Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXII Dominico /
Domingo XXII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ
divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu
solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure
plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.
R/. Amen. |
Cantamos tu gloria, Señor Dios
nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten
piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú,
que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu
acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu
misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre et
Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Cristo, que vives con el Padre y
el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
31,10-14 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis ait Ieremías:
Audíte verbum Dómini, gentes,
et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui disp�rsit Ísrael, congreg�bit eum
et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
Red�mit enim Dóminus Iacob
et liberávit eum de manu potenti�ris.
Et vénient et laud�bunt in monte Sion
et c�nfluent ad bona Dómini
super frum�nto et vino et íleo
et fetu p�corum et arment�rum;
er�tque ánima e�rum quasi hortus irr�guus,
et ultra non �surient.Tunc l�t�bitur virgo in choro,
i�venes et senes simul.
«Et conv�rtam luctum e�rum in gáudium
et consol�bor eos et l�tific�bo a dolóre suo.
Et inebri�bo ánimam sacerdótum pingu�dine,
et pópulus meus bonis meis adimpl�bitur�.
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
En aquellos días dijo Jeremías:
Naciones, escuchad la palabra del Señor,
y anunciadla en las islas lejanas;
decid:
«El que dispers� a Israel lo reúne,
lo guarda como un pastor su rebaño».
S�, el Señor ha reivindicado Jacob,
lo ha librado de una mano más fuerte.
Y vendrán cantando de alegría
a la altura de Sión,
volverán a gozar
de los bienes del Señor:
el trigo, el vino y el aceite,
las ovejas y los bueyes.
Su alma será un huerto bien regado
y no volverán ya a languidecer.Entonces las jóvenes
se alegrará. bailando,
jóvenes y viejos vivir�. felices;
cambiar� su luto en alegría;
los consolará.
los alegrar� después de su dolor.
Saciar� a los sacerdotes
con la mejor comida,
y mi pueblo se hartará de mis bienes.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 63,3; 19,3 |
Dómine,
pr�tege nos a convéntu malign�ntium, et a multitúdine operéntium
iniquitátem. |
Esc�ndenos,
Señor, de las bandas criminales, de las pandillas de los
delincuentes. |
- V/. Mitte nobis, Dómine,
aux�lium de sancto, et de Sion t�ere nos.
R/. Def�nde nos, Deus
noster.
|
- V/. Envíanos, Señor, tu
socorro desde tu santuario, que sea desde Sión tu apoyo.
R/. Defión.enos, Dios
nuestro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 2,11-22 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
M�mores estáte, quod aliquándo
vos gentes in carne, qui dic�mini præp�tium ab ea, quæ d�citur
circumc�sio in carne manuf�cta, quia er�tis illo in témpore sine Christo, alien�ti a
conversatióne Ísrael et extr�nei testament�rum promissiónis,
spem non habóntes et sine Deo in mundo. Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquándo er�tis longe,
facti estis prope in sánguine Christi.
Ipse est enim pax nostra, qui fecit �traque unum et médium
pará.tem macáriæ solvit, inimic�tiam, in carne sua, legem mandatórum in decr�tis evácuans, ut duos condat in
semet�pso in unum novum hóminem, f�ciens pacem, et reconc�liet ambos in uno córpore Deo per crucem,
interféciens inimic�tiam in semet�pso.
Et véniens evangeliz�vit pacem vobis, qui longe fuístis, et
pacem his, qui prope; quóniam per ipsum habémus acc�ssum ambo in uno Spíritu ad
Patrem.
Ergo iam non estis extr�nei et �dvenæ, sed estis conc�ves
sanctórum et dom�stici Dei, super�dific�ti super fundaméntum apostolórum et prophet�rum,
ipso summo angul�ri lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum
in Dómino, in quo et vos co�dific�mini in habitáculum Dei in Spíritu. R/. Amen. |
Hermanos:
Acordaos de que vosotros, los
paganos de nacimiento, a los que los judíos llaman
�incircuncisos�
-ellos llevan en su carne la circuncisión hecha por mano de
hombres-, estabais en otro tiempo sin Cristo, alejados de
la ciudadanía de Israel y ajenos a las alianzas, sin esperanza
de la
promesa y sin Dios en el mundo; mientras que ahora,
unidos a Cristo Jesús gracias a su muerte, los que antes
estabais
lejos, ahora estáis cerca.
Él es nuestra paz; el que de ambos pueblos hizo uno,
derribando el muro que los separaba, la enemistad; anulando en su propio cuerpo la ley, sus mandamientos
y decretos. Él ha formado de los dos, en su propia persona, una
nueva humanidad, haciendo así la paz. Él hizo de los dos un
solo cuerpo y los ha reconciliado con Dios por medio de la cruz,
destruyendo en sí mismo la enemistad; con su venida
anunció la paz a los que estabais lejos y a los que estaban
cerca; porque por Él los unos y los otros tenemos acceso al Padre en
un mismo Espíritu.
De tal suerte que ya no sois
extranjeros y huéspedes, sino que sois ciudadanos de los
consagrados y miembros de la familia de Dios, edificados sobre el fundamento de los apóstoles y
de los profetas. La piedra angular de este edificio es Cristo
Jesús, en el que todo el edificio, perfectamente ensamblado, se
levanta para convertirse en un templo consagrado al Señor; por Él también vosotros estáis integrados en el edificio,
para ser mediante el Espíritu morada de Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,1-8 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus dicébat
parábolam ad illos, quóniam opórtet semper oráre et non
defécere, dicens: «Iudex quidam erat in quadam civitæte, qui
Deum non tim�bat et hóminem non reverebátur.
Vídua autem erat in civitæte illa et veni�bat
ad eum dicens: «V�ndica me de adversário meo». Et nolíbat per
multum tempus.
Post hæc autem dixit intra se: «Etsi Deum non
t�meo nec hóminem rev�reor, tamen quia mol�sta est mihi hæc
vídua, vindicébo illam, ne in novíssimo véniens sugg�llet me��.
Ait autem Dóminus: «Aud�te quid iudex
iniquitátis dicit; Deus autem non f�ciet vind�ctam elect�rum
suórum clamántium ad se die ac nocte, et patióneiam habíbit in
illis?
Dico vobis: Cito f�ciet vind�ctam illórum.
Ver�mtamen Fílius hóminis véniens, putas, invéniet fidem in
terra?». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo, sobre la necesidad de
orar siempre sin desfallecer jamás, les dijo esta parábola:
«Había en una ciudad un juez que no temía a Dios ni respetaba a
los hombres.
Una viuda, también de aquella ciudad, iba a decirle:
�Hazme justicia contra mi enemigo�.
Durante algún tiempo no quiso; pero luego pens�:
�Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres, le
voy a hacer justicia para que esta viuda me deje en paz y no me
moleste� más�.
Y el Señor dijo: «Considerad lo que dice el juez injusto. �Y
no har� Dios justicia a sus elegidos, que claman a Él día y
noche? «Les va a hacer esperar?
Yo os digo que les har� justicia prontamente. Pero el hijo
del hombre, cuando venga, ¿encontrará fe en la tierra?».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 94,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Veníte, exsult�mus in Dómino;
iubil�mus Deo salutári nostro.
R/. Allelúia. |
V/.
Venid, cantemos jubilosos al Señor, aclamemos a la roca que nos
salva.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2Sam 19,37-38 |
V/. Ingréssus
est vir Dei ad regem, et dixit ad eum:
�óbsecro, dómine mi rex, Dóminus Deus tuus tecum est, revertátur
servus tuus, ut vídeat f�ciem tuam».
Et ait ad eum rex:
�F�ciam secóndum verbum tuum».
Surréxit David, et benedíxit ei, et red�xit eum in Ierúsalem, Allelúia.
R/.
Surréxit David, et benedíxit ei,
et red�xit eum in Ierúsalem, Allelúia. |
V/.
Se presentó el varón de Dios ante el rey y le dijo:
«Oh, mi Señor, mi rey, el Señor tu Dios está contigo, vu�lvete a
tu siervo para que vea tu rostro».
Y el rey le dijo:
�H�gase según dices».
David se levant�, le dio su bendición y le hizo volver a
Jerusalén, aleluya.
R/. David se levant�, le dio su
bendición y le hizo volver a Jerusalén, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in V dominico, p. 590.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
V, p. 590.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Universitátis potentíssimum
Creatórem , fratres caríssimi,
congregáti sollémniter adorémus, et predestin�ti pópuli
benigníssimum Patrem, coram ipso humili�ti salúbriter
invocámus; ut pro malis, sicut solet, bona retr�buat; et
fidéles suos in quac�mque die tribul�nter exáudiat, nec
perm�ttat innocéntes sub calémniis laboráre, sed dignátur
univérsos velíciter ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine
et veritáte iustítiam, largi�tur pópulis tranquillitáte
concórdiam; servión.es sibi dóminos sine irac�ndia dominóri
convéniat, ut vicíssim servos ad obédión.um sine
murmuratióne comp�llat; exhortátur étiam d�vites non amóre
div�tias perit�ras, sed per bona ópera delectántur acqu�rere
sempitérna.
Ipse páuperes pascat; ipse nudos v�stiat; ipse
non habóntes aux�lium pr�tegat.
De conclusióne captivitætis
�xsules reddat, et de domo cárceris suspir�.tes in vínculis
líberet.
Sit pup�llis cotidiónis adi�tor; sit benígnus et
miséricors vidu�rum lacrim�ntium consol�tor.
Benefícia
pluviærum consuéta non �uferat; ut inebri�ta terra
pingu�scat.
F�ciat nos in oratióne promptíssime vigil�re, et
hoc sacrifícium in remissión. peccatórum frequ�nter off�rre.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos: reunidos para adorar solemnemente al poderoso
Creador del universo, nosotros que somos su pueblo
predestinado, debidamente postrados ante Él, invoquemos al
Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el
bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la
tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados,
sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los
gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia,
conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes
han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que
éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no
amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas
obras, adquieran bienes eternos.
Que Él tenga cuidado de los pobres,
vista a los desnudos proteja a los que no tienen amparo.
Que haga regresar de su exilio a los
refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la
cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y
consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.
Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que la
tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude
a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia
este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/. Amén.
|
Eius conced�nte
misericórdia, qui in Trinitáte unus
Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Aquél que es un sólo Dios en la
Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui præséntium hóminum
vitam agn�scis divers�rum necessitátum passión.bus
subiac�re; exáudi desidéria supplic�ntium, súscipe vota
credéntium.
Si car�.um salútem aut cordis aget morbus
córporis, manus médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut ira vexat aut �dium, adsit poténtia
mitigat�ra præl�tum, liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta
int�ntio vocat, dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si
terróni it�neris sube�nda vex�tio est, ángelum
dec�rne custódem.
�bigat d�mones, pr�dam b�stiæ, errárem viæ, casum f�veæ,
ins�dias furis, vim latrónis.
Si adíre m�ria navigat�rus exóptat, tu invis�bilis gubern�tor benefício sentióntus ingr�dere;
ut
nec móntem in peccátum cupéditas lucro pr�cipitáta dem�rgat,
nec navem in prof�ndum temp�stas vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam pens�bit quæstum, si innocéntia
non fúerit passa naufr�gium.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está
sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de
los que te suplican y atiende las plegarias de los
creyentes.
Si la salud de los familiares se ve en peligro por una
indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora
aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez,
que se haga presente el poder que calma a los superiores y
procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van
de acuerdo,
que una ben�vola concordia apacig¨e a los contrincantes. Si
hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que
acompeñe vigilante el ángel custodio.
Él aleje a los espíritus malvados,
a la presa de la fiera,
el error del camino,
la calamidad de la emboscada, la insidia del ladrón,
la violencia del bandolero.
Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía
invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo
de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra
accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre
todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios
nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Pr�c�mur, Dómine, sancte Pater,
ætérne
omnípotens Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota
perp�ndis; ut non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam
occ�ltis desidériis nostris benígnus fóveas et adísse
dign�ris.
Ad qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa
pri�squam loqu�mur int�lligis.
Offérimus ítaque
obsecratiónis nostras pro egestáte �nopum, pro lab�ribus
pupillórum, pro ini�ria vinct�rum, pro securitáte vión.ium,
pro consolatióne et r�quie fidélium defunctórum, et pro his
qui sulc�ndum n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in
advérso sec�ri.
Febres omnes passion�sque langu�ntibus
excludántur, nec in áliquos imm�ndi spíritus tent´tio
potestátem accípiat, sed cunctis cælésti
protectióne def�nsis, salutáris tui medic�na subvéniat.
R/. Amen.
|
Señor, Padre santo, Dios eterno y
todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas
con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y
atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino
incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos
para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.
Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los
pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños
de los vencidos,
por la seguridad de los viajeros,
por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por
los que emprenden viajes peligrosos
para que se mantengan fuertes en las dificultades.
Que la fiebre y cualquier otra dolencia
se alejen de los enfermos,
que la tentación del espíritu del mal no haga mella en
nadie;
que a todos ayude tu consuelo saludable
y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui dum sublímia deitátis
ascéndis, observ�re nos pacem auctoritáte evangélica
pr�cipis, da nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona
f�gimus, cælórum �rdua conscend�mus.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú, al subir a la derecha
del Padre,
con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz;
concédenos generoso tu paz,
de modo que, evitando las discordias fáciles,
logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio
/ Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et
antíquo �lceris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam
r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed
étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam
pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres non te nostræ
pravitætis offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis
consuet�do comm�vit.
Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte
dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i
vicério múnere redem�sti, mitt�ndo únicum Fílium tuum
Dóminum nostrum, qui compensatióne comm�rcii, dum nos
liberáre conténdit, suum sánguinem fudit: ita cæléstis
d�gnitas dum nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta
subi�cuit omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem
in nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.
Per quem te quæsumus et rogámus; ut int�ndas super hæc
múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum
sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo
offeréntium vota custódias, et ut verus sacérdos veram
hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus
cibis, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ
suavitætis grátia infirmitátes córporum et langu�res
compáscant animárum,
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui
mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario darte
gracias, Señor, Dios nuestro.
Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le
restituyes la dignidad perdida
y la restauras en el precedente esplendor,
sino que la haces participar en la gloria del cielo,
perdonando la culpa del pecado
y condonando la pena de la muerte eterna.
No te movió a
realizar todas estas cosas
la realidad de nuestra pequeñez,
sino la inclinación de tu amor eterno.
Tú, pues, destruyendo sus cadenas,
diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por
medio de un fiador lo redimiste
de la ley de la muerte que le oprimía:
enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro,
que, para salvamos, como precio de este comercio entregó
generoso su sangre; Él, que en el cielo recibe todo honor,
aunque nos veña indignos, se entregó por nosotros,
sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes,
para que la naturaleza humana que asumi� al nacer, quedara
salvada gracias a su muerte.
Por Él te pedimos y suplicamos
que aceptes la ofrenda de esta oblación pura,
que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende
a las plegarias de los oferentes;
bendice con la plenitud de la gracia,
cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos
alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad,
y, por su bondad intr�nseca, nos obtengan la salud de las
enfermedades del cuerpo
y de las dolencias del espíritu.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de
alabar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famul�ntes offérimus
sacrifícium laudis et s�mplicem nostri cordis devotiónem.
Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum, tristis hóstia taurus
occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia quam
verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.
Christum Deus et Redémptor ætérnus. |
Santo es en verdad y admirable en
el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo;
por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre
todopoderoso,
este sacrificio de alabanza
y la sincera piedad de nuestro corazón.
No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una
triste víctima o a un toro,
ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la
oblación que instituy� el verdadero Señor y Sacerdote
omnipotente.
Cristo Dios y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ
consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris
lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi
servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do
larg�re; pópulum tuum plac�bilis r�spice,
atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confitántibus
parce, l�t�ntibus fave, ac tristes per indulgéntiam
consol�re.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, tu altar
con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la
resurrección, hazte presente en nuestro interior por la
alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales
aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de
ternura a tu pueblo y adm�telo a recibir la gracia que
salva. Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los
que están alegres y consuela con tu clemencia a los que
están tristes.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Oratiónem dict�ri
dominócam,
fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna
subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis
occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam
de futáris cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos:
Al disponemos a recitar la oración dominical, que ninguna
preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe,
superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos
de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por
lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedictiónis Dómini grátia vos semper pr�tegat, et ab omni malo
deféndat.
R/. Amen. |
La gracia
de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo
mal.
R/. Amén. |
Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et s�bimet
placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen. |
El Señor os purifique
de toda culpa de pecado
y os conceda poder le agradar por siempre.
R/. Amén. |
Ub�que vobis Dóminus placítus occúrrat, et suæ benedictiónis
opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.
|
El Señor os salga al encuentro bien
dispuesto
y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados
por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias,
Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos
tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el
sustento de las almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 679-680 y pp. 590-596) y del Liber Commicus I (pp.
468-470). Los textos en español (no oficiales) están tomados de:
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 25-30; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
491, y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|