quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et
tua pace commemoróntia ómnia pers�verant in ópera bona.
R/. Amen.
|
Con insistentes plegarias
imploramos tu misericordia, oh Señor:
porque tú das la paz, eres la verdadera paz, pacificas el
universo;
y todos los que permanecen en tu paz perseveran haciendo el
bien.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
ingénite Pater omnípotens Deus noster, nos tibi grátias
ágere; qui cum unigénito Fílio tuo Dómino nostro et Spíritu
Sancto unus Deus in person�rum discretióne et unus es,
Dómine, in unitáte.
Quod enim de Fílio tuo, hoc étiam de Spíritu Sancto sine
discretióne sent�mus, et in confessión. ver� sempiternáque
deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in maiestáte
ador�tur æquálitas.Atque ídeo te unum in Trinitáte
Deum cæléstia et terr�stria laud�re non cessant ita dicéntes: |
Es justo y necesario, Padre sin
principio, omnipotente Dios nuestro, que te demos gracias;
Tú, con tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, y con el Espíritu
Santo, eres un único Dios en la diversidad de tus personas y
uno sólo, Señor, en la naturaleza divina.
Lo que afirmamos de tu Hijo, lo creemos también del Espíritu
Santo sin distinción. confesando la verdadera y eterna
Divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina
y la igualdad en la majestad.
Por esto, a ti, único Dios en tres personas el cielo y la
tierra no cesan de alabarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
Dómine sanctus, vere Dómine quia pleni sunt cœli et terræ glóriæ
maiestátis tuæ; caro factum est, ut habitáret in nobis.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
En verdad, Señor, tú eres santo y Señor, el cielo y la tierra
están llenos de la majestad de tu gloria. Se hizo carne y acamp�
entre nosotros. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Confit�bimur
tibi, Dómine, confit�bimur tibi et crédimus pro nostro
sc�lere te mortis corpóre� subdidísse supplício, et pro
ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu triumph�ntibus
ángelis cæléstis Patris místicam ad mansión.m revérsum.
Pers�lite te pet�mus et rogámus, ut obláta in conspéctu
tuo nostræ servitætis lib�mina, ipse tibi acceptab�lia
f�cias, et accépta, discurr�nte sancto ángelo tuo, nobis
sanctificáta d�vidas: ut dum corda nostra córporis et
sánguinis tui commixtióne puréficas, petitiónis nostras in
odórem suavitætis accípias.
R/. Amen. |
Te damos gracias, Señor, te damos gracias y creemos que por
causa de nuestro pecado sufriste muerte corporal en el
suplicio, y, por la salvación de todos, destruido el poder
de la muerte, regresaste a la sagrada mansión del Padre
celestial entre el júbilo de los ángeles. Te pedimos y
rogamos, como siempre, que aceptes benigno
las oblaciones presentadas por tus siervos y nos las
distribuyas
santificadas por la acción de tu Espíritu Santo; para que,
al purificar nuestros corazones con la comunión de tu cuerpo
y de tu sangre, aceptes nuestras súplicas como ofrenda
agradable.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas + de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Da
pacem, Dómine, tr�bue caritátem, imp�rte grátiam; ut cum
fidúcia dic�mus ea quæ docuísti. |
Señor, danos la paz, concédenos la caridad, distribuye tu
gracia, para que, llenos de confianza, podamos repetir, como
nos enseñaste. |
Benedictio /
Bendición |
B�nedic, Dómine, fam�liam tuam,
et confitántibus tibi indulgéntiæ non d�neges libert�tem.
R/. Amen. |
Bendice, Señor, a esta familia tuya, y a los que confiesan tu
perdón, no les niegues la libertad.
R/. Amén. |
Tr�bue eis futár� immortalitátis vitam, et veræ
repromissiónis exspectatiónem.
R/. Amen. |
Concédeles participar
en la vida inmortal y la esperanza de alcanzar lo que has
prometido.
R/. Amén. |
Ut, imm�vili ætérn� beatitúdinis stabilitáte fund�ti, in
advérsis huius sæculi máneant incorrúpti.
R/. Amen.
|
Para que, firmes en la solidez de la
vida eterna, eviten todo pecado en las contrariedades de esta
vida.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados por el Cuerpo y la
Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con
humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre
propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las
almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 699-700 y pp. 653-657) y del Liber Commicus I (pp.
497-499). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 67-70; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
502, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. El versæculo 3 dice en la Neovulgata
"Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?». Et dixi:
«Dómine, tu nosti�" (Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán
revivir estos huesos?». Yo le respondó: «Señor Dios, tú lo
sabes�). Sin embargo el Liber Commicus
omite la respuesta de Ezequiel: "Et dixi: «Dómine, tu nosti�" (Yo
le respondó: «Señor Dios, tú lo sabes�). Creemos que se trata de una
errata, por lo que seguimos el texto de la Neovulgata indicando en
cursiva la frase omitida. (N. de La Ermita).
3. Cf. Sal 89,1.16-17.
(N. de La Ermita).
|