Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXII Dominico
/ Domingo XXII (1)

 

Domingo V de Cotidiano. ("El juez injusto y la viuda inoportuna"  Ilustración anánima de la Biblia Historiada de Pedro Com�stor, 1372)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 105,4
Dómine, exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Señor, escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu bendición, como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.

R/. Amen.

Cantamos tu gloria, Señor Dios nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú, que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén.

Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Cristo, que vives con el Padre y el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 31,10-14
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis ait Ieremías:
Audíte verbum Dómini, gentes,
et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui disp�rsit Ísrael, congreg�bit eum
et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
Red�mit enim Dóminus Iacob
et liberávit eum de manu potenti�ris.
Et vénient et laud�bunt in monte Sion
et c�nfluent ad bona Dómini
super frum�nto et vino et íleo
et fetu p�corum et arment�rum;
er�tque ánima e�rum quasi hortus irr�guus,
et ultra non �surient.

Tunc l�t�bitur virgo in choro,
i�venes et senes simul.
«Et conv�rtam luctum e�rum in gáudium
et consol�bor eos et l�tific�bo a dolóre suo.
Et inebri�bo ánimam sacerdótum pingu�dine,
et pópulus meus bonis meis adimpl�bitur�.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

En aquellos días dijo Jeremías:
Naciones, escuchad la palabra del Señor,
y anunciadla en las islas lejanas; decid:
«El que dispers� a Israel lo reúne,
lo guarda como un pastor su rebaño».
S�, el Señor ha reivindicado Jacob,
lo ha librado de una mano más fuerte.
Y vendrán cantando de alegría a la altura de Sión,
volverán a gozar de los bienes del Señor:
el trigo, el vino y el aceite,
las ovejas y los bueyes.
Su alma será un huerto bien regado
y no volverán ya a languidecer.

Entonces las jóvenes se alegrará. bailando,
jóvenes y viejos vivir�. felices;
cambiar� su luto en alegría;
los consolará. los alegrar� después de su dolor.
Saciar� a los sacerdotes con la mejor comida,
y mi pueblo se hartará de mis bienes.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 63,3; 19,3
Dómine, pr�tege nos a convéntu malign�ntium, et a multitúdine operéntium iniquitátem. Esc�ndenos, Señor, de las bandas criminales, de las pandillas de los delincuentes.
V/. Mitte nobis, Dómine, aux�lium de sancto, et de Sion t�ere nos.
R/. Def�nde nos, Deus noster.
V/. Envíanos, Señor, tu socorro desde tu santuario, que sea desde Sión tu apoyo.
R/. Defión.enos, Dios nuestro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 2,11-22
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

M�mores estáte, quod aliquándo vos gentes in carne, qui dic�mini præp�tium ab ea, quæ d�citur circumc�sio in carne manuf�cta, quia er�tis illo in témpore sine Christo, alien�ti a conversatióne Ísrael et extr�nei testament�rum promissiónis, spem non habóntes et sine Deo in mundo. Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquándo er�tis longe, facti estis prope in sánguine Christi.

Ipse est enim pax nostra, qui fecit �traque unum et médium pará.tem macáriæ solvit, inimic�tiam, in carne sua, legem mandatórum in decr�tis evácuans, ut duos condat in semet�pso in unum novum hóminem, f�ciens pacem, et reconc�liet ambos in uno córpore Deo per crucem, interféciens inimic�tiam in semet�pso.

Et véniens evangeliz�vit pacem vobis, qui longe fuístis, et pacem his, qui prope; quóniam per ipsum habémus acc�ssum ambo in uno Spíritu ad Patrem.

Ergo iam non estis extr�nei et �dvenæ, sed estis conc�ves sanctórum et dom�stici Dei, super�dific�ti super fundaméntum apostolórum et prophet�rum, ipso summo angul�ri lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos co�dific�mini in habitáculum Dei in Spíritu.

R/. Amen.

Hermanos:

Acordaos de que vosotros, los paganos de nacimiento, a los que los judíos llaman �incircuncisos� -ellos llevan en su carne la circuncisión hecha por mano de hombres-, estabais en otro tiempo sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y ajenos a las alianzas, sin esperanza de la promesa y sin Dios en el mundo; mientras que ahora, unidos a Cristo Jesús gracias a su muerte, los que antes estabais lejos, ahora estáis cerca.

Él es nuestra paz; el que de ambos pueblos hizo uno, derribando el muro que los separaba, la enemistad; anulando en su propio cuerpo la ley, sus mandamientos y decretos. Él ha formado de los dos, en su propia persona, una nueva humanidad, haciendo así la paz. Él hizo de los dos un solo cuerpo y los ha reconciliado con Dios por medio de la cruz, destruyendo en sí mismo la enemistad; con su venida anunció la paz a los que estabais lejos y a los que estaban cerca; porque por Él los unos y los otros tenemos acceso al Padre en un mismo Espíritu.

De tal suerte que ya no sois extranjeros y huéspedes, sino que sois ciudadanos de los consagrados y miembros de la familia de Dios, edificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas. La piedra angular de este edificio es Cristo Jesús, en el que todo el edificio, perfectamente ensamblado, se levanta para convertirse en un templo consagrado al Señor; por Él también vosotros estáis integrados en el edificio, para ser mediante el Espíritu morada de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 18,1-8
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dicébat parábolam ad illos, quóniam opórtet semper oráre et non defécere, dicens: «Iudex quidam erat in quadam civitæte, qui Deum non tim�bat et hóminem non reverebátur.

Vídua autem erat in civitæte illa et veni�bat ad eum dicens: «V�ndica me de adversário meo». Et nolíbat per multum tempus.

Post hæc autem dixit intra se: «Etsi Deum non t�meo nec hóminem rev�reor, tamen quia mol�sta est mihi hæc vídua, vindicébo illam, ne in novíssimo véniens sugg�llet me��.

Ait autem Dóminus: «Aud�te quid iudex iniquitátis dicit; Deus autem non f�ciet vind�ctam elect�rum suórum clamántium ad se die ac nocte, et patióneiam habíbit in illis?

Dico vobis: Cito f�ciet vind�ctam illórum. Ver�mtamen Fílius hóminis véniens, putas, invéniet fidem in terra?».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo, sobre la necesidad de orar siempre sin desfallecer jamás, les dijo esta parábola: «Había en una ciudad un juez que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.

Una viuda, también de aquella ciudad, iba a decirle: Hazme justicia contra mi enemigo. Durante algún tiempo no quiso; pero luego pens�: Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres, le voy a hacer justicia para que esta viuda me deje en paz y no me moleste más�.

Y el Señor dijo: «Considerad lo que dice el juez injusto. �Y no har� Dios justicia a sus elegidos, que claman a Él día y noche? «Les va a hacer esperar?

Yo os digo que les har� justicia prontamente. Pero el hijo del hombre, cuando venga, ¿encontrará fe en la tierra?».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 94,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Veníte, exsult�mus in Dómino; iubil�mus Deo salutári nostro.
R/. Allelúia.
V/. Venid, cantemos jubilosos al Señor, aclamemos a la roca que nos salva.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 2Sam 19,37-38
V/. Ingréssus est vir Dei ad regem, et dixit ad eum:
�óbsecro, dómine mi rex, Dóminus Deus tuus tecum est, revertátur servus tuus, ut vídeat f�ciem tuam».
Et ait ad eum rex:
�F�ciam secóndum verbum tuum».
Surréxit David, et benedíxit ei, et red�xit eum in Ierúsalem, Allelúia.
R/. Surréxit David, et benedíxit ei, et red�xit eum in Ierúsalem, Allelúia.
V/. Se presentó el varón de Dios ante el rey y le dijo:
«Oh, mi Señor, mi rey, el Señor tu Dios está contigo, vu�lvete a tu siervo para que vea tu rostro».
Y el rey le dijo:
�H�gase según dices».
David se levant�, le dio su bendición y le hizo volver a Jerusalén, aleluya.
R/. David se levant�, le dio su bendición y le hizo volver a Jerusalén, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in V dominico, p. 590.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo V, p. 590.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Universitátis potentíssimum Creatórem , fratres caríssimi, congregáti sollémniter adorémus, et predestin�ti pópuli benigníssimum Patrem, coram ipso humili�ti salúbriter invocámus; ut pro malis, sicut solet, bona retr�buat; et fidéles suos in quac�mque die tribul�nter exáudiat, nec perm�ttat innocéntes sub calémniis laboráre, sed dignátur univérsos velíciter ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine et veritáte iustítiam, largi�tur pópulis tranquillitáte concórdiam; servión.es sibi dóminos sine irac�ndia dominóri convéniat, ut vicíssim servos ad obédión.um sine murmuratióne comp�llat; exhortátur étiam d�vites non amóre div�tias perit�ras, sed per bona ópera delectántur acqu�rere sempitérna.

Ipse páuperes pascat; ipse nudos v�stiat; ipse non habóntes aux�lium pr�tegat.

De conclusióne captivitætis �xsules reddat, et de domo cárceris suspir�.tes in vínculis líberet.
Sit pup�llis cotidiónis adi�tor; sit benígnus et miséricors vidu�rum lacrim�ntium consol�tor.

Benefícia pluviærum consuéta non �uferat; ut inebri�ta terra pingu�scat.
F�ciat nos in oratióne promptíssime vigil�re, et hoc sacrifícium in remissión. peccatórum frequ�nter off�rre.

R/.
Amen.

Hermanos carísimos: reunidos para adorar solemnemente al poderoso Creador del universo, nosotros que somos su pueblo predestinado, debidamente postrados ante Él, invoquemos al Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados, sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia, conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas obras, adquieran bienes eternos.

Que Él tenga cuidado de los pobres, vista a los desnudos proteja a los que no tienen amparo.

Que haga regresar de su exilio a los refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.

Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que la tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/.
Amén.

Eius conced�nte misericórdia, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Aquél que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui præséntium hóminum vitam agn�scis divers�rum necessitátum passión.bus subiac�re; exáudi desidéria supplic�ntium, súscipe vota credéntium.

Si car�.um salútem aut cordis aget morbus córporis, manus médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut ira vexat aut �dium, adsit poténtia mitigat�ra præl�tum, liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta int�ntio vocat, dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si terróni it�neris sube�nda vex�tio est, ángelum dec�rne custódem.

�bigat d�mones, pr�dam b�stiæ, errárem viæ, casum f�veæ, ins�dias furis, vim latrónis.

Si adíre m�ria navigat�rus exóptat, tu invis�bilis gubern�tor benefício sentióntus ingr�dere; ut nec móntem in peccátum cupéditas lucro pr�cipitáta dem�rgat, nec navem in prof�ndum temp�stas vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam pens�bit quæstum, si innocéntia non fúerit passa  naufr�gium.
R/. Amen.

Oh Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de los que te suplican y atiende las plegarias de los creyentes.

Si la salud de los familiares se ve en peligro por una indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez, que se haga presente el poder que calma a los superiores y procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van de acuerdo, que una ben�vola concordia apacig¨e a los contrincantes. Si hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que acompeñe vigilante el ángel custodio.

Él aleje a los espíritus malvados, a la presa de la fiera, el error del camino, la calamidad de la emboscada, la insidia del ladrón, la violencia del bandolero.

Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Pr�c�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota perp�ndis; ut non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam occ�ltis desidériis nostris benígnus fóveas et adísse dign�ris.
Ad qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa pri�squam loqu�mur int�lligis.

Offérimus ítaque obsecratiónis nostras pro egestáte �nopum, pro lab�ribus pupillórum, pro ini�ria vinct�rum, pro securitáte vión.ium, pro consolatióne et r�quie fidélium defunctórum, et pro his qui sulc�ndum n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in advérso sec�ri.

Febres omnes passion�sque langu�ntibus excludántur, nec in áliquos imm�ndi spíritus tent´tio potestátem accípiat, sed cunctis cælésti protectióne def�nsis, salutáris tui medic�na subvéniat.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.

Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños de los vencidos, por la seguridad de los viajeros, por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por los que emprenden viajes peligrosos para que se mantengan fuertes en las dificultades.

Que la fiebre y cualquier otra dolencia se alejen de los enfermos, que la tentación del espíritu del mal no haga mella en nadie; que a todos ayude tu consuelo saludable y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui dum sublímia deitátis ascéndis, observ�re nos pacem auctoritáte evangélica pr�cipis, da nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona f�gimus, cælórum �rdua conscend�mus.
R/. Amen.

Oh Dios, tú, al subir a la derecha del Padre, con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz; concédenos generoso tu paz, de modo que, evitando las discordias fáciles, logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et antíquo �lceris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres  non te nostræ pravitætis offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis consuet�do comm�vit.

Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i vicério múnere redem�sti, mitt�ndo únicum Fílium tuum Dóminum nostrum, qui compensatióne comm�rcii, dum nos liberáre conténdit, suum sánguinem fudit: ita cæléstis d�gnitas dum nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta subi�cuit omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem in nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.

Per quem te quæsumus et rogámus; ut int�ndas super hæc múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo offeréntium vota custódias, et ut verus sacérdos veram hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus cibis, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ suavitætis grátia infirmitátes córporum et langu�res compáscant animárum,

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Dios nuestro. Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le restituyes la dignidad perdida y la restauras en el precedente esplendor, sino que la haces participar en la gloria del cielo, perdonando la culpa del pecado y condonando la pena de la muerte eterna.
No te movió a realizar todas estas cosas la realidad de nuestra pequeñez, sino la inclinación de tu amor eterno.

Tú, pues, destruyendo sus cadenas, diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por medio de un fiador lo redimiste de la ley de la muerte que le oprimía: enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro, que, para salvamos, como precio de este comercio entregó generoso su sangre; Él, que en el cielo recibe todo honor, aunque nos veña indignos, se entregó por nosotros, sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes, para que la naturaleza humana que asumi� al nacer, quedara salvada gracias a su muerte.

Por Él te pedimos y suplicamos que aceptes la ofrenda de esta oblación pura, que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende a las plegarias de los oferentes; bendice con la plenitud de la gracia, cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad, y, por su bondad intr�nseca, nos obtengan la salud de las enfermedades del cuerpo y de las dolencias del espíritu.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famul�ntes offérimus sacrifícium laudis et s�mplicem nostri cordis devotiónem.

Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum, tristis hóstia taurus occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia quam verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.

Christum Deus et Redémptor ætérnus.

Santo es en verdad y admirable en el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre todopoderoso, este sacrificio de alabanza y la sincera piedad de nuestro corazón.

No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una triste víctima o a un toro, ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la oblación que instituy� el verdadero Señor y Sacerdote omnipotente.

Cristo Dios y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do larg�re; pópulum tuum plac�bilis  r�spice, atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confitántibus parce, l�t�ntibus fave, ac tristes per indulgéntiam consol�re.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, tu altar con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la resurrección, hazte presente en nuestro interior por la alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de ternura a tu pueblo y adm�telo a recibir la gracia que salva. Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los que están alegres y consuela con tu clemencia a los que están tristes.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Oratiónem dict�ri dominócam, fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam de futáris cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: Hermanos carísimos:
Al disponemos a recitar la oración dominical, que ninguna preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe, superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedictiónis Dómini grátia vos semper pr�tegat, et ab omni malo deféndat.
R/. Amen.

La gracia de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo mal.
R/.
Amén.

Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et s�bimet placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen.
El Señor os purifique de toda culpa de pecado
y os conceda poder le agradar por siempre.
R/. Amén.
Ub�que vobis Dóminus placítus occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.

El Señor os salga al encuentro bien dispuesto
y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/.
Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 679-680 y pp. 590-596) y del Liber Commicus I  (pp. 468-470). Los textos en español (no oficiales) están tomados de: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 25-30; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 491, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXV