Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXVI Dominico / Domingo
XXVI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 32,22; 105,4 |
Fiat,
Dómine, misericórdia tuo super nos, Allelúia, sicut sper�vimus
in te, Allelúia, Allelúia. |
Que tu
amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut sper�vimus in te,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, cuando seas propicio con tu
pueblo; cuando vengas a salvarlo.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo esperamos de ti,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Recte
tibi, Dómine, cœlo ac terra glória c�nitur, a quo p�etas non
neg�tur; et quia tu es inítio c�nditor et mundo declin�nte
redémptor, præsta qu�seumus nobis véniam, et univérsa a nobis
�move delécta.
R/. Amen. |
Con razón el cielo y la tierra
cantan tu gloria, Señor, pues nadie puede desconocer tu bondad.
A ti, que, desde el principo fuiste el creador, y, cuando el
mundo se desviaba de su camino, su redentor te pedimos que nos
concedas tu perdón y borres todos nuestros delitos.
R/.
Amén. |
Tua proteg�nte misericórdia,
Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la protección de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ez
9,1-11 |
Léctio
libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro
del profeta Ezequiel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: Clam�vit in a�ribus
meis voce magna dicens: «Appropinquav�runt visitatiónis
urbis, et unusqu�sque vas interfectiónis habet in manu sua».
Et ecce sex viri veni�bant de via portæ superi�ris, quæ
r�spicit ad aquilónem, et uniuscuiúsque vas int�ritus in
manu eius; vir quoque unus in médio e�rum vestátus l�neis,
et atrament�rium script�ris ad renes eius; et ingréssi sunt
et stet�runt iuxta altáre �reum.
Et glória Dei Ísrael elev�ta est de cherub,
super quem erat, ad limen domus; et vocávit virum, qui
indátus erat l�neis et atrament�rium script�ris habíbat in
lumbis suis. Et dixit Dóminus ad eum:
�Transi per médiam
civitætem in médio Ierúsalem et signa thau super frontes
virórum gem�ntium et dol�ntium super cunctis
abominatiónebus, quæ fiunt in médio eius».
Et illis dixit, audión.e me: «Trans�te per
civitætem sequ�ntes eum et perc�tite; non parcat óculus
vester, neque misere�mini: senem, adulesc�ntulum et vírginem
et párvulum et muláeres interfácite usque ad interneción.m;
omnem autem, super quem vidéritis thau, ne occid�tis, et a
sanctuærio meo inc�pite». C �p�runt
ergo a viris senióribus, qui erant ante f�ciem domus. Et
dixit ad eos: «Contamin�te
domum et impléte �tria interféctis. Egredímini�. Et egréssi
sunt et percuti�bant eos, qui erant in civitæte.
Et c�de compléta, rem�nsi ego ru�que super
f�ciem meam et clamans aio: �Heu,
Dómine Deus; erg�ne disp�rdes omnes reléquias Ísrael,
eff�ndens furórem tuum super Ierúsalem?».
Et dixit ad me: «In�quitas domus Ísrael et
Iudé magna est nimis valde; et repléta est terra
sangu�nibus, et c�vitas repléta est iniustítia. Dixérunt
enim: «Dereléquit Dóminus terram, et Dóminus non videt�;
ígitur et meus non parcet óculus, neque miser�bor: viam
e�rum super caput e�rum reddam». Et ecce vir, qui indátus
erat l�neis, qui habíbat atrament�rium in lumbis suis,
respóndit verbum dicens: «Feci, sicut præcep�sti mihi�. R/. Amen. |
En aquellos días: Grit� a mis oídos con voz
recia, y dijo:
«Acercaos los que habéis de castigar a la ciudad, cada uno
con su instrumento de exterminio en la mano». Y por la calle
de la puerta de arriba que da al norte llegaron seis
hombres, cada cual con su instrumento de exterminio en la
mano. En medio de ellos había un personaje, vestido de lino,
con la cartera de escriba a la cintura. Entraron y se
detuvieron junto al altar de bronce.
La gloria del Dios de Israel se había levantado del
querubín sobre el cual estaba, y se dirigía hacia el umbral
del templo. Llamó al hombre vestido de lino, que llevaba a
la cintura la cartera de escribir, y le dijo: «Pasa por la
ciudad, recorre Jerusalén y marca con una cruz la frente de
los hombres que gimen y lloran por todas las nefastas
acciones que se cometen dentro de ella».
Y pude oír lo que les dijo: «Recorred la ciudad detrás de
Él y herid. No se compadezcan vuestros ojos ni tengáis
piedad. Matad a ancianos, jóvenes, doncellas, niños y
mujeres, hasta el exterminio. Pero no toquéis a los que
tengan la cruz en la frente. Empezad por mi santuario».
Empezaron, pues, por los ancianos que estaban delante del
templo. después les dijo: «Profanad el templo y llenad de
muertos los atrios. Y ahora salid�. Salieron y comenzaron a
herir por la ciudad.
Mientras ellos hacían estragos, quedó yo solo, me arroj�
rostro en tierra y gritó: «¡Señor Dios! «Vas a exterminar a
todo el resto de Israel, derramando tu furor sobre
Jerusalén?».
Me respondió: «�El crimen de la casa de Israel y de Judá
es demasiado grande, inmenso; el país está cubierto de
sangre y la ciudad llena de violencia! Han dicho:
�El Señor ha abandonado el país, el
Señor no lo ve�. Pues yo tampoco
tendr� piedad y compasión de ellos. Les pido cuenta de sus
obras». En aquel momento el hombre vestido de lino, que
llevaba la cartera a la cintura, hizo su relación: «He hecho
conforme me mandaste».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 70,17-18.9 |
Deus,
docuísti me a iuvent�te mea, et usque ad sen�ctam et summam
senect�tem ne derelénquas me, Dómine. |
Oh,
Dios, desde mi juventud me has instruido, ahora que estoy viejo
y encanecido, oh Señor, no me abandones. |
- V/. Ne pro�cias me in
témpore senectátis, cum defécerit virtus mea.
R/. Ne derelénquas me, Dómine.
|
- V/. No me rechaces ahora
que soy viejo, no me abandones cuando me faltan ya las
fuerzas.
R/. Oh Señor, no me
abandones.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 4,1-16 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
san Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
óbsecro ítaque vos ego, vinctus in Dómino, ut
digne ambul�tis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte
et mansuetúdine, cum longanimitáte, support�ntes ínvicem in
caritáte, soll�citi serv�re unitátem spíritus in v�inculo pacis.
Unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti
estis in una spe vocatiónis vestr�; unus Dóminus, una fides,
unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per
ómnia et in ómnibus.
Unicu�que autem nostrum data est grátia
secóndum mensúram donatiónis Christi.
Propter quod dicit: «Ascéndens in altum
captívam duxit captivitætem, dedit dona homínibus».
Illud autem �ascéndit� quid est, nisi quia et
descéndit in inferióres partes terr�? Qui descéndit, ipse est et
qui ascéndit super omnes cœlos, ut impl�ret ómnia.
Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos,
quosdam autem prophétas, �lios vero evangel�stas, �lios autem
pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus
ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurr�mus
omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum
perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, ut iam non
simus párvuli fluctuæntes et circum�cti omni vento doctrínæ in
fall�cia hóminum, in ast�tia ad circumventiónem erráris;
veritátem autem fación.es in caritáte cresc�mus in illum per
ómnia, qui est caput Christus, ex quo totum corpus
compáctum et con�xum per omnem iunct�ram subministratiónis
secóndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augm�ntum
córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
R/. Amen. |
Hermanos:
Yo -que estoy preso por la causa del Señor- os pido que caminíis
de una manera digna de la vocación que habéis recibido. Sed
humildes, amables y pacientes. Soportaos unos a otros con amor.
Esforzaos por mantener la unidad del espíritu con el vínculo de
la paz.
Hay un solo cuerpo y un solo Espíritu, como una es la
esperanza a la que habéis sido llamados. Hay un solo Señor, una
sola fe, un solo bautismo y un solo Dios, padre de todos, que
está sobre todos, por
todos y en todos. Pero cada uno de nosotros hemos recibido un
don en la medida en que Cristo nos lo ha querido dar.
Por eso dice la Escritura: �Subió
a lo alto llevando presa a la prisión, repartió dones a los
hombres �.
Eso de que «subió significa que antes bajá a lo profundo de
la tierra. El mismo que bajá es el que subió a lo más alto del
cielo, para que se cumpliesen todas las cosas.
Él a unos constituy� apóstoles; a otros, profetas; a unos
evangelistas, y a otros pastores y maestros, a fin de
perfeccionar a los cristianos en la obra de su ministerio y en
la edificación del cuerpo de Cristo, hasta que todos lleguemos a
la unidad de la fe y al conocimiento completo del Hijo de Dios,
y a constituir el estado del hombre perfecto a la medida de la
edad de la plenitud de Cristo, para que no seamos niños
vacilantes y no nos dejemos arrastrar por ningún viento de
doctrina al capricho de gente astuta que induce al error; antes
al contrario, practicando sinceramente el amor, crezcamos en
todos los sentidos hacia aquel que es la cabeza, Cristo. Por Él,
el cuerpo entero, trabado y unido por medio de todos sus
ligamentos, según la actividad propia de cada miembro, crece y
se desarrolla en el amor. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,35-43 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus, cum appropinquíret Iéricho, cœcus quidam sedébat secus
viam mendúcans. Et cum aud�ret turbam prætere�ntem, interrogábat
quid hoc esset. Dixérunt autem ei: «Iesus Nazarénus transit�.
Et clam�vit dicens: «Iesu, fili
David, miserére mei�. Et qui
præ�bant, increp�bant eum, ut tac�ret; ipse vero multo magis
clamábat: «Fili David, miserére mei�.
Stans autem Iesus iussit illum add�ci ad se. Et
cum appropinquísset, interrog�vit illum: «Quid tibi vis
faciam?». At ille dixit:
«Dómine, ut vídeam». Et Iesus
dixit illi: «R�spice. Fides tua te salvum fecit�.
Et conf�stim vidit et sequebátur illum
magníficans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Cuando nuestro Señor Jesucristo se acercaba a
Jericó, había un ciego sentado al lado del camino pidiendo
limosna. Al oír pasar a la gente, preguntó qué era aquello. Y le
dijeron: «Es que pasa Jesús de
Nazaret�.
Entonces gritó: «¡Jesús, hijo de David, ten compasión de
mí!».
Los que iban delante lo reprendieron para que callase, pero
Él gritaba con más fuerza: «�Hijo de David, ten compasión de
mí!».
Jesús se detuvo y mandí que se lo trajeran. Cuando se acercó,
le preguntó: «¡qué quieres que te haga?».
Y Él le contestó: «Señor, que vea».
Jesús le dijo: «¡Ve! Tu fe te ha salvado».
Y al instante recobr� la vista y lo siguió dando gracias a
Dios. Todo el pueblo, al ver esto, alababa a Dios.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 113,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Non nobis, Dómine, non nobis sed
nómini tuo da glóriam.
R/. Allelúia. |
V/. No
a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da la gloria.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Ez 43,27; 44,15 (2) |
V/.
Allelúia.
áfferent sacerdótes super altáre holocáusta vestra, qui pro pace
f�cient sacrifícia.
Et plac�bitur vobis Dóminus Deus vester, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
V/.
Aleluya.
Los sacerdotes inmolar�. sobre el altar vuestros sacrificios
pacíficos.
Y Dios vuestro Señor os será propicio, aleluya, aleluya,
aleluya. |
V/.
Allelúia.
Sacerdótes et lev�tú, qui custodi�runt c�rim�nias sanctuærii
mei, dum errárent ad me ut minístrent mihi.
Stabunt in conspéctu meo, ut �fferant mihi sacrifícium.
R/.
Et plac�bitur vobis Dóminus Deus vester, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Aleluya.
Los sacerdotes levitas que se mantuvieron fieles al servicio de
mi santuario serán quienes se acerquen a mí para servirme y
quienes lleguen a mi presencia a ofrecerme sacrificios.
R/.
Y Dios vuestro Señor os será propicio, aleluya, aleluya,
aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in IX dominico, p. 621.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
IX, p. 621.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Custodión.es órdinem rei, fratres caríssimi, primum ad Deum
pro peccátis nostris preces fund�mus, quid cump�nctio
cogitatiónem hábeat, quid vénitas sæculóris gloriátur et t�rqueat
confitántes; quo saltim hic diáboli vinc�tur ast�tia, ubi
omnipoténtis est Dei exor�nda cleméntia.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, respetando
el orden debido, ante todo oremos a Dios por nuestros
pecados, pues si algo inquieta nuestros pensamientos, si algo
ha sido motivo de vanidad mundana y de los remordimientos de
los arrepentidos; que, al menos aquí sea vencida la astucia
del diablo cuando se implora la clemencia de Dios
omnipotente.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui es benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la condescendencia del amor de Aquel que es bendito por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui vastat�ris antíqui
perf�diam virtúte Fílii tui et Spíritus Sancti dona
distribu�ndo vic�sti, et dedísti nobis de captivitæte
victóriam; concéde quæsumus: ut qui nos imp�tere molión.ur
tua étiam déxtera refrenántur.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que por la potencia de
tu Hijo y distribuyendo los dones del Espíritu Santo has
vencido la maldad del antiguo devastador; concédenos, te lo
pedimos, que tu diestra reprima a quién maquina hacernos
daño.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, Deus
Pater,
quæsumus vota susc�pito; quo, viv�ntium oblatióne susc�pta,
defúnctis fidélibus r�quies impetr�tur ætérna.
R/. Amen.
|
Oh Dios y Padre, te pedimos que
acojas los deseos de cuantos te suplican; para que, al ser
aceptada la oblación de los vivos, los fieles difuntos
obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
�ffice nos, Dómine, fílios
pacis quos fecísti esse fílios tuæ adoptiónis; ut pacífici
viv�ntes in terra, ad prom�ssa mere�mur perveníre cæléstia.
R/. Amen.
|
A
quienes has concedido ser hijos adoptivos haznos, Señor,
hijos de la paz; para que viviendo pacíficamente en la
tierra podamos alcanzar la herencia eterna prometida.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, �quum vere et
salutáre est nos tibi semper laudes et grátias ágere, Dómine,
sancte Pater ætérne omnípotens Deus, una divínitas, trina
maiéstas, natúra insepar�.ilis, pers�na indiv�dua, Deus
unus et non solus, �nitas triplex, tr�nitas simplex,
sapión.ia múltiplex, inconf�sa conión.tio, indivísa
dist�nctio; quem unum substantiíliter confit�mur, et trinum
personíliter nunti�mus: Patrem et Fílium et Spíritum
Sanctum, qui in uno trinus agn�sceris, et trinus in uno
adoráris.
Cui coll�udant ángeli et archángeli, una voce ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación alabarte siempre y darte
gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno: que
eres único en la divinidad y trino en la majestad,
inseparable por naturaleza, indisoluble en cuanto a persona,
Dios único pero no solitario, unidad triple y trinidad
simple,
sabiduría múltiple, unidad sin confusión, distinción sin
separación, a quién confesamos uno en la substancia y
proclamamos trino en las personas: Padre, Hijo y Espíritu
Santo, que eres reconocido trino en la unidad y adorado uno
en la trinidad.
A quien los ángeles y arcángeles alaban unánimes
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Hos�nna in excélsis.
Benedíctus qui
venit in nómine Dómini, Deus Dóminus et
ill�xit nobis.Christus Dóminus ac Redemptor ætérnus. |
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor, el Señor es Dios, Él
nos ilumina.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica, Dómine, mystérium,
exh�lara ministr´ntem, illustra templum, orna altárium, órdina pópulum, cura morbum, dona remédium, proba votum;.
ut
omnes de diabólica ast�tia liberáti, non insidión.em t�meant,
sed curíntem.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, esta
ofrenda, alegra a los que te sirven, da esplendor a esta
iglesia, embellece a los altares, conduce a tu pueblo, cura
la enfermedad, socorre en la necesidad, acepta las
plegarias; que todos, libres de la astucia del maligno, no
teman al que prepara insidias sino al que ofrece la
salvación.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præcéptum
oratiónis
quod Christus suis commend�vit discípulis, nos quoque,
fratres, cum g�mitu cordis exclam�mus e terris. |
Para cumplir el precepto de
orar que Cristo encargó a sus discípulos, también nosotros,
hermanos, con corazón ferviente, proclamemos desde la
tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Deus c�nditor vester �nnovet in vobis dignitátem oríginis, quam
creávit.
R/. Amen. |
Dios, vuestro hacedor, renueve en
vosotros la dignidad original en que os creó.
R/. Amén. |
Idem quoque Redémptor consérvet operatiónem gr�tiæ, quam redímit.
R/. Amen. |
El mismo Redentor
conserve cuanto ha operado la gracia con la cual os ha redimido.
R/. Amén. |
Ipse ómnium Iudex pro nullo vos re�tu examinatióne futára
cond�mnet.
R/. Amen.
|
Él, que será el juez de todos, no deba
condenaros por ningún pecado en el juicio futuro.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus, Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Passiónis
domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis
suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in
domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen. |
Al libar el cáliz de la Pasión
del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto,
d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría
desbordante que rezuma de su casa.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 687-688 y pp. 621-624) y del Liber Commicus I (pp.
480-482). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 46-48; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
498, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Ez 43,27; 44,15. (N. de La Ermita).
|