Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XXI Dominico /
Domingo XXI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. V/.
Acuérdate de nosotros, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu
salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
Dómino Deo nostro glóriam c�nimus, n�straque delécta coram tuæ
divinitátis óculos public�mus.
Miser�re ítaque nobis, qui occ�lta nostra cogn�scis; et quia tu
solus es qui tollis peccáta mundi, deprecatiónem nostram aure
plac�bili súscipe, et mala quæ gíssimus miserátus agn�sce.
R/. Amen. |
Cantamos tu gloria, Señor Dios
nuestro, y, ante tu mirada, exponemos nuestros delitos. Ten
piedad de nosotros, ya que conoces nuestras culpas ocultas. Tú,
que eres el único que quitas el pecado del mundo, en tu
acostumbrada benignidad, atiende nuestra súplica, y, en tu
misericordia, perdona nuestras malas acciones.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre et
Spíritu Santo, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Cristo, que vives con el Padre y
el Espíritu Santo, en la Trinidad, un solo Dios, glorioso por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
30,18-31,1 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Ecce ego conv�rtam
sortem tabernacul�rum Iacob
et tectis eius miser�bor,
et ædificábitur c�vitas in ru�nis suis,
et arx in loco suo fund�bitur;
et egredi�tur de eis laus voxque lud�ntium.
Et multiplicábo eos, et non imminuántur,
et glorificábo eos, et non attenuabántur.
Et erunt fílii eius sicut a princípio,
et c�tus eius coram me
perman�bit,
et visit�bo advérsum omnes, qui tr�bulant eum.
Et erit dux eius ex eo,
et princeps de mídio eius proc�det;
et applic�bo eum, et acc�det ad me.
Quis enim iste est, qui p�gnori dabit cor suum,
ut approp�nquet mihi?,
ait Dóminus. Et �ritis mihi
in pópulum,
et ego ero vobis in Deum.
Ecce turbo Dómini, furor egr�diens,
proc�lla ruens;
in cápite impiórum conqui�scet.
Non cess�bit ab ira indignatiónis Dóminus,
donec f�ciat et c�mpleat
cogitatiónis cordis sui;
in novíssimo diérum intelleg�tis ea.
In témpore illo,
dicit Dóminus,
ero Deus univérsis cognatiónebus Ísrael,
et ipsi erunt mihi in pópulum. R/. Amen. |
Esto dice el Señor: Cambiar� la suerte de las
tiendas de Jacob,
voy a compadecerme de sus moradas;
reconstruir�. la ciudad sobre sus ruinas,
su palacio se asentará en su puesto.
De allí saldr�n alabanzas, voces con aire de fiesta.
Har� que crezcan y no meng¨en,
que sea reconocida su importancia,
que no sean despreciados.
Serán sus hijos como antaño,
su asamblea, estable en mi presencia;
yo castigaré a sus opresores. De entre ellos surgir� un
príncipe,
su gobernante saldr� de entre ellos;
lo acercar� y estar� junto a mí, pues
�quión arriesgar�. su vida por ponerse cerca de mí?
-oráculo del Señor-. Y vosotros seréis mi pueblo
y Yo seré vuestro Dios.
«Atención. El Señor desencadena una tormenta;
un huracán se arremolina
por encima de la cabeza de los malvados.
No cede el incendio de la ira del Señor,
hasta ver realizados y cumplidos sus designios.
Al cabo de los años llegará.s a comprenderlo. En aquel
tiempo -oráculo del Señor-
será el Dios
de todas las tribus de Israel,
y ellas serán mi pueblo. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 60,3-4 |
A
fínibus terræ ad te clam�vi, Dómine, dum t�dium patebátur cor
meum.
V/. In petra exalt�sti
me, dedux�sti me, quia factus es spes mea.
R/. Dum t�dium patebátur
cor meum.
|
Señor,
te invoco desde el confín de la tierra con el corazón abatido.
V/. Llévame a una roca
inaccesible, porque tú eres mi refugio.
R/. Con el corazón abatido. |
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 2,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Et vos, cum ess�tis mórtui deléctis et
peccátis vestris, in quibus aliquándo ambul�stis secóndum
sæculum mundi huius, secóndum príncipem potestátis íeris,
spíritus, qui nunc oper�tur in fílios diffid�ntiæ; in quibus et
nos omnes aliquándo convers�ti sumus in concupiscéntiis carnis
nostræ, fación.es voluntátes carnis et cogitatiónem, et erámus
natúra fílii ir�. sicut et cúteri.
Deus autem, qui dives est in misericórdia,
propter n�miam caritátem suam, qua dil�xit nos, et cum ess�mus
mórtui peccátis, convivific�vit nos Christo -grátia estis
salv�ti- et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in
Christo Iesu, ut osténderet in sæculis supervenión.ibus
abund�ntes div�tias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo
Iesu.
Gr�tia enim estis salv�ti per fidem; et hoc
non ex vobis, Dei donum est: non ex opéribus, ut ne quis
gloriátur. Ipsíus enim sumus fact�ra, cre�ti in Christo Iesu in
ópera bona, quæ præparávit Deus, ut in illis ambul�mus. R/. Amen. |
Hermanos:
Tambión vosotros un tiempo estabais muertos por vuestras culpas
y pecados, cuando seguíais el proceder de este mundo, según el
príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora actía en
los rebeldes contra Dios. Como ellos, también nosotros vivíamos
en el pasado siguiendo las tendencias de la carne, obedeciendo
los impulsos del instinto y de la imaginación. y, por
naturaleza, estábamos destinados a la ira, como los demás.
Pero Dios, rico en misericordia, por el gran amor con que nos
am�, estando nosotros muertos por los pecados, nos ha hecho
revivir con Cristo -estáis salvados por pura gracia-; nos ha
resucitado con Cristo Jesús, nos ha sentado en el cielo con Él,
para revelar en los tiempos venideros la inmensa riqueza de su
gracia, mediante su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
En efecto, por gracia estáis salvados, mediante la fe. Y esto
no viene de vosotros: es don de Dios. Tampoco viene de las
obras, para que nadie pueda presumir. Somos, pues, obra suya.
Dios nos ha creado en Cristo Jesús, para que nos dediquemos a
las buenas obras, que de antemano dispuso Él que practicósemos. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 17,20-37 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus interrogátus autem a pharis�is: «Quando venit regnum
Dei?», respóndit eis et dixit: «Non venit regnum Dei cum
observatióne, neque dicent: «Ecce hic» aut: «Illicæ; ecce enim
regnum Dei intra vos está. Et ait
ad discípulos: «Vénient dies, quando desiderátis vidére unum
diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et dicent vobis: «Ecce
hic�, «Ecce illic�; nolíte ire neque sect�mini. Nam sicut fulgur
coruscans de sub cœlo in ea, quæ sub cœlo sunt, fulget, ita erit
Fílius hóminis in die sua.
Primum autem opórtet illum multa pati et reprob�ri a generatióne
hac. Et sicut factum est in diébus Noe, ita erit et in diébus
Fílii hóminis: edébant, bibíbant, ux�res ducébant, dabántur ad
n�ptias, usque in diem, qua intr�vit Noe in arcam, et venit
dil�vium et pérdidit omnes.
Simíliter sicut factum est in diébus Lot: edébant, bibíbant,
em�bant, vendíbant, plant�bant, ædificábant; qua die autem exiit
Lot a Sod�mis, pluit ignem et sulphur de cœlo et omnes pérdidit.
Secúndum hæc erit, qua die Fílius hóminis revel�bitur.
In illa die, qui fúerit in tecto, et
vasa eius in domo, ne descéndat tállere illa; et, qui in agro,
simíliter non r�deat retro. M�mores estáte ux�ris Lot. Quic�mque
qu�s�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet illam; et, quic�mque
perdéderit illam, vivific�bit eam.
Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assum�tur, et alter relinqu�tur; duæ erunt mol�ntes in
unum: una assum�tur, et altera relinqu�tur�.
Respond�ntes dicunt illi: «Ubi, Dómine?».
Qui dixit eis: «Ubic�mque fúerit
corpus, illuc congregabántur et áquilæ. R/. Amen. |
En
aquel tiempo:
Los fariseos preguntaron a nuestro Señor Jesucristo: «¿Cuándo va
a llegar el reino de Dios?». Él les contestó: «El reino de Dios
no viene aparatosamente, ni dir�.: «Está aquí» o «Está allí,
porque, mirad, el reino de Dios está en medio de vosotros».
Dijo a sus discípulos: «Vendr�n días en que desearéis ver un
solo día del Hijo del hombre, y no lo veréis. Entonces se os
dir�. «Está aquí o «Está allí; no vay�is ni corr�is detrás,
pues como el fulgor del relámpago brilla de un extremo al otro
del cielo, así será el Hijo del hombre en su día.
Pero primero es necesario que padezca mucho y sea reprobado por
esta generación. Como sucedió en los días de No», así será
también en los días del Hijo del hombre: comían, bebían, se
casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día
en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acab�
con todos.
Asimismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían,
compraban, vendían, sembraban, construían; pero el día que Lot
salió de Sodoma, llovi� fuego y azufre del cielo y acab� con
todos. Así suceder� el día que se revele el Hijo del hombre.
Aquel día, el que está en la azotea y tenga sus cosas en casa no
baje a recogerlas; igualmente, el que está en el campo, no
vuelva atrás. Acordaos de la mujer de Lot. El que pretenda
guardar su vida, la perder�; y el que la pierda, la recobrar�.
Os digo que aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo
llevar�. y al otro lo dejar�.; estarán dos moliendo juntas: a
una se la llevar�. y a la otra la dejar�.� .
Ellos le preguntaron: «¿Dónde, Señor?».
Él les dijo: «Donde está el cadáver, allí se reunirá. los
buitres».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 88,14 |
Allelúia. V/. Firm�tur manus tua, Dómine, et
exaltátur déxtera tua.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Fuerte es tu mano, Señor, y alta tu derecha.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2 Sam 6,1-2.17.14-15 |
V/.
Congreg�vit David eléctos omnes ex Ísrael, surrex�tque et �biit
cum illis, ut add�ceret arcam Dei.
Et ábtulit holocáusta coram Dómino, et hóstias pacíficas, Allelúia.V/.
David quidem percuti�bat �rganum, et salt�bat totis v�ribus
ante Dóminum acc�nctus ephod líneo.
Et univérsi deducébant arcam Dómini in i�bilo et in clang�re
buc�n�.
Introduxérunt eam, et posu�runt eam in loco suo; in médio
tabernáculi, quod rex ei tetónderat.
R/.
Et ábtulit holocáusta coram Dómino, et hóstias pacíficas, Allelúia. |
V/.
Reuni� David a todo lo selecto de Israel y se puso en marcha
para traer el arca de Dios.
Y ofreció ante el Señor holocaustos y sacrificios de comunión,
aleluya.
V/. David iba danzando ante el Señor con todas sus
fuerzas, ceñido de un efod de lino.
Él y toda la casa de Israel iban subiendo el Arca del Señor
entre aclamaciones y al son de trompeta.
Trajeron el Arca del Señor y la instalaron en su lugar, en medio
de la tienda que había desplegado David.
R/.
Y ofreció ante el Señor holocaustos y sacrificios de comunión,
aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in IV dominico, p. 582.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
IV, p. 582.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Accedéntes ad Dómini mystérium, fratres caríssimi, debómus
def�rre ad p�blicum crímina, si ad iudícium n�lumus
sustin�re torménta; debómus homínibus humili�ri, si v�lumus
coram ángelis glori�ri; debómus lug�re in sæculo, si v�lumus
regnare cum Christo; debómus honórem tempor�lem sp�rnere, si
v�lumus sempitérnam glóriam obtin�re.
Non nobis hæc verbis
sunt qu�r�nda, sed méritis; non l�biis pronuntiónea, sed
l�crimis; non v�stium aión.a abiectióne, sed móntium; non
sola cr�nium nuditáte, sed críminum.
In religiónis professión.
testimónium hábeat non hábitus sed prov�ntum.
Non �vium
vell�ribus lupórum est occult�nda rapécitas, quo simul�ta
innocéntia crédulum dum palpat ev�scerat.
Non cándidis
peri�tibus f�tidi cadáveris est vestiónea corrúptio, quo
ment�ta spécies admir�.tem dum exterióri nit�re pr�vocat,
interióre peste corr�mpat.
Non parvi mellis crate fellis
claud�nda pern�ties, quo fuc�te suavitætis ill�cebra, dum
gust�ntem insidi�so sap�re bland�tur, amic�tia labórum
amaritúdo sit v�scerum.
Time�mus Deum occ�ltum in
consción.ia testem, et p�blicum in examinatióne censórem
Non illa qu�rit pro ignor�ntia confessión.m, sed pro misericórdia
confitántem; et qui potest in occ�lto sc�lere habére
not�tiam, non vult in pr�dito prof�rre vind�ctam.
Sic, sic
absólvet p�etas h�miles, et punit
sev�ritas contum�ces.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos, al acercarnos al misterio del Señor, debemos
reconocer públicamente nuestros pecados, si no queremos ser
castigados cuando llegue el juicio; hemos de humillamos
delante de los hombres, si deseamos ser glorificados en
presencia de los ángeles; debemos llorar mientras estamos en
esta vida, si pretendemos reinar con Cristo; hemos de
desestimar los honores temporales, si queremos alcanzar la
gloria eterna.
Todo esto lo hemos de buscar con
acciones, no con palabras; no expresándolo con los labios,
sino con nuestras lágrimas; no son los vestidos lo que hemos
de cambiar, sino nuestras conciencias; debemos contar
nuestras culpas y no nuestros cabellos.
El testimonio de nuestra fe hemos de
darlo no con el porte exterior sino con nuestras buenas
obras.
No se ha de cubrir con pieles de oveja la rapacidad del
lobo, que con fingida mansedumbre, mientras parece acariciar
al crédulo, le saca las entrañas.
No hay que ocultar tras paredes blanqueadas la corrupción
del hediondo cadáver, no sea que mientras se admira la falsa
belleza del esplendor externo, la malicia corrompa el
interior.
Que el pequeño panal de miel no
contenga hiel funesta, no sea que al gustar con agrado el
falaz sabor, disimulado con el atractivo de la suavidad, se
convierta en amargura de corazón la amistad con los
malvados.
Temamos a Dios, testigo oculto en
nuestra conciencia y juez declarado en el momento del
examen.
No busca nuestra confesión porque ignore algo, sino para
tratar con misericordia al que confiesa; conocedor del
pecado cometido secretamente, no quiere imponer el castigo
al acusado.
Así, así la piedad absuelve a los humildes y la severidad
castiga a los contumaces.
R/. Amén.
|
Ipse, qui in Trinitáte unus
Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Él, que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Port�mus, Dómine,
�nera
iniquitátum nostrærum dura cerv�ce, corde
contr�to; et vix tandem in supplício nostro did�cimus
p�n�tere, qui re�tum nostrum noleb�mus ante cogn�scere.
Sed
tu, Dómine, qui mansu�tas fecísti in viv�rio feras, et
refriger�sti in forn�cis médio flammas, �lleva manum tuam in
adiut�rium nostrum, et tutússimum nobis præsta defensiónis
tuæ in afflictióne suffrágium; ut quos peccatórum pondus
inclínat, misericórdiæ tuæ virtus att�llat.
Et quóniam
propter peccáta nostra ad terram corr�imus, per infatig�bilem
bonitátem tuam misericórditer sublev�mur; ut quos divers�rum
iniquitátum �rguunt actiónis, indulgéntia pietátis tuæ
f�ciat innocéntes.
R/. Amen.
|
Soportamos,
Señor, el peso de nuestros pecados con la cabeza inclinada y
el corazón compungido; y los que antes no queríamos
reconocer nuestras culpas, apenas hemos aprendido a
arrepentimos
ante el inminente castigo.
Pero tú, Señor, que amansaste a las
fieras en el foso y enfriaste las llamas en medio del horno,
levanta tu mano para asistirnos y concédenos tu segura ayuda
en la aflicción; que la fuerza de tu misericordia enderece a
los abatidos por el peso de sus culpas.
Y si por causa de nuestros pecados
nos vemos humillados, que la incansable bondad de tu
misericordia nos levante; y así, quienes se sienten
oprimidos por sus muchas culpas, se vean perdonados por tu
amorosa generosidad.
R/. Amén. |
Pro cuius honóre,
apostolórum et mártyrum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
En tu honor, Dios
nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, qui nos
ad ætérnam vitam confessión. tui nóminis et sacraménto
baptísmatis clem�nter inv�tas, votis nostris quæsumus
pres�ntiam tuæ virtátis int�rsere et offeréntium
mónera dignánter int�nde; ut et his sanctificatiónis
grátiam, et defúnctis fidélibus tr�buas r�quiem sempitérnam.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso y eterno, en tu clemencia nos invitas a la vida
eterna por la confesión de tu nombre y por el sacramento del
bautismo; concede que la presencia de tu poder acompeñe
nuestras plegarias y acepta benigno los dones de los que te
suplican, para que éos alcancen la gracia que santifica y
los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, pacis c�nditor et
caritátis indiv�du� attrib�tor, præsta quæsumus omnes vínculo caritátis adstr�ngi,
et concórdiæ benignitáte conión.i; ut et pacífici pacis
perseveréntiam tíneant, et discórdes dono tuæ misericórdiæ ad caritátem sese conv�rtant.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, creador de la paz y dador de la caridad indivisible,
haz que permanezcamos ligados por el vínculo del amor y
estrechamente unidos en el bien de la concordia; de manera
que los pacíficos perseveren en la paz y los desavenidos,
por la gracia de tu misericordia, se conviertan al amor
verdadero.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera y la caridad eterna, y reinas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens
Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui
tecum in orígine mundi et cum Spíritu Sancto mundo pr�buit
lucem, ext�ndit cœlum virtúte, fund�vit áridam sapión.ia,
div�sit aquas intelléctu, sim�lque in his univérsa creávit;
extrémo, hóminem ad im�ginis et similitúdinis suæ formam
const�tuens, spir�.ulo vitæ ration�bilis anim�vit.
Et nunc,
Dómine, tu es humáni géneris c�nditor, et ómnium in te
credéntium in assúmpto hómine sánguinis effusión. redémptor;
te m�tuunt potestátes, tib�que omnes famulántur virtútes, te
duod�nus senum coríscus ordo, te étiam coll�udat ineff�bilis
angelórum múltiplex égio.
Tibi ch�rubim ac s�raphim sen�rum volátus strid�re
al�rum, ætérn� laudis trig�mina concin�ntes, incess�nti voce
cánticum laudis exs�lvunt, ita dicéntes: |
Es justo y necesario darte
siempre gracias, Señor, Padre Santo, Dios omnipotente y
eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro; que
contigo y con el Espíritu Santo al principio del tiempo creó
la luz, extendió el cielo con potencia, estableció la tierra
con sabiduría, dividió las aguas con inteligencia, y creó en
ellas todos los seres; finalmente, creando al hombre a su
imagen y semejanza, le infundió la vida racional.
Y ahora, Señor, a ti que eres el creador del género
humano y, por la sangre que derram� tu Hijo hecho hombre,
eres también el redentor de todos los que creen en ti, a ti
las potestades te temen y te sirven todas las potencias; a
ti el ilustre coro de los ancianos y todo el ejército de los
ángeles te alaban.
Para ti los querubines y serafines, con el rumor de sus
alas al volar, repiten el cántico de aclamación, entonando
tres veces el himno de la eterna alabanza, diciendo sin
cesar:
|
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere gloriósus, Dómine ,Deus noster.
Te in cæléstibus spiritúlia, te in terrónis humána veneréntur;
et dum in sup�rnis maiéstas glóriæ tuæ
att�llitur, in imis poténtia virtátis aug�tur.
Hic proferéntur obséquia móntium, illic gáudia relaxántur
animárum.
Christum ígitur rogámus auctórem quem scimus nobis celebrándum
esse post mortem.
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y glorioso eres en verdad,
Señor y Dios nuestro.
Te veneran en el cielo los ángeles y en la tierra los hombres; y
mientras en lo alto es glorificada tu majestad, aquí abajo se
multiplica el poder de tu fuerza.
Aquí se presta el servicio de los hombres, allí se dilata el
gozo de los espíritus.
Elevemos nuestras plegarias a Cristo salvador a quien, como
hemos aprendido, celebramos por causa de su muerte redentora.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Hab�mus
quidem, Dómine, reléctum a te viáticum, sed prom�ssum nostri
desidérii exspect�mus afféctum; et qui corpus tuum illud
accípimus ad edéndum, in quo es humiliátus in terra, illud
concupíscimus ad vidóndum, in quo es exaltátus in glória.
Nunc enim vidémus in spóculo et en�gmate, tunc autem
f�cie ad f�ciem tuam lic�bit glóriam contuæri, ubi enim nemo
cibum requíret, quia nullus es�riet; nemo peregrínum
susc�piet, quia omnes in pátria sua vivent; nemo visit�bit
�gr�tum, ubi ætérn� salútis perman�bit heréditas; nemo
opériet nudum, quia omnes luce perpétua vestióneur; nemo
mórtuum sep�liet, ubi omnes sine término vivent.
Sed tu, Dómine, hic ista quæ a nobis sunt percipión.a
sanctífica; ut hæc sum�ntes ad præmia
perveníre mere�mur ætérna.
R/. Amen. |
Tenemos, Señor, el viático
que nos has dejado, pero esperamos con toda la fuerza de
nuestro deseo el cumplimiento de tus promesas; pues quienes
hemos recibido como alimento aquel cuerpo con que te
humillaste en la tierra, deseamos verte en el cuerpo con que
has sido glorificado.
Ahora vemos confusamente como en un espejo, entonces
podremos ver cara a cara tu gloria, allí donde nadie buscar�
comida, porque no habrá quien tenga hambre; nadie acoger� a
un peregrino, porque todos vivir�. en la patria; nadie
visitar� a un enfermo, alli donde subsista la herencia de la
salud eterna; nadie cubrir� a un desnudo, porque todos
estarán revestidos de luz perpetua; nadie enterrar� a un
muerto, allí donde todos viven para siempre.
Ahora tú, Señor, santifica estos dones que hemos de
tomar, para que al recibirlos merezcamos alcanzar los
premios eternos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Piet�tem
Dei Patris posc�mus, fratres caríssimi, ut præstet nobis
indígnis servis suis corpus hoc Dómini nostri Iesu Christi
Fílii sui ad remédium ánimæ nostræ perc�pere, et hunc
sacros�nctum sánguinem eius sine ullo consciéntiæ re�tu
lib�re.
Qu�tenus, requiescénte in córdibus nostris suæ
pietátis dilectióne, oratiónem quam apóstolos suos doc�re
dignátus est, dócere mere�mur e terris: |
Hermanos
carísimos, supliquemos de la clemencia de Dios Padre, que
nosotros, sus indignos siervos, podamos recibir como remedio
de nuestra alma el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, y
beber, sin culpa alguna, su preciosa sangre.
Así, permaneciendo en nuestros
corazones su amor misericordioso,
podamos repetir desde la tierra la oración que Él mismo
enseñó a sus apóstoles:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens Dóminus peccatórum
vestrórum máculas purget, et sua vos benedictióne sanctíficet.
R/. Amen. |
Que Dios
todopoderoso os purifique de vuestros pecados y os santifique
con su bendición.
R/. Amén. |
R�pleat vos Dóminus spiritúlium dono virtútum, et persever�re
f�ciat in bonis propósitum vestrum.
R/. Amen. |
Que el Señor os llene
con el don de sus virtudes espirituales y os haga perseverar en
vuestro buen propósito.
R/. Amén. |
Sicque humilitátem vestram Dóminus dignánter accéptet, ut suæ
vos pietátis remuneratióne locupl�tet.
R/. Amen.
|
Que el Señor acepte vuestra humildad y
os enriquezca con la gracia de su amor.
R/. Amén. |
Ipse, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Él, que es un solo Dios en la Trinidad,
y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Mientras
gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te
pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de
los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 677-678 y 582-588) y del Liber Commicus I (pp.
465-467).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 20-24; oratio post gloriam de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, p.
491.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
|