Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXVIII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXVIII Dominico
/ Domingo XXVIII (1)

 

Domingo XXVIII de Cotidiano. ("La parábola de los talentos" G�rard Jollain, c.1670. Sacra Biblia)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 32,22; 105,4
Fiat, Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te, Allelúia, Allelúia.
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Recte tibi, Dómine, cœlo ac terra glória c�nitur, a quo p�etas non neg�tur; et quia tu es inítio c�nditor et mundo declin�nte redémptor, præsta qu�seumus nobis véniam, et univérsa a nobis �move delécta.
R/. Amen.

Con razón el cielo y la tierra cantan tu gloria, Señor, pues nadie puede desconocer tu bondad. A ti, que, desde el principo fuiste el creador, y, cuando el mundo se desviaba de su camino, su redentor te pedimos que nos concedas tu perdón y borres todos nuestros delitos.
R/. Amén.

Tua proteg�nte misericórdia, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ez 28,25-26
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.

Hc dicit Dóminus Deus:

Quando congreg�vero domum Ísrael de pópulis, in quibus disp�rsi sunt, sanctificábor in eis coram géntibus, et habitábunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob; et habitábunt in ea sec�ri et ædificábunt domos plantab�ntque v�neas et habitábunt confid�nter, cum f�cero iudícia in ómnibus, qui adversántur eis per circúitum, et scient quia ego Dóminus Deus e�rum».

R/. Amen.

Esto dice el Señor Dios:

«Cuando yo recoja a la casa de Israel de entre las naciones donde estaba dispersa, manifestar� en ellos mi santidad a los ojos de las gentes y habitar�. la tierra que un día regal� a mi siervo Jacob. Residirán $2llí con seguridad, construir�. y plantará viñas. Vivirán $2eguros, cuando yo haya ejecutado mis sentencias contra todas las gentes de los alrededores que los desprecian. Y sabr�n que yo, el Señor, soy su Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 85,16.11
R�spice in me, Deus, et miserére mei, da potestátem púero tuo, Dómine, et salvum fac fílium anc�llæ tuæ. Oh Dios, ven conmigo, ten compasión de mí; da tu fuerza a este tu siervo, Señor, y salva al hijo de tu sierva.
V/. Deduc me, Dómine, in via tua; lætátur cor meum et t�meat nomen tuum.
R/. Et salvum fac fílium anc�llæ tuæ.
V/. Enséñame tus caminos, Señor, para que yo camine en la verdad; haz que mi corazón reverencie tu nombre.
R/. Y salva al hijo de tu sierva.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 4,25-32
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Depon�ntes mend�cium loqu�mini veritátem unusqu�sque cum próximo suo, quóniam sumus ínvicem membra.  Irasc�mini et nolíte peccáre; sol non occ�dat super irac�ndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo. Qui furab�tur, iam non fur�tur, magis autem lab�ret operéndo mánibus bonum, ut hábeat unde tr�buat necessitátem patiónei.

Omnis sermo malus ex ore vestro non proc�dat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut det grátiam audión.ibus. Et nolíte contrist�re Spíritum Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis.

Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et blasph�mia toll�tur a vobis cum omni malítia. Est�te autem ínvicem benígni, misericórdes, don�ntes ínvicem, sicut et Deus in Christo don�vit vobis.

R/. Amen.

Hermanos:

Desterrad la mentira, y que cada uno diga la verdad a su prójimo, pues somos miembros los unos de los otros. Si os indign�is, no lleguéis a pecar y que vuestra indignación cese antes de que se ponga el sol; no deis ninguna oportunidad al diablo. El que robaba, que ya no robe más y que se ponga a trabajar honradamente con sus propias manos para tener con qué ayudar a los necesitados.

No digáis palabras groseras; que vuestro lenguaje sea bueno, edificante y oportuno, para que hagáis bien a los que os escuchan. No entristezcáis al Espíritu Santo de Dios, que os ha marcado con su sello para distinguiros el día de la liberación.

Desterrad la amargura, la ira, los gritos, los insultos y toda clase de maldad. Sed bondadosos y compasivos; perdonaos unos a otros, como Dios os ha perdonado por medio de Cristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 19,11-28
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit parábolam, eo quod esset prope Ierúsalem, et illi existim�rent quod conf�stim regnum Dei manifestar�.ur.

Dixit ergo: «Homo quidam nóbilis �biit in región.m long�nquam acc�pere sibi regnum et rev�rti.

Voc�tis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: «Negoti�mini, dum vénio».

Cives autem eius �derant illum et mis�runt legatiónem post illum dicéntes: «N�lumus hunc regn�re super nos».

Et factum est ut red�ret, accépto regno, et iussit ad se vocári servos illos, quibus dedit pecániam, ut sciret quantum negotiáti essent.

Venit autem primus dicens: «Dómine, mina tua decem minas acquis�vitæ. Et ait illi: «Euge, bone serve; quia in médico fidélis fuísti, esto potestátem habens supra decem civitætes».

Et alter venit dicens: «Mina tua, Dómine, fecit quinque minas». Et huic ait: «Et tu esto supra quinque civitætes».

Et alter venit dicens: «Dómine, ecce mina tua, quam hábui rep�sitam in sud�rio; t�mui enim te, quia homo aust�rus es: tollis, quod non posuísti, et metis, quod non semin�sti�.

Dicit ei: «De ore tuo te iúdico, serve nequam. Sci�bas quod ego aust�rus homo sum, tollens quod non pósui et metens quod non semin�vi? Et quare non dedísti pecániam meam ad mensam? Et ego véniens cum us�ris útique exegíssem illud�.

Et adst�ntibus dixit: «Auf�rte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet».

Et dixérunt ei: «Dómine, habet decem minas». Dico vobis: «Omni habónti débitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, aufer�tur. Ver�mtamen inimícos meos illos, qui nolu�runt me regn�re super se, add�cite huc et interfácite ante me��.

Et his dictis, præcedébat ascéndens Hieros�lymam.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo les propuso una parábola, ya que estaban cerca de Jerusalén y creían que la manifestación del reino de Dios era inminente.

Dijo: «Un hombre de la nobleza marchó a un país lejano para recibir la dignidad real y volver.

Llamó a diez criados, les dio diez monedas de gran valor y les dijo: Negociad mientras vengo.

Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras Él una embajada diciendo: No lo queremos por rey.

Él regresó investido de la realeza, y mandí llamar a los criados a los que había dado el dinero para saber cuánto había ganado cada uno.

El primero se presentó y dijo: Señor, tu dinero ha producido diez veces más. Y le contestó: Muy bien, criado bueno; puesto que has sido fiel en lo poco, recibe el gobierno de diez ciudades.

El segundo llegó y dijo: Señor, tu dinero ha producido cinco veces más. Y dijo igualmente a éste: Manda tú también en cinco ciudades.

Llegó otro y dijo: Señor, aquí tienes tu dinero, que he tenido guardado en un pañuelo, porque tuve miedo de ti, pues eres un hombre duro; recoges lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.

Él le dijo: Por tus mismas palabras te juzgo, mal criado. «Sabías que soy muy duro, que recojo lo que no he puesto y cosecho lo que no he sembrado? Y ¿por qué no pusiste mi dinero en la banca, y yo, al volver, lo hubiera retirado con los intereses?

Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la moneda y dádsela al que tiene diez monedas.

Ellos le dijeron: Señor, ya tiene diez monedas. Yo os digo que al que tiene se le dará. y al que no tiene aun lo que tiene se le quitar�. En cuanto a mis enemigos, esos que no me quisieron por rey, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia�.

Y dicho esto, continuó adelante camino de Jerusalén.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 117,16
Allelúia. Aleluya.
V/. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exalt�vit me.
R/. Allelúia.
V/. La diestra del Señor es poderosa, la diestra del Señor hace proezas conmigo.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Bar 1,10-12; Dan 3,34 (2)
V/. Off�rte sacerdótes ad altáre Dei nostri holocáusta, et or�te ut sint dies vestri sicut dies cœli super terram, et dabit Dóminus fortitúdinem, Allelúia. V/. Haced ofrendas y presentadlas sobre el altar del Señor Dios nuestro y rogad para que vuestros días en la tierra sean como los del cielo y el Señor os dé fuerzas, aleluya.
V/. Dómine, propter nomen tuum ne perdas thronum honóris tui. Memor esto. Noli disip�re testaméntum tuum, quod est nobíscum super terram.
R/. Et dabit Dóminus fortitúdinem, Allelúia.
V/. Oh, Señor, no nos desampares para siempre, por amor de tu nombre, no rechaces tu alianza con nosotros.
R/. Y el Señor os dé fuerzas, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in XI dominico, p. 631.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo XI, p. 631.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Omnipoténtem Dóminum, fratres caríssimi, deprec�mur; ut illam nobis ad se oróndum precem insp�ret, quam ipse præmio immortalitátis remúneret.
R/.
Amen.
Oremos, hermanos carísimos, al Señor todopoderoso. Él nos inspire cómo hemos de orar, de modo que pueda otorgamos el premio de la inmortalidad.
R/.
Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui infirmitátis nostræ factus es p�rticeps, fac nos tui regni esse consórtes; ut quibus particip�ri voluísti assum�ndo hóminem, partic�pium c�nferas glóriæ tuæ.
R/. Amen.
Oh Dios, tú que has querido compartir nuestra debilidad, haznos ciudadanos de tu reino; concede tener parte en tu gloria a aquellos a quienes te hiciste cercano al asumir la naturaleza humana.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Illíbere, Dómine, oblátis tibi sacrifíciis; et susc�ptis fidélium votis, r�quiem iube prærog�ri defúnctis.
R/. Amen.

Santifica, Señor, esta oblación que te presentamos y mientras aceptas los deseos de tus fieles concede el descanso a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Mult�plica nos, Dómine, humilitátis bono et caritátis st�dio; ut viv�ntes in pace, fructum tibi exhibe�mus iustítiæ.
R/. Amen.

Acrecienta en nosotros, Señor, el bien de la humildad y el celo de la caridad; para que, viviendo en la paz, podamos ofrecerte el fruto de la justicia.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
quum satis et iustum est, omnípotens Pater, ut tibi plebs tua d�ferat laudem, quam únici Fílii tui redem�sti sánguine.
Ut enim opus tuum  usquequóque non tenerátur captívum, e�ndem únicum tuum dedísti vicérium; ut crucis perp�ssus ini�riam, p�rditum hóminem repar�.et ad vitam.

Propter quod angélicæ potestátes non cessant laud�re, ita dicéntes:

Es muy justo y necesario, Padre omnipotente, que tu pueblo, redimido por la sangre de tu único Hijo cante tus alabanzas. Con el fin de que los hombres, obra tuya, no quedasen en cautiverio definitivamente, entregaste a tu único Hijo para que los substituyese, para que, aceptando la injuria de la cruz, devolviese la vida al hombre perdido.

Por esto, todos los ángeles y los santos no cesan de alabarle, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui solus est vita mort�lium et immort�litas redemptórum.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, sólo Él es la vida de los hombres y la inmortalidad de los redimidos.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Sanctificátur, quæsumus, Dómine, hæc obláta in honórem tui nóminis víctima; ut libántes ex ea hereditátem capi�mus éternam.
R/.
Amen.

Te pedimos, Señor, que santifiques esta víctima ofrecida en honor de tu nombre, y que cuantos participaremos de ella obtengamos la herencia eterna.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Præceptiónis divínæ m�mores, dilectíssimi fratres, oratiónem quam Christus suos Patrem d�cuit semper oráre discípulos, nos quoque e terris proclam�mus ad cœlos. Recordando el mandato divino, hermanos carísimos, también nosotros desde la tierra elevemos hacia el cielo la oración, con que Cristo enseñó a sus discípulos a orar siempre al Padre.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Fides, qua créditis Christum, perd�cat vos ad regna cælórum.
R/. Amen.
La fe, por la que creáis en Cristo, os conduzca al reino de los cielos.
R/. Amén.
Spes, qua sper�tis ætérna, per patióneiam, vos f�ciat advérsa sustin�re præséntia.
R/. Amen.
La esperanza, por la que confi�is alcanzar los bienes eternos, os haga soportar la dificultades presentes con paciencia.
R/. Amén.
Cáritas indeféciens et hic dulcédinem hóminum, et post consórtium vobis prælargi�tur sanctórum.
R/. Amen.

El amor inagotable os obtenga ahora el favor de los hombres y después la compañía de los santos.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.

Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 691-692 y pp. 631-634) y del Liber Commicus I  (pp. 486-488). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 52-54; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 498, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Cf. Bar 1,10-12; Dan 3,34 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXV