Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXIV Dominico /
Domingo XXIV (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ
divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu
solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure
plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.
R/. Amen. |
Cantamos tu gloria, Señor Dios
nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten
piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú,
que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu
acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu
misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre et
Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Cristo, que vives con el Padre y
el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
32,36-42 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
H�c
dicit Dóminus Deus Ísrael ad civitætem hanc, de qua vos
d�citis quod trad�tur in manus regis Babyl�nis in gládio et
in fame et in peste: «Ecce
ego congreg�bo eos de univérsis terris, ad quas ei�ci eos in
fur�re meo et in ira mea et in indignatióne grandi; et
redícam eos ad locum istum et habitáre eos f�ciam
confid�nter. Et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in
Deum. Et dabo eis cor unum
et viam unam, ut t�meant me univérsis diébus, et bene sit
eis et fíliis e�rum post eos. Et fériam eis pactum
sempitérnum et non désinam eis benef�cere et timórem meum
dabo in corde e�rum, ut non rec�dant a me.
Et l�t�bor super eis, cum bene eis f�cero, et
plant�bo eos in terra ista in veritáte, in toto corde meo et
in tota ánima mea. Quia hæc dicit Dóminus: Sicut
addéxi super pópulum istum omne malum hoc grande, sic
add�cam super eos omne bonum, quod ego l�quor ad eos». R/. Amen. |
Esto dice el Señor, Dios de
Israel, a propósito de esta ciudad, de la que vosotros
dec�s: Por la espada, el hambre y la peste ha sido entregada
en manos del rey de Babilonia:
«Yo los recoger� de todos los países en que los he
arrojado en mi cólera, mi furor y mi gran indignación. Los
volverá a este lugar y har� que habiten en Él con seguridad.
Ellos serán mi pueblo y Yo seré su Dios, y les daré otro
corazón y otro camino, para que me respeten siempre, en bien
suyo y de sus hijos después de ellos. Y har� con ellos una
alianza eterna: no cesar� de concederles favores, har� que
me respeten y que no se aparten más de mí.
Cifrar� mi gozo en hacerles bien, los plantar�
sálidamente en esta tierra, con todo mi corazón y con toda
mi alma. Pues esto dice el Señor: Como he traído sobre este
pueblo toda esta desventura, así traer� sobre ellos toda la
ventura que les prometo».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 65,1.2.8 |
Iubil�te
Dómino, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam
laudi eius. |
Aclamad
a Dios toda la tierra, cantad la gloria de su nombre, tributadle
su gloriosa alabanza. |
- V/. Benedícite, gentes,
Deum nostrum, et obaud�te voci eius.
R/. Date glóriam laudi
eius.
|
- V/. Pueblos, bendecid a
nuestro Dios, proclamad a plena voz sus alabanzas.
R/. Tributadle su gloriosa
alabanza.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 3,8-13 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia
hæc: géntibus evangeliz�re investig�biles div�tias Christi, et
illumin�re omnes, quæ sit dispens�tio mystérii abscond�ti a
sæculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innot�scat nunc
princip�tibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam
multif�rmis sapión.ia Dei, secóndum propósitum sæculórum, quod
fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et
acc�ssum in confid�ntia per fidem eius.
Propter quod peto, ne defici�tis in
tribulatiónebus meis pro vobis, quæ est glória vestra.
R/. Amen. |
Hermanos:
A mí, el más insignificante de todos los cristianos, se me ha
concedido el privilegio de evangelizar a los paganos, de
anunciar la incalculable riqueza de Cristo, de declarar el
cumplimiento de este plan secreto, escondido desde todos los
siglos en Dios, creador de todas las cosas. Así, de ahora en
adelante, por medio de la Iglesia, los principados y potestades
celestiales podrán conocer la incalculable sabiduría de Dios,
según el plan eterno que Dios ha realizado en Cristo Jesús,
Señor nuestro. Gracias a la fe que tenemos en Cristo, nos
acercamos a Dios con entera libertad y plena confianza.
Por eso os pido que no os desalent�is al ver lo que sufro por
vosotros, pues esto debe ser un honor para vosotros.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,18-30 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Interrog�vit Iesum quidam
princeps dicens: «Mágister bone, quid f�ciens vitam ætérnam
possidébo?».
Dixit autem ei Iesus: «Quid me dicis bonum?
Nemo bonus nisi solus Deus. Mand�ta nosti: non m�ch�beris,
non occ�des, non furtum f�cies, non falsum testimónium dices,
honóra patrem tuum et matrem».
Qui ait: «Hæc ómnia custod�vi a iuvent�te».
Quo audíto, Iesus ait ei: «Adhuc unum tibi
deest: «mnia, qu�c�mque habes, vende et da paupéribus et habíbis
thes�urum in cœlo et veni, s�quere me».
His ille audítis, contristátus est, quia
dives erat valde. Videns autem illum Iesus tristem factum dixit:
«Quam diff�cile, qui pecánias habent, in regnum Dei intrant.
Fac�lius est enim cam�lum per forúmen acus trans�re, quam
d�vitem intr�re in regnum Dei�.
Et dixérunt, qui audi�bant: «Et quis potest
salvus fúeri?».
Ait autem illis: ¿qué impossib�lia sunt
apud hómines, possib�lia sunt apud Deum».
Ait autem Petrus: «Ecce nos dimísimus
nostra et sec�ti sumus te».
Qui dixit eis: «Amen dico vobis: Nemo est,
qui reléquit domum aut uxórem aut fratres aut pará.tes aut
fílios propter regnum Dei, et non rec�piat multo plura in hoc
témpore et in sæculo ventúro v�tam ætérnam�.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Un hombre dintinguido preguntó a Jesús: «Maestro
bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?».
Jesús le contestó: «¿Por qué me llamas bueno? El único bueno
es Dios. Sabes los mandamientos: No cometerás adulterio, no
matar�., no robar�., no levantará falso testimonio, honra a tu
padre y a tu madre».
Él dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud�.
Al oírlo Jesús, le dijo: «Aún te queda una cosa por hacer:
Vende todo lo que tienes, d�selo a los pobres y tendrás un
tesoro en el cielo; después, ven y s�gueme».
El joven, al oír esto, se quedó muy triste, porque era muy
rico. Jesús dijo al verlo tan triste: «¿quæ difícilmente
entrar�. en el reino de Dios los que tienen riquezas! Pues es
más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un
rico entre en el reino de Dios».
Los presentes dijeron: «Entonces, �quién podrá salvarse?».
Y Jesús les contestó: «Lo que es imposible a los hombres es
posible para Dios».
Entonces Pedro le dijo: «Nosotros lo hemos dejado todo y te
hemos seguido».
Jesús dijo: «Os aseguro que nadie deja casa, mujer, hermanos,
parientes e hijos por el reino de Dios, sin que reciba mucho más
en este mundo y después la vida eterna».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 101,22 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Annuntiátur in Sion nomen Dómini,
et laus eius in Ierúsalem.
R/. Allelúia. |
V/.
Que se pregone en Sión el nombre del Señor y su alabanza en
Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Re 8,2.4-5.3 |
V/.
Sacerdótes et lev�tú, et omnis Ísrael, qui convenírant ad
Dóminum, ambul�bant ante arcam et immol�bant víctimas Dómino,
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Los sacerdotes y los levitas y todos los israelitas se reunieron
ante el Señor delante del arca y sacrificaban víctimas al Señor,
aleluya, aleluya, aleluya. |
V/.
Ven�runt omnes senióres ex Ísrael.
Et tulérunt arcam Dómini et portav�runt in tabernáculum
testimónii; et ómnia vasa sanctuærii, quæ erant in tabernóculo.
R/.
Et immol�bant víctimas Dómino, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Llegaron todos los ancianos de Israel.
Y tomaron el arca del Señor y la llevaron junto con la tienda de
la reunión y todos los utensilios sagrados que había en ella.
R/.
Y sacrificaban víctimas al Señor, aleluya, aleluya, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in VII dominico, p. 606.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
VII, p. 606.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Inter sacra mystéria
constitáti, et latentíssimo nostræ consciéntiæ testimónio
vulneráti, sic peccáta defle�mus, ut pres�ntia non ag�mus et
futára soll�cite cave�mus; gravis quippe pœna
subséquitur, quando ibi rursus off�nsa contr�hitur, ubi
vénia postul�tur; nullus ergo pravis cogitatiónebus
aliquándo cons�ntiat, nemo sæculórium volupt´tum
delectaménta perféciat; repell�mus mala coll�quia et cum
velocitáte divína comple�mus impéria. Sit in
nostris opéribus c�stitas, in sermónibus gr�vitas, in
oratióne compónctio, sub religión. devótio.
Lacrim�rum
sacrifício iung�mus, ut in bono sati�ri nostra desidéria
gaude�mus.
R/. Amen.
|
Reunidos
para celebrar los sagrados misterios, y heridos por el peso
oculto de nuestra conciencia, deploremos de tal manera los
pecados pasados, en el presente no los cometamos más y, con
solicitud, nos guardemos de las asechanzas futuras. Merece
un severo castigo el cometer de nuevo un pecado, después de
haber pedido perdón. Que nadie ceda pues a los malos
pensamientos, ni se deleite en deseos pecaminosos; evitemos
las malas conversaciones y cumplamos con presteza la
voluntad de Dios.
Que en nuestras obras resplandezca
la castidad, la gravedad en nuestras palabras, la humildad
en nuestras oraciones y la sinceridad en nuestras prácticas
religiosas.
Junto con nuestro sacrificio presentemos la ofrenda de
nuestras lágrimas, para que podamos alegramos de ver
colmados nuestros deseos de bien.
R/. Amén.
|
Per ineffab�lia mirab�lia
sua, Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por las inefables maravillas de nuestro Dios, que vive y
reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iter�ta legatióne rogámus
ut tu, Deus Pater omnípotens, servos atque anc�llas tuas
propítia maiestáte custódias; ut ab infestántis inimíci
insidi�sis l�queis liberátos diu noct�que deféndas, ne nos
occ�ltus inimícus corde et córpore oppr�mat, ne terróna
cogitatióne dec�piat, sed vera lux Fílii tui f�ciat
spiritúli luce perv�giles. Ecclésiam quoque tuam fundaméntum
veritátis contra omnes mundi ímpetus, contra héréticæ
pravitætis sc�ndalum, cælésti tranquillitáte gub�rnes et
regas; et omnes, qui in sublimitátibus agunt cath�lica fide
fund�tos, ordinatióne compásitos, pietáte præc�puos,
patióneia mites, pace quiétos eff�cias, univers�mque mundum
propítia bonitáte consérves.
R/. Amen.
|
Dios, Padre todopoderoso, con
redoblada súplica te pedimos que, por tu benigna grandeza,
guardes a tus siervos y a tus siervas: líbralos de los
insidiosos ardides del adversario, defión.elos, día y noche,
para que el astuto enemigo no los domine ni en el cuerpo ni
en el espíritu; que las preocupaciones materiales no los
desv�en, sino que la luz verdadera de tu Hijo les mantenga
atentos para acoger el resplandor del espíritu.
Gobierna y rige con celestial sosiego a tu Iglesia,
fundamento de la verdad, para que no sucumba ante las
presiones del mundo ni al escándalo de las divisiones
innecesarias.
Haz que quienes ocupan los primeros puestos están cimentados
en la fe católica, dedicados de lleno a sus obligaciones,
esclarecidos por su piedad, sosegados por su paciencia,
tranquilos en la paz, y conserva en el bien a todo el
universo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
His nostris, quæsumus, placére
libaméntbus, clementíssime Deus, et offeréntium votis ad�sto
propítius; hæc tibi litat in Ecclésia tua sancta cath�lica
tuærum
offici�sitas sacerdótum, in honóre et commemoratióne
sanctórum tuærum, pro remov�ndo univérs� cladis int�ritu ac
tribu�nda salúte populórum pro totius quoque mortis occásu,
vel r�quie et indulgéntia peccatórum; ut et illos in pace
refr�geres, et nobis ómnibus immaculátæ vitæ subs�dium
præstes.
R/. Amen.
|
Acepta benigno, Dios
clementísimo, nuestras oblaciones y acoge propicio las
súplicas de los oferentes.
Te las presenta en tu santa Iglesia católica el ministerio
de tus sacerdotes, en honor y en conmemoración de tus
santos, para alejar cualquier desastre o calamidad y obtener
la salvación de los pueblos, para evitar todo peligro de
muerte, para la reconciliación y el perdón de los pecados,
para alcanzar el consuelo de la paz y concédenos poder
llevar una vida intachable.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Plac�bilis
Dómine, qui es
pax certa et cáritas indisrúpta, pacem nobis ómnibus
larg�re pleníssimam; ut et pacífici tua serv�ntes præcépta,
ad vitam mere�mur perveníre perpétuam.
R/. Amen.
|
Señor,
clemente, tú eres la paz verdadera y la caridad indivisible:
concédenos a todos una paz perfecta; para que observemos en
la tranquilidad tus preceptos y alcancemos la vida que no
tiene fin.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
semper grátias agere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, cuius
divinitátis imménsitas sic ineffabíliter circumpl�ctitur
ómnia, ut in síngulis creatóris permáneat tota, et in
ómnibus hábitet univérsa; non minor�tur in mínimis, non
aug�tur in magnis; non concl�ditur témpore, non astr�ngitur
quantitáte; non inítio c�pta, non término finión.a;
a quo
totus homo et creátus est ad iustítiam sine peccáto, et
reparátus est post ru�nam sacrifício ei�sdem Christi
mundíssimo.
Per ipsum, quem in unitáte Trinitátis coll�udant cæléstia p�riter et terróna, hymnum dulci
modulatióne proclamántia atque dic�ntia: |
Es justo y necesario darte
siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y
omnipotente, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro.
La inmensidad de su divinidad llena el universo de modo tan
inmutable que está presente entera en cada una de las
criaturas y su plenitud habita en todas.
No disminuye en lo pequeño, ni aumenta en lo grande; no
queda limitada por el tiempo, ni se ciñe a una cantidad; no
empezó en un primer momento, ni conoce un término final. Por
ella todo hombre ha sido creado para la justicia sin pecado
y después de la ruina de la culpa ha sido reparado por el
sacrificio purésimo de Cristo.
A quien, en la unidad de la Trinidad, alaban el cielo y
la tierra, proclamando y repitiendo, con agradable melodía,
el himno: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
�tinam ad hoc opus mens humána per
misericórdiam tuam illumin�ta suff�ciat, ut Dómini nostri
Unigéniti tui, per quem facti ac redímpti sumus, qui sæculórum
est c�nditor, credéntium liberátor, doctrínam recol�mus et
grátiam; qui humiliátus usque ad mortem, mortem autem crucis,
pati pro nobis vóluit et tecum regn�re non d�stulit, idem
hóstia et sacérdos verus: Christus Dóminus ac
Redémptor ætérnus. |
La mente humana, oh Dios, iluminada
por tu misericordia, sea capaz de acoger la doctrina y la gracia
de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo Unigénito, por quien hemos
sido creados y redimidos; Él es el Creador de los siglos, el
libertador de los creyentes: «l, humillado hasta la muerte y una
muerte de cruz, quiso padecer por nosotros sin dejar de reinar
contigo, siendo a la vez sacerdote y víctima: Cristo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Compl�ntes
ígitur atque
serv�ntes præcépta Unigéniti tui, præc�mur, omnípotens
Pater, ut his creatóris superp�sitis altário tuo
Spíritum sanctificatiónis infúndas; ut per transfusión.m
cæléstis atque invis�bilis sacraménti, panis hic
transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem,
sit offeréntibus grátia et sum�ntibus medic�na.
R/. Amen. |
Al cumplir y observar el
mandato de tu Unigénito, te pedimos, Padre Todopoderoso, que
infundas tu Espíritu santificador sobre estos dones
presentados sobre tu altar.
Que por la acción de este misterio celeste e invisible este
pan sea la carne y este cáliz la sangre de Cristo, gracia
para quienes los ofrecen y remedio para cuantos los reciben.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Accept�ri, fratres caríssimi,
intra mort�lia víscera cæléste sacrifícium, et intra
cub�culum humáni péctoris hóspitem Deum, mund�mus
consción.ias nostras ab omni labe viti�rum, ut nihil sit in
nobis s�bdolum vel supérbum, sed in humilitátis st�dium et
caritátis ass�nsum per escam et sánguinem Domínici, córporis
frat�rnitas copul�tur, ut cum magna fidúcia dócere mere�mur
e terris: |
Al prepararnos, hermanos
carísimos, a recibir en nuestro cuerpo mortal el sacrificio
celestial y a acoger como huésped a Dios en nuestro
interior, purifiquemos nuestras conciencias de toda mancha,
de modo que no quede en nosotros nada falso o soberbio:
sino que manteniéndonos en la humildad y practicando el
amor, se refuerce nuestra fraternidad, por la participación
en el cuerpo y la sangre del Señor, y con gran confianza
podamos decir desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Int�ndat Dóminus ad oratiónem vestræ humilitátis, et det vobis
ómnibus præmium sempitérn� salútis.
R/. Amen. |
El Señor
escuche la oración de vuestra humildad y os dé el premio de la
salvación eterna.
R/. Amén. |
Omni loco et témpore propítium Dóminum habeátis, et in eius
semper láudibus exsultátis.
R/. Amen. |
Que Dios os sea
propicio en todo tiempo y lugar y os alegr�is de poderlo alabar.
R/. Amén. |
ómnibus peccátis vestris Dóminus
clem�nter ign�scat, et perveníre vos felíciter f�ciat ad glóriam
sempitérnam.
R/. Amen.
|
Dios clemente perdone todos vuestros
pecados y os haga llegar a la gloria sempiterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados
por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias,
Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos
tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el
sustento de las almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 683-684 y 606-611) y del Liber Commicus I (pp.
474-476). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 36-39; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
491, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|