Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXX de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXX Dominico
/ Domingo XXX (1)

 

Domingo XXX de Cotidiano. ("El tributo del césar" Masaccio, 1426, Capilla Brancacci)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplícito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
S�scipe propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cœlis piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen.

Acepta propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre bondadoso.
R/. Amén.

Quia tu es impérium, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tuyo es el poder, tú que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 36,22-30
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Non propter vos ego f�ciam, domus Ísrael, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in géntibus, ad quas intr�stis; et sanctificábo nomen meum magnum, quod poll�tum est inter gentes, quod polluístis in médio e�rum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.

Tollam quippe vos de géntibus et congreg�bo vos de univérsis terris et add�cam vos in terram vestram, et eff�ndam super vos aquam mundam, et mundab�mini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis id�lis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et s�iritum novum ponam in médio vestri et �uferam cor lap�deum de carne vestra et dabo vobis cor c�rneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et f�ciam, ut in præcéptis meis ambul�tis et iudícia mea custodi�tis et oper�mini.

Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et �ritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum. Et salv�bo vos ex univérsis inquinaméntis vestris et vocábo frum�ntum et multiplicábo illud et non imp�nam vobis famem. Et multiplicábo fructum ligni et gen�mina agri, ut non portátis ultra oppr�brium famis in géntibus.

R/. Amen.

Esto dice el Señor Dios: 

No hago esto por consideración a vosotros, casa de Israel, sino por mi santo nombre, que vosotros habéis profanado entre las gentes donde fuisteis. Santificar� mi gran nombre, profanado entre las naciones, deshonrado por vosotros en medio de ellas, y sabr�n las naciones que yo soy el Señor, dice el Señor Dios, cuando me glorifique en vosotros a la vista de ellos.

Os tomar� de entre las gentes donde estáis, os recoger� de todos los países y os conducir� a vuestra tierra. Os rociar� con agua pura y os purificar� de todas vuestras inmundicias y de todos vuestros ídolos. Os daré un corazón nuevo y os infundir� un espíritu nuevo; quitar� de vuestro cuerpo el corazón de piedra y os daré un corazón de carne. Infundiré mi espíritu en vosotros y har� que viváis según mis preceptos, observando y guardando mis leyes.

Habitaréis entonces en la tierra que di a vuestros padres, seréis mi pueblo y Yo seré vuestro Dios. Os librar� de todas vuestras inmundicias; llamar� al trigo, lo multiplicar� y no pasaréis más hambre. Har� que los árboles den en abundancia sus frutos y el campo sus productos, a fin de que no sufr�is más el oprobio del hambre entre las naciones.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 88,50.3-4
Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine? sicut iur�sti David in veritáte tua. D�nde están, Señor, tus primeros amores, los que juraste a David en tu lealtad?
V/. Quóniam dix�sti:
In ætérnum misericórdia ædificábitur in cœlis; præparávitur v�ritas tua; disposuísti testaméntum eléctis tuis.

R/. Sicut iur�sti David in veritáte tua.
V/. Porque tú lo dijiste:
Tu piedad es eterna, tu lealtad está cimentada en el mismo cielo. Has hecho un pacto con tu elegido.
R/. Los que juraste a David en tu lealtad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Col 3,12-15 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coloss�nses.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol san Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Ind�ite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, patióneiam, support�ntes ínvicem et don�ntes vobis ipsis si quis advérsus �liquem habet quer�lam; sicut et Dóminus don�vit vobis, ita et vos.

Super ómnia autem hæc caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi dominótur in córdibus vestris.

R/. Amen.

Hermanos:

Dios os ama y os ha elegido para que seáis miembros de su pueblo. Por tanto, sed compasivos, bondadosos, humildes, pacientes y comprensivos. Soportaos unos a otros y perdonaos si alguno tiene queja contra otro. Del mismo modo que el Señor os perdon�, así también vosotros debóis perdonaros.

Pero, por encima de todo, tened amor, que es el lazo de la perfección. Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 20,19-26
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Qu�r�bant scribæ et príncipes sacerdótum m�ttere in Iesum manus in illa hora et timu�runt pópulum; cognov�runt enim quod ad ipsos dúxerit similitúdinem istam.

Et observ�ntes mis�runt insidiatóres, qui se iustos simul�rent, ut c�perent eum in sermóne, et sic tráderent illum princip�tui et potestáti pr�sidis. Et interrogav�runt illum dicéntes: «Magíster, scimus quia recte dicis et doces et non áccipis pers�nam, sed in veritáte viam Dei doces. Licet nobis dare trib�tum Cæsari an non?».

Cons�derans autem dolum illórum dixit ad eos: «Ost�ndite mihi den�rium. Cuius habet im�ginem et inscriptiónem?».

At illi dixérunt: «Cæsaris».

Et ait illis: «R�ddite ergo, quæ Cæsaris sunt, Cæsari et, quæ Dei sunt, Deo».

Et non potuærunt verbum eius repreh�ndere coram plebe et mir�.i in resp�nso eius tacu�runt.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los maestros de la ley y los sumos sacerdotes quisieron entonces mismo echarle mano a Jesús, pues comprendieron que la parábola iba por ellos, pero temieron al pueblo.

Se quedaron en acecho y enviaron espías que aparentaban ser justos, para cazarlo en alguna palabra y así entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. Le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, que no te importa nada el qué dir�. y que enseñas de verdad el camino del Señor. «Nos es lícito pagar el impuesto al césar o no?».

Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Mostradme una moneda. «De quién es la efigie y la inscripción.�.

Respondieron: «Del césar�. Él les dijo: «Pues dad al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios».

No pudieron cazarlo en ninguna de sus palabras en presencia del pueblo y, maravillados de su respuesta, se callaron.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 144,15
Allelúia. Aleluya.
V/. Ómnia te expéctant, Dómine, et tu das escam illis témpore suo.
R/. Allelúia.
V/. Los ojos de todos están fijos en ti y tú les das a su tiempo la comida.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 2 Mac 1,26 (3)
V/. Elev�vit sacérdos mónera super altáre dicens: «S�scipe, Deus, sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica hereditátem tuam, Allelúia». V/. El sacerdote levantó las ofrendas sobre el altar diciendo: «Oh Dios, acepta este sacrificio por todo tu pueblo y santifica tu heredad, aleluya».
V/. Et dum staret ante altáre Dómini, sic ingámuit dicens:
R/. S�scipe, Deus, sacrifícium pro pópulo tuo, et sanctífica hereditátem tuam, Allelúia.
V/. Y estando de pie ante el altar del Señor, gimi� diciendo así:
R/. Oh Dios, acepta este sacrificio por todo tu pueblo y santifica tu heredad, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in XIII dominico, p. 641.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XIII, p. 641.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum, qui est ætérnitas angelórum, pax beatórum, et vita fidélium, fratres caríssimi, att�nte rogámus; ut, quia ipso inspir�.te perc�pimus ut hunc ver�citer invocámus, ipso fav�nte impetr�re poss�mus, quod ab illo fidéliter postul�mus.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, roguemos devotamente a Dios, eternidad de los ángeles, paz de los bienaventurados y vida de los fieles; ya que comprendemos por su inspiración que hemos de invocarlo con sinceridad, de modo que podamos obtener con su ayuda cuanto le pedimos con fe.
R/.
Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus une et imménse, tam misericórditer laps�rum deféctum r�paras, quam poténter e�rum quæ non erant statum ædéficas; da Ecclésiæ tuæ sanctæ cathólicæ et fídei plenitúdinem, quam illi dedísti perféct� ten�re, et his qui per lapsum �peris in illa succ�mbunt ex miseratióne reparatiónem adísse; quo, et æternitátem per fidem acqu�rant, et glóriæ dignitátem per opus obt�neant.
R/. Amen.
Oh Dios, uno e inmenso, que reparas ahora con tanta misericordia las deficiencias de los que hemos caído; tú que llamaste poderosamente a la existencia a los que no éramos; concede a tu santa Iglesia católica conservar siempre incólume la plenitud de la fe que le has confiado, y, compasivo, haz que la recuperen quienes la hayan perdido por su modo de actuar; de manera que por la fe puedan alcanzar la vida eterna y por las buenas obras el esplendor de la gloria.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
t�rnum te Dóminum et indeféciens bonum accl�nes servi tui humíliter obsecr�mus; ut qui et beatitúdinem fidélibus et remissión.m delinqu�ntibus non nisi intra sanctam Ecclésiam conf�rri posse sanx�sti, des et viv�ntibus in ea sine lapsu cons�stere, et defúnctis per eius supplicatiónem a débitis supplíciis liberári; ut et viv�ntium te lingua simul et vita gloróficet, et defunctórum r�quies ætérna exsultatióne concélebret.
R/. Amen.

Nosotros, siervos tuyos, humildes y devotos, venimos a suplicarte, oh Dios eterno y bien inagotable: ya que dispusiste que en la santa Iglesia se pudiese obtener la felicidad eterna para los fieles y el perdón para los pecadores, concede a quienes viven en ella permanecer sin falta y a los difuntos que, gracias a nuestros sufragios, se vean libres de las penas merecidas, de modo que los vivientes te glorifiquen de palabra y de obra y el reposo de los difuntos aumente la alegría eterna.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax indiscíssa et præmium perpétuæ pacis, ætérne Deus, qui et pacem ángelis ætérno f�dere colloc�sti, et ad huius partic�pium perveníre �ditum étiam homínibus præbuísti; dona nobis servis tuis et pacem témporis sequi, et pacem æternitátis habére; ut, dum in pacis voto tr�nseunt témpora, in pacis regno conquir�.ur poss�ssio sempitérna.
R/. Amen.

Dios eterno, tú eres la paz indestructible y el premio de la paz perpetua, tú estableciste con los ángeles una alianza de paz y concediste a los hombres la posibilidad de poder llegar a ser copartícipes suyos; concédenos, a quienes somos tus hijos, poder vivir pacíficamente en el tiempo y alcanzar la paz de la eternidad; de manera que, mientras pasan los años con el anhelo de la paz, obtengamos la posesión perpetua del reino de la paz.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, magn�rum virtútum terr�bilis Deus et copios�rum miseratiónem ineff�bilis Dómine, te benedícere, te glorificáre et v�cibus quibus p�ssumus perénni devotióne laud�re; qui Ecclésiam tuam sanctam cath�licam tanto eam tibi redemptiónis eius mysteriórum celebritáte iunx�sti, quanto et illam tibi coniung�ndam æternitátis consílio defin�sti.

Qu�, quóniam nescit alión» perf�diæ cont�gio sauci�ri, mérito tibi inh�rens teque déligens atque sequens, in suis præss�ris te �nvocat, teque rogat in huius sacrifícii singul�ris sacraménto, per Sancti Spíritus accéptum pignus veram fidúciam  tenens; ut ab eius sinceritátis statu omnem contradictiónem omn�sque contradicéntes avértas, �bstruas ora advérsus veritátem eius falsa loqu�ntium, et comm�nuas prorsus omne quod in contradictiónis eius �cie aut venen�rum serpit, aut falsum ins�rgit, aut rectum substat, aut ex�rtum turbat, aut qu�dlibet rectæ fídei et sanctæ operatiónis dignitátem imp�gnat; non lingua verbis el�ta; non manus gládiis plena, non tempt�tio crebra vel válida, non pot�stas qu�libet quoc�mque ictu noc�ndi pavónda ins�rgat, vel n�ceat, aut ímprobo conval�scat.

Sed, el�sis ac destr�ctis advers�ntibus cunctis, tanto tibi in hac vita tranqu�lla s�rviat libert�te, quanto tibi veritátis præc�nio, cum universitáte mil�tiæ cæléstis, hunc laudis hymnum c�ncinit et procl�mat, ita fidéliter dicens:

Es justo y necesario que te bendigamos, glorifiquemos y alabemos con nuestras voces sin cesar y con toda devoción, Dios temible de gran poder, Señor admirable de abundante misericordia; tú has unido a ti a la santa Iglesia católica por medio de la celebración de los misterios de su redención, llevando a cabo así lo que decidiste desde toda la eternidad.

Herida por el contagio de la ajena perfidia, con razón se adhiere a ti, Amén.ote y siguiéndote, e invocándote en sus dificultades; cuando celebra el sacramento de este singular sacrificio, mientras mantiene la verdadera fe por el don recibido del Espíritu Santo, te ruega que alejes de su integridad toda oposición y a todos los que la combaten, que cierres la boca de quienes dicen falsedades contra su verdad, y quebrantes cualquier fuerza que se le oponga, ya insinuando calumnias ya propalando falsedades, ya resistiendo a lo que es recto ya perturbando lo que empieza, ya atacando a la dignidad de la recta fe y el bien obrar; que no se levante o cause daño ninguna boca ensoberbecida por su elocuencia, ninguna mano cargada de armas, ninguna tentación insistente o violenta, ningún poder con intención de herir o capaz de espantar, y que el malvado no pueda prevalecer.

Sino que, aniquilados y destruidos todos los adversarios, pueda servirte en esta vida con serena libertad, tal como ahora, anunciando tu verdad, junto con todo el ejército celestial, canta y proclama este himno de alabanza diciendo sinceramente:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere gloriósus, vere mult� pietátis Dóminus unigénitus Iesus Christus Fílius Dei vivi; qui, cum Patre manens, æternitátis tuæ prosp�ctu defin�eras unam tibi de géntibus congreg�ndam Ecclésiam copul�re, cuius copulatiónis mystérium in hoc sacraménto córporis et sánguinis tui vera exhibitióne compl�sti; ad inh�r�ndam tibi em�ndans illam aqua baptism�tis, exh�larans íleo unctiónis, s�tians pane córporis et l�t�ficans vino eff�si cru�ris, ipse Redémptor eius, ipse pro ea factus pr�tium emptiónis.

Non dans pro ea qu�mlibet pretiósam rem, quæ tamen esset, quac�mque vetust�te solv�nda, quóniam et hæc quæ em�nda erat nec vetustátis putr�dine, nec vilitátis sorde páterat quand�que fat�scere; sed vere te�psum dans, ætérnum atque immort�lem ad mortem hum�lians em�sti illam, ita �ruens eam a ditióne mortis, ut conform�res eam ad immortalitátis tuæ glóriam et beatitúdinem sempitérnam; unde et hæc t�lium benifici�rum indesin�nter memor exs�stens, cum fide et gratulatióne sinc�ra tuæ institutiónis et suæ redemptiónis verba comm�morat.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo, glorioso y lleno de amor eres en verdad, Jesucristo, Hijo de Dios vivo y Señor Unigénito; que, permaneciendo con el Padre, determinaste, desde toda la eternidad, unirte con la Iglesia congregada de entre los pueblos, y plasmaste en verdad el misterio de esta unión en este sacramento de tu cuerpo y de tu sangre; para vincularla realmente a ti la purificaste con el agua del bautismo, la embelleciste con el íleo de la unción, la saciaste con el pan de tu cuerpo y la alegraste con el vino de tu sangre derramada; tú mismo fuiste su Redentor, tú te convertiste en el precio de su rescate.

No diste por ella una prenda de gran valor, que a su vez hubiera de ser purificada de toda caducidad, pues lo que debía ser comprado no podía decaer por la podredumbre de lo viejo ni por la suciedad de lo vulgar; sino que te has dado tú mismo, eterno e inmortal, y la has redimido humillándote hasta la muerte, para librarla del poder del infierno y configurarla según la gloria de tu inmortalidad y de la bienaventuranza eterna; así, manteniendo sin cesar el recuerdo de todos estos beneficios, la Iglesia, con fe y sincero agradecimiento, conmemora las palabras de tu institución y de su redención.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deferéntes altáribus tuis, Dómine, oblatiónem vota, non mérita, prec�mur mult�rum misericordiárum tuærum glóriam tuam, ut illam quæ se ómnibus offert, si sit qui eam mere�tur acc�pere pietátis tuæ omnipotentíssimam bonitátem, ut sit ration�bile obséquium nostrum, et fiat hæc oblátio in remissión.m peccatórum per víscera  misericórdiæ caritátis divínæ, faci�sque hanc hóstiam vivam, plac�ntem tibi, sanctam ac benedíctam.

Refer�tur in sacrifício iustítiæ, ex quo in excélsis suavitætis odor ascéndat, et holocáustum igne fídei ardens per membra pópuli divid�ndum, quod ómnium sanctórum nobis patroc�nia acqu�rat, et per e�rum fortíssimas preces firmaménta aux�lii cæléstis obt�neat.
R/.
Amen.

Señor, no presentamos ante tu altar nuestros méritos sino la oblación de nuestro sacrificio; imploramos la gloria de tu inmensa misericordia, para que sea nuestro culto espiritual la poderosísima bondad de tu amor, -que por todos se ofrece, si hay alguno que merezca recibirlo-; y, que por esta entrañable misericordia de tu divina caridad, nuestra oblación nos obtenga la remisión de los pecados; y sea víctima viva, agradable a ti, santa y bendita.

Sea un sacrificio de justicia, cuyo olor de suavidad suba hasta el cielo, y también un holocausto ardiente por el fuego de la fe, distribuido entre todos los miembros del pueblo; que nos obtenga el patrocinio de todos los santos y por sus validísimas oraciones se nos conceda la gracia de la ayuda celestial.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Confractionem / A la Fracción
Qu�r�ntibus te, Dómine, tr�bue fortitúdinem, et qu�r�ndi te i�giter infúnde sanctum amórem .  

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit iugis ad Deum, fratres caríssimi, nostræ humilitátis int�ntio, et pro cotidiónis peccátis indef�ssa prec�tio; ut, corde créduli et devotióne str�nui fidéliter clam�mus e terris. Hermanos carísimos: Que la intención de nuestro espíritu humillado permanezca constantemente dirigida a Dios pidiendo perdón por nuestras faltas de cada día; con el corazón lleno de fe, fervientes por la devoción, clamemos con toda sinceridad desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Larg�tor gratiárum Dóminus Iesus Christus benedictiónis suæ nobis remédia largi�tur.
R/.
Amen.
El Señor Jesucristo, generoso dador de gracias, os conceda el remedio de su bendición.
R/. Amén.
Abst�rgat propítius mala ómnia quæ gess�tis, et tr�buat véniam, quam ab eo dep�scitis.
R/. Amen.
Que Él borre generoso todo el mal que habéis cometido y os conceda el perdón que le pedís.
R/. Amén.
Eius conced�nte cleméntia, et indulgéntiam críminum, et cæléstis glóriæ mere�mini perc�pere regnum.
R/. Amen.

Que por la concesión de su clemencia y del perdón de las faltas pod�is tener parte en el reino de su gloria eterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Passiónis Domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen.
Al libar el cáliz de la Pasión del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto, d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría desbordante que rezuma su casa.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 695-696 y pp. 641-646) y del Liber Commicus I  (pp. 492-494). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 59-63 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Col 3,12-15a. (N. de La Ermita).

3. Cf. 2 Mac 1,26. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI