Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXVII Dominico /
Domingo XXVII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Recte
tibi, Dómine, cœlo ac terra glória c�nitur, a quo p�etas non
neg�tur; et quia tu es inítio c�nditor et mundo declin�nte
redémptor, præsta qu�seumus nobis véniam, et univérsa a nobis
�move delécta.
R/. Amen. |
Con razón el cielo y la tierra
cantan tu gloria, Señor, pues nadie puede desconocer tu bondad.
A ti, que, desde el principo fuiste el creador, y, cuando el
mundo se desviaba de su camino, su redentor te pedimos que nos
concedas tu perdón y borres todos nuestros delitos.
R/.
Amén. |
Tua proteg�nte misericórdia,
Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
28,21-23 |
Léctio
libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: «Fili hóminis, pone
f�ciem tuam contra Sidónem
et prophéta de ea et dices:
Hæc dicit Dóminus Deus:
Ecce ego ad te, Sidon,
et glorificábor in médio tui,
et scient quia ego Dóminus,
cum f�cero in ea iudícia
et sanctificátus fúero in ea.
Et imm�ttam ei pestil�ntiam
et sánguinem in platóis eius,
et c�rruent interfécti in médio eius
gládio per circúitum,
et scient quia ego Dóminus�. R/. Amen. |
Esto dice el Señor: «Hijo de hombre, vuelve tu
rostro
hacia Sid�n y profetiza contra ella.
Le dir�.: Esto dice el Señor Dios:
Aquí estoy contra ti, Sid�n;
en medio de ti será glorificado.
Se sabr� que yo soy el Señor
cuando haga justicia en ella
y manifieste mi santidad.
Mandar� contra ella la peste,
y la sangre correr� por sus calles.
Caerán en ella atravesados por la espada,
desenvainada por todas partes contra ella
y sabr�n que yo soy el Señor». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 78,8-9 |
Ne
memor fúeris, Deus, iniquitátes nostras antíquas; cito
appreh�ndat nos misericórdia tua, Dómine. |
No
guardes contra nosotros culpas de antepasados, que venga r�pida
tu piedad sobre nosotros, Señor. |
- V/. Quóniam páuperes
facti sumus valde; �diuva nos, Deus salutáris noster.
R/. Cito appreh�ndat nos
misericórdia tua, Dómine.
|
- V/. Pues estamos en las
últimas; ay�danos, oh Dios, salvador nuestro.
R/. Venga r�pida tu piedad
sobre nosotros, Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 4,17-24 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Hoc ígitur dico et testáficor in Dómino, ut
iam non ambul�tis, sicut et gentes ámbulant in vanitáte sensus
sui ténebris obscur�tum habóntes intelléctum, alien�ti a vita
Dei, propter ignoróntiam, quæ est in illis propter cœcitátem
cordis ips�rum, qui indol�ntes semet�psos tradid�runt
impudic�tiæ in operatiónem immundítiæ omnis in avar�.ia.
Vos autem non ita didic�stis Christum, si
tamen illum aud�stis et in ipso ed�cti estis, sicut est v�ritas
in Iesu, dep�nere vos secóndum præstinam conversatiónem véterem
hóminem, qui corr�mpitur secóndum desidéria erráris, renov�ri
autem spíritu mentis vestræ et ind�ere novum hóminem, qui
secóndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis.
R/. Amen. |
Hermanos:
Os digo y os pido en nombre del Señor que no viváis como viven
los paganos, con sus vanos pensamientos y su mente oscurecida,
apartados de la vida de Dios por su ignorancia y la dureza de su
corazón; han perdido todo sentido moral y se han entregado
al vicio, realizando desenfrenadamente toda clase de
inmoralidades.
No es eso lo que vosotros habéis aprendido de Cristo; pues si
verdaderamente habéis oído hablar de Él y os han instruido en la
verdad de Jesús, debóis despojaros de vuestra vida pasada, del
hombre viejo, corrompido por las concupiscencias engañosas,
renovaos en vuestro espíritu y en vuestra mente y revestáos del
hombre nuevo, creado según Dios, en justicia y santidad
verdadera.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 19,1-9 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus ingréssus perambul�bat Iéricho. Et ecce vir nómine
Zacchéus, et hic erat princeps publicanórum et ipse dives. Et
qu�r�bat vidére Iesum, quis esset, et non péterat præ turba,
quia statúra pus�llus erat. Et præc�rrens áscendit in árborem
sycómorum, ut vidéret illum, quia inde erat transit�rus.
Et cum venísset ad locum, susp�ciens
Iesus dixit ad eum: «Zacchée, festánans descénde, nam hódie in
domo tua opórtet me manáre». Et festánans descéndit et excépit
illum gaudens. Et cum vidérent, omnes murmurábant dicéntes: «Ad
hóminem peccatórem div�rtit�.
Stans autem Zacchéus dixit ad Dóminum:
�Ecce dim�dium bonárum
me�rum, Dómine, do paupéribus et, si quid �liquem defraudávi,
reddo qu�druplum». Ait autem Iesus ad
eum: «Hódie salus dómui huic facta est, eo quod et ipse fílius
sit Abrahæ�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo entró en Jericó y
andaba por la ciudad. Había allí un hombre, llamado Zaqueo, jefe
de publicanos y rico. Intentaba ver a Jesús, pero no podía
por la gente, porque era bajo de estatura. Se adelant� y se
subió a un sicómoro para poder verlo, porque iba a pasar por
allí.
Cuando Jesús llegó al lugar, levant� los ojos y le dijo:
«Zaqueo, baja en seguida, porque hoy tengo que hospedarme en tu
casa». Baj� en seguida y lo recibió muy contento. Al ver esto,
todos murmuraban y decían: «Se ha hospedado en casa de un
pecador�.
Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Señor, voy a dar la
mitad de mis bienes a los pobres; y si he estafado a alguien, le
devolverá cuatro veces más�.
Jesús le dijo: «Hoy ha entrado la salvación en esta casa,
porque también éste es hijo de Abrahán».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 117,25 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. O Dómine, salvos nos fac.
O Dómine, bona pr�spera.
R/. Allelúia. |
V/.
Danos la victoria, Señor.
Danos el triunfo, Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Ez 45,17-19 (2) |
V/.
In univérsis sollemnitátibus domus Dómini �fferet sacérdos
sacrifícium pro peccáto et holocáusta pacífica ad plac�ndum
Dóminum pro pópulo Ísrael, Allelúia. |
V/.
En todas las solemnidades, el sacerdote ofrecerá en la casa del
Señor el sacrificio por el pecado y el holocausto para hacer al
Señor el
rito de absolución sobre la casa de Israel, aleluya. |
V/.
Mundábit sacérdos sanctuærium
Dómini, et tollet de sánguine, quod est pro peccáto, et ponet in
p�stibus domus Dómini, et in quáttuor ángulis crepédinis
altáris.
R/.
Ad plac�ndum Dóminum pro pópulo Ísrael, Allelúia. |
V/. El sacerdote realizará el rito de expiación del
santuario del Señor, tomar� de la sangre del sacrificio por el
pecado y la derramar� sobre las jambas del templo del Señor,
sobre los cuatro ángulos del zócalo del altar.
R/. Para hacer al Señor el
rito de absolución sobre la casa de Israel, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in X dominico, p. 626.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
X, p. 626.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, qui Ecclésiæ suæ fide
et utilitáte lætátur, fratres caríssimi, deprec�mur; ut, ita
nos in ea perénniter conserv�ndo poss�deat, quod ad ætérna
gáudia introd�cat.
R/. Amen.
|
Oremos, hermanos carísimos, a
Dios, que se complace en la fe y el servicio de su Iglesia
para que, conservándonos en ella seamos su posesión, y nos
haga entrar en los goces eternos.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia del único Dios que es
glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus,
qui Ecclésiam tuam inter advérsa créscere voluísti,
molión.ium contra eam prost�rne supérbiam, et veritátis tuæ
s�biuga propítius unitáti.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que has querido que tu
Iglesia crezca en medio de las dificultades, vence la
soberbia de los que atentan contra ella y haz que se sometan
a la unidad de tu verdad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Acc�ptum habe, pie Pater,
sacrifícium pópuli offeréntis, quo et vivis grátiam et
sep�ltis r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.
|
Acepta, Padre amoroso, el
sacrificio que te ofrece tu pueblo, de modo que otorgues tu
favor a los vivos y el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Tr�bue nobis, Dómine, pacis tuæ
sol�men, cum quo et hic tuti ab hoste et in ætérnum vívere
poss�mus beáte.
R/. Amen.
|
Concédenos,
Señor, el consuelo de tu paz, para que podamos vivir libres
del enemigo en esta vida, y después eternamente felices en
el cielo.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera
pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera. y la caridad permanente, y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Pater, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum, Dóminum nostrum, verum étern�mque pontíficem et
solum sine peccáti mácula sacerdótem. Cuius
sánguine ómnium corda mund�nte, placatiónis tibi hóstiam,
non solum pro deléctis pópuli, sed étiam pro nostris
offensión.bus immol�mus; ut omne peccátum, quod carnis
fragilitáte contr�hitur, summo interpell�nte pro nobis
ant�stite absolv�tur.
Cui mérito omnes ángeli non cessant clamóre, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, Padre
omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y
Señor nuestro, verdadero y eterno Pontífice, único sacerdote
sin mancha de pecado.
Te ofrecemos, no sólo por las culpas del pueblo sino
también por nuestras propias ofensas, la víctima que te hace
propicio, cuya sangre purifica el corazón de todos los
hombres; para que los pecados cometidos por fragilidad de la
carne queden perdonados por la intercesión del sumo
sacerdote.
A quien todos los ángeles con razón no cesan de aclamar,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, in cuius nómine étiam tibi, Dómine, hæc sacra lib�mina
lib�mus, oróntes ut quod offérimus libens susc�pias, et Spíritus
tui sancti infussión. benedícas. Deus, Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en cuyo nombre te ofrecemos
esta sagrada oblación, rogando que aceptes de buen grado cuanto
te presentamos y lo bendigas con el don de tu Espíritu Santo.
Dios, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
B�nedic, Dómine, huic hóstiæ in
honórem tui nóminis tibi oblátú, et sum�ntium ex ea
sanctífica mentem et puréfica voluntátem.
R/. Amen. |
Bendice, Señor, esta
oblación que ofrecemos en honor de tu nombre, santifica el
espíritu de los que han de recibirla y purifica su voluntad.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por quien tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Mal�rum nostrærum, fratres
caríssimi, memores, lacrim�sas
oratiónis Dómini dirig�mus ad aurem; quo, mundáti a v�tiis
líberi ad eum proclam�mus e terris. |
Teniendo presentes nuestros
pecados, hermanos carísimos, dirijamos al Señor oraciones
con lágrimas: de modo que limpios de nuestras culpas,
clamemos a Él desde la tierra de todo corazón: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui est vita
mort�lium, �uferat a vobis máculas delict�rum.
R/. Amen. |
Cristo Señor, que es la vida de
los hombres mortales os perdone todo rastro de pecado.
R/. Amén. |
�nduat vos dec�re virtútum, et donet vobis consórtium beatórum.
R/. Amen. |
Que os revista con el
esplendor de las virtudes y os haga coherederos de los santos.
R/. Amén. |
Ut prob�biles fide et �pere, immaculáti perveni�tis ad ætérnam
hereditátem.
R/. Amen.
|
Recomendados por la fe y las buenas
acciones, pod�is llegar inmaculados a la herencia eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
AquÉl que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 689-690 y pp. 626-629) y del Liber Commicus I (pp.
483-485). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 49-51; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
498, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Ez 45,17-19. (N. de La Ermita).
|