Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXX Dominico /
Domingo XXX (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplícito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
S�scipe
propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cœlis
piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen. |
Acepta
propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de
Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único
defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre
bondadoso.
R/.
Amén. |
Quia tu es impérium, qui vivis
et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tuyo es el poder, tú que vives y
todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
36,22-30 |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
Non propter vos ego f�ciam, domus
Ísrael, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in
géntibus, ad quas intr�stis; et sanctificábo nomen meum
magnum, quod poll�tum est inter gentes, quod polluístis in
médio e�rum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus
Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.
Tollam quippe vos de géntibus et
congreg�bo vos de univérsis terris et add�cam vos in terram
vestram, et eff�ndam super vos aquam mundam, et mundab�mini
ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis id�lis
vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et s�iritum
novum ponam in médio vestri et �uferam cor lap�deum de carne
vestra et dabo vobis cor c�rneum; et spíritum meum ponam in
médio vestri et f�ciam, ut in præcéptis meis ambul�tis et
iudícia mea custodi�tis et oper�mini.
Et habitábitis in terra, quam dedi
pátribus vestris, et �ritis mihi in pópulum, et ego ero
vobis in Deum. Et salv�bo vos ex univérsis inquinaméntis
vestris et vocábo frum�ntum et multiplicábo illud et non
imp�nam vobis famem. Et multiplicábo fructum ligni et
gen�mina agri, ut non portátis ultra oppr�brium famis in
géntibus.
R/. Amen. |
Esto dice el Señor Dios:
No hago esto por
consideración a vosotros, casa de Israel, sino por mi santo
nombre, que vosotros habéis profanado entre las gentes donde
fuisteis. Santificar� mi gran nombre, profanado entre las
naciones, deshonrado por vosotros en medio de ellas, y
sabr�n las naciones que yo soy el Señor, dice el Señor Dios,
cuando me glorifique en vosotros a la vista de ellos.
Os tomar� de entre las
gentes donde estáis, os recoger� de todos los países y os
conducir� a vuestra tierra. Os rociar� con agua pura y os
purificar� de todas vuestras inmundicias y de todos vuestros
ídolos. Os daré un corazón nuevo y os infundir� un espíritu
nuevo; quitar� de vuestro cuerpo el corazón de piedra y os
daré un corazón de carne. Infundiré mi espíritu en vosotros
y har� que viváis según mis preceptos, observando y
guardando mis leyes.
Habitaréis entonces en la
tierra que di a vuestros padres, seréis mi pueblo y Yo seré
vuestro Dios. Os librar� de todas vuestras inmundicias;
llamar� al trigo, lo multiplicar� y no pasaréis más hambre.
Har� que los árboles den en abundancia sus frutos y el campo
sus productos, a fin de que no sufr�is más el oprobio del
hambre entre las naciones.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 88,50.3-4 |
Ubi
sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine? sicut iur�sti David in
veritáte tua. |
�D�nde
están, Señor, tus primeros amores, los que juraste a David en tu
lealtad? |
V/. Quóniam dix�sti:
In ætérnum misericórdia ædificábitur in cœlis; præparávitur
v�ritas tua; disposuísti testaméntum eléctis tuis.
R/. Sicut iur�sti David
in veritáte tua.
|
V/. Porque tú lo dijiste:
Tu piedad es eterna, tu lealtad está cimentada en el mismo
cielo. Has hecho un pacto con tu elegido.
R/. Los que juraste a David
en tu lealtad. |
Apostolus
/ Apóstol |
Col 3,12-15 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coloss�nses.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
san Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Ind�ite vos sicut elécti Dei, sancti et
dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem,
mansuetúdinem, patióneiam, support�ntes ínvicem et don�ntes
vobis ipsis si quis advérsus �liquem habet quer�lam; sicut et
Dóminus don�vit vobis, ita et vos.
Super ómnia autem hæc caritátem, quod est
vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominótur in córdibus
vestris.
R/. Amen. |
Hermanos:
Dios os ama y os ha elegido para que seáis
miembros de su pueblo. Por tanto, sed compasivos, bondadosos,
humildes, pacientes y comprensivos. Soportaos unos a
otros y perdonaos si alguno tiene queja contra otro. Del mismo
modo que el Señor os perdon�, así también vosotros debóis
perdonaros.
Pero, por encima de todo, tened amor, que es
el lazo de la perfección. Que la paz de Cristo reine en vuestros
corazones.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 20,19-26 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Qu�r�bant scribæ et
príncipes sacerdótum m�ttere in Iesum manus in illa hora et
timu�runt pópulum; cognov�runt enim quod ad ipsos dúxerit
similitúdinem istam. Et
observ�ntes mis�runt insidiatóres, qui se iustos simul�rent, ut
c�perent eum in sermóne, et sic tráderent illum princip�tui et
potestáti pr�sidis. Et interrogav�runt illum dicéntes:
«Magíster, scimus quia recte dicis et doces et non áccipis
pers�nam, sed in veritáte viam Dei doces. Licet nobis dare
trib�tum Cæsari an non?».
Cons�derans autem dolum illórum dixit ad
eos: «Ost�ndite mihi den�rium. Cuius habet im�ginem et
inscriptiónem?».
At illi dixérunt: «Cæsaris».
Et ait illis: «R�ddite ergo, quæ Cæsaris
sunt, Cæsari et, quæ Dei sunt, Deo».
Et non potuærunt verbum eius repreh�ndere
coram plebe et mir�.i in resp�nso eius tacu�runt. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Los maestros de la ley y los sumos sacerdotes
quisieron entonces mismo echarle mano a Jesús, pues comprendieron que la
parábola iba por ellos, pero temieron al pueblo.
Se quedaron en acecho y enviaron espías
que aparentaban ser justos, para cazarlo en alguna palabra y así
entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. Le
preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con
rectitud, que no te importa nada el qué dir�. y que enseñas de
verdad el camino del Señor. «Nos es lícito pagar el impuesto
al
césar o no?».
Jesús, conociendo su malicia, les dijo:
«Mostradme una moneda. «De quién es la efigie y la
inscripción.�.
Respondieron: «Del césar�. Él les dijo:
«Pues dad al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de
Dios».
No pudieron cazarlo en ninguna de sus palabras en presencia
del pueblo y, maravillados de su respuesta, se callaron.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 144,15 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Ómnia te expéctant, Dómine, et tu
das escam illis témpore suo.
R/. Allelúia. |
V/.
Los ojos de todos están fijos en ti y tú les das a su tiempo la
comida.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2 Mac 1,26 (3) |
V/.
Elev�vit sacérdos mónera super altáre dicens: «S�scipe, Deus,
sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica hereditátem tuam, Allelúia». |
V/.
El sacerdote levantó las ofrendas sobre el altar diciendo: «Oh Dios, acepta este
sacrificio por todo tu pueblo y santifica tu heredad, aleluya». |
V/.
Et dum staret ante altáre Dómini, sic ingámuit dicens:
R/.
S�scipe, Deus, sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica
hereditátem tuam, Allelúia. |
V/. Y estando de pie ante el altar del Señor, gimi�
diciendo así:
R/.
Oh Dios, acepta este sacrificio por todo tu pueblo y santifica
tu heredad, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XIII dominico, p. 641.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XIII, p. 641.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, qui est ætérnitas angelórum, pax beatórum, et vita
fidélium, fratres caríssimi, att�nte rogámus; ut, quia ipso
inspir�.te perc�pimus ut hunc ver�citer invocámus, ipso
fav�nte impetr�re poss�mus, quod ab illo fidéliter
postul�mus.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, roguemos devotamente a Dios, eternidad
de los ángeles, paz de los bienaventurados y vida de los
fieles;
ya que comprendemos por su inspiración que hemos de
invocarlo con sinceridad, de modo que podamos obtener con su
ayuda cuanto le pedimos con fe.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en
la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus une et imménse, tam
misericórditer laps�rum deféctum r�paras, quam poténter
e�rum quæ non erant statum ædéficas; da Ecclésiæ tuæ
sanctæ cathólicæ et fídei plenitúdinem, quam illi dedísti perféct�
ten�re, et his qui per lapsum �peris in illa succ�mbunt ex
miseratióne reparatiónem adísse; quo, et æternitátem per
fidem acqu�rant, et glóriæ dignitátem per opus obt�neant.
R/. Amen.
|
Oh Dios, uno e inmenso, que
reparas ahora con tanta misericordia las deficiencias de los
que hemos caído; tú que llamaste poderosamente a la
existencia a los que no éramos; concede a tu santa Iglesia
católica conservar siempre incólume la plenitud de la fe que
le has confiado, y, compasivo, haz que la recuperen quienes
la hayan perdido por su modo de actuar; de manera que por la
fe puedan alcanzar la vida eterna y por las buenas obras el
esplendor de la gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
�t�rnum te Dóminum et indeféciens
bonum accl�nes servi tui humíliter obsecr�mus; ut qui et
beatitúdinem fidélibus et remissión.m delinqu�ntibus non
nisi intra sanctam Ecclésiam conf�rri posse sanx�sti, des et
viv�ntibus in ea sine lapsu cons�stere, et defúnctis per
eius supplicatiónem a débitis supplíciis liberári; ut et
viv�ntium te lingua simul et vita gloróficet, et defunctórum
r�quies ætérna exsultatióne concélebret.
R/. Amen.
|
Nosotros, siervos tuyos, humildes y devotos, venimos a
suplicarte, oh Dios eterno y bien inagotable: ya que
dispusiste que en la santa Iglesia se pudiese obtener la
felicidad eterna para los fieles y el perdón para los
pecadores, concede a quienes viven en ella permanecer sin
falta y a los difuntos que, gracias a nuestros sufragios, se
vean libres de las penas merecidas, de modo que los
vivientes te glorifiquen de palabra y de obra y el reposo de
los difuntos aumente la alegría eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax indiscíssa et præmium
perpétuæ pacis, ætérne Deus, qui et pacem ángelis ætérno
f�dere colloc�sti, et ad huius partic�pium perveníre
�ditum
étiam homínibus præbuísti; dona nobis servis tuis et pacem
témporis sequi, et pacem æternitátis habére; ut, dum in pacis
voto tr�nseunt témpora, in pacis regno conquir�.ur poss�ssio
sempitérna.
R/. Amen.
|
Dios eterno,
tú eres la paz indestructible y el premio de la
paz perpetua, tú estableciste con los ángeles una alianza de
paz y concediste a los hombres la posibilidad de poder
llegar a ser copartícipes suyos; concédenos, a quienes somos
tus hijos, poder vivir pacíficamente en el tiempo y alcanzar
la paz de la eternidad; de manera que, mientras pasan los
años con el anhelo de la paz, obtengamos la posesión
perpetua del reino de la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, magn�rum
virtútum terr�bilis Deus et copios�rum miseratiónem
ineff�bilis Dómine, te benedícere, te glorificáre et v�cibus
quibus p�ssumus perénni devotióne laud�re; qui Ecclésiam
tuam sanctam cath�licam tanto eam tibi redemptiónis eius
mysteriórum celebritáte iunx�sti, quanto et illam tibi
coniung�ndam æternitátis consílio defin�sti.
Qu�, quóniam
nescit alión» perf�diæ cont�gio sauci�ri, mérito tibi
inh�rens teque déligens atque sequens, in suis præss�ris te
�nvocat, teque rogat in huius sacrifícii singul�ris
sacraménto, per Sancti Spíritus accéptum pignus veram
fidúciam tenens; ut ab eius
sinceritátis statu omnem contradictiónem omn�sque
contradicéntes avértas, �bstruas ora advérsus veritátem eius falsa
loqu�ntium, et comm�nuas prorsus omne quod in
contradictiónis eius �cie aut venen�rum
serpit, aut falsum ins�rgit, aut rectum substat, aut
ex�rtum turbat, aut qu�dlibet rectæ fídei et sanctæ
operatiónis dignitátem imp�gnat; non lingua verbis el�ta;
non manus gládiis plena, non tempt�tio crebra vel válida, non pot�stas qu�libet quoc�mque ictu noc�ndi pavónda
ins�rgat, vel n�ceat, aut ímprobo conval�scat.
Sed, el�sis ac
destr�ctis advers�ntibus cunctis, tanto tibi in hac vita
tranqu�lla s�rviat libert�te, quanto tibi veritátis præc�nio,
cum universitáte mil�tiæ cæléstis, hunc laudis hymnum
c�ncinit et procl�mat, ita fidéliter dicens: |
Es justo y necesario que te bendigamos, glorifiquemos y
alabemos con nuestras voces sin cesar y con toda devoción,
Dios temible de gran poder,
Señor admirable de abundante misericordia; tú has unido a ti
a la santa Iglesia católica por medio de la celebración de
los misterios de su redención, llevando a cabo así lo que
decidiste desde toda la eternidad. Herida por el contagio de la ajena perfidia, con razón se
adhiere a ti, Amén.ote y siguiéndote, e invocándote en sus
dificultades; cuando celebra el sacramento de este singular
sacrificio, mientras mantiene la verdadera fe por el don
recibido del Espíritu Santo, te ruega que alejes de su
integridad toda oposición y a todos los que la combaten, que
cierres la boca de quienes dicen falsedades contra su
verdad, y quebrantes cualquier fuerza que se le oponga, ya
insinuando calumnias ya propalando falsedades, ya
resistiendo a lo que es recto ya perturbando lo que empieza,
ya atacando a la dignidad de la recta fe y el bien obrar;
que no se levante o cause daño ninguna boca ensoberbecida
por su elocuencia, ninguna mano cargada de armas, ninguna
tentación insistente o violenta, ningún poder con intención
de herir o capaz de espantar, y que el malvado no pueda
prevalecer.
Sino que, aniquilados y destruidos todos los adversarios,
pueda servirte en esta vida con serena libertad, tal como
ahora, anunciando tu verdad, junto con todo el ejército
celestial, canta y proclama este himno de alabanza diciendo
sinceramente: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus, vere
mult� pietátis Dóminus unigénitus Iesus Christus Fílius Dei
vivi; qui, cum Patre manens, æternitátis tuæ prosp�ctu defin�eras
unam tibi de géntibus congreg�ndam Ecclésiam copul�re, cuius
copulatiónis mystérium in hoc sacraménto córporis et sánguinis
tui vera exhibitióne compl�sti; ad inh�r�ndam tibi em�ndans
illam aqua baptism�tis, exh�larans íleo unctiónis, s�tians pane
córporis et l�t�ficans vino eff�si cru�ris, ipse Redémptor
eius, ipse pro ea factus pr�tium emptiónis.
Non dans pro ea
qu�mlibet pretiósam rem, quæ tamen esset, quac�mque vetust�te
solv�nda, quóniam et hæc quæ em�nda erat nec
vetustátis putr�dine, nec vilitátis sorde páterat quand�que
fat�scere; sed vere te�psum dans, ætérnum atque immort�lem
ad mortem hum�lians em�sti illam, ita �ruens eam a ditióne
mortis, ut conform�res eam ad immortalitátis tuæ glóriam et
beatitúdinem sempitérnam; unde et hæc t�lium benifici�rum
indesin�nter memor exs�stens, cum fide et gratulatióne sinc�ra
tuæ institutiónis et suæ redemptiónis verba comm�morat.
Ipse
Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo, glorioso y lleno de amor eres en verdad, Jesucristo, Hijo
de Dios vivo y Señor Unigénito; que, permaneciendo con el Padre,
determinaste, desde toda la eternidad, unirte con la Iglesia
congregada de entre los pueblos, y plasmaste en verdad el
misterio de esta unión en este sacramento de tu cuerpo y de tu
sangre; para vincularla realmente a ti la purificaste con el
agua del bautismo, la embelleciste con el íleo de la unción, la
saciaste con el pan de tu cuerpo y la alegraste con el vino de
tu sangre derramada; tú mismo fuiste su Redentor, tú te
convertiste en el precio de su rescate. No diste por ella una
prenda de gran valor, que a su vez hubiera de ser purificada de
toda caducidad, pues lo que debía ser comprado no podía decaer
por la podredumbre de lo viejo ni por la suciedad de lo vulgar;
sino que te has dado tú mismo, eterno e inmortal, y la has
redimido humillándote hasta la muerte, para librarla del poder del
infierno y configurarla según la gloria de tu inmortalidad y de
la bienaventuranza eterna; así, manteniendo sin cesar el
recuerdo de todos estos beneficios, la Iglesia, con fe y sincero
agradecimiento, conmemora las palabras de tu institución y de su
redención.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Deferéntes altáribus tuis,
Dómine, oblatiónem vota, non mérita, prec�mur mult�rum
misericordiárum tuærum glóriam tuam, ut illam quæ se ómnibus
offert, si sit qui eam mere�tur acc�pere pietátis tuæ
omnipotentíssimam bonitátem, ut sit ration�bile obséquium
nostrum, et fiat hæc oblátio in remissión.m peccatórum per
víscera misericórdiæ caritátis
divínæ, faci�sque hanc hóstiam vivam, plac�ntem tibi, sanctam
ac benedíctam. Refer�tur in sacrifício iustítiæ, ex quo in
excélsis suavitætis odor ascéndat, et holocáustum igne fídei
ardens per membra pópuli divid�ndum, quod ómnium sanctórum
nobis patroc�nia acqu�rat, et per e�rum fortíssimas preces
firmaménta aux�lii cæléstis obt�neat.
R/. Amen. |
Señor, no presentamos ante tu altar nuestros méritos
sino la oblación de nuestro sacrificio; imploramos la gloria
de tu inmensa misericordia, para que sea nuestro culto
espiritual
la poderosísima bondad de tu amor, -que por todos se ofrece,
si hay alguno que merezca recibirlo-; y, que por esta
entrañable misericordia de tu divina caridad, nuestra
oblación nos obtenga la remisión de los pecados; y sea
víctima viva, agradable a ti, santa y bendita.
Sea un
sacrificio de justicia, cuyo olor de suavidad suba hasta el
cielo, y también un holocausto ardiente por el fuego de la
fe, distribuido entre todos los miembros del pueblo; que nos
obtenga el patrocinio de todos los santos y por sus
validísimas oraciones se nos conceda la gracia de la ayuda
celestial.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Confractionem / A
la Fracción |
Qu�r�ntibus
te, Dómine, tr�bue fortitúdinem, et qu�r�ndi te i�giter
infúnde sanctum amórem . |
|
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit iugis ad Deum, fratres
caríssimi, nostræ humilitátis int�ntio, et pro cotidiónis
peccátis indef�ssa prec�tio; ut, corde créduli et devotióne
str�nui fidéliter clam�mus e terris. |
Hermanos carísimos: Que la
intención de nuestro espíritu humillado permanezca
constantemente dirigida a Dios pidiendo perdón por nuestras
faltas de cada día; con el corazón lleno de fe, fervientes
por la devoción, clamemos con toda sinceridad desde la
tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Larg�tor gratiárum Dóminus Iesus Christus benedictiónis suæ
nobis remédia largi�tur.
R/. Amen. |
El Señor Jesucristo, generoso
dador de gracias, os conceda el remedio de su bendición.
R/. Amén. |
Abst�rgat propítius mala ómnia quæ gess�tis, et tr�buat véniam,
quam ab eo dep�scitis.
R/. Amen. |
Que Él borre generoso
todo el mal que habéis cometido y os conceda el perdón que le
pedís.
R/. Amén. |
Eius conced�nte cleméntia, et indulgéntiam críminum, et
cæléstis glóriæ mere�mini perc�pere regnum.
R/. Amen.
|
Que por la concesión de su clemencia y
del perdón de las faltas pod�is tener parte en el reino de su
gloria eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Passiónis
Domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis
suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in
domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen. |
Al libar el cáliz de la Pasión
del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto,
d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría
desbordante que rezuma su casa.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 695-696 y pp. 641-646) y del Liber Commicus I (pp.
492-494). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 59-63 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Col 3,12-15a.
(N. de La Ermita).
3.
Cf. 2 Mac 1,26.
(N. de La Ermita).
|