Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XXI de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XXI Dominico
/ Domingo XXI (1)

 

Domingo XXI de Cotidiano. ("Lot y sus hijas huyen de la destrucción de Sodoma y Gomorra destrucción de Sodoma y Gomorra" Juan de la Corte, siglo XVII, colección particular)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 105,4
Dómine, exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut  iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut  iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

Señor, escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu bendición, como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Acuérdate de nosotros, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.

R/. Amen.

Cantamos tu gloria, Señor Dios nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú, que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén.

Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Cristo, que vives con el Padre y el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 30,18-31,1
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Ecce ego conv�rtam sortem tabernacul�rum Iacob
et tectis eius miser�bor,
et ædificábitur c�vitas in ru�nis suis,
et arx in loco suo fund�bitur;
et egredi�tur de eis laus voxque lud�ntium.
Et multiplicábo eos, et non imminuántur,
et glorificábo eos, et non attenuabántur.
Et erunt fílii eius sicut a princípio,
et c�
tus eius coram me perman�bit,
et visit�bo advérsum omnes, qui tr�bulant eum.

Et erit dux eius ex eo,
et princeps de mídio eius proc�det;
et applic�bo eum, et acc�det ad me.
Quis enim iste est, qui p�gnori dabit cor suum,
ut approp�nquet mihi?,
ait Dóminus.

Et �ritis mihi in pópulum,
et ego ero vobis in Deum.
Ecce turbo Dómini, furor egr�diens,
proc�lla ruens;
in cápite impiórum conqui�scet.
Non cess�bit ab ira indignatiónis Dóminus,
donec f�ciat et c�mpleat
cogitatiónis cordis sui;
in novíssimo diérum intelleg�tis ea.

In témpore illo,
dicit Dóminus,
ero Deus univérsis cognatiónebus Ísrael,
et ipsi erunt mihi in pópulum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Cambiar� la suerte de las tiendas de Jacob,
voy a compadecerme de sus moradas;
reconstruir�. la ciudad sobre sus ruinas,
su palacio se asentará en su puesto.
De allí saldr�n alabanzas, voces con aire de fiesta.
Har� que crezcan y no meng¨en,
que sea reconocida su importancia,
que no sean despreciados.
Serán sus hijos como antaño,
su asamblea, estable en mi presencia;
yo castigaré a sus opresores.

De entre ellos surgir� un príncipe,
su gobernante saldr� de entre ellos;
lo acercar� y estar� junto a mí, pues
�quión arriesgar�. su vida por ponerse cerca de mí?
-oráculo del Señor-.

Y vosotros seréis mi pueblo
y Yo seré vuestro Dios.
«Atención. El Señor desencadena una tormenta;
un huracán se arremolina
por encima de la cabeza de los malvados.
No cede el incendio de la ira del Señor,
hasta ver realizados y cumplidos sus designios.
Al cabo de los años llegará.s a comprenderlo.

En aquel tiempo -oráculo del Señor-
será el Dios
de todas las tribus de Israel,
y ellas serán mi pueblo.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 60,3-4
A fínibus terræ ad te clam�vi, Dómine, dum t�dium patebátur cor meum.
V/. In petra exalt�sti me, dedux�sti me, quia factus es spes mea.
R/. Dum t�dium patebátur cor meum.
Señor, te invoco desde el confín de la tierra con el corazón abatido.

V/. Llévame a una roca inaccesible, porque tú eres mi refugio.
R/. Con el corazón abatido.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 2,1-10
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Et vos, cum ess�tis mórtui deléctis et peccátis vestris, in quibus aliquándo ambul�stis secóndum sæculum mundi huius, secóndum príncipem potestátis íeris, spíritus, qui nunc oper�tur in fílios diffid�ntiæ; in quibus et nos omnes aliquándo convers�ti sumus in concupiscéntiis carnis nostræ, fación.es voluntátes carnis et cogitatiónem, et erámus natúra fílii ir�. sicut et cúteri.

Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter n�miam caritátem suam, qua dil�xit nos, et cum ess�mus mórtui peccátis, convivific�vit nos Christo -grátia estis salv�ti- et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis supervenión.ibus abund�ntes div�tias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.

Gr�tia enim estis salv�ti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est: non ex opéribus, ut ne quis gloriátur. Ipsíus enim sumus fact�ra, cre�ti in Christo Iesu in ópera bona, quæ præparávit Deus, ut in illis ambul�mus.

R/. Amen.

Hermanos:

Tambión vosotros un tiempo estabais muertos por vuestras culpas y pecados, cuando seguíais el proceder de este mundo, según el príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actía en los rebeldes contra Dios. Como ellos, también nosotros vivíamos en el pasado siguiendo las tendencias de la carne, obedeciendo los impulsos del instinto y de la imaginación. y, por naturaleza, estábamos destinados a la ira, como los demás.

Pero Dios, rico en misericordia, por el gran amor con que nos am�, estando nosotros muertos por los pecados, nos ha hecho revivir con Cristo -estáis salvados por pura gracia-; nos ha resucitado con Cristo Jesús, nos ha sentado en el cielo con Él, para revelar en los tiempos venideros la inmensa riqueza de su gracia, mediante su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

En efecto, por gracia estáis salvados, mediante la fe. Y esto no viene de vosotros: es don de Dios. Tampoco viene de las obras, para que nadie pueda presumir. Somos, pues, obra suya. Dios nos ha creado en Cristo Jesús, para que nos dediquemos a las buenas obras, que de antemano dispuso Él que practicósemos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 17,20-37
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus interrogátus autem a pharis�is: «Quando venit regnum Dei?», respóndit eis et dixit: «Non venit regnum Dei cum observatióne, neque dicent: «Ecce hic» aut: «Illicæ; ecce enim regnum Dei intra vos está.

Et ait ad discípulos: «Vénient dies, quando desiderátis vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et dicent vobis: «Ecce hic�, «Ecce illic�; nolíte ire neque sect�mini. Nam sicut fulgur coruscans de sub cœlo in ea, quæ sub cœlo sunt, fulget, ita erit Fílius hóminis in die sua.

Primum autem opórtet illum multa pati et reprob�ri a generatióne hac. Et sicut factum est in diébus Noe, ita erit et in diébus Fílii hóminis: edébant, bibíbant, ux�res ducébant, dabántur ad n�ptias, usque in diem, qua intr�vit Noe in arcam, et venit dil�vium et pérdidit omnes.

Simíliter sicut factum est in diébus Lot: edébant, bibíbant, em�bant, vendíbant, plant�bant, ædificábant; qua die autem exiit Lot a Sod�mis, pluit ignem et sulphur de cœlo et omnes pérdidit. Secúndum hæc erit, qua die Fílius hóminis revel�bitur.

In illa die, qui fúerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descéndat tállere illa; et, qui in agro, simíliter non r�deat retro. M�mores estáte ux�ris Lot. Quic�mque qu�s�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet illam; et, quic�mque perdéderit illam, vivific�bit eam.

Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assum�tur, et alter relinqu�tur; duæ erunt mol�ntes in unum: una assum�tur, et altera relinqu�tur�.

Respond�ntes dicunt illi: «Ubi, Dómine?».

Qui dixit eis: «Ubic�mque fúerit corpus, illuc congregabántur et áquilæ.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los fariseos preguntaron a nuestro Señor Jesucristo: «¿Cuándo va a llegar el reino de Dios?». Él les contestó: «El reino de Dios no viene aparatosamente, ni dir�.: «Está aquí» o «Está allí, porque, mirad, el reino de Dios está en medio de vosotros».

Dijo a sus discípulos: «Vendr�n días en que desearéis ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis. Entonces se os dir�. «Está aquí o «Está allí; no vay�is ni corr�is detrás, pues como el fulgor del relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su día.

Pero primero es necesario que padezca mucho y sea reprobado por esta generación. Como sucedió en los días de No», así será también en los días del Hijo del hombre: comían, bebían, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acab� con todos.

Asimismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban, construían; pero el día que Lot salió de Sodoma, llovi� fuego y azufre del cielo y acab� con todos. Así suceder� el día que se revele el Hijo del hombre.

Aquel día, el que está en la azotea y tenga sus cosas en casa no baje a recogerlas; igualmente, el que está en el campo, no vuelva atrás. Acordaos de la mujer de Lot. El que pretenda guardar su vida, la perder�; y el que la pierda, la recobrar�.

Os digo que aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo llevar�. y al otro lo dejar�.; estarán dos moliendo juntas: a una se la llevar�. y a la otra la dejar�.� .

Ellos le preguntaron: «¿Dónde, Señor?».

Él les dijo: «Donde está el cadáver, allí se reunirá. los buitres».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 88,14
Allelúia.

V/. Firm�tur manus tua, Dómine, et exaltátur déxtera tua.
R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. Fuerte es tu mano, Señor, y alta tu derecha.
R/.
Aleluya.


Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 2 Sam 6,1-2.17.14-15
V/. Congreg�vit David eléctos omnes ex Ísrael, surrex�tque et �biit cum illis, ut add�ceret arcam Dei.
Et ábtulit holocáusta coram Dómino, et hóstias pacíficas, Allelúia.

V/. David quidem percuti�bat �rganum, et salt�bat totis v�ribus ante Dóminum acc�nctus ephod líneo.
Et univérsi deducébant arcam Dómini in i�bilo et in clang�re buc�n�.
Introduxérunt eam, et posu�runt eam in loco suo; in médio tabernáculi, quod rex ei tetónderat.
R/. Et ábtulit holocáusta coram Dómino, et hóstias pacíficas, Allelúia.

V/. Reuni� David a todo lo selecto de Israel y se puso en marcha para traer el arca de Dios.
Y ofreció ante el Señor holocaustos y sacrificios de comunión, aleluya.

V/. David iba danzando ante el Señor con todas sus fuerzas, ceñido de un efod de lino.
Él y toda la casa de Israel iban subiendo el Arca del Señor entre aclamaciones y al son de trompeta.
Trajeron el Arca del Señor y la instalaron en su lugar, en medio de la tienda que había desplegado David.
R/. Y ofreció ante el Señor holocaustos y sacrificios de comunión, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in IV dominico, p. 582.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo IV, p. 582.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Accedéntes ad Dómini mystérium, fratres caríssimi, debómus def�rre ad p�blicum crímina, si ad iudícium n�lumus sustin�re torménta; debómus homínibus humili�ri, si v�lumus coram ángelis glori�ri; debómus lug�re in sæculo, si v�lumus regnare cum Christo; debómus honórem tempor�lem sp�rnere, si v�lumus sempitérnam glóriam obtin�re.

Non nobis hæc verbis sunt qu�r�nda, sed méritis; non l�biis pronuntiónea, sed l�crimis; non v�stium aión.a abiectióne, sed móntium; non sola cr�nium nuditáte, sed críminum.

In religiónis professión. testimónium hábeat non hábitus sed prov�ntum.
Non �vium vell�ribus lupórum est occult�nda rapécitas, quo simul�ta innocéntia crédulum dum palpat ev�scerat.
Non cándidis peri�tibus f�tidi cadáveris est vestiónea corrúptio, quo ment�ta spécies admir�.tem dum exterióri nit�re pr�vocat, interióre peste corr�mpat.

Non parvi mellis crate fellis claud�nda pern�ties, quo fuc�te suavitætis ill�cebra, dum gust�ntem insidi�so sap�re bland�tur, amic�tia labórum amaritúdo sit v�scerum.

Time�mus Deum occ�ltum in consción.ia testem, et p�blicum in examinatióne censórem
Non illa qu�rit pro ignor�ntia confessión.m, sed pro misericórdia confitántem; et qui potest in occ�lto sc�lere habére not�tiam, non vult in pr�dito prof�rre vind�ctam.
Sic, sic absólvet p�etas h�miles, et  punit sev�ritas contum�ces.

R/.
Amen.

Hermanos carísimos, al acercarnos al misterio del Señor, debemos reconocer públicamente nuestros pecados, si no queremos ser castigados cuando llegue el juicio; hemos de humillamos delante de los hombres, si deseamos ser glorificados en presencia de los ángeles; debemos llorar mientras estamos en esta vida, si pretendemos reinar con Cristo; hemos de desestimar los honores temporales, si queremos alcanzar la gloria eterna.

Todo esto lo hemos de buscar con acciones, no con palabras; no expresándolo con los labios, sino con nuestras lágrimas; no son los vestidos lo que hemos de cambiar, sino nuestras conciencias; debemos contar nuestras culpas y no nuestros cabellos.

El testimonio de nuestra fe hemos de darlo no con el porte exterior sino con nuestras buenas obras.
No se ha de cubrir con pieles de oveja la rapacidad del lobo, que con fingida mansedumbre, mientras parece acariciar al crédulo, le saca las entrañas.
No hay que ocultar tras paredes blanqueadas la corrupción del hediondo cadáver, no sea que mientras se admira la falsa belleza del esplendor externo, la malicia corrompa el interior.

Que el pequeño panal de miel no contenga hiel funesta, no sea que al gustar con agrado el falaz sabor, disimulado con el atractivo de la suavidad, se convierta en amargura de corazón la amistad con los malvados.

Temamos a Dios, testigo oculto en nuestra conciencia y juez declarado en el momento del examen.
No busca nuestra confesión porque ignore algo, sino para tratar con misericordia al que confiesa; conocedor del pecado cometido secretamente, no quiere imponer el castigo al acusado.
Así, así la piedad absuelve a los humildes y la severidad castiga a los contumaces.
R/.
Amén.

Ipse, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Él, que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Port�mus, Dómine, �nera iniquitátum nostrærum dura cerv�ce, corde contr�to; et vix tandem in supplício nostro did�cimus p�n�tere, qui re�tum nostrum noleb�mus ante cogn�scere.

Sed tu, Dómine, qui mansu�tas fecísti in viv�rio feras, et refriger�sti in forn�cis médio flammas, �lleva manum tuam in adiut�rium nostrum, et tutússimum nobis præsta defensiónis tuæ in afflictióne suffrágium; ut quos peccatórum pondus inclínat, misericórdiæ tuæ virtus att�llat.

Et quóniam propter peccáta nostra ad terram corr�imus, per infatig�bilem bonitátem tuam misericórditer sublev�mur; ut quos divers�rum iniquitátum �rguunt actiónis, indulgéntia pietátis tuæ f�ciat innocéntes.
R/. Amen.

Soportamos, Señor, el peso de nuestros pecados con la cabeza inclinada y el corazón compungido; y los que antes no queríamos reconocer nuestras culpas, apenas hemos aprendido a arrepentimos
ante el inminente castigo.

Pero tú, Señor, que amansaste a las fieras en el foso y enfriaste las llamas en medio del horno, levanta tu mano para asistirnos y concédenos tu segura ayuda en la aflicción; que la fuerza de tu misericordia enderece a los abatidos por el peso de sus culpas.

Y si por causa de nuestros pecados nos vemos humillados, que la incansable bondad de tu misericordia nos levante; y así, quienes se sienten oprimidos por sus muchas culpas, se vean perdonados por tu amorosa generosidad.
R/.
Amén.

Pro cuius honóre, apostolórum et mártyrum nómina recitántur.
R/. Amen.
En tu honor, Dios nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ad ætérnam vitam confessión. tui nóminis et sacraménto baptísmatis clem�nter inv�tas, votis nostris quæsumus pres�ntiam tuæ virtátis int�rsere et offeréntium mónera dignánter int�nde; ut et his sanctificatiónis grátiam, et defúnctis fidélibus tr�buas r�quiem sempitérnam.
R/. Amen.

Dios todopoderoso y eterno, en tu clemencia nos invitas a la vida eterna por la confesión de tu nombre y por el sacramento del bautismo; concede que la presencia de tu poder acompeñe nuestras plegarias y acepta benigno los dones de los que te suplican, para que éos alcancen la gracia que santifica y los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, pacis c�nditor et caritátis indiv�du� attrib�tor, præsta quæsumus omnes vínculo caritátis adstr�ngi, et concórdiæ benignitáte conión.i; ut et pacífici pacis perseveréntiam tíneant, et discórdes dono tuæ misericórdiæ ad caritátem sese conv�rtant.
R/. Amen.

Oh Dios, creador de la paz y dador de la caridad indivisible, haz que permanezcamos ligados por el vínculo del amor y estrechamente unidos en el bien de la concordia; de manera que los pacíficos perseveren en la paz y los desavenidos, por la gracia de tu misericordia, se conviertan al amor verdadero.
R/. Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad eterna, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui tecum in orígine mundi et cum Spíritu Sancto mundo pr�buit lucem, ext�ndit cœlum virtúte, fund�vit áridam sapión.ia, div�sit aquas intelléctu, sim�lque in his univérsa creávit; extrémo, hóminem ad im�ginis et similitúdinis suæ formam const�tuens, spir�.ulo vitæ ration�bilis anim�vit.

Et nunc, Dómine, tu es humáni géneris c�nditor, et ómnium in te credéntium in assúmpto hómine sánguinis effusión. redémptor; te m�tuunt potestátes, tib�que omnes famulántur virtútes, te duod�nus senum coríscus ordo, te étiam coll�udat ineff�bilis angelórum múltiplex égio.

Tibi ch�rubim ac s�raphim sen�rum volátus strid�re al�rum, ætérn� laudis trig�mina concin�ntes, incess�nti voce cánticum laudis exs�lvunt, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre Santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro; que contigo y con el Espíritu Santo al principio del tiempo creó la luz, extendió el cielo con potencia, estableció la tierra con sabiduría, dividió las aguas con inteligencia, y creó en ellas todos los seres; finalmente, creando al hombre a su imagen y semejanza, le infundió la vida racional.

Y ahora, Señor, a ti que eres el creador del género humano y, por la sangre que derram� tu Hijo hecho hombre, eres también el redentor de todos los que creen en ti, a ti las potestades te temen y te sirven todas las potencias; a ti el ilustre coro de los ancianos y todo el ejército de los ángeles te alaban.

Para ti los querubines y serafines, con el rumor de sus alas al volar, repiten el cántico de aclamación, entonando tres veces el himno de la eterna alabanza, diciendo sin cesar:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere gloriósus, Dómine ,Deus noster.
Te in cæléstibus spiritúlia, te in terrónis humána veneréntur; et dum in sup�rnis  maiéstas glóriæ tuæ att�llitur, in imis poténtia virtátis aug�tur.

Hic proferéntur obséquia móntium, illic gáudia relaxántur animárum.
Christum ígitur rogámus auctórem quem scimus nobis celebrándum esse post mortem.

Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y glorioso eres en verdad, Señor y Dios nuestro.
Te veneran en el cielo los ángeles y en la tierra los hombres; y mientras en lo alto es glorificada tu majestad, aquí abajo se multiplica el poder de tu fuerza.

Aquí se presta el servicio de los hombres, allí se dilata el gozo de los espíritus.
Elevemos nuestras plegarias a Cristo salvador a quien, como hemos aprendido, celebramos por causa de su muerte redentora.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hab�mus quidem, Dómine, reléctum a te viáticum, sed prom�ssum nostri desidérii exspect�mus afféctum; et qui corpus tuum illud accípimus ad edéndum, in quo es humiliátus in terra, illud concupíscimus ad vidóndum, in quo es exaltátus in glória.

Nunc enim vidémus in spóculo et en�gmate, tunc autem f�cie ad f�ciem tuam lic�bit glóriam contuæri, ubi enim nemo cibum requíret, quia nullus es�riet; nemo peregrínum susc�piet, quia omnes in pátria sua vivent; nemo visit�bit �gr�tum, ubi ætérn� salútis perman�bit heréditas; nemo opériet nudum, quia omnes luce perpétua vestióneur; nemo mórtuum sep�liet, ubi omnes sine término vivent.

Sed tu, Dómine, hic ista quæ a nobis sunt percipión.a  sanctífica; ut hæc sum�ntes ad præmia perveníre mere�mur ætérna.
R/.
Amen.

Tenemos, Señor, el viático que nos has dejado, pero esperamos con toda la fuerza de nuestro deseo el cumplimiento de tus promesas; pues quienes hemos recibido como alimento aquel cuerpo con que te humillaste en la tierra, deseamos verte en el cuerpo con que has sido glorificado.

Ahora vemos confusamente como en un espejo, entonces podremos ver cara a cara tu gloria, allí donde nadie buscar� comida, porque no habrá quien tenga hambre; nadie acoger� a un peregrino, porque todos vivir�. en la patria; nadie visitar� a un enfermo, alli donde subsista la herencia de la salud eterna; nadie cubrir� a un desnudo, porque todos estarán revestidos de luz perpetua; nadie enterrar� a un muerto, allí donde todos viven para siempre.

Ahora tú, Señor, santifica estos dones que hemos de tomar, para que al recibirlos merezcamos alcanzar los premios eternos.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Piet�tem Dei Patris posc�mus, fratres caríssimi, ut præstet nobis indígnis servis suis corpus hoc Dómini nostri Iesu Christi Fílii sui ad remédium ánimæ nostræ perc�pere, et hunc sacros�nctum sánguinem eius sine ullo consciéntiæ re�tu lib�re.

Qu�tenus, requiescénte in córdibus nostris suæ pietátis dilectióne, oratiónem quam apóstolos suos doc�re dignátus est, dócere mere�mur e terris:

Hermanos carísimos, supliquemos de la clemencia de Dios Padre, que nosotros, sus indignos siervos, podamos recibir como remedio de nuestra alma el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, y beber, sin culpa alguna, su preciosa sangre.

Así, permaneciendo en nuestros corazones su amor misericordioso,
podamos repetir desde la tierra la oración que Él mismo enseñó a sus apóstoles:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Dóminus peccatórum vestrórum máculas purget, et sua vos benedictióne sanctíficet.
R/. Amen.

Que Dios todopoderoso os purifique de vuestros pecados y os santifique con su bendición.
R/.
Amén.

R�pleat vos Dóminus spiritúlium dono virtútum, et persever�re f�ciat in bonis propósitum vestrum.
R/. Amen.
Que el Señor os llene con el don de sus virtudes espirituales y os haga perseverar en vuestro buen propósito.
R/. Amén.
Sicque humilitátem vestram Dóminus dignánter accéptet, ut suæ vos pietátis remuneratióne locupl�tet.
R/. Amen.

Que el Señor acepte vuestra humildad y os enriquezca con la gracia de su amor.
R/. Amén.

Ipse, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Él, que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes, Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.

Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 677-678 y 582-588) y del Liber Commicus I  (pp. 465-467).

Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 20-24; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p. 491.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX-MMXV