Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XX Dominico /
Domingo XX (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. V/.
Acuérdate de nosotros, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu
salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax
ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu
interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Los ángeles
te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te
piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e
intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la
derecha del Padre.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre
et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y
el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres
glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
30,3.7-17 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
�Ecce
enim dies véniunt, dicit Dóminus, et conv�rtam sortem pópuli
mei Ísrael et Iudé, ait Dóminus, et conv�rtam eos ad terram,
quam dedi pátribus e�rum, et possidébunt eam».
Væ, quia magna dies illa, nec est símilis
eius, temp�sque tribulatiónis est Iacob, et ex ipso
salv�bitur. Et erit: in die
illa, ait Dóminus exercítuum, c�nteram iugum eius de collo
tuo et víncula tua dir�.pam; et non dominabántur ei �mplius
alión., sed s�rvient Dómino Deo suo et David regi suo, quem
suscit�bo eis. Tu ergo ne
t�meas, serve meus Iacob, ait Dóminus, neque páveas, Ísrael,
quia ecce ego salv�bo te de terra long�nqua et semen tuum de
terra captivitætis e�rum, et revertátur Iacob et qui�scet,
et sec�rus erit, et non erit quem form�det; quóniam tecum
ego sum, ait Dóminus, ut salvem te.
F�ciam enim consummatiónem in cunctis
géntibus, in quibus disp�rsi te; te autem non f�ciam in
consummatiónem, sed castig�bo te in iudício, nec quasi
innocénti parcam tibi. Quia
hæc dicit Dóminus: Insanábilis fract�ra tua, píssima plaga
tua; non est qui iúdicet iudícium tuum; sunt �lceri
medic�mina, tibi vero cœcatrix non obd�citur. Omnes amatóres
tui obláti sunt tui, te non quærunt; plaga enim inimíci
perc�ssi te castigatióne crud�li: propter multitúdinem
iniquitátis tuæ dura facta sunt peccáta tua.
Quid clamas super contritióne tua?
Insanábilis est dolor tuus. Propter multitúdinem iniquitátis
tuæ et propter dura peccáta tua feci hæc tibi. Proptárea
omnes, qui com�dunt te, devorabántur, et univérsi hostes tui
in captivitætem ducántur, et, qui te vastant, vastabántur,
cunct�sque pr�datóres tuos dabo in pr�dam. Obd�cam enim
cicatr�cem tibi et a vulnéribus tuis sanábo te. Dicit
Dóminus. R/. Amen. |
�Pues vienen días -oráculo
del Señor- en que cambiar� la suerte de mi pueblo Israel y
de Judá, dice el Señor, y har� que vuelvan a la tierra que
di como heredad a sus antepasados». «Ay! Grande será
aquel día, no habrá ninguno como él: tiempo de angustia para
Jacob, aunque saldr� libre de ella. Aquel día -oráculo
del Señor del universo- romper� el yugo que sujeta tu cuello
y arrancar� tus correas. No volverán a servir a extranjeros,
pues servir�. al Señor, su Dios, y a David, el rey que les
nombrar�. No temas, Jacob, siervo mío; no tengas miedo,
Israel -oráculo del Señor-, pues llegar� de lejos a
salvarte, traer� a tus hijos del destierro. Jacob volverá y
descansar�. tranquilo, sin nadie que lo inquiete, pues estoy
contigo para salvarte -oráculo del Señor-. Acabará con
todas las naciones adonde te había dispersado, pero no
acabará contigo. Voy a corregirte con medida, ya que no
pienso dejarte impune. Esto dice el Señor: Tu fractura es
incurable, tu herida está infectada; tu llaga no tiene
remedio, no hay medicina que la cierre. Tus amantes te han
olvidado, ya no preguntan por ti, pues te her� como un
enemigo, te di un escarmiento cruel. Y todo por tus muchos
crímenes, por la gran cantidad de tus pecados. ¿Por qué
gritas por tu herida? Tu llaga es incurable. Por tantos y
tantos crímenes, por todos tus numerosos pecados te he
tratado de ese modo. Pero los que te devoran serán
devorados, todos tus enemigos serán desterrados; tus
saqueadores serán saqueados, los que te despojan serán
despojados. Voy a cerrarte la herida, voy a curarte las
llagas -oráculo del Señor-. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 59,13-14 |
Da
nobis aux�lium, Dómine, in tribulatióne.
V/. In Deo faci�mus
virtútem, et ipse ad n�hilum ded�cet tribul�ntes nos.
R/. In tribulatióne.
|
Aux�lianos,
Señor, contra el enemigo.
V/. Con Dios haremos proezas,
Él pisotear� a nuestros enemigos.
R/. Contra el enemigo. |
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 5,1-8 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Est�te ergo imitatóres Dei sicut fílii
caríssimi et ambul�te in dilectióne, sicut et Christus dil�xit
nos et trádidit se�psum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in
odórem suavitætis.
Fornic�tio autem et omnis immundítia aut
avar�.ia nec nomin�tur in vobis, sicut decet sanctos, et
turpitúdo et stultil�quium aut scurr�litas, quæ non decent, sed
magis gratiárum �ctio.
Hoc enim scitáte intelleg�ntes quod omnis
fornic�tor aut imm�ndus aut av�rus, id est idolórum cultor, non
habet hereditátem in regno Christi et Dei.
Nemo vos dec�piat in�nibus verbis; propter
hæc enim venit ira Dei in filios diffid�nti�. Nol�te ergo �ffici
compartícipes e�rum; er�tis enim aliquándo ténebræ, nunc autem
lux in Dómino. Ut fílii lucis ambul�te.
R/. Amen. |
Hermanos:
Sed imitadores de Dios, como hijos queridos, y vivid en el amor
como Cristo os am� y se entregó por nosotros a Dios como
oblación y víctima de suave olor. De la fornicación, la
impureza, indecencia o afán de dinero, ni hablar; es impropio de
los santos. Tampoco vulgaridades, estupideces o frases de doble
sentido; todo eso está fuera de lugar. Lo vuestro es alabar a
Dios.
Tened entendido que nadie que se da a la fornicación, a la
impureza, o al afán de dinero, que es una idolatría, tendr�
herencia en el reino de Cristo y de Dios. Que nadie os engeñe
con argumentos falaces; estas cosas son las que atraen el
castigo de Dios sobre los rebeldes. No tengáis parte con ellos.
Antes s� erais tinieblas, pero ahora, sois luz por el Señor. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 17,11-19 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus dum iret in Ierúsalem, et ipse trans�bat per médiam
Samaríam et Galiléam. Et cum
ingreder�tur quoddam cast�llum, occurr�runt ei decem viri
leprósi, qui stet�runt a longe et levav�runt vocem dicéntes:
«Iesu præcéptor, miserére nostri�. Quos ut vidit, dixit: «Ite,
osténdite vos sacerdótibus». Et factum est, dum irent, mundáti
sunt. Unus autem ex illis, ut
vidit quia sanátus est, regréssus est cum magna voce magníficans
Deum et cœcidit in f�ciem ante pedes eius grátias agens ei; et
hic erat Samarit�nus. Respóndens
autem Iesus dixit: «Nonne decem mundáti sunt? Et novem ubi sunt?
Non sunt invénti qui red�rent, ut darent glóriam Deo, nisi hic
alienígena?». Et ait illi:
«Surge, vade; fides tua te salvum fecit�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Una vez, yendo nuestro Señor Jesucristo camino
de Jerusalén, pasaba entre Samaría y Galilea.
Cuando iba a entrar en una ciudad, vinieron a su encuentro
diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos y a gritos le
decían: «Jesús, maestro, ten compasión de nosotros». Al verlos,
les dijo: «Id a presentaros a los sacerdotes». Y sucedió que,
mientras iban de camino, quedaron limpios.
Uno de ellos, viendo que estaba curado, se volvió alabando a
Dios a grandes gritos y se postró a los pies de Jesús, rostro en
tierra, dándole gracias. Este era un samaritano.
Jesús, tom� la palabra y dijo: «?No han quedado limpios los
diez?; los otros nueve, �d�nde están? «No ha habido quien
volviera a dar gloria a Dios más que este extranjero?».
Y le dijo: «Levántate, vete; tu fe te ha salvado». R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 79,15 |
Allelúia. V/. R�spice, Dómine, de cœlo et vide
et v�sita v�neam istam.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Señor, vu�lvete: mira desde el cielo, fíjate, ven a visitar tu
viña.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Jue 6,24.20.12-14 (2) |
V/.
ædificávit G�deon altáre Dómino, et vocávit nomen loci illíus
«Pax Dei�, Allelúia.
Et appáruit ei Dóminus dicens:
«Tolle sacrifícium, et �fferes super illud holocáustum mihi in
odórem suavitætis», Allelúia, Allelúia, Allelúia.V/.
Allelúia.
Venit ángelus Dómini ad G�deon, et dixit ad eum:
�Dóminus tecum, virórum fortíssime».
Et ille respóndens dixit ad eum:
«Si nobíscum est Dóminus, quare apprehend�runt nos ómnia mala» .
R/.
Et appáruit ei Dóminus dicens:
«Tolle sacrifícium, et �fferes super illud holocáustum mihi in
odórem suavitætis», Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Gedeón erigió un altar al Señor y lo llam� «el Señor paz», aleluya.
Entonces el Señor le dijo:
«Prepara un sacrificio sobre Él y
ofr�cemelo en holocausto, en olor de suavidad�, aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Aleluya.
Se le apareció el ángel del Señor y le dijo: «El Señor está
contigo, valiente guerrero».
Gedeón respondió: «Perdón, mi Señor; si el Señor está con
nosotros, ¿por qué nos han sucedido todos estos males?».
R/. Entonces el Señor le dijo:
«Prepara un sacrificio sobre Él y ofr�cemelo en holocausto, en
olor de suavidad�, aleluya, aleluya, aleluya. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in III dominico, p. 575.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
III, p. 575.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ad obtin�ndam Dómini misericórdiam, fratres
dilectíssimi,
tota mentis nostræ dirig�tur or�tio, et un�t� voluntátis
societ�te vel votis ad Deum a quo aud�ri c�pimus
exclam�mus; ut Ecclésia cath�lica, utilitátum nostrærum mater atque virtútum,
ita ómnium desidéria in suo amóre conténeat, ut ómnibus bene
desideráta disp�nset.
Sit confessión. una, dilatatióne
numer�sa; singul�ris sacraménto, non loco; diff�sa sit, non
div�sa; sit in sacerdótibus gloriósa, in doct�ribus
circumspécta, in fraternitáte pacífica, in minístris sancta,
in ministériis illib�ta, in virg�nibus incorrúpta, in víduis
fructuæsa, in credéntibus f�c�nda, in
géntibus líbera, in langu�ntibus médica, in pœniténtibus absol�ta, in errántibus
clemens, in eg�ntibus dives, in paupéribus h�milis, in
div�tibus liberális.
Sicque bonis ómnibus reple�tur, ut in
nobis potens facta, pro nobis, et rádimat quos requírit, et
custódiat quos redímit.
R/. Amen.
|
Amadísimos hermanos:
A fin de obtener la misericordia del Señor, oremos con todo
nuestro espíritu,
y presentemos a Dios, por quien queremos ser escuchados, los
sentimientos y deseos unánimes de nuestra comunidad; que la
Iglesia católica,
cual madre de nuestros intereses y esfuerzos, acoja en su
amor los propósitos de todos, para dispensar a todos los
bienes anhelados.
Que sea una por la confesión de la fe, numerosa por la
extensión.
única por sus sacramentos, no por ser de un solo lugar;
esparcida, pero no dividida;
ilustre en sus sacerdotes, prudente en sus doctores,
pacífica en la fraternidad,
santa en sus ministros, intachable en sus servicios, íntegra
en sus vírgenes, provechosa en sus viudas, fecunda en sus
creyentes, libre entre las naciones, cuidadosa para con los
enfermos,
perdonada en los penitentes,
clemente hacia los extraviados, rica para con los
necesitados, humilde con los pobres, generosa gracias a los
ricos.
Así, colmada de todo bien,
tenga autoridad en nosotros y para nosotros, pueda recobrar
a los que busca
y conserve a los que ha recobrado.
R/. Amén.
|
Adiuv�nte sua
misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Dios,
que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cuius ineff�bilis est
cleméntia, prof�nda p�etas, infiníta miserátio,
in�stim�bilis magnitúdo, qui sic ir�.ceris ut c�rrigas,
cast�gas ut r�voces, c�rripis ut em�ndes, inv�tas ut
déligas. flag�llas ut parcas, preces pópuli tui libánter
ampl�ctere et propítius intuære; et quóniam quid mere�mur,
vel quid pati�mur agn�scis, per te nobis tr�bue quod rog�ris;
ut ab ómnibus tentatiónebus inimíci, quibus advérsus ánimam
nostram illíus sine cessatióne grass�tur inv�dia, virtátis
tuæ deéxtera liberáti, in
regnum tuum mere�mur admítti.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tu clemencia es inefable,
tu piedad sin limites, tu misericordia infinita, tu grandeza
incalculable,
si te enojas es para corregir, si castigas es para hacer
volver,
si acusas es para la enmienda, si invitas es para demostrar
tu amor, si golpeas es para no destruir:
acoge con generosidad las oraciones de tu pueblo y atiende
propicio;
dado que conoces lo que merecemos y lo que soportamos,
concédenos lo que te pedimos en tu nombre;
que, por la fuerza de tu diestra,
nos veamos libres de las acechanzas del enemigo, el cual,
movido por su envidia,
no cesa de atentar contra nuestra alma,
y podamos así ser admitidos en tu reino.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Ad�sto,
Dómine, supplicatiónebus
nostris, et famul�rum tuærum oblatiónebus præséntiam tuæ
virtátis int�rsere, null�us sit vácua postul�tio, null�us
sit �rritum votum; ut quod sínguli obtulérunt ad nóminis tui
honórem , et cunctis viv�ntibus proféciat ad salútem, et
defúnctis ómnibus præstátur ad r�quiem.
R/. Amen.
|
Acoge, Señor, nuestras súplicas y
las oblaciones de tus siervos y hazte presente con tu
potencia;
que ninguna petición caiga en el vacío y ningún deseo quede
desoído; que cuanto cada uno ha ofrecido en honor de tu
nombre
sirva para la salvación de todos los vivientes
y obtenga el descanso para todos los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Ad�sto
Dómine Deus, Pater omnípotens, précibus nostris, et plenitúdinem nobis tr�bu� caritátis et
pacis; ut nos omnes qui de misericórdia tua conf�dimus, in
spe semper et caritáte sine fine vivámus.
R/. Amen.
|
Señor Dios, Padre todopoderoso,
escucha nuestras plegarias y concédenos la plenitud del amor
y de la paz;
que todos cuantos confiamos en tu misericordia,
vivamos para siempre en la esperanza y el amor.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, ætérne
omnípotens Deus, nos te semper laud�re, tib�que quantas
p�ssumus indesin�nter grátias agere, qui cum unigénito Fílio
tuo, Dómino nostro et Spíritu Sancto, unus es Deus in
person�rum trinitáte et unus es Dóminus in trinitáte.
Quod enim de glória tua revel�nte te crédimus, hoc de
Fílio
tuo, Dómino nostro Iesu Christo, hoc étiam de Spíritu Sancto
sine ulla discretióne sent�mus; ut in confessión. ver�
sempiternáque deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in
maiestáte �nitas, et in deitáte ador�tur æquálitas.
Per te
enim, unum ver�mque Deum, constántiam fides áccipit; per te
virtútem sumit infírmitas, et quidquid est in
persecutiónebus s�vum, quidquid in morte terr�bile, nóminis
tui facis confessión. felíciter super�ri; unde mérito tibi
omnes ángeli et archángeli clamóre non cessant, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario alabarte siempre, Dios eterno y
omnipotente,
y darte gracias sin cesar con todas nuestras fuerzas, a ti,
que con tu Unigénito Hijo, Señor nuestro,
y con el Espíritu Santo,
eres un único Dios en tres personas y un sólo Señor en la
trinidad.
Y lo que creemos de tu gloria, porque tú lo revelaste lo
afirmamos también sin distinción
de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y también del Espíritu
Santo; de modo que, confesando la verdadera y eterna
divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina,
la unidad en la majestad y la igualdad en la divinidad.
Por ti, único y verdadero Dios, la fe adquiere constancia;
por ti la debilidad obtiene la fortaleza,
y, cuanto es despiadado en las persecuciones y terrible en
la muerte,
lo haces superar felizmente con la confesión de tu nombre.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles
no cesan de alabarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus es, Dómine, et sanctórum ómnium sanctitáte præcl�rior,
quem cæléstium et terr�strium creatóra suum Dóminum confitátur
et laudat; tu enim es propitiátio peccatórum et ómnium fidelium.
Deus Dóminus et Redémptor ætérnus. |
Santo eres en verdad, Señor, y muy
por encima de la santidad de tus elegidos; a ti todos los seres
del cielo y de la tierra te alaban y confiesan como Señor suyo;
tú eres el que obtiene el perdón de los pecados a todos tus
fieles. Señor Dios y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica,
Dómine oblát� hó$1tiæ munus, et votis fidélium ad�sto
propítius; ut et quæ offeréntur accéptes, et offeréntes
propitiátus sanctífices.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, los dones
que te hemos presentado, y acoge benigno las oraciones de
tus fieles; acepta lo que te ha sido ofrecido y santifica
bondadoso a los oferentes.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo,
Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro
Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deum
vitæ nostræ auctórem fratres caríssimi, et creatórem rerum
ómnium Dóminum agnosc�ntes, pietátem eius súpplici
confessión., ac s�dula obsecratióne posc�mus; ut et peccátis
nostris clem�nter ign�scat, et ex toto cordis afféctu ad se
semper clamóre nos f�ciat, ita dicéntes: |
Hermanos
carísimos, proclamando a Dios, autor de nuestra vida y
sabiendo que el Señor es el creador de todas las cosas,
imploremos su benevolencia con humilde confesión y sol�cita
plegaria; que Él, clemente, perdone nuestros pecados, y nos
permita invocarle siempre, con todo el afecto de nuestro
corazón, diciendo así:
|
Benedictio /
Bendición |
Benedíctio vos Dómini comitétur
ub�que, sib�que vos semper f�ciat adh�r�re.
R/. Amen. |
La
bendición del Señor os acompeñe en todo lugar y os mantenga
siempre unidos a Él.
R/. Amén. |
Ipse vos benedictióne sua salvíficet, qui dignátus est
plasm�re poténter.
R/. Amen. |
Que os salve con su
bendición aquel que se ha dignado crearos con su poder.
R/. Amén. |
Atque ita vos præstet felíciter vívere, ut sanctórum méritis
eff�ciat coheródes.
R/. Amen.
|
Que Él os permita vivir de tal manera
que os haga coherederos de los méritos de los santos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Mientras
gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te
pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de
los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 675-676 y 575-580) y del Liber Commicus I (pp.
462-464).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 16-19.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
2. Cf. Jue
6,24a.20.12-13a. Según Biblia CEE (N. de La Ermita).
|