Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXIII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXIII Dominico
/ Domingo XXIII (1)

 

Domingo XXIII de Cotidiano. ("Cristo y la Virgen como protectores de la infancia" Esteban M�rquez. Paraninfo de la Universidad de Sevilla, 1694)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 105,4
Dómine, exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Señor, escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu bendición, como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.

R/. Amen.

Cantamos tu gloria, Señor Dios nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú, que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén.

Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Cristo, que vives con el Padre y el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 32,26-35
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Factum est verbum Dómini ad Ierem�am dicens: «Ecce ego Dóminus, Deus univérs� carnis; numquid mihi diff�cile erit omne verbum? Proptárea hæc dicit Dóminus: Ecce ego tradam civitætem istam in manus Chaldeórum et in manus regis Babyl�nis, et c�piet eam. Et vénient Chald�i pr �lión.es advérsum urbem hanc et succ�ndent eam igni et c�mburent eam et domos, in quarum dom�tibus sacrific�bant Baal et lib�bant diis aliónis lib�mina ad irrit�ndum me.

Erant enim fílii Ísrael et fílii Iudé i�giter fación.es malum in óculis meis ab adulesc�ntia sua, fílii Ísrael, qui usque nunc exac�rbant me in �pere m�nuum suórum, dicit Dominus. Quia in furórem et in indignatiónem meam facta est mihi c�vitas hæc a die, qua ædificav�runt eam, usque ad diem istam, qua aufer�tur de conspéctu meo propter omnem malítiam fili�rum Ísrael et fili�rum Iudé, quam fec�runt, ad irac�ndiam me provocántes, ipsi et reges e�rum, príncipes e�rum et sacerdótes e�rum et prophétæ e�rum, viri Iudé et habitatóres Ierúsalem.

Et vert�runt ad me terga et non f�cies, cum docórem eos dilúculo consírgens et er�diens et nollent aud�re, ut acc�perent disciplínam. Et posu�runt id�la sua in domo, super quam invocátum est nomen meum, ut poll�erent eam; et ædificav�runt excélsa Baal, quæ sunt in valle Ben�nnom, ut initi�rent fílios suos et fílias suas Moloch; quod non mandívi eis, nec ascéndit in cor meum, ut f�cerent abominatiónem hanc et in peccátum ded�cerent Iudam». Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dirigió su palabra a Jeremías: «Mira, yo soy el Señor, el Dios de todos los mortales. ¿qué puede haber imposible para mí? Por tanto, esto dice el Señor: Voy a entregar esta ciudad en manos de los caldeos y de Nabucodonosor, rey de Babilonia, quien la tomar�. Los caldeos que están atacando esta ciudad vendrán y le prenderán fuego, incendiar�. sus casas, sobre cuyas terrazas se han ofrecido sacrificios a Baal y se han hecho ofrendas a dioses extraños para irritarme.

Porque el pueblo de Israel y el pueblo de Judá tan sólo han hecho desde su juventud lo que me desagrada; s�, los israelitas no han hecho más que irritarme con las obras de sus manos, dice el Señor. Así esta ciudad se ha hecho el blanco de mi furor y de mi indignación desde el día en que se fund� hasta el día de hoy, y tendr� que venir a hacerla desaparecer de mi vista a causa de todas las iniquidades que el pueblo de Israel y el pueblo de Judá han cometido para irritarme, ellos y sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, sus profetas, los hombres de Judá y los habitantes de Jerusalén.

La espalda me han dado, y no la cara; y mientras yo trataba de instruirlos y educarlos con constancia y sin cesar, no han querido escuchar ni aceptar la lección. Hasta en el templo que lleva mi nombre han colocado sus ídolos detestables para profanarlo. Y han construido además los lugares de culto a Baal en el valle de Ben-Hinn�n para sacrificar a sus hijos y a sus hijas a Moloc, cosa que yo no les había ordenado, ni había pasado jamás por mi mente que se cometiera tal horror para arrastrar a Judá al pecado. Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 64,2-3
Te decet hymnus, Deus in Sion, et tibi redd�tur votum in Ierúsalem. Oh Dios, en Sión cantan dignamente tus alabanzas. En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
V/. Exáudi, Deus, oratiónem nostram, ad te omnis caro véniat.
R/. Et tibi redd�tur votum in Ierúsalem.
V/. Hasta a ti, oh Dios, que escuchas nuestras plegarias todo mortal puede llegar.
R/. En Jerusalén te ofrecen sacrificios.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 3,1-7
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol san Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.

Huius rei grátia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis géntibus si tamen aud�stis dispensatiónem grátiæ Dei, quæ data est mihi pro vobis, quóniam secóndum revelatiónem notum mihi factum est mystérium, sicut supra scripsi in brevi, prout pot�stis legóntes intellágere prud�ntiam meam in mystério Christi, quod áliis generatiónebus non inn�tuit fíliis hóminum, sicuti nunc revel�tum est sanctis apóstolis eius et prophétis in Spíritu, esse gentes coheródes et concorpor�les et compartícipes promissiónis in Christo Iesu per evangélium, cuius factus sum min�ster secóndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secóndum operatiónem virtátis eius.

R/. Amen.

Por esto yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús para bien de vosotros, los paganos; pues conocéis la misión que Dios generosamente me ha encomendado en favor vuestro, cuando Dios me dio a conocer su plan secreto, del que más arriba os habl� brevemente; leyéndolo, podr�is saber el conocimiento que yo tengo del secreto de Cristo, secreto que no se dio a conocer a los hombres de las generaciones pasadas, y que ahora se lo ha manifestado a sus santos apóstoles y profetas por medio del Espíritu. Este secreto consiste en que los paganos comparten la misma herencia con los judíos, son miembros del mismo cuerpo y, en virtud del evangelio, participan de la misma promesa en Jesucristo. Yo he llegado a ser ministro de este evangelio gracias a la acción poderosa de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 18,15-17
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Affer�bant ad Iesum et inf�ntes, ut eos t�ngeret; qui cum vidérent, discípuli increp�bant illos. Iesus autem c�nvocans illos dixit: «S�nite púeros veníre ad me et nolíte eos vet�re; t�lium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quic�mque non acc�perit regnum Dei sicut puer, non intr�bit in illud�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Le presentaron a Jesús unos niños para que les impusiera las manos. Los discípulos, al verlo, los regañaban. Pero Jesús los llam� y dijo: «Dejad que los niños se acerquen a mí y no se lo impid�is, porque de los que son como ellos es el reino de Dios. Os aseguro que el que no reciba el reino de Dios como un niño no entrar� en él�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 101,2
Allelúia. Aleluya.
V/. Dómini exáudi oratiónem nostram et clamor noster ad te véniat.
R/. Allelúia.
V/. Señor, escucha nuestra plegaria, llegue hasta ti nuestro grito.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 2 Sam 24,25
V/. ædificávit David altáre Dómino, et ábtulit holocáusta pacífica.
Et propitiátus est Dóminus terræ, et prohíbita est plaga ab Ísrael, Allelúia.
R/. Et prohíbita est plaga ab Ísrael, Allelúia.
V/. David levant� un altar al Señor y ofreció holocaustos y sacrificios de reconciliación.
Entonces el Señor tuvo misericordia del país y retir� el castigo de Israel, aleluya.
R/. Y retir� el castigo de Israel, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in VI dominico, p. 598.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo VI, p. 598.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Rogat�ri Deum, secretórum ómnium cognitórem fratres caríssimi, hoc primum rogámus, ut det afféctum quo eum ferv�nter orémus et mónera pia ipsi offerímus: ne nobis perfunct�rie, non ver�citer supplic�ntibus, extra hoc sit �nimus quod orémus; ne intus sancti desidérii virtúte vácui, foris el�quii vanitáte conspécui, cred�mus suff�cere hon�stas preces, etiam habeámus �mprobas volupt´tes.

Det quoque hoc nostrum religiónis veritáte bonum esse quod d�ximus; ne st�dio humánæ laudis ill�cti, �liud mente quam voce proférimus cupi�mus, et l�bia cordis offício destitúta inútilem reddant velut c�mbala s�nitum, aut �raménta tinn�tum; sed illum in nobis amórem suum cæléstis p�etas dignátur infúndere, qui totam consción.iam lingu�mque poss�deat; qui oratiónem cogitatióne non d�serat, qui �liud quam signíficat non r�quirat; pro quo, nostra Conféssio talis ante Deum st�deat fúeri, qualis inter hómines vult vidéri.
R/.
Amen.

Hermanos carísimos, al dirigimos a Dios, conocedor de todos los secretos, pid�mosle, ante todo, la debida disposición para orar con fervor y presentarle nuestras ofrendas espirituales. Que nuestro espíritu, al rezar, no sea negligente ni falso; que no estemos interiormente desprovistos de un vigoroso y santo deseo, ni creamos que basta recitar dignas plegarias, usando con ligereza las palabras, mientras entretenemos inmoderadas pasiones.

Que el Señor nos conceda, en la veracidad de nuestra fe, comprender lo que hemos dicho; no sea que, llevados por el ansia de humanas alabanzas, deseemos en nuestro interior algo diferente de lo que decimos con las palabras, y, al no corresponder nuestros labios a nuestros sentimientos, hagan inútiles nuestras voces como el sonido de un cémbalo o el tañido del bronce. Que Dios piadoso se digne concedemos su amor e inspire nuestra conciencia y nuestras palabras; no descuidemos la oración a causa de las preocupaciones. no busquemos sino lo que pedimos con la voz; que nuestra confesión ante Dios responda de verdad a lo aparece ante los hombres.
R/.
Amén.

Adiuv�nte cleméntia divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina de Aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Exáudi nos, Dómine Deus noster, et humánæ iniquitátis oblátus, divínæ sol�us misericórdiæ recordáre; exáudi quæsumus dum peccáre non páteris, dum emend�re nos pr�cipis, dum rog�re perm�ttis, dum patióneia r�dditum qu�r�nd� correctiónis exsp�ctat, dum iustítia metum futár� discussiónis ins�nuas, dum misericórdia locum evad�nd� mortis ost�ntat; invéniant ante óculos tuos sacrifícia nostra grátiam, peccáta véniam, vúlnera medic�nam suspíria pietátem, flag�lla consolatiónem, lamánta temp�riem, témpora quiétem, offícia dignitátem, vota merc´dem.

Mere�tur pet�tio efféctum, contr�tio sol�tium, consecr�tio sacraméntum; oblátio sanctificatióne pingu�scat, trepid�tio securitáte discédat, benedíctio salubritáte proféciat; ut, in ómnibus mult�plici pietátis tuæ grátia redund�nte �rigas plebem, dum l�t�ficas sacerdótem.
R/. Amen.

Escúchanos, Señor, Dios nuestro, y, olvidando las faltas de los hombres, acuérdate solamente de tu misericordia. Escúchanos, te lo pedimos, tú que nos soportas cuando pecamos, nos aconsejas la enmienda, nos permites suplicar; con paciencia, esperas que volvamos arrepentidos, con justicia, suscitas el temor del juicio futuro, con misericordia, nos ofreces poder evitar la muerte. Que, en tu presencia, obtengan favor nuestros sacrificios, perdón nuestros pecados, curación nuestras heridas, piedad nuestros suspiros, consuelo nuestras adversidades, solaz nuestras lamentaciones, paz nuestro tiempo, dignidad el ejercicio de nuestro deber, cumplimiento nuestros deseos.

Que la oración alcance su efecto, la contrición tranquilidad, los sacramentos consagración; que el sacrificio dé frutos de santidad, la angustia desaparezca ante la seguridad, la bendición asegure la salud; de modo que, en todo momento, con la abundancia de los dones de tu gracia, reanimes al pueblo y alegres al sacerdote.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Oblatiónem fam�liæ tuæ seréno quæsumus, Dómine, vultu dign�re resp�cere, et petitiónebus e�rum fave clem�nter; ut dono tuæ cleméntiæ mun�ti, et vivi mereántur impetr�re præséntis vitæ suffrágia, et defúnctis ómnibus r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.

D�gnate mirar con benignidad, Señor, la oblación de tu familia y acoge con clemencia sus oraciones; para que, llenos del don de tu gracia, los vivientes alcancen ayuda para esta vida y los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui unanimitátem ampl�cteris, et in corde pacífico requiéscis; da quæsumus puram ómnibus pacem, da cunctis fidélibus m�tuam caritátem; tr�bue fidélia �scula, sinc�ra coll�quia; ut nec p�blicis quidquam inimic�tiis lúceat, nec secretis; atque odísse nésciat fratrem, qui te suum c�perit amóre factórem
R/. Amen.

Oh Dios, que amas la concordia y habitas en los corazones pacíficos; te pedimos que nos otorgues una paz auténtica, y a todos los creyentes una mutua caridad;
haz que los abrazos sean leales, las conversaciones, sinceras; que nadie alimente enemistades ni en público ni en privado; que no odien a sus hermanos los que han aprendido a amarte a ti, como a su Creador.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui homo factus, quod homo delóquerat, amputávit, et in deitáte patírna indemut�bilis mansit; qui novíssimus Adam efféctus in Spíritu vivific�vit quos Adam primus mortific�verat damnatióne peccáti.

D�nique et per ob �dión.iam ætérno Deo nos reconcili�vit et Patri, quos a consórtio beatitúdinis, transgréssio terróni rem�verat genit�ris; atque illo singul�ri remédio incarnatiónis suæ passion�sque sánguine innov�tam r�ddidit creatóram, unde nos débilis vet�stas exp�lerat; perúgit hæc ómnia humiliátus in hómine, qui nunquam probátur a patírna degenerísse virtúte.

Sic homo factus est, ut homínibus subveníret, et a patírna subst�ntia nunquam rec�deret; perm�nsit in divinitátis natúra, cum hómines reconcili�ret ex grátia; símilis efféctus est nobis qui nunquam est a patírna potestáte dissímilis; ac sic pr�fuit homínibus ass�mendo humanitátem, ut nunquam natur�lem am�tteret deitátem.

Cui mérito omnes ángeli laud�re non cessant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Dios omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, el cual, sin dejar de compartir contigo la inmutable condición divina, asumió la naturaleza humana y canceló el pecado cometido por el hombre; constituædo el último Adán, vivificó con el Espíritu a aquellos a quienes el primer Adán había causado la muerte como castigo del pecado.

Por su obediencia reconcilió contigo , eterno Dios y Padre, a cuantos por la transgresión del primer padre habían sido privados de la comunión con la vida divina; por el excepcional remedio de su encarnación, de su pasión y de su sangre, restituyó a la humanidad renovada la dignidad de la que fue excluida por la vieja debilidad.

Todo esto lo realizó tomando la condición de hombre Aquel que nunca se vió privado de tu potencia; se hizo hombre para salvar a los hombres sin dejar de ser Dios; conserv� su naturaleza divina mientras reconciliaba a los hombres gratuitamente; se hizo semejante a nosotros sin cesar jamás de compartir tu dignidad, oh Padre; al asumir la humanidad se puso al frente de los hombres sin perder su condición divina.

Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarle, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,. Unigénitus tuus primogénitus noster; primogénitus in grátia, unigénitus in n�tura; primogénitus, quia nemo ante ipsum, unigénitus, quia nemo post ipsum; qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbritrátus est esse se æquálem Deo, sed semet�psum exinan�vit, formam servi accípiens, perféctus in tuis, et verus in nostris.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Unigénito y nuestro primogénito; primogénito por la gracia, unigénito por naturaleza; primogénito porque no hay nadie antes de Él, unigénito porque no hay nadie después de él; el cual, a pesar de su condición divina, no hizo alarde de su categoría de Dios, al contrario, se despoj� de su rango y tom� la condición de esclavo, permaneciendo perfecto como tú y siendo verdaderamente uno de los nuestros.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Fación.es commemoratiónem passiónis et mortis et resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, prec�mur, omnípotens Pater, ut has hóstias sancto altário tuo superp�sitas int�ndas propítius, sanctífices et benedícas, ac sum�ntibus ad salútatem pert�ngere conc�das.
R/.
Amen.

Al celebrar el memorial de la pasión, de la muerte y de la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, te pedimos, Padre todopoderoso, que aceptes propicio, santifiques y bendigas estos dones que hemos ofrecido sobre tu altar y concedas a cuantos los reciban alcanzar la salvación eterna.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit licet, fratres caríssimi, peccatórum nostrærum plúrima multitúdo, non tamen est de misericórdia Dómini diffid�ndum, si totis ad eum n�sibus convert�mur; quia ergo m�lius cordis humilitáte et oris confessión. placítur quam víctimis; humili�mus nos ante eum omnes, et toto mentis afféctu clam�mus e terris: Hermanos carísimos, aunque sean muchos nuestros pecados no hemos de desconfiar de la misericordia de Dios, si tratamos de convertimos con todas nuestras fuerzas; ya que Él se deja ganar por un corazón humilde y por la confesión de nuestros labios más que con víctimas; humillémonos pues ante Él y con todo el afecto de nuestro corazón, digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus, et propítius vos sanctificáre dignátur.
R/. Amen.

El Señor os bendiga y, en su bondad, se digne santificaros.
R/.
Amén.

Fidem vestram r�boret prom�ssis don�rum cæléstium, et spe n�triat increm�ntis præséntium gaudiárum.
R/. Amen.
Consolide vuestra fe con la promesa de los bienes celestes y alimente vuestra esperanza con la abundancia de los bienes presentes.
R/. Amén.
Ipse quoque gloróficet præmio æternitátis, qui redímere dignátus est pr�tio passiónis.
R/. Amen.

Que os glorifique con el premio de la vida eterna el que os ha redimido con el precio de su pasión.
R/. Amén.

Qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Él que en la Trinidad es el único Dios, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.

Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/.
Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 681-682 y pp. 598-604) y del Liber Commicus I  (pp. 471-473). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 31-35; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 491, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXV