Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXXI Dominico /
Domingo XXXI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
S�scipe
propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cœlis
piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen. |
Acepta
propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de
Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único
defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre
bondadoso.
R/.
Amén. |
Quia tu es impérium, qui vivis
et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tuyo es el poder, tú que vives y
todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
36,33-38 |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
�H�c
dicit Dóminus Deus:
In die, qua mund�vero vos ex ómnibus
iniquitátibus vestris et inhabitári f�cero urbes et
instaur�vero ruin�sa, et terra desérta fúerit excélta, quæ
quondam erat desol�ta in óculis omnis viat�ris, dicent:
«Terra illa inc�lta facta est ut hortus Eden, et civitætes
desértæ et destitút� atque destr�ct� mun�t� inhabitántur�.
Et scient gentes, qu�c�mque dereléct� fúerint in circúitu
vestro, quia ego Dóminus ædificávi dissip�ta plantav�tque
inc�lta; ego Dóminus locútus sum et f�cio.
Hæc dicit Dóminus Deus: Adhuc in hoc exor�bor
a domo Ísrael, ut f�ciam eis: Multiplicábo eos sicut gregem
hóminum, ut gregem sanctum, ut gregem Ierúsalem in
sollemnitátibus eius; sic erunt civitætes desértæ plenæ
gr�gibus hóminum, et scient quia ego Dóminus».
R/. Amen. |
�Esto dice el Señor: Dios:
El día que os limpie de vuestras iniquidades repoblar� las
ciudades y har� que resurjan las ruinas. La tierra desolada,
donde el viandante no veña más que devastación, será
cultivada de nuevo. Entonces se dirá. �La
tierra que estaba hasta ahora devastada se ha convertido
como en un jardín de Ed�n, y las ciudades arruinadas,
demolidas y destruidas son de nuevo fortalezas habitadas�.
Entonces las naciones que queden a vuestro alrededor sabr�n
que yo, el Señor, he reedificado lo que estaba destruido y
he replantado lo que estaba asolado: Yo, el Señor, lo digo y
lo hago. Esto dice el Señor Dios: Aún me dejar� aplacar
por la casa de Israel, los multiplicar� como un rebaño
humano, como un rebaño de ovejas consagradas, como el rebaño
reunido en Jerusalén en las fiestas solemnes. Así estarán
llenas de rebaños humanos las ciudades destruidas, y sabr�n
que yo soy el Señor».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 85,17.1-2 (2) |
Fac
mecum, Deus, signum in bono, ut vídeant qui me odérunt, et
confundántur; quóniam tu, Dómine, adiuv�sti me et consolátus es
me. |
Dame,
oh Dios, una prueba de tu amor, para que mis enemigos lo vean y
se averg¨encen, pues tú, Señor, me ayudas y me consuelas. |
V/. Incl�na, Dómine, aurem
tuam et exáudi me, quóniam eg�nus et pauper ego sum; custódi
ánimam meam.
R/. Et consolátus es me. |
V/. Escúchame, Señor,
atióneeme, pues soy pobre y desdichado y guarda mi vida.
R/. Y me consuelas. |
Apostolus
/ Apóstol |
Col 3,16-17 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coloss�nses.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Verbum Christi hábitet in vobis abund�nter, in
omni sapión.ia doc�ntes et common�ntes vosmet�psos psalmis,
hymnis, cánticis spiritúlibus, in grátia cantóntes in córdibus
vestris Deo; et omne, quodc�mque f�citis in verbo aut in �pere,
ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per ipsum.
R/. Amen. |
Hermanos:
Que la palabra de Cristo viva entre vosotros con toda su
riqueza. enseñaos y aconsejaos unos a otros con talento. Con
profundo agradecimiento cantad a Dios salmos, himnos y canciones
religiosas. Y todo lo que hagáis o digáis, hacedlo en nombre de
Jesús, el Señor, dando gracias a Dios Padre por medio de Él. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 21,1-4 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus, resp�ciens vidit eos, qui mitt�bant mónera sua in
gazophyl�cium, d�vites. Vidit autem quandam víduam
paupérculam mittántem illuc min�ta duo et dixit: «Vere dico
vobis: Vídua hæc pauper plus quam omnes misit. Nam omnes hi ex
abundántia sua mis�runt in mónera; hæc autem ex inópia sua omnem
victum suum, quem habíbat, misit�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo levantando la vista, vio
a unos ricos que echaban sus ofrendas en las arcas del tesoro.
Vio también que una viuda echaba unos céntimos, y dijo: «Os
aseguro que esta pobre viuda ha echado más que todos los demás;
porque esos otros han echado de lo que les sobra, pero ella ha
echado de su pobreza todo lo que tenía para vivir�. R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 147,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Lauda Ierúsalem Dóminum, coll�uda
Deum tuum, Sion.
R/. Allelúia. |
V/.
Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2 Mac 8,27.15-22 (3) |
V/.
Celebrav�runt fílii Ísrael diem
festum benedicéntes Deum qui liberávit eos, misericórdiæ inítium
stillans super eos, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Los hijos de Israel celebraron el día de fiesta, bendiciendo a
Dios, que los había salvado en aquel día y había comenzado a
manifestarles su misericordia, aleluya, aleluya, aleluya. |
V/.
Allelúia.
Vidi summum sacerdótem ante altáre, manus protend�ntem, et
oróntem pro omni pópulo.
R/.
Misericórdiæ inítium stillans
super eos, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
Vi al sumo sacerdote ante el altar, con las manos levantadas y
orando por todo el pueblo.
R/.
Había comenzado a manifestarles su misericordia, aleluya, aleluya,
aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XIV dominico, p. 648.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XIV, p. 648.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum Patrem, fratres caríssimi, prece flagit�mus conténua; ut illam
nobis tr�buat in oratióne fidúciam, quæ �mpetret postul�ta.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, supliquemos
a Dios Padre con insistente plegaria para que, por medio de
la oración, nos conceda la confianza de obtener lo que
pedimos.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, que vive y reina por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi, Dómine, devótam tuæ
fam�liæ precem, et oblátum tibi hoc sacrifícium in
remissión.m nostrærum peccáminum propitiátus ass�me.
R/. Amen.
|
Escucha, Señor, la ferviente oración de tu familia y acepta
benigno el sacrificio que te ofrecemos por la remisión de
nuestros pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Asp�ra, Dómine, offeréntium
votis propítius, et r�quiem defúnctis concéde benígnus.
R/. Amen.
|
Acoge propicio, Señor, las plegarias de los que te ofrecen
este sacrificio y concede benigno el descanso eterno a los
difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Solve, Christe Deus, nostrærum
críminum nodos, et in pace quam ipse docuísti fac nos semper
esse conn�xos.
R/. Amen.
|
Cristo Dios, desata los nudos de
nuestros pecados y concédenos vivir unidos en aquella paz
que tú mismo nos has enseñado.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, Deus
Pater omnípotens, te et terr�strium et cæléstium creatur�rum
præc�nio laudis att�lli, qui nos Unigéniti tui sánguine
redem�sti, quique nos tibi per eius mortem reconciliásti; ut
regni sui ess�mus heródes, qui córporis nostri factus est
p�rticeps.
Cui mérito omne ángeli et archángeli non cessant clamóre
cotídie ita dicéntes: |
Es justo y necesario, Dios Padre omnipotente que las
criaturas terrestres y celestes te canten un himno de
alabanza, porque nos redimiste mediante la sangre de tu
Unigénito y, por su muerte, nos reconciliaste contigo, para
que seamos herederos del reino de Aquel que ha asumido
nuestra humanidad. Por esto, todos los ángeles y arcángeles
no cesan de alabarle constantemente, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, quem cæléstia p�riter et terróna coll�udant, qui est Agnus
Dei et tollit peccátum mundi. Ipse
Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
a, quien alaban juntos el cielo y la tierra, El es el Cordero de
Dios y quita el pecado del mundo. El mismo Señor y Redentor
eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Offeréntes
tibi, Deus, sacrifícium laudis, rogámus ut obláta accéptes et
oblatóres sanctífices; quat�nus libántes ex ea, hereditátem
c�piant ætérnam.
R/. Amen. |
Oh Dios, al ofrecerte el
sacrificio de alabanza te pedimos que aceptes nuestra
oblación y que santifiques a los que te la presentan; de
modo que, participando de ella, alcancen la herencia eterna.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Or�mus Dóminum, dilectíssimi
fratres, ut nos eff�ciat coram se exor�biles, quo puras
manus cum consción.iis ad eum lev�mus proclamántes e terris. |
Oremos al Señor, amados
hermanos, para que se deje conmover por nuestras súplicas;
levantemos con sinceridad nuestras manos y nuestro espíritu,
mientras proclamamos desde la tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Sit vestri Dóminus adi�tor in ómnibus.
R/. Amen. |
El Señor os proteja en todo momento.
R/. Amén. |
Preces vestras exáudiat et peccáta dim�ttat.
R/. Amen. |
Atienda a vuestras
plegarias y perdone vuestros pecados.
R/. Amén. |
quæ p�scitis c�nferat et quæ pav�scitis procul a vobis rep�llat.
R/. Amen.
|
Que os conceda cuanto pedís y aleje de
vosotros lo que tem�is.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine,suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Habiendo gustado, Señor, la
plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu
presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la
salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 697-698 y pp. 648-651) y del Liber Commicus I (pp.
495-496). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 64-66 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 85,17.1-2a.
(N. de La Ermita).
3. Cf. 2 Mac
8,27;15,12.
(N. de La Ermita).
|