Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXIX Dominico /
Domingo XXIX (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
S�scipe
propitiátus oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis; et quia tu solus noster es advocátus, e cœlis
piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen. |
Acepta
propicio nuestras oraciones, tú que te sientas a la derecha de
Dios Padre todopoderoso; y puesto que tú eres nuestro único
defensor, intercede por nosotros desde el cielo al Padre
bondadoso.
R/.
Amén. |
Quia tu es impérium, qui vivis
et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tuyo es el poder, tú que vives y
todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
34,22-30 |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Salv�bo gregem meum,
et non erit ultra in rapénam, et iudicébo inter pecus et
pecus.
Et suscit�bo super eas pastórem unum, qui pascat eas,
servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in
pastórem Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David
princeps in médio e�rum. Ego Dóminus locútus sum.
Et f�ciam cum eis pactum pacis et cess�re f�ciam b�stias
píssimas de terra, et habitábunt in desérto sec�ri et
d�rmient in s�ltibus; et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei,
benedictiónem et ded�cam imbrem in témpore suo: plúviæ
benedictiónis erunt.
Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen
suum, et erunt in terra sua absque timóre et scient quia ego
Dóminus, cum contr�vero vectes iugi e�rum et er�ero eos de
manu imperéntium sibi.
Et non erunt ultra in rapénam géntibus, neque b�$1tiæ
terræ devor�bunt eos, sed habitábunt confid�nter absque
ullo terráre. Et suscit�bo eis germen nomin�tum, et non erunt ultra
immin�ti fame in terra neque port�bunt ultra oppr�brium
géntium; et scient quia ego Dóminus Deus e�rum cum eis, et ipsi
pópulus meus domus Ísrael, ait Dóminus Deus.
R/. Amen. |
Esto dice el Señor: Yo
defender� a mi
rebaño y no servir�. más de presa; har� justicia entre oveja
y oveja.
Yo les suscitar� un pastor que las apaciente, mi siervo
David. Él las conducir� al pasto y será su pastor. Yo, el
Señor,
será su Dios, y mi siervo David será príncipe en medio de
ellos: Yo,
el Señor, he hablado.
Har� con ellos un pacto de paz y
exterminar� del país las bestias feroces; morar�. tranquilos
hasta
en el desierto y reposar�. en los bosques. Los asentar�
en torno
a mi colina. Mandar� a su tiempo las lluvias, lluvias de
bendición.
El árbol del campo dará sus frutos y la tierra dará sus
productos.
Habitarán seguros en su tierra y sabr�n que yo soy el Señor,
cuando
haya despedazado las coyundas de su yugo y les haya librado
de
las manos de quienes los tienen esclavizados.
No volverán a
ser presa de las gentes ni los devorar�. las fieras del
país, habitar�. seguros sin que nadie los espante. Har�
brotar para ellos una plantación gloriosa, no serán más
consumidos por el hambre en el país, ni sufrirán más el
ultraje de las naciones. Y sabr�n que yo, el Señor, su Dios,
estoy con ellos, y que ellos, la casa de Israel, son mi
pueblo, dice el Señor Dios.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 85,2.3-4 |
Salvum
fac servum tuum, Dómine Deus meus, speréntem in te. |
Salva
a este siervo tuyo, Señor Dios mío, que en ti espera. |
- V/. Miser�re mei,
Dómine, quóniam ad te clam�vi tota die; l�t�fica ánimam
servi tui.
R/. Speréntem in te.
|
- V/. Ten piedad de mí,
Señor, pues te estoy llamando a todas horas; alegra el
corazón de este siervo tuyo.
R/. Que en ti espera.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Col 3,1-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coloss�nses.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Si conresurrex�stis Christo, quæ
sursum sunt qu�rite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt s�pite, non quæ supra terram. M�rtui enim estis, et vita vestra abscóndita
est cum Christo in Deo. Cum Christus appar�.rit, vita vestra, tunc et vos apparúitis
cum ipso in glória.
Mortific�te ergo membra, quæ sunt super terram:
fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et
avar�.iam, quæ est simulacr�rum s�rvitus, propter quæ venit ira Dei super
fílios incredulitátis; in quibus et vos ambul�stis aliquándo, cum viv�retis in illis. Nunc autem dep�nite et vos
ómnia: iram, indignatiónem,
malítiam, blasph�miam, turpem sermónem de ore vestro; nolíte mentóri
ínvicem, qui exuístis vos váterem hóminem cum
�ctibus eius et induístis novum, eum, qui renov�tur in agnitiónem secóndum
im�ginem eius, qui creávit eum, ubi non est Gr�cus et Iudéus, circumc�sio et præp�tium,
b�rbarus, Scytha, servus, liber, sed ómnia et in ómnibus
Christus.
R/. Amen. |
Hermanos:
Si habéis resucitado con
Cristo, buscad las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a
la
diestra de Dios; pensad en las cosas de arriba, no en las de
la
tierra. Vosotros habéis muerto, y vuestra vida está escondida
con Cristo en Dios. Cuando Cristo se manifieste, Él que es
vuestra vida, entonces vosotros también aparecer�is con Él en la
gloria.
Por tanto, destruid todo lo que hay de terrenal
en vuestro cuerpo: la lujuria, la impureza, las pasiones, los
apetitos desordenados y la avaricia que es una idolatría; acciones por las que sobreviene la ira divina sobre los
rebeldes y que practicabais en vuestra vida pasada. Pero
ahora dejad todo eso: la ira, el rencor, la malicia, los
insultos y las
groserás. No os engañáis unos a otros, pues os habéis
despojado del hombre viejo con su manera de actuar para
revestiros del hombre nuevo, que se renueva sin cesar a imagen
de
su creador hasta adquirir el conocimiento perfecto. Ya
no hay distinción entre griego y judío, circunciso o
incircunciso,
extranjero o ignorante, esclavo o libre, sino que Cristo es todo
en todos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 20,9-18 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus dixit ad plebem parábolam hanc:
«Homo plant�vit v�neam et loc�vit eam colínis et ipse p�regre
fuit multis temp�ribus. Et in témpore misit ad cultóres servum, ut de fructu v�ne�
darent illi; cultóres autem c�sum dimis�runt eum in�nem. Et �ddidit
�lterum servum m�ttere; illi autem hunc quoque
c�d�ntes et affición.es contum�lia dimis�runt in�nem. Et �ddidit tértium m�ttere; qui et illum vulneréntes
eiec�runt.
Dixit autem dóminus vineó: «Quid faciam? Mittam
fílium meum
diléctum; f�rsitan hunc vereb�ntur�.
Quem cum vidíssent colíni, cogitav�runt inter se dicéntes:
«Hic est heres. Occid�mus illum, ut nostra fiat heréditas».
Et ei�ctum illum extra v�neam occidérunt. Quid ergo faciet
illis dóminus vine�? Véniet et perdet colínos istos et dabit v�neam
áliis».
Quo audito, dixérunt: «Absit�. Ille autem aspíciens eos ait: «Quid est ergo hoc, quod
scriptum est:
�L�pidem quem reprobav�runt ædificántes,
hic factus est in caput ánguli�?
Omnis, qui cec�derit supra illum lápidem, conquass�bitur;
supra quem autem cec�derit, comm�nuet illum».
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo se puso a decir al pueblo esta
parábola: «Un hombre plant� una viña, la arrend� a unos
viñadores y se fue de viaje por mucho tiempo. A su debido
tiempo mandí un criado a los viñadores para que le dieran su
parte
de la vendimia. Pero los viñadores lo golpearon y lo despidieron
con las manos vacías. De nuevo les mandí otro criado; y
también a éste lo golpearon, lo maltrataron y lo despidieron con
las
manos vacías. Les envió un tercero, y también lo hirieron y
lo
echaron.
El dueño de la viña se dijo entonces: "¿Qué
har�. Enviar� a mi hijo querido; a Él lo respetar�.".
Pero los
viñadores, al verlo, se dijeron: "éste es el heredero; matémoslo,
y
nos quedaremos con su herencia".
Lo echaron fuera de la
viña, y lo mataron. ¿qué har� con ellos el dueño de la viña?
Ir�,
acabará con los viñadores y daré la viña a otrosí.
Al oír esto
dijeron:
«¡No lo quiera Dios!». Jesús los mir� y les dijo: «�Pues
qué significa aquello que está escrito:
�La piedra que los constructores
desecharon,
�sa ha venido a ser piedra angular�?
El que caiga sobre esa piedra se estrellará. y sobre el que
ella
caiga será aplastado».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 134,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laudáte Dóminum, quóniam benígnus
Dóminus; psállite nómini eius, quóniam suáve est.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabad al Señor porque es bueno, cantad himnos a su nombre,
porque es amable.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Bar 3,24-25.38; 4,21-28 (2) |
V/.
Audi, Ísrael, quia magna est
domus Dei vivi, et ignens locus possesiónis Dómini.
Magnus est et non habet finem altus et imménsus, qui cum
homínibus conversátus est.
Ipse est Deus noster, Allelúia. |
V/.
Escucha Israel, qué grande es la morada de Dios, qué vasto el
lugar de su dominio.
Grande es y sin límites, excelso e inmenso y llegó al alcance de
los hombres.
Él es nuestro Dios, aleluya. |
V/.
Const�ntes estáte, pópuli omnes.
Clam�mus ad Dóminum ut er�piat nos de manu inimicórum nostrærum.
Et véniet nobis cito gáudium magnum ab ætérno Salvatóre nostro.
R/.
Qui cum homínibus conversátus
est.
Ipse est Deus noster, Allelúia. |
V/.
ánimo, pueblos todos.
Aclamemos al Señor; Él nos librar� de la tiranía, de las manos
de nuestros enemigos.
Y pronto llegará.nbsp; a nosotros la alegría de parte del
eterno, nuestro Salvador.
R/.
Y llegó al alcance de los hombres.
Él es nuestro Dios, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XII dominico, p. 636.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XII, p. 636.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Appropinqu�ntes ad sacros�nctum Dómini
ætérni Regis
altárium, unánimes atque concórdes, fratres caríssimi, Dóminum
deprec�mur ætérnum; ut deléctis nostris ponat misericórdiæ
suæ t�rminum, et preces nostras perd�cere dignátur ad suæ
maiestátis indulgentíssimum regnum.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos,
acerquémonos unánimes y concordes al sagrado altar del
Señor, Rey eterno; roguemos al Señor que no tiene principio
ni fin, que perdone nuestros pecados con su misericordia y
quiera hacer llegar nuestras plegarias al bondadosísimo
reino de su grandeza.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en
la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Summe atque ineff�bilis Deus,
qui non vocis sed cordis audítor esse dign�sceris, qui
mentes probas, non �t�tes, qui non in l�biis, sed in corde
timóri hort�ris, qui benígna consolatióne nos ne pere�mus
ampl�cteris, �nsuper et p�rditos sub al�rum tuærum umbráculo
cólligis; dign�re cor nostrum a viti�rum m�culis emund�re,
ut ab omni inquinatióne purg�ti et a sæculi vorag�nibus
ex�mpti, habitáculum esse mere�mur Spíritus Sancti.
R/. Amen.
|
Altísimo e inefable Dios, tú
prefieres atender a los corazones más que a las palabras, tú
consideras el espíritu antes que la edad, tú quieres ser
temido no con los labios sino con un corazón puro, tú, para
que no perezcamos nos abrazas con tu ben�vola compasión; más
aún, bajo la sombra de tus alas acoges a los desgraciados;
d�gnate purificar nuestros corazones de las manchas de los
pecados; para que limpios de toda culpa y libres de las
preocupaciones mundanas, merezcamos ser templo del Espíritu
Santo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, pius Christe,
súscipe vota sanctor�mque tuærum nobis concéde suffrágia,
et defúnctis in pace r�quiem larg�re luc�fluam.
R/. Amen.
|
Oh bondadoso Cristo, acepta las
plegarias de los oferentes; haz que sintamos la intercesión
de tus santos y concede a los difuntos el descanso en la luz
y la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui fidélium pace
lætáris, dona servión.ibus tuis pacem, omn�sque e�rum actus, qui
tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne compóne.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que te complaces en la paz de tus fieles, concede la
paz a tus siervos; y con tu bondadosa piedad ordena los
actos de aquellos que buscan servirte.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
�quum
vere et salutáre est tibi laudis hóstiam immol�re, Dómine,
sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum; cuius fig�ram Abel inst�tuit, agnus quoque leg�lis osténdit.
Ábraham celebrávit,
Melchísedech exh�buit; sed verus Agnus et ætérnus Póntifex
Dóminus noster Iesus Christus impl�vit.
Pro quibus
benefíciis ch�rubim ex�ltant, s�raphim quoque penn�gera
tripudiatióne aug�stius glorión.ur, sex quat�rnus númerus
seniórum, bis bina illa animália ocul�ta, bis ternis alis
al�ta summ�que in gáudio dilat�ta, in cæléstibus regnis,
egr�giis v�cibus un�modum carmen p�rsonant, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación ofrecerte el sacrificio de
alabanza, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por
Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro. Lo que prefigur�
Abel, lo que mostró el cordero pascual, lo que celebrá
Abrahán, lo que manifestá Melquisedec, se ha cumplido en
Jesucristo nuestro Señor, verdadero Cordero y Sacerdote
eterno. Por todo esto los querubines se alegran, los serafines se
glorían santamente con gozo, los veinticuatro ancianos y los
seres llenos de ojos y con seis alas, llenos de júbilo, en
el cielo, entonan juntos con vigor un himno, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Te laudat, Dómine, omnis virtus
cælórum et innumer´bilis multitúdo sanctórum; tibi omnis
creatóra famul�tur, et te séquitur beatórum exércitus angelórum.
Per Christum Dóminum nostrum. |
Te alaban, Señor, todas las
potencias del cielo y la innumerable multitud de tus santos;
todas las criaturas te sirven y te acompaña el coro de los
santos ángeles. Por Cristo Señor nuestro. |
Post
Pridie / Invocación |
Súscipe, omnípotens Deus,
sacrifícii huius sacra sollemnia, et imp�sita hæc
altáribus tuis mónera benedícere nobis et sanctificáre
dign�re.
R/. Amen. |
Acepta, Señor todopoderoso,
el sacrificio que te ofrecemos; d�gnate bendecir y
santificar, para nuestro bien, los dones presentados sobre
tu altar.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Inclin�mus Deo, fratres
caríssimi, corda nostra cum l�crimis; et confitántes peccáta
nostra clementíssimo conditæri, iugi obsecratióne clam�mus e
terris. |
Inclinémonos ante el Señor,
hermanos carísimos, con un corazón humillado y confesando
nuestros pecados al clementísimo Creador, digamos con
insistencia desde esta tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis omnípotens Dóminus qui vos dignátus est plasm�re
de n�hilo.
R/. Amen. |
El Señor todopoderoso, que se ha
dignado crearos de la nada, os otorgue su bendición.
R/. Amén. |
Ipse sanet langu�res vestros, qui vester est solus Dóminus et
Redémptor.
R/. Amen. |
Sane vuestra debilidad
el que es vuestro único Señor y Redentor.
R/. Amén. |
Atque ipsi semper sit cura de vobis, in quo omnis est plenitúdo
vestr� salútis.
R/. Amen.
|
Que siempre cuide de vosotros Aquel en
quien está la plenitud de vuestra salvación.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 693-694 y pp. 636-639) y del Liber Commicus I (pp.
489-491). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 55-58 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Bar 3,24-25.38; 4,21-22b.
(N. de La Ermita).
|