Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XIX Dominico /
Domingo XIX (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. V/.
Acuérdate de nosotros, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu
salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax
ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu
interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Los ángeles
te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te
piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e
intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la
derecha del Padre.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre
et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y
el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres
glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
23,2-8 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
�H�c
dicit Dóminus Deus Ísrael, ad pastóres,
qui pascunt pópulum meum: Vos dissip�stis gregem meum et
eiecístis eos et non visitástis eos; ecce ego visit�bo super
vos malítiam �perum vestrórum, ait Dóminus.
Et ego congreg�bo reléquias gregis mei de
ómnibus terris,
ad quas ei�cero eos, et conv�rtam eos ad rura sua, et
crescent et multiplicabántur. Et suscit�bo super eos pastóres, et pascent eos; non
formidábunt ultra et non pav�bunt, et nullus qu�retur ex
número, dicit Dóminus.
Ecce dies véniunt,
dicit Dóminus,
et suscit�bo David germen iustum;
et regn�bit rex et s�piens erit
et f�ciet iudícium et iustítiam in terra. In diébus illis salv�bitur Iuda,
et Ísrael habitábit confid�nter;
et hoc est nomen, quod vocábunt eum:
Dóminus iustítia nostra.
Propter hoc ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et non
dicent ultra: «Vivit Dóminus, qui ed�xit fílios Ísrael de
terra Ægíptiæ,
sed: «Vivit Dóminus, qui ed�xit et addéxit semen domus
Ísrael de terra aquilónis et de cunctis terrisæ, ad quas
ei�ceram eos; et habitábunt in terra sua».
R/. Amen. |
�Esto dice el Señor, Dios de
Israel a los pastores que pastorean a mi pueblo: Vosotros
dispersasteis mis ovejas y las dejasteis ir sin preocuparos
de ellas. Así que voy a pediros cuentas por la maldad de
vuestras acciones -oráculo del Señor-
Yo mismo reunir� el resto de mis ovejas de todos los
países adonde las expuls�, y las volverá a traer a sus
dehesas para que crezcan y se multipliquen. Les pondr�
pastores que las apacienten, y ya no temerán ni se
espantará. Ninguna se perderá -oráculo del Señor-.
Mirad que llegan días -oráculo del Señor- en que daré a
David un vástago legítimo: reinar� como monarca prudente,
con justicia y derecho en la tierra. En sus días se salvará
Judá, Israel habitar� seguro. Y le pondr�n este nombre:
El-Señor-nuestra-justicia.
Así que llegan días -oráculo del Señor- en que ya no se
dir�. "Lo juro por el Señor, que sacó a los hijos de Israel
de Egipto", sino: "Lo juro por el Señor, que sacó a la casa
de Israel del país del norte y de los países por donde los
dispers�", y los trajo para que habitaran en su propia
tierra».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 54,23; 36,5 |
Iacta
in Dómino cogitátum tuum, et ipse te en�triet.
- V/. Rev�la ad Dóminum
viam tuam, spera in eum.
R/. Et ipse te en�triet.
|
Encomienda
a Dios tus afanes, que Él te sustentará
- V/. Encomienda tu camino al
Señor, confía en Él.
R/. Que Él te sustentará
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 1,16-23 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Non cesso grátias agens pro vobis memóriam
f�ciens in oratiónebus meis, ut Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ, det vobis
Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eius, illumin�tos
óculos cordis vestri, ut sci�tis quæ sit spes
vocatiónis eius, quæ div�ti� glóriæ hereditátis eius in
sanctis, et quæ sit super�minens magnitúdo virtátis eius in nos, qui
crédimus, secóndum operatiónem poténtiæ virtátis eius, quam operátus est in Christo, s�scitans illum a mórtuis et
const�tuens ad déxteram suam in cæléstibus supra omnem princip�tum et potestátem et virtútem et
dominatiónem et omne nomen, quod nomin�tur, non solum in hoc
sæculo sed et in f�turo.
Et ómnia subi�cit sub pédibus eius, et ipsum dedit caput supra
ómnia ecclésiæ, quæ est corpus ipsíus, plenitúdo eius, qui ómnia in
ómnibus
adimplétur. R/. Amen. |
Hermanos:
No ceso de dar gracias por vosotros, recordándoos en mis
oraciones, a fin de que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el
Padre de la gloria, os dé espíritu de sabiduría y revelación
para conocerlo, e ilumine los ojos de vuestro corazón para que
comprend�is cuál es la esperanza a la que os llama, cuál la
riqueza de gloria que da en herencia a los santos, y cuál la
extraordinaria grandeza de su poder en favor de nosotros, los
creyentes, según la eficacia de su fuerza poderosa, que desplegó
en Cristo, resucitándolo de entre los muertos y sentóndolo a su
derecha en el cielo, por encima de todo principado, poder,
fuerza y dominación, y por encima de todo nombre conocido, no
solo en este mundo, sino en el futuro.
Y todo lo puso bajo sus pies, y lo dio a la Iglesia, como
Cabeza, sobre todo. Ella es su cuerpo, plenitud del que llena
todo en todos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 18,10-14 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, loquebátur turbis in pará.olis
dicens: �Duo hómines ascend�runt
in templum, ut orárent: unus pharis�us et alter public�nus.
Pharis�us stans hæc apud se or�bat: «Deus, grátias ago tibi,
quia non sum sicut cúteri hóminum, raptíres, ini�sti, ad�lteri,
velut étiam hic public�nus; ieión. bis in sábbato, décimas do
ómnium, quæ poss�deo». Et public�nus a longe stans nolíbat nec
óculos ad cœlum lev�re, sed percuti�bat pectus suum dicens:
«Deus, propítius esto mihi peccatóriæ. Dico vobis: Descéndit hic
iustificátus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se ex�ltat,
humili�bitur; et, qui se hum�liat, exalt�bitur�.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a las gentes en
parábolas diciendo: «Dos hombres subieron al templo a orar. Uno
era fariseo; el otro, publicano.
El fariseo, erguido, oraba así en su interior: «¡Oh Dios!, te
doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones,
injustos, adúlteros; ni tampoco como ese publicano. Ayuno dos
veces por semana y pago el diezmo de todo lo que tengo». El
publicano, en cambio, quedóndose atrás, no se atrevía ni a
levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho,
diciendo: «¡Oh Dios!, ten compasión de este pecador�. Os digo
que este bajá a su casa justificado, y aquel no. Porque todo el
que se enaltece será humillado, y el que se humilla será
enaltecido».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 77,2 |
Allelúia. V/. Ap�riam in pará.olis os meum,
loquar propositiónis ab inítio sæculi.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Voy a abrir mi boca a las sentencias, para que broten los
enigmas del pasado.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Jue 6,16-18 |
V/. Locátus est Dóminus G�deon, et
dixit ad eum:
«Ego ero tecum, et perc�ties
M�diam quasi unum virum».
Et ille respóndens dixit:
«Si invéni grátiam coram te,
da mihi signum».V/.
Et ait ad eum Dóminus:
«Ne rec�das hinc donec rev�rtar ad
te.
Et �fferes sacrifícium Dómino Deo tuo»,
Allelúia, Allelúia.
R/.
Si invéni grátiam coram te,
da mihi signum. |
V/.
Habl� el Señor a Gedeón y le dijo:
«Yo estar� contigo y derrotar�. a Madión como a un solo hombre».
Y Él le respondió:
«Si he hallado gracia a tus ojos, dame una señal�.
V/. Y el Señor le dijo:
�No te retires de aquí hasta que vuelva a tu lado.
Y ofrece un sacrificio al Señor tu Dios», aleluya, aleluya.
R/.
«Si he hallado gracia a tus ojos, dame una señal�. |
Pro oratione admonitionis et
aliis, qu�re superius in II dominico, p. 568.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo
II, p. 568.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Si
crédimus, fratres caríssimi, divínum esse quod égimus,
st�dium affect�mque plac�ndi homínibus ómnibus modis
respu�mus.
Offerímus Deo si non accept�biles hóstias, voces saltim
patiéntiæ lacrim�sas.
Non debómus hic quasi nullo re�tu obn�xii impud�nter
ass�stere, sed velut in præséntia metuændi Iúdicis cum
timóre saltim diébus domínicis conveníre; ne idc�rco Deum
latuæsse, quæ g�rimus, suspic�mur, quod in præsénti non
puni�mur; cum ídeo f�rsitan ad p�nas
pósteras differímur, quia moment�nea emendatióne c�rrigi non
mer�mur.
Si ígitur fílii sumus, dulci�ra sint nobis vérbera
patírna quam melle.
Si servi soll�citi, panem dominócum non debómus com�dere
oti�si.
Hæc nostrum sínguli quique, prout universitáti
c�ngruit, cogit�ntes, aut debómus pl�ngere, si defécimus,
aut de áliis sollicitúdinem g�rere, per grátiam Dómini, qua
valímus.
R/. Amen.
|
Car�.imos
hermanos: Si estamos convencidos que nuestra celebración es
una acción sagrada, descartemos cualquier interés o deseo de
obtener el favor de los hombres.
Ya que no podemos ofrecer a Dios ofrendas aceptables,
elevemos al menos súplicas conmovidas y constantes.
No hemos de presentamos aquí como si
estuviéramos exentos de toda culpa; sabiendo que estamos en
presencia de Aquel que un día será nuestro Juez, hemos de
reunimos, al menos los domingos, con temor; aunque no nos
haya castigado hasta ahora, no imaginemos que Dios desconoce
nuestras acciones; quizás difiere la sanción hasta el último
momento, porque no vale la pena corregimos con un
escarmiento temporal.
Si somos sus hijos, sean para
nosotros más dulces que la miel las reprensiones paternas.
Si somos siervos diligentes, no podemos comer ociosos el pan
del Señor.
Conviene, pues, que cada uno de
nosotros considere esto, para bien de todos: si hemos
faltado, debemos llorar nuestra caída, y si no, que la
gracia que nos ha sostenido, nos haga solícitos del bien de
los demás.
R/. Amén.
|
Per ineffab�lia mirab�lia,
Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por sus gestas portentosas nos lo conceda nuestro Dios, Él
que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus
sine princípio, qui fecísti ætérna princípiis, perpétua
condid�sti sine conditióne perpétuus, te fusis ex afféctu
mentis précibus implorémus; ut concíssa nobis in præsénti
sæculo vénia, dignos misericórdiæ ætérn� nos f�cias;
ill�dque nobis dum miser�ris ind�lgeas, unde in nobis
propter quod semper misere�ris invénias.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que no tienes principio ni fin, y desde los comienzos
creaste bienes eternos, estableciendo realidades perdurables
sin límites, te suplicamos con plegarias que brotan del
corazón, que nos concedas tu perdón ahora, mientras vivimos,
para que podamos ser dignos de la misericordia eterna;
apiádate de nosotros y haznos el don tu gracia, de manera
que encuentres en nosotros motivos para compadecerte
siempre.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Att�nde,
Deus omnípotens, devotiónem populórum fidélium et propítius
áccipe hoc munus oblátum.
Sit nobis, orémus, ita sanctórum tuærum commemor�tio in
suffrágium, ut e�rum méritis impetr�mus et remédium
viv�ntium, et r�quiem defunctórum.
R/. Amen.
|
Mira,
Señor todopoderoso, el fervor de tu pueblo fiel y acepta
propicio esta oblación.
Te pedimos que los Santos que recordamos intercedan por
nosotros; que por sus méritos obtengamos consuelo para los
que viven y descanso para los que han muerto.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, bonárum
ómnium c�pia, et
sanctórum indeféciens cáritas, præsta nobis in bona
voluntáte concórdiam; ut tua semper pacífici sequ�mur, et
faci�mus præcépta.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, compendio de todos los bienes, y amor inagotable de
los santos, concédenos a todos los que amas el don de la
concordia para que, viviendo en la paz, sigamos y
practiquemos tus preceptos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere
equum et salutáre est nos semper pietáti tuæ grátias ágere,
omnípotens Deus, et ómnium sollemnitátum in tuo nómine
mystéria celebráre, et off�rre tibi hoc sacrifícium, quod
nulla possunt digne præc�nia collaud�re: ad offeréndum
pópulo fácile, delect�bile ad sum�ndum.
Non hic balátus
�vium, non mugátus bovum, non volat�lium vox sub ictu
mortis dolórem incurrit; non horror est sánguinis, non
fast�dii créditas; sed tam mir�.ilis atque stup�nda est
hóstia, ut incru�nta sit, cum viva sum�tur; nam licet verum corpus ed�tur et
sanguis manifestássimus hauri�tur, nullus tamen horror
inc�titur, cum salus animárum in spiritúli cibo et póculo
ministr´tur.
Benedíctus enim Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus, in nómine tuo véniens, hæc tibi sacrifícia
def�rri mandívit, cuius nos præcépta ten�ntes, et iussa
memínimus, et gesta memorémus.
Quem mérito tecum et cum
Spíritu Sancto laudant cæléstia p�riter ac terróna, Chérubim
quoque ac Séraphim incessíbili voce
procl�mant, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación darte siempre gracias por
tu bondad, Dios omnipotente; y celebrar en honor de tu
nombre los misterios propios de todas las solemnidades: y
ofrecerte este sacrificio que nunca podremos ensalzar
debidamente, que es fácil de ofrecer para tu pueblo y para
ti agradable de recibir.
Aquí no se oyen balidos de ovejas, ni mugidos de toros,
ni piar de aves que recuerden el dolor del instante de la
muerte; no causa horror la sangre ni da fastidio la
violencia; nuestra víctima es tan admirable y asombrosa que
permanece incruenta, aun cuando la gustamos viva; pues
aunque se come el cuerpo verdadero y se bebe la sangre
auténtica, no se experimenta horror alguno, ya que se ofrece
la salvación de los hombres con un manjar y una bebida
espirituales.
Nuestro bendito Señor Jesucristo, tu Hijo, que vino en tu
nombre, nos mandí que te ofreciósemos este sacrificio:
nosotros cumpliendo sus preceptos, recordamos sus palabras y
repetimos sus acciones.
Con razón es alabado contigo y con el Espíritu Santo por
cielos y tierra a un tiempo, y también los querubines y los
serafines le ensalzan diciendo sin cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus;
ille patriarch�rum fides,
ille plenitúdo legis,
ille umbra veritátis,
ille prædic�tio prophet�rum,
ille apostolórum magíster,
ille ómnium credéntium pater,
ille debólium firmaméntum,
ille infirm�ntium virtus,
ille redímptio captiv�rum,
ille heréditas redemptórum,
ille viv�ntium salus,
ille morión.ium vita;
qui sacrific�ndi novam legem
sacérdos Dei verus inst�tuit,
hóstiam se tibi plácitam et ipse ábtulit,
et a nobis iussit off�rri,
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo;
Él es la fe de los patriarcas,
Él, la plenitud de la ley,
Él, el tabernóculo de la verdad,
Él, la predicación de los profetas
Él, el maestro de los apóstoles,
Él, el padre de los que creen,
Él, la fortaleza de los débiles,
Él, el vigor de los que desfallecen,
Él, la redención de los cautivos,
Él, la herencia de los redimidos,
Él, la salud de los que viven,
Él, la vida de los que mueren;
Él, el verdadero sacerdote de Dios, estableció la nueva norma
del sacrificio: se ofreció a sí mismo como víctima agradable a
ti y nos mandí que repiti�semos su ofrenda,
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Vitam nostram, Dómine,
Unigéniti
tui mortem vot�va confessión.
promeréntes, resurrectiónem eius et ascensión.m in cœlis
fide indubitáta fat�mur; vet�rum quoque rursus ac pro méritis
síngulos iudicat�rum re�tu licet tr�pidi, sed tua freti
misericórdia præstol�mur.
Ob hoc ergo quæsumus famul�ntes,
ut oblatiónem hanc Spíritus tui sancti permixtióne sanctífices, et
córporis ac sánguinis Fílii tui Dómini nostri plena
transformatióne conf�rmes; ut hóstia, qua nos redímptos esse
memínimus, mund�ri a s�rdibus
fañinorum mere�mur, nec nos transf�xus vúlnere a tua
r�probes curatióne; médicus es, �gri sumus; miséricors
es, nos máseri; ergo, qui tibi nostra non absc�ndimus vúlnera,
per ista,
quibus placéris, sana nos sacrifícia.
R/. Amen. |
Para obtener la vida eterna con
la confesión festiva de la muerte de tu Unigénito,
proclamamos, Señor, con fe inquebrantable su resurrección y
su ascensión a los cielos, mientras esperamos que vuelva
otra vez para juzgar a cada uno según sus méritos, temerosos
por nuestros pecados pero confiando en tu misericordia.
Por eso te pedimos con humildad que santifiques esta
oblación enviando tu Espíritu Santo, y la transformes
completamente para que sea el cuerpo y la sangre de tu Hijo,
Señor nuestro; que, al hacer memoria de esta víctima por la
que hemos sido redimidos, merezcamos ser purificados de las
manchas del pecado, y, aunque heridos por nuestras culpas,
no nos veamos privados de tu gracia; tú eres el médico,
nosotros los enfermos; tú eres misericordioso, nosotros
necesitados de misericordia; por tanto, ya que no te
escondemos nuestras heridas, devu�lvenos la salud por este
sacrificio que nos reconcilia contigo.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præcept�rum
Dómini m�mores, fratres caríssimi, oratiónis domínicæ verba
dict�ri, maiestátem eius deprec�mur accl�nes, ut peccatórum
nostrærum misericórditer obliv�scens, dono gr�tie suæ
córpora nostra córdaque sanctíficet; qu�tenus, ómnium
críminum labe purg�ti, líbera voce dic�mus e terris: |
Recordando
los preceptos del Señor, hermanos carísimos, vamos a repetir
las palabras de la oración que Él mismo nos enseñó;
inclinados humildemente ante su majestad, pid�mosle que, en
su misericordia, olvidando nuestros pecados santifique con
su gracia nuestro cuerpo y nuestro espíritu; para que,
purificados de toda culpa, desde esta tierra podamos decir
de todo corazón:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnipoténtis Dei nostri
benedictióne reple�mini, cuius estis sánguine pretióso redímpti.
R/. Amen. |
Nuestro
Dios todopoderoso os colme con su bendición,
a vosotros, los redimidos por la sangre de su Hijo.
R/. Amén. |
Eius vos indeféciens grátia r�pleat, cuius ineff�bilis
plasm�vit poténtia.
R/. Amen. |
Os llene con su
inmensa gracia, el que os ha creado con su potencia inefable.
R/. Amén. |
Et quibus in hoc mundo præstitit conditiónem nascéndi, in
regno ætérno tr�buat mansión.m sine fine viv�ndi.
R/. Amen.
|
Y a los que ha concedido nacer en este
mundo, os conceda un lugar en el reino eterno donde vivir para
siempre.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, nuestro
Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 673-674; 568-573) y del Liber Commicus I
(pp. 459-461).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 11-15.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|