Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXVIII Dominico /
Domingo XXVIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Recte
tibi, Dómine, cœlo ac terra glória c�nitur, a quo p�etas non
neg�tur; et quia tu es inítio c�nditor et mundo declin�nte
redémptor, præsta qu�seumus nobis véniam, et univérsa a nobis
�move delécta.
R/. Amen. |
Con razón el cielo y la tierra
cantan tu gloria, Señor, pues nadie puede desconocer tu bondad.
A ti, que, desde el principo fuiste el creador, y, cuando el
mundo se desviaba de su camino, su redentor te pedimos que nos
concedas tu perdón y borres todos nuestros delitos.
R/.
Amén. |
Tua proteg�nte misericórdia,
Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
28,25-26 |
Léctio
libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
H�c dicit
Dóminus Deus:
�Quando
congreg�vero domum Ísrael de pópulis, in quibus disp�rsi
sunt, sanctificábor in eis coram géntibus, et habitábunt in
terra sua, quam dedi servo meo Iacob; et habitábunt in ea
sec�ri et ædificábunt domos plantab�ntque v�neas et
habitábunt confid�nter, cum f�cero iudícia in ómnibus, qui
adversántur eis per circúitum, et scient quia ego Dóminus
Deus e�rum». R/. Amen. |
Esto dice el Señor Dios:
«Cuando yo recoja a la casa de Israel de entre las
naciones donde estaba dispersa, manifestar� en ellos mi
santidad a los ojos de las gentes y habitar�. la tierra que
un día regal� a mi siervo Jacob. Residirán $2llí con
seguridad, construir�. y plantará viñas. Vivirán $2eguros,
cuando yo haya ejecutado mis sentencias contra todas las
gentes de los alrededores que los desprecian. Y sabr�n que
yo, el Señor, soy su Dios». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 85,16.11 |
R�spice
in me, Deus, et miserére mei, da potestátem púero tuo, Dómine,
et salvum fac fílium anc�llæ tuæ. |
Oh
Dios, ven conmigo, ten compasión de mí; da tu fuerza a este tu
siervo, Señor, y salva al hijo de tu sierva. |
- V/. Deduc me, Dómine, in
via tua; lætátur cor meum et t�meat nomen tuum.
R/. Et salvum fac fílium
anc�llæ tuæ.
|
- V/. Enséñame tus caminos,
Señor, para que yo camine en la verdad; haz que mi corazón
reverencie tu nombre.
R/. Y salva al hijo de tu
sierva.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 4,25-32 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Depon�ntes mend�cium loqu�mini veritátem
unusqu�sque cum próximo suo, quóniam sumus ínvicem membra.
Irasc�mini et nolíte peccáre; sol non occ�dat super irac�ndiam
vestram, et nolíte locum dare Diábolo. Qui furab�tur, iam non
fur�tur, magis autem lab�ret operéndo mánibus bonum, ut hábeat
unde tr�buat necessitátem patiónei.
Omnis sermo malus ex ore vestro non
proc�dat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut
det grátiam audión.ibus. Et nolíte contrist�re Spíritum Sanctum
Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis.
Omnis amaritúdo et ira et indignátio et
clamor et blasph�mia toll�tur a vobis cum omni malítia. Est�te
autem ínvicem benígni, misericórdes, don�ntes ínvicem, sicut et
Deus in Christo don�vit vobis.
R/. Amen. |
Hermanos:
Desterrad la mentira, y que cada uno diga la verdad
a su prójimo, pues somos miembros los unos de los otros. Si os indign�is, no lleguéis a pecar y que vuestra
indignación cese antes de que se ponga el sol; no deis ninguna
oportunidad al diablo. El que robaba, que ya no robe más y
que se ponga a trabajar honradamente con sus propias manos para
tener con qué ayudar a los necesitados.
No digáis palabras
groseras; que vuestro lenguaje sea bueno, edificante y oportuno,
para que hagáis bien a los que os escuchan. No
entristezcáis al Espíritu Santo de Dios, que os ha marcado con
su
sello para distinguiros el día de la liberación.
Desterrad la
amargura, la ira, los gritos, los insultos y toda clase de
maldad. Sed bondadosos y compasivos; perdonaos unos a otros,
como Dios os ha perdonado por medio de Cristo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 19,11-28 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus dixit parábolam, eo quod esset prope Ierúsalem, et illi
existim�rent quod conf�stim regnum Dei manifestar�.ur.
Dixit ergo: «Homo quidam nóbilis �biit in
región.m long�nquam acc�pere sibi regnum et rev�rti.
Voc�tis autem decem servis suis, dedit
illis decem minas et ait ad illos: «Negoti�mini, dum vénio».
Cives autem eius �derant illum et mis�runt
legatiónem post illum dicéntes: «N�lumus hunc regn�re super
nos».
Et factum est ut red�ret, accépto regno, et
iussit ad se vocári servos illos, quibus dedit pecániam, ut
sciret quantum negotiáti essent.
Venit autem primus dicens: «Dómine, mina
tua decem minas acquis�vitæ. Et ait illi: «Euge, bone serve;
quia in médico fidélis fuísti, esto potestátem habens supra
decem civitætes».
Et alter venit dicens: «Mina tua, Dómine,
fecit quinque minas». Et huic ait: «Et tu esto supra quinque
civitætes».
Et alter venit dicens: «Dómine, ecce mina
tua, quam hábui rep�sitam in sud�rio; t�mui enim te, quia homo
aust�rus es: tollis, quod non posuísti, et metis, quod non
semin�sti�.
Dicit ei: «De ore tuo te iúdico, serve
nequam. Sci�bas quod ego aust�rus homo sum, tollens quod non
pósui et metens quod non semin�vi? Et quare non dedísti pecániam
meam ad mensam? Et ego véniens cum us�ris útique exegíssem
illud�.
Et adst�ntibus dixit: «Auf�rte ab illo
minam et date illi, qui decem minas habet».
Et dixérunt ei: «Dómine, habet decem
minas». Dico vobis: «Omni habónti débitur; ab eo autem, qui non
habet, et, quod habet, aufer�tur. Ver�mtamen inimícos meos
illos, qui nolu�runt me regn�re super se, add�cite huc et
interfácite ante me��.
Et his dictis, præcedébat ascéndens
Hieros�lymam.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les propuso una
parábola, ya que estaban cerca de Jerusalén y creían que la
manifestación del reino de Dios era inminente.
Dijo: «Un hombre de la nobleza marchó a un país lejano para
recibir la dignidad real y volver.
Llamó a diez criados, les dio diez monedas de gran valor y
les dijo: �Negociad mientras vengo�.
Pero sus conciudadanos lo
odiaban y enviaron tras Él una embajada diciendo:
�No lo queremos
por rey�.
Él regresó investido de la realeza, y mandí llamar a
los criados a los que había dado el dinero para saber cuánto
había ganado cada uno.
El primero se presentó y dijo: �Señor, tu
dinero ha producido diez
veces más�. Y le contestó:
�Muy bien, criado bueno; puesto
que has sido fiel en lo poco, recibe el gobierno de diez
ciudades�.
El segundo llegó y dijo: �Señor, tu dinero ha producido cinco
veces más�. Y dijo igualmente a éste:
�Manda tú también en
cinco
ciudades�.
Llegó otro y dijo: �Señor, aquí tienes tu dinero,
que he
tenido guardado en un pañuelo, porque tuve miedo de ti, pues
eres un hombre duro; recoges lo que no pusiste y cosechas lo que
no
sembraste�.
Él le dijo: �Por tus mismas palabras te juzgo, mal
criado. «Sabías que soy muy duro, que recojo lo que no he puesto
y
cosecho lo que no he sembrado? Y ¿por qué no pusiste mi
dinero
en la banca, y yo, al volver, lo hubiera retirado con los
intereses?�
Y dijo a los que estaban presentes: �Quitadle la moneda y
dádsela al que tiene diez monedas�.
Ellos le dijeron: �Señor,
ya
tiene diez monedas�. Yo os digo que
�al que tiene se le dará. y
al que no tiene aun lo que tiene se le quitar�. En cuanto a
mis
enemigos, esos que no me quisieron por rey, traedlos aquí y
degolladlos en mi presencia��.
Y dicho esto, continuó adelante camino de Jerusalén.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 117,16 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Déxtera Dómini fecit virtútem,
déxtera Dómini exalt�vit me.
R/. Allelúia. |
V/. La
diestra del Señor es poderosa, la diestra del Señor hace proezas
conmigo.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Bar 1,10-12; Dan 3,34 (2) |
V/.
Off�rte
sacerdótes ad altáre Dei nostri holocáusta, et or�te ut sint
dies vestri sicut dies cœli super terram, et dabit Dóminus
fortitúdinem, Allelúia. |
V/.
Haced
ofrendas y presentadlas sobre el altar del Señor Dios nuestro y
rogad para que vuestros días en la tierra sean
como los del cielo y el Señor os dé fuerzas, aleluya. |
V/.
Dómine, propter nomen tuum ne perdas thronum honóris tui.
Memor esto.
Noli disip�re testaméntum tuum, quod est nobíscum super terram.
R/.
Et dabit Dóminus fortitúdinem, Allelúia. |
V/.
Oh, Señor, no nos desampares para siempre, por amor de tu
nombre, no rechaces tu alianza con nosotros.
R/.
Y el Señor os dé fuerzas, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in XI dominico, p. 631.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
XI, p. 631.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Omnipoténtem Dóminum,
fratres caríssimi, deprec�mur; ut illam nobis ad se oróndum
precem insp�ret, quam ipse præmio immortalitátis remúneret.
R/. Amen.
|
Oremos, hermanos carísimos, al
Señor todopoderoso. Él nos inspire cómo hemos de orar, de
modo que pueda otorgamos el premio de la inmortalidad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que reina en
la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus,
qui infirmitátis nostræ factus es p�rticeps, fac nos tui
regni esse consórtes; ut quibus particip�ri voluísti
assum�ndo hóminem, partic�pium c�nferas glóriæ tuæ.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú que has querido
compartir nuestra debilidad, haznos ciudadanos de tu reino;
concede tener parte en tu gloria a aquellos a quienes te
hiciste cercano al asumir la naturaleza humana.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Illíbere,
Dómine, oblátis tibi sacrifíciis; et susc�ptis fidélium
votis, r�quiem iube prærog�ri defúnctis.
R/. Amen.
|
Santifica, Señor, esta oblación
que te presentamos y mientras aceptas los deseos de tus
fieles concede el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Mult�plica
nos, Dómine, humilitátis bono et caritátis st�dio; ut
viv�ntes in pace, fructum tibi exhibe�mus iustítiæ.
R/. Amen.
|
Acrecienta
en nosotros, Señor, el bien de la humildad y el celo de la
caridad; para que, viviendo en la paz, podamos ofrecerte el
fruto de la justicia.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
�quum satis
et iustum est, omnípotens Pater, ut tibi plebs tua d�ferat
laudem, quam únici Fílii tui redem�sti sánguine.
Ut enim opus tuum usquequóque non
tenerátur captívum, e�ndem únicum tuum dedísti vicérium; ut
crucis perp�ssus ini�riam, p�rditum hóminem repar�.et ad
vitam.
Propter quod angélicæ potestátes non cessant laud�re,
ita dicéntes: |
Es muy justo y necesario, Padre
omnipotente, que tu pueblo, redimido por la sangre de tu
único Hijo cante tus alabanzas. Con el fin de que los
hombres, obra tuya, no quedasen en cautiverio
definitivamente, entregaste a tu único Hijo para que los
substituyese, para que, aceptando la injuria de la cruz,
devolviese la vida al hombre perdido. Por esto, todos los
ángeles y los santos no cesan de alabarle, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, qui solus est vita mort�lium et immort�litas redemptórum.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, sólo Él es la vida de los
hombres y la inmortalidad de los redimidos. El mismo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctificátur,
quæsumus, Dómine, hæc obláta in honórem tui nóminis víctima;
ut libántes ex ea hereditátem capi�mus éternam.
R/. Amen. |
Te pedimos, Señor, que
santifiques esta víctima ofrecida en honor de tu nombre, y
que cuantos participaremos de ella obtengamos la herencia
eterna.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præceptiónis
divínæ m�mores, dilectíssimi fratres, oratiónem quam
Christus suos Patrem d�cuit semper oráre discípulos, nos
quoque e terris proclam�mus ad cœlos. |
Recordando el mandato divino,
hermanos carísimos, también nosotros desde la tierra
elevemos hacia el cielo la oración, con que Cristo enseñó a
sus discípulos a orar siempre al Padre. |
Benedictio /
Bendición |
Fides, qua créditis Christum,
perd�cat vos ad regna cælórum.
R/. Amen. |
La fe, por la que creáis en
Cristo, os conduzca al reino de los cielos.
R/. Amén. |
Spes, qua sper�tis ætérna, per patióneiam, vos f�ciat
advérsa sustin�re præséntia.
R/. Amen. |
La esperanza, por la
que confi�is alcanzar los bienes eternos, os haga soportar la
dificultades presentes con paciencia.
R/. Amén. |
Cáritas indeféciens et hic dulcédinem hóminum, et post
consórtium vobis prælargi�tur sanctórum.
R/. Amen.
|
El amor inagotable os obtenga ahora el
favor de los hombres y después la compañía de los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 691-692 y pp. 631-634) y del Liber Commicus I (pp.
486-488). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 52-54; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
498, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Bar 1,10-12; Dan 3,34
(N. de La Ermita).
|