Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXIX de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXIX Dominico
/ Domingo XXIX (1)

 

Domingo XXIX de Cotidiano. ("Parábola de los viñadores homicidas" Diego Quispe Tito, 1681. Catedral de Cuzco, Per�)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
S�scipe propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cœlis piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen.

Acepta propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre bondadoso.
R/. Amén.

Quia tu es impérium, qui vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tuyo es el poder, tú que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 34,22-30
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Salv�bo gregem meum, et non erit ultra in rapénam, et iudicébo inter pecus et pecus.

Et suscit�bo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio e�rum. Ego Dóminus locútus sum.

Et f�ciam cum eis pactum pacis et cess�re f�ciam b�stias píssimas de terra, et habitábunt in desérto sec�ri et d�rmient in s�ltibus; et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et ded�cam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt.

Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timóre et scient quia ego Dóminus, cum contr�vero vectes iugi e�rum et er�ero eos de manu imperéntium sibi.

Et non erunt ultra in rapénam géntibus, neque b�$1tiæ terræ devor�bunt eos, sed habitábunt confid�nter absque ullo terráre. Et suscit�bo eis germen nomin�tum, et non erunt ultra immin�ti fame in terra neque port�bunt ultra oppr�brium géntium; et scient quia ego Dóminus Deus e�rum cum eis, et ipsi pópulus meus domus Ísrael, ait Dóminus Deus.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Yo defender� a mi rebaño y no servir�. más de presa; har� justicia entre oveja y oveja.

Yo les suscitar� un pastor que las apaciente, mi siervo David. Él las conducir� al pasto y será su pastor. Yo, el Señor, será su Dios, y mi siervo David será príncipe en medio de ellos: Yo, el Señor, he hablado.

Har� con ellos un pacto de paz y exterminar� del país las bestias feroces; morar�. tranquilos hasta en el desierto y reposar�. en los bosques. Los asentar� en torno a mi colina. Mandar� a su tiempo las lluvias, lluvias de bendición.

El árbol del campo dará sus frutos y la tierra dará sus productos. Habitarán seguros en su tierra y sabr�n que yo soy el Señor, cuando haya despedazado las coyundas de su yugo y les haya librado de las manos de quienes los tienen esclavizados.

No volverán a ser presa de las gentes ni los devorar�. las fieras del país, habitar�. seguros sin que nadie los espante. Har� brotar para ellos una plantación gloriosa, no serán más consumidos por el hambre en el país, ni sufrirán más el ultraje de las naciones. Y sabr�n que yo, el Señor, su Dios, estoy con ellos, y que ellos, la casa de Israel, son mi pueblo, dice el Señor Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 85,2.3-4
Salvum fac servum tuum, Dómine Deus meus, speréntem in te. Salva a este siervo tuyo, Señor Dios mío, que en ti espera.
V/. Miser�re mei, Dómine, quóniam ad te clam�vi tota die; l�t�fica ánimam servi tui.
R/. Speréntem in te.
V/. Ten piedad de mí, Señor, pues te estoy llamando a todas horas; alegra el corazón de este siervo tuyo.
R/. Que en ti espera.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Col 3,1-11
Epístola Pauli apóstoli ad Coloss�nses.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Si conresurrex�stis Christo, quæ sursum sunt qu�rite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt s�pite, non quæ supra terram. M�rtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo. Cum Christus appar�.rit, vita vestra, tunc et vos apparúitis cum ipso in glória.

Mortific�te ergo membra, quæ sunt super terram: fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et avar�.iam, quæ est simulacr�rum s�rvitus, propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis; in quibus et vos ambul�stis aliquándo, cum viv�retis in illis. Nunc autem dep�nite et vos ómnia: iram, indignatiónem, malítiam, blasph�miam, turpem sermónem de ore vestro; nolíte mentóri ínvicem, qui exuístis vos váterem hóminem cum �ctibus eius et induístis novum, eum, qui renov�tur in agnitiónem secóndum im�ginem eius, qui creávit eum, ubi non est Gr�cus et Iudéus, circumc�sio et præp�tium, b�rbarus, Scytha, servus, liber, sed ómnia et in ómnibus Christus.

R/. Amen.

Hermanos:

Si habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios; pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra. Vosotros habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. Cuando Cristo se manifieste, Él que es vuestra vida, entonces vosotros también aparecer�is con Él en la gloria.

Por tanto, destruid todo lo que hay de terrenal en vuestro cuerpo: la lujuria, la impureza, las pasiones, los apetitos desordenados y la avaricia que es una idolatría; acciones por las que sobreviene la ira divina sobre los rebeldes y que practicabais en vuestra vida pasada. Pero ahora dejad todo eso: la ira, el rencor, la malicia, los insultos y las groserás. No os engañáis unos a otros, pues os habéis despojado del hombre viejo con su manera de actuar para revestiros del hombre nuevo, que se renueva sin cesar a imagen de su creador hasta adquirir el conocimiento perfecto. Ya no hay distinción entre griego y judío, circunciso o incircunciso, extranjero o ignorante, esclavo o libre, sino que Cristo es todo en todos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 20,9-18
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit ad plebem parábolam hanc: «Homo plant�vit v�neam et loc�vit eam colínis et ipse p�regre fuit multis temp�ribus. Et in témpore misit ad cultóres servum, ut de fructu v�ne� darent illi; cultóres autem c�sum dimis�runt eum in�nem. Et �ddidit �lterum servum m�ttere; illi autem hunc quoque c�d�ntes et affición.es contum�lia dimis�runt in�nem. Et �ddidit tértium m�ttere; qui et illum vulneréntes eiec�runt.

Dixit autem dóminus vineó: «Quid faciam? Mittam fílium meum diléctum; f�rsitan hunc vereb�ntur�.

Quem cum vidíssent colíni, cogitav�runt inter se dicéntes: «Hic est heres. Occid�mus illum, ut nostra fiat heréditas».

Et ei�ctum illum extra v�neam occidérunt. Quid ergo faciet illis dóminus vine�? Véniet et perdet colínos istos et dabit v�neam áliis».

Quo audito, dixérunt: «Absit�. Ille autem aspíciens eos ait: «Quid est ergo hoc, quod scriptum est: �L�pidem quem reprobav�runt ædificántes, hic factus est in caput ánguli�?

Omnis, qui cec�derit supra illum lápidem, conquass�bitur; supra quem autem cec�derit, comm�nuet illum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plant� una viña, la arrend� a unos viñadores y se fue de viaje por mucho tiempo. A su debido tiempo mandí un criado a los viñadores para que le dieran su parte de la vendimia. Pero los viñadores lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías. De nuevo les mandí otro criado; y también a éste lo golpearon, lo maltrataron y lo despidieron con las manos vacías. Les envió un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.

El dueño de la viña se dijo entonces: "¿Qué har�. Enviar� a mi hijo querido; a Él lo respetar�.".

Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "éste es el heredero; matémoslo, y nos quedaremos con su herencia".

Lo echaron fuera de la viña, y lo mataron. ¿qué har� con ellos el dueño de la viña?  Ir�, acabará con los viñadores y daré la viña a otrosí.

Al oír esto dijeron: «¡No lo quiera Dios!». Jesús los mir� y les dijo: «�Pues qué significa aquello que está escrito: La piedra que los constructores desecharon, �sa ha venido a ser piedra angular?

El que caiga sobre esa piedra se estrellará. y sobre el que ella caiga será aplastado».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 134,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Laudáte Dóminum, quóniam benígnus Dóminus; psállite nómini eius, quóniam suáve est.
R/. Allelúia.
V/. Alabad al Señor porque es bueno, cantad himnos a su nombre, porque es amable.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Bar 3,24-25.38; 4,21-28 (2)
V/. Audi, Ísrael, quia magna est domus Dei vivi, et ignens locus possesiónis Dómini.
Magnus est et non habet finem altus et imménsus, qui cum homínibus conversátus est.
Ipse est Deus noster, Allelúia.
V/. Escucha Israel, qué grande es la morada de Dios, qué vasto el lugar de su dominio.
Grande es y sin límites, excelso e inmenso y llegó al alcance de los hombres.
Él es nuestro Dios, aleluya.
V/. Const�ntes estáte, pópuli omnes.
Clam�mus ad Dóminum ut er�piat nos de manu inimicórum nostrærum.
Et véniet nobis cito gáudium magnum ab ætérno Salvatóre nostro.
R/. Qui cum homínibus conversátus est.
Ipse est Deus noster, Allelúia.
V/. ánimo, pueblos todos.
Aclamemos al Señor; Él nos librar� de la tiranía, de las manos de nuestros enemigos.
Y pronto llegará.nbsp; a nosotros la alegría de parte del eterno, nuestro Salvador.
R/. Y llegó al alcance de los hombres.
Él es nuestro Dios, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in XII dominico, p. 636.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XII, p. 636.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Appropinqu�ntes ad sacros�nctum Dómini ætérni Regis altárium, unánimes atque concórdes, fratres caríssimi, Dóminum deprec�mur ætérnum; ut deléctis nostris ponat misericórdiæ suæ t�rminum, et preces nostras perd�cere dignátur ad suæ maiestátis indulgentíssimum regnum.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, acerquémonos unánimes y concordes al sagrado altar del Señor, Rey eterno; roguemos al Señor que no tiene principio ni fin, que perdone nuestros pecados con su misericordia y quiera hacer llegar nuestras plegarias al bondadosísimo reino de su grandeza.
R/.
Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Summe atque ineff�bilis Deus, qui non vocis sed cordis audítor esse dign�sceris, qui mentes probas, non �t�tes, qui non in l�biis, sed in corde timóri hort�ris, qui benígna consolatióne nos ne pere�mus ampl�cteris, �nsuper et p�rditos sub al�rum tuærum umbráculo cólligis; dign�re cor nostrum a viti�rum m�culis emund�re, ut ab omni inquinatióne purg�ti et a sæculi vorag�nibus ex�mpti, habitáculum esse mere�mur Spíritus Sancti.
R/. Amen.
Altísimo e inefable Dios, tú prefieres atender a los corazones más que a las palabras, tú consideras el espíritu antes que la edad, tú quieres ser temido no con los labios sino con un corazón puro, tú, para que no perezcamos nos abrazas con tu ben�vola compasión; más aún, bajo la sombra de tus alas acoges a los desgraciados; d�gnate purificar nuestros corazones de las manchas de los pecados; para que limpios de toda culpa y libres de las preocupaciones mundanas, merezcamos ser templo del Espíritu Santo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium, pius Christe, súscipe vota sanctor�mque tuærum nobis concéde suffrágia, et defúnctis in pace r�quiem larg�re luc�fluam.
R/. Amen.

Oh bondadoso Cristo, acepta las plegarias de los oferentes; haz que sintamos la intercesión de tus santos y concede a los difuntos el descanso en la luz y la paz.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui fidélium pace lætáris, dona servión.ibus tuis pacem, omn�sque e�rum actus, qui tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne compóne.
R/. Amen.

Oh Dios, que te complaces en la paz de tus fieles, concede la paz a tus siervos; y con tu bondadosa piedad ordena los actos de aquellos que buscan servirte.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est tibi laudis hóstiam immol�re, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; cuius fig�ram Abel inst�tuit, agnus quoque leg�lis osténdit. Ábraham celebrávit, Melchísedech exh�buit; sed verus Agnus et ætérnus Póntifex Dóminus noster Iesus Christus impl�vit.

Pro quibus benefíciis ch�rubim ex�ltant, s�raphim quoque penn�gera tripudiatióne aug�stius glorión.ur, sex quat�rnus númerus seniórum, bis bina illa animália ocul�ta, bis ternis alis al�ta summ�que in gáudio dilat�ta, in cæléstibus regnis, egr�giis v�cibus un�modum carmen p�rsonant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación ofrecerte el sacrificio de alabanza, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro. Lo que prefigur� Abel, lo que mostró el cordero pascual, lo que celebrá Abrahán, lo que manifestá Melquisedec, se ha cumplido en Jesucristo nuestro Señor, verdadero Cordero y Sacerdote eterno.

Por todo esto los querubines se alegran, los serafines se glorían santamente con gozo, los veinticuatro ancianos y los seres llenos de ojos y con seis alas, llenos de júbilo, en el cielo, entonan juntos con vigor un himno, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Te laudat, Dómine, omnis virtus cælórum et innumer´bilis multitúdo sanctórum; tibi omnis creatóra famul�tur, et te séquitur beatórum exércitus angelórum.

Per Christum Dóminum nostrum.

Te alaban, Señor, todas las potencias del cielo y la innumerable multitud de tus santos; todas las criaturas te sirven y te acompaña el coro de los santos ángeles.

Por Cristo Señor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Súscipe, omnípotens Deus, sacrifícii huius sacra sollemnia, et imp�sita hæc altáribus tuis mónera benedícere nobis et sanctificáre dign�re.
R/.
Amen.

Acepta, Señor todopoderoso, el sacrificio que te ofrecemos; d�gnate bendecir y santificar, para nuestro bien, los dones presentados sobre tu altar.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Inclin�mus Deo, fratres caríssimi, corda nostra cum l�crimis; et confitántes peccáta nostra clementíssimo conditæri, iugi obsecratióne clam�mus e terris. Inclinémonos ante el Señor, hermanos carísimos, con un corazón humillado y confesando nuestros pecados al clementísimo Creador, digamos con insistencia desde esta tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis omnípotens Dóminus qui vos dignátus est plasm�re de n�hilo.
R/. Amen.
El Señor todopoderoso, que se ha dignado crearos de la nada, os otorgue su bendición.
R/. Amén.
Ipse sanet langu�res vestros, qui vester est solus Dóminus et Redémptor.
R/. Amen.
Sane vuestra debilidad el que es vuestro único Señor y Redentor.
R/. Amén.
Atque ipsi semper sit cura de vobis, in quo omnis est plenitúdo vestr� salútis.
R/. Amen.

Que siempre cuide de vosotros Aquel en quien está la plenitud de vuestra salvación.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.
Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 693-694 y pp. 636-639) y del Liber Commicus I  (pp. 489-491). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 55-58 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Cf. Bar 3,24-25.38; 4,21-22b. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI