Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXIII Dominico /
Domingo XXIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ
divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu
solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure
plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.
R/. Amen. |
Cantamos tu gloria, Señor Dios
nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten
piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú,
que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu
acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu
misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre et
Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Cristo, que vives con el Padre y
el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
32,26-35 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: Factum est verbum
Dómini ad Ierem�am dicens: «Ecce ego Dóminus, Deus univérs�
carnis; numquid mihi diff�cile erit omne verbum? Proptárea
hæc dicit Dóminus: Ecce ego tradam civitætem istam in manus
Chaldeórum et in manus regis Babyl�nis, et c�piet eam. Et
vénient Chald�i pr �lión.es
advérsum urbem hanc et succ�ndent eam igni et c�mburent eam
et domos, in quarum dom�tibus sacrific�bant Baal et lib�bant
diis aliónis lib�mina ad irrit�ndum me.
Erant enim fílii Ísrael et fílii Iudé i�giter
fación.es malum in óculis meis ab adulesc�ntia sua, fílii
Ísrael, qui usque nunc exac�rbant me in �pere m�nuum suórum,
dicit Dominus. Quia in furórem et in indignatiónem meam
facta est mihi c�vitas hæc a die, qua ædificav�runt eam,
usque ad diem istam, qua aufer�tur de conspéctu meo propter
omnem malítiam fili�rum Ísrael et fili�rum Iudé, quam
fec�runt, ad irac�ndiam me provocántes, ipsi et reges e�rum,
príncipes e�rum et sacerdótes e�rum et prophétæ e�rum, viri
Iudé et habitatóres Ierúsalem.
Et vert�runt ad me terga et non f�cies, cum
docórem eos dilúculo consírgens et er�diens et nollent
aud�re, ut acc�perent disciplínam. Et posu�runt id�la sua in
domo, super quam invocátum est nomen meum, ut poll�erent
eam; et ædificav�runt excélsa Baal, quæ sunt in valle
Ben�nnom, ut initi�rent fílios suos et fílias suas Moloch;
quod non mandívi eis, nec ascéndit in cor meum, ut f�cerent
abominatiónem hanc et in peccátum ded�cerent Iudam». Ait
Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
En aquellos días: El Señor dirigió su palabra a
Jeremías: «Mira, yo soy el Señor, el Dios de todos los
mortales. ¿qué puede haber imposible para mí? Por tanto,
esto dice el Señor: Voy a entregar esta ciudad en manos de
los caldeos y de Nabucodonosor, rey de Babilonia, quien la
tomar�. Los caldeos que están atacando esta ciudad vendrán y
le prenderán fuego, incendiar�. sus casas, sobre cuyas
terrazas se han ofrecido sacrificios a Baal y se han hecho
ofrendas a dioses extraños para irritarme.
Porque el pueblo de Israel y el pueblo de Judá tan sólo
han hecho desde su juventud lo que me desagrada; s�, los
israelitas no han hecho más que irritarme con las obras de
sus manos, dice el Señor. Así esta ciudad se ha hecho el
blanco de mi furor y de mi indignación desde el día en que
se fund� hasta el día de hoy, y tendr� que venir a hacerla
desaparecer de mi vista a causa de todas las iniquidades que
el pueblo de Israel y el pueblo de Judá han cometido para
irritarme, ellos y sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes,
sus profetas, los hombres de Judá y los habitantes de
Jerusalén.
La espalda me han dado, y no la cara; y mientras yo
trataba de instruirlos y educarlos con constancia y sin
cesar, no han querido escuchar ni aceptar la lección. Hasta
en el templo que lleva mi nombre han colocado sus ídolos
detestables para profanarlo. Y han construido además los
lugares de culto a Baal en el valle de Ben-Hinn�n para
sacrificar a sus hijos y a sus hijas a Moloc, cosa que yo no
les había ordenado, ni había pasado jamás por mi mente que
se cometiera tal horror para arrastrar a Judá al pecado�.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 64,2-3 |
Te
decet hymnus, Deus in Sion, et tibi redd�tur votum in Ierúsalem. |
Oh
Dios, en Sión cantan dignamente tus alabanzas. En Jerusalén te
ofrecen sacrificios. |
- V/. Exáudi, Deus,
oratiónem nostram, ad te omnis caro véniat.
R/. Et tibi redd�tur
votum in Ierúsalem.
|
- V/. Hasta a ti, oh Dios,
que escuchas nuestras plegarias todo mortal puede llegar.
R/. En Jerusalén te ofrecen
sacrificios.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 3,1-7 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
san Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Huius
rei grátia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis géntibus
si tamen aud�stis dispensatiónem grátiæ Dei, quæ data est mihi
pro vobis, quóniam secóndum revelatiónem notum mihi factum est
mystérium, sicut supra scripsi in brevi, prout pot�stis legóntes
intellágere prud�ntiam meam in mystério Christi, quod áliis
generatiónebus non inn�tuit fíliis hóminum, sicuti nunc
revel�tum est sanctis apóstolis eius et prophétis in Spíritu,
esse gentes coheródes et concorpor�les et compartícipes
promissiónis in Christo Iesu per evangélium, cuius factus sum
min�ster secóndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secóndum
operatiónem virtátis eius. R/. Amen. |
Por esto yo, Pablo, estoy preso
por Cristo Jesús para bien de vosotros, los paganos; pues
conocéis la misión que Dios generosamente me ha encomendado en
favor vuestro, cuando Dios me dio a conocer su plan secreto, del
que más arriba os habl� brevemente; leyéndolo, podr�is saber el
conocimiento que yo tengo del secreto de Cristo, secreto que no
se dio a conocer a los hombres de las generaciones pasadas, y
que ahora se lo ha manifestado a sus santos apóstoles y profetas
por medio del Espíritu. Este secreto consiste en que los paganos
comparten la misma herencia con los judíos, son miembros del
mismo cuerpo y, en virtud del evangelio, participan de la misma
promesa en Jesucristo. Yo he llegado a ser ministro de este
evangelio gracias a la acción poderosa de Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,15-17 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Affer�bant ad Iesum et
inf�ntes, ut eos t�ngeret; qui cum vidérent, discípuli
increp�bant illos. Iesus autem c�nvocans illos dixit: «S�nite
púeros veníre ad me et nolíte eos vet�re; t�lium est enim regnum
Dei. Amen dico vobis: Quic�mque non acc�perit regnum Dei sicut
puer, non intr�bit in illud�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Le presentaron a Jesús unos niños para que les
impusiera las manos. Los discípulos, al verlo, los regañaban.
Pero Jesús los llam� y dijo: «Dejad que los niños se acerquen a
mí y no se lo impid�is, porque de los que son como ellos es el
reino de Dios. Os aseguro que el que no reciba el reino de Dios
como un niño no entrar� en él�. R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 101,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Dómini exáudi oratiónem nostram et
clamor noster ad te véniat.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor, escucha nuestra plegaria, llegue hasta ti nuestro grito.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2 Sam 24,25 |
V/.
ædificávit David altáre Dómino, et ábtulit holocáusta pacífica.
Et propitiátus est Dóminus terræ, et prohíbita est plaga ab
Ísrael, Allelúia.
R/.
Et prohíbita est plaga ab
Ísrael, Allelúia. |
V/.
David levant� un altar al Señor y ofreció holocaustos y
sacrificios de reconciliación.
Entonces el Señor tuvo misericordia del país y retir� el castigo
de Israel, aleluya.
R/.
Y retir� el castigo de Israel, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in VI dominico, p. 598.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
VI, p. 598.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Rogat�ri Deum, secretórum ómnium cognitórem fratres
caríssimi, hoc primum rogámus, ut det afféctum quo eum ferv�nter orémus et mónera
pia ipsi offerímus: ne nobis
perfunct�rie, non ver�citer supplic�ntibus, extra hoc sit
�nimus quod orémus; ne intus sancti desidérii virtúte vácui,
foris el�quii vanitáte conspécui, cred�mus suff�cere
hon�stas preces, etiam habeámus �mprobas volupt´tes.
Det
quoque hoc nostrum religiónis veritáte bonum esse quod
d�ximus; ne st�dio humánæ laudis ill�cti, �liud mente quam
voce proférimus cupi�mus, et l�bia cordis offício
destitúta inútilem reddant velut c�mbala s�nitum, aut
�raménta tinn�tum; sed illum in nobis amórem suum cæléstis
p�etas dignátur infúndere, qui totam consción.iam lingu�mque
poss�deat; qui oratiónem cogitatióne non d�serat, qui �liud
quam signíficat non r�quirat; pro quo, nostra Conféssio
talis ante Deum st�deat fúeri, qualis inter hómines vult
vidéri.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos, al dirigimos a Dios, conocedor de todos los
secretos, pid�mosle, ante todo, la debida disposición para
orar con fervor y presentarle nuestras ofrendas
espirituales. Que nuestro espíritu, al rezar, no sea
negligente ni falso; que no estemos interiormente
desprovistos de un vigoroso y santo deseo, ni creamos que
basta recitar dignas plegarias, usando con ligereza las
palabras, mientras entretenemos inmoderadas pasiones.
Que el Señor nos conceda, en la
veracidad de nuestra fe, comprender lo que hemos dicho; no
sea que, llevados por el ansia de humanas alabanzas,
deseemos en nuestro interior algo diferente de lo que
decimos con las palabras, y, al no corresponder nuestros
labios a nuestros sentimientos, hagan inútiles nuestras
voces como el sonido de un cémbalo o el tañido del bronce.
Que Dios piadoso se digne concedemos su amor e inspire
nuestra conciencia y nuestras palabras; no descuidemos la
oración a causa de las preocupaciones. no busquemos sino lo
que pedimos con la voz; que nuestra confesión ante Dios
responda de verdad a lo aparece ante los hombres.
R/. Amén.
|
Adiuv�nte cleméntia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina de Aquel que, único Dios
en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi nos, Dómine Deus noster,
et humánæ iniquitátis oblátus, divínæ sol�us misericórdiæ
recordáre; exáudi quæsumus dum peccáre non páteris, dum
emend�re nos pr�cipis, dum rog�re perm�ttis, dum patióneia
r�dditum qu�r�nd� correctiónis exsp�ctat, dum iustítia metum
futár� discussiónis ins�nuas, dum misericórdia locum
evad�nd� mortis ost�ntat; invéniant ante óculos tuos
sacrifícia nostra grátiam, peccáta véniam, vúlnera
medic�nam suspíria pietátem, flag�lla consolatiónem,
lamánta temp�riem, témpora quiétem, offícia dignitátem, vota
merc´dem. Mere�tur pet�tio efféctum, contr�tio sol�tium,
consecr�tio sacraméntum; oblátio sanctificatióne pingu�scat,
trepid�tio securitáte discédat, benedíctio salubritáte
proféciat; ut, in ómnibus mult�plici pietátis tuæ grátia
redund�nte �rigas plebem, dum l�t�ficas sacerdótem.
R/. Amen.
|
Escúchanos, Señor, Dios
nuestro, y, olvidando las faltas de los hombres, acuérdate
solamente de tu misericordia. Escúchanos, te lo pedimos, tú
que nos soportas cuando pecamos, nos aconsejas la enmienda,
nos permites suplicar; con paciencia, esperas que volvamos
arrepentidos, con justicia, suscitas el temor del juicio
futuro, con misericordia, nos ofreces poder evitar la
muerte. Que, en tu presencia, obtengan favor nuestros
sacrificios, perdón nuestros pecados, curación nuestras
heridas, piedad nuestros suspiros, consuelo nuestras
adversidades, solaz nuestras lamentaciones, paz nuestro
tiempo, dignidad el ejercicio de nuestro deber, cumplimiento
nuestros deseos.
Que la oración alcance su efecto, la contrición
tranquilidad, los sacramentos consagración; que el
sacrificio dé frutos de santidad, la angustia desaparezca
ante la seguridad, la bendición asegure la salud; de modo
que, en todo momento, con la abundancia de los dones de tu
gracia, reanimes al pueblo y alegres al sacerdote.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Oblatiónem fam�liæ tuæ seréno
quæsumus, Dómine, vultu dign�re resp�cere, et petitiónebus
e�rum fave clem�nter; ut dono tuæ cleméntiæ mun�ti, et
vivi mereántur impetr�re præséntis vitæ suffrágia, et
defúnctis ómnibus r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.
|
D�gnate mirar con benignidad,
Señor, la oblación de tu familia y acoge con clemencia sus
oraciones; para que, llenos del don de tu gracia, los
vivientes alcancen ayuda para esta vida y los difuntos
obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui unanimitátem
ampl�cteris, et in corde pacífico requiéscis; da quæsumus
puram ómnibus pacem, da cunctis fidélibus m�tuam caritátem;
tr�bue fidélia �scula, sinc�ra coll�quia; ut nec p�blicis
quidquam inimic�tiis lúceat, nec secretis; atque odísse
nésciat fratrem, qui te suum c�perit amóre factórem
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que amas la concordia y habitas en los corazones
pacíficos; te pedimos que nos otorgues una paz auténtica, y
a todos los creyentes una mutua caridad;
haz que los abrazos sean leales, las conversaciones,
sinceras; que nadie alimente enemistades ni en público ni en
privado; que no odien a sus hermanos los que han aprendido a
amarte a ti, como a su Creador.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Deus, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum; qui homo factus, quod homo
delóquerat, amputávit, et in deitáte patírna indemut�bilis
mansit; qui novíssimus Adam efféctus in Spíritu vivific�vit
quos Adam primus mortific�verat damnatióne peccáti.
D�nique et per ob �dión.iam
ætérno Deo nos reconcili�vit et Patri, quos a consórtio
beatitúdinis, transgréssio terróni rem�verat genit�ris;
atque illo singul�ri remédio incarnatiónis suæ passion�sque
sánguine innov�tam r�ddidit creatóram, unde nos débilis
vet�stas exp�lerat; perúgit hæc ómnia humiliátus in hómine,
qui nunquam probátur a patírna degenerísse virtúte.
Sic homo factus est, ut homínibus subveníret, et a
patírna subst�ntia nunquam rec�deret; perm�nsit in
divinitátis natúra, cum hómines reconcili�ret ex grátia;
símilis efféctus est nobis qui nunquam est a patírna
potestáte dissímilis; ac sic pr�fuit homínibus ass�mendo
humanitátem, ut nunquam natur�lem am�tteret deitátem.
Cui mérito omnes ángeli laud�re non cessant, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, Dios
omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y
Señor nuestro, el cual, sin dejar de compartir contigo la
inmutable condición divina, asumió la naturaleza humana y
canceló el pecado cometido por el hombre; constituædo el
último Adán, vivificó con el Espíritu a aquellos a quienes
el primer Adán había causado la muerte como castigo del
pecado.
Por su obediencia reconcilió contigo , eterno Dios y
Padre, a cuantos por la transgresión del primer padre habían
sido privados de la comunión con la vida divina; por el
excepcional remedio de su encarnación, de su pasión y de su
sangre, restituyó a la humanidad renovada la dignidad de la
que fue excluida por la vieja debilidad.
Todo esto lo realizó tomando la condición de hombre Aquel
que nunca se vió privado de tu potencia; se hizo hombre para
salvar a los hombres sin dejar de ser Dios; conserv� su
naturaleza divina mientras reconciliaba a los hombres
gratuitamente; se hizo semejante a nosotros sin cesar jamás
de compartir tu dignidad, oh Padre; al asumir la humanidad
se puso al frente de los hombres sin perder su condición
divina.
Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarle,
diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,. Unigénitus tuus
primogénitus noster; primogénitus in grátia, unigénitus in
n�tura; primogénitus, quia nemo ante ipsum, unigénitus, quia nemo
post ipsum; qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbritrátus
est esse se æquálem Deo, sed semet�psum exinan�vit, formam servi
accípiens, perféctus in tuis, et verus in nostris.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Unigénito y nuestro primogénito;
primogénito por la gracia, unigénito por naturaleza; primogénito
porque no hay nadie antes de Él, unigénito porque no hay nadie
después de él; el cual, a pesar de su condición divina, no hizo
alarde de su categoría de Dios, al contrario, se despoj� de su
rango y tom� la condición de esclavo, permaneciendo perfecto
como tú y siendo verdaderamente uno de los nuestros.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Fación.es commemoratiónem
passiónis et mortis et resurrectiónis Dómini nostri Iesu
Christi Fílii tui, prec�mur, omnípotens Pater, ut has hóstias
sancto altário tuo superp�sitas int�ndas propítius,
sanctífices et benedícas, ac sum�ntibus ad salútatem
pert�ngere conc�das.
R/. Amen. |
Al celebrar el memorial de
la pasión, de la muerte y de la resurrección de nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, te pedimos, Padre todopoderoso,
que aceptes propicio, santifiques y bendigas estos dones que
hemos ofrecido sobre tu altar y concedas a cuantos los
reciban alcanzar la salvación eterna.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit licet, fratres caríssimi,
peccatórum nostrærum plúrima multitúdo, non tamen est de
misericórdia Dómini diffid�ndum, si totis ad eum n�sibus
convert�mur; quia ergo m�lius cordis humilitáte et oris
confessión. placítur quam víctimis; humili�mus nos ante eum
omnes, et toto mentis afféctu clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos, aunque sean
muchos nuestros pecados no hemos de desconfiar de la
misericordia de Dios, si tratamos de convertimos con todas
nuestras fuerzas; ya que Él se deja ganar por un corazón
humilde y por la confesión de nuestros labios más que con
víctimas; humillémonos pues ante Él y con todo el afecto de
nuestro corazón, digamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis Dóminus, et
propítius vos sanctificáre dignátur.
R/. Amen. |
El Señor os
bendiga y, en su bondad, se digne santificaros.
R/. Amén. |
Fidem vestram r�boret prom�ssis don�rum cæléstium, et spe
n�triat increm�ntis præséntium gaudiárum.
R/. Amen. |
Consolide vuestra fe
con la promesa de los bienes celestes y alimente vuestra
esperanza con la abundancia de los bienes presentes.
R/. Amén. |
Ipse quoque gloróficet præmio æternitátis, qui redímere
dignátus est pr�tio passiónis.
R/. Amen.
|
Que os glorifique con el premio de la
vida eterna el que os ha redimido con el precio de su pasión.
R/. Amén. |
Qui in Trinitáte,
unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Él que en la Trinidad es el único Dios,
y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 681-682 y pp. 598-604) y del Liber Commicus I (pp.
471-473). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 31-35; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
491, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|