Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XVIII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XVIII Dominico
/ Domingo XVIII (1)

 

Domingo XVIII de Cotidiano. ("El rico Epul�n y el pobre Lázaro" Juan de Sevilla Romero. Museo del Prado, 1680-1690)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 105,4
Dómine, exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut  iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut  iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

Señor, escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu bendición, como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Acuérdate de nosotros, Señor, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.

R/. Amen.

Los ángeles te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la derecha del Padre.
R/. Amén.

Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

A ti, Cristo, que vives, con el Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 22,13-19
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Væ, qui ædéficat domum suam in iniustítia
et cenícula sua non in iudício,
próximum suum serv�re facit gratis,
et merc´dem eius non reddet ei;
qui dicit: «�dific�bo mihi domum latam
et cenacula spati�sa»;
qui �perit sibi fen�stras
et facit laque�ria cedróna
ping�tque sin�pide.
Numquid regn�bis,
quóniam glori�ris in cedris?
Pater tuus numquid non com�dit et bibit?
Sed fecit iudícium et iustítiam,
tunc bene erat ei.
Iudic�vit causam páuperis et eg�ni,
tunc bene.
«Numquid non hoc est nosse me?»,
dicit Dóminus.
Tui vero óculi et cor tuum nonn�si ad avar�.iam
et ad sánguinem innocéntem fund�ndum
et ad calémniam et ad oppressión.m fación.am.

Proptárea hæc dicit Dóminus ad Io�chim fílium Ios�æ regem Iudé:
«Non plangent eum:
�Væ, frater meusæ et �Væ, soror�.
Non concrep�bunt ei:
�Væ, dómineæ et �Væ, ínclite».
Sepultóra ásini sepeli�tur,
tractus et proi�ctus longe
extra portas Ier�salem».

R/. Amen.

As� dice el Señor:

«Ay del que edifica sus palacios sobre injusticia,
construye sus salones violando el derecho!
Obliga a trabajar gratis a sus hombres,
los priva del jornal que se han ganado.
Piensa: «Me har� un palacio espacioso,
con salones superiores bien ventilados.
Que abran ventanales,
lo recubran de cedro
y pinten todo de color escarlata».
«Piensas acaso que eres rey
porque sabes competir en cedros?
Tu padre comió y bebi�,
pero practicó la justicia y el derecho;
por eso todo le fue bien.
Defendió a pobres y desvalidos,
�y eso sí que es conocerme!
-oráculo del Señor-.
Pero solo tienes ojos y corazón para buscar tu propio interés,
para derramar sangre de inocentes
y practicar la opresión y el atropello.

Por tanto, esto dice el Señor acerca de Joaquim, hijo de Joséas, rey de Judá:
«Nadie plañir� en su funeral:
«Ay hermano! «Ay hermana!
Nadie plañir� en su funeral:
«Ay Señor! «Ay Majestad!
Será enterrado como un asno,
será arrastrado y tirado
fuera de las puertas de Jerusalén».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 54,7.6
Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ? vol�bo ut requiéscam.

V/. Timor et tremos venírunt super me, et context�runt me ténebræ; et dixi:
R/. Vol�bo ut requiéscam.

Quión me diera alas de paloma para volar y posarme!

V/. Me asalta el temor y el terror, me cubre el espanto.Y pienso:
R/. Para volar y posarme.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 5,14-6,2
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Omnis enim lex in uno sermóne implétur, in hoc: D�liges próximum tuum sicut te�psum. Quod si ínvicem mord�tis et devor�tis, vidéte, ne ab ínvicem consum�mini.

Dico autem: Spíritu ambul�te et concupiscéntiam carnis ne perfecúritis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, qu�c�mque vultis, illa faci�tis.

Quod si Spiritu duc�mini, non estis sub lege. Manif�sta autem sunt ópera carnis, quæ sunt fornic�tio, immundítia, lux�ria, idolórum s�rvitus, venefícia, inimic�tiæ, contentiónis, �mulatiónis, ir�. rix�, dissensiónis, sect�, inv�diæ, ebrietátes, comissatiónis et his sim�lia; quæ pr�dico vobis, sicut præd�xi, quóniam, qui t�lia agunt, regnum Dei non consequántur.

Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longan�mitas, benígnitas, b�nitas, fides, mansuet�do, contin�ntia; advérsus hui�smodi non est lex.

Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixérunt cum v�tiis et concupiscéntiis. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambul�mus. Non effici�mur in�nis glóriæ c�pidi, ínvicem provocántes, ínvicem invid�ntes.

Fratres, et si pr�occupátus fúerit homo in áliquo delécto, vos, qui spiritúles estis, hui�smodi instr�ite in spíritu lenitátis, consíderans te�psum, ne et tu tentáris. Alter altárius �nera port�te et sic adimpl�bitis legem Christi.

R/. Amen.

Hermanos:

Toda la ley se cumple en una sola frase, que es: Amar�. a tu prójimo como a ti mismo. Pero, cuidado, pues mordiéndoos y devorándoos unos a otros acabaréis por destruiros mutuamente.

Frente a ello, yo os digo: caminad según el Espíritu y no realizará.s los deseos de la carne; pues la carne desea contra el espíritu y el espíritu contra la carne; efectivamente, hay entre ellos un antagonismo tal que no hacéis lo que quisierais.

Pero si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. Las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje,  idolatría, hechicería, enemistades, discordia, envidia, cólera, ambiciones, divisiones, disensiones, rivalidades, borracheras, orgías y cosas por el estilo. Y os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen estas cosas no heredar�. el reino de Dios.

En cambio, el fruto del Espíritu es: amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, lealtad, modestia, dominio de sí. Contra estas cosas no hay ley.

Y los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y los deseos. Si vivimos por el Espíritu, marchemos tras el Espíritu.  No seamos vanidosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.

Hermanos, incluso en el caso de que alguien sea sorprendido en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidlo con espíritu de mansedumbre; pero vig�late a ti mismo, no sea que también tú seas tentado. Llevad los unos las cargas de los otros y así cumpliréis la ley de Cristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 16,19-17,4
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Ihesus Christus loquebátur discípulis suis et turbis in pará.olis dicens:

Homo quidam erat dives et induebátur púrpura et bysso et epulab�tur cotídie spl�ndide. Quidam autem pauper nómine L�zarus iac�bat ad ión.am eius ulc�ribus plenus et c�piens satur�ri de his, quæ cadíbant de mensa divitis; sed et canes veni�bant et ling�bant úlcera eius. Factum est autem ut morer�tur pauper et portar�.ur ab ángelis in sinum Abrahæ; mórtuus est autem et dives et sep�ltus est.

Et in inférno �levans óculos suos, cum esset in torméntis, vidébat Ábraham a longe et L�zarum in sinu eius. Et ipse clamans dixit: «Pater Ábraham, miserére mei et mitte L�zarum, ut int�ngat extrémum d�giti sui in aquam, ut refr�geret linguam meam, quia cr�cior in hac flamma».

At dixit Ábraham: «Fili, recordáre quia recep�sti bona tua in vita tua, et L�zarus simíliter mala; nunc autem hic consol�tur, tu vero cruci�ris. Et in his ómnibus inter nos et vos chaos magnum firm�tum est, ut hi, qui volunt hinc trans�re ad vos, non possint, neque inde ad nos transme�re».

Et ait: «Rogo ergo te, Pater, ut mittas eum in domum patris mei -h�beo enim quinque fratres- ut testátur illis, ne et ipsi véniant in locum hunc tormentórum».

Ait autem Ábraham: «Habent Móysen et Prophétas; áudiant illos». At ille dixit: «Non, pater Ábraham, sed si quis ex mórtuis �erit ad eos, pœniténtiam agent�.

Ait autem illi: «Si Móysen et Prophétas non áudiunt, neque si quis ex mórtuis resurrex�rit, credent��.

Et ad discípulos suos ait: «Impossíbile est ut non véniant sc�ndala; væ autem illi, per quem véniunt. Ut�lius est illi, si lapis mol�ris impon�tur circa collum eius et proici�tur in mare, quam ut scandal�zet unum de pus�llis istis. Att�ndite vobis.

Si peccáverit frater tuus, �ncrepa illum, et si pœniténtiam �gerit, dim�tte illi; et si s�pties in die peccáverit in te et s�pties convérsus fúerit ad te dicens: �P�nitet meæ, dim�ttes illi�.

R/. Amen.

En aquel tiempo, nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos y al pueblo en parábolas diciendo:

«Había un hombre rico que se vestía de púrpura y de lino y banqueteaba cada día. Y un mendigo llamado Lázaro estaba echado en su portal, cubierto de llagas, y con ganas de saciarse de lo que caña de la mesa del rico. Y hasta los perros venían y le lamían las llagas. Sucedió que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. Muri� también el rico y fue enterrado.

Y, estando en el infierno , en medio de los tormentos, levant� los ojos y vio de lejos a Abrahán, y a Lázaro en su seno, y gritando, dijo: «Padre Abrahán, ten piedad de mí y manda a Lázaro que moje en agua la punta del dedo y me refresque la lengua, porque me torturan estas llamas».

Pero Abrahán le dijo: «Hijo, recuerda que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro, a su vez, males: por eso ahora Él es aquí consolado, mientras que tú eres atormentado. Y, además, entre nosotros y vosotros se abre un abismo inmenso, para que los que quieran cruzar desde aquí hacia vosotros no puedan hacerlo, ni tampoco pasar de ahí hasta nosotros».

Él dijo: «Te ruego, entonces, padre, que le mandes a casa de mi padre, pues tengo cinco hermanos: que les dé testimonio de estas cosas, no sea que también ellos vengan a este lugar de tormento».

Abrahán le dice: «Tienen a Moisés y a los profetas: que los escuchen�. Pero Él le dijo: «No, padre Abrahán. Pero si un muerto va a ellos, se arrepentirá.�.

Abrahán le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los profetas, no se convencerán ni aunque resucite un muerto��.

Dijo, pues, a sus discípulos: «Es imposible que no haya escándalos; pero ¡ay de quien los provoca! Al que escandaliza a uno de estos pequeños, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojasen al mar. Tened cuidado.

Si tu hermano te ofende, repr�ndelo, y si se arrepiente, perdónalo; 4 si te ofende siete veces en un día, y siete veces vuelve a decirte: «Me arrepiento», lo perdonarás».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 77,1
Allelúia.

V/. Att�nde, pópule meus, legem meam.
R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza:
R/. Aleluya.


Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Cf. Jos 22,23; Sal 49,14
V/. Offerímus Dómino sacrifícium laudis et víctima iubilatiónis corde puro et mente devóta, Allelúia.

V/. Servi�mus Dómino Deo nostro, et iuris nostri sit off�rre holocáusta et víctimas pacíficas.
R/. Corde puro et mente devóta, Allelúia.

V/. Ofrezcamos a Dios un sacrificio de alabanza y una víctima de reconciliación con corazón puro y mente devota, aleluya.

V/. Sirvamos al Señor nuestro Dios cumpliendo nuestros votos; con nuestros holocaustos y nuestros sacrificios de comunión.
R/. Con corazón puro y mente devota, aleluya.

Pro oratione admonitionis et aliis, qu�re superius in I dominico, p. 560.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo I, p. 560.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Dománicos dies, dilectíssimi fratres, sanctæ religiónis égibus consecr�tos, grandi dilig�ntia mens ad sollémne offícium pará.a concélebret; non sint hinc st�dio despic�biles, quod in número sint frequ�ntes; nec eo ex�guus e�rum cultus, quod ass�duus sit rec�rsus.

Desider´bile enim debet esse ómnibus tempus, quod humána frag�litas tant� maiestátis mystério iub�tur ass�stere; quo in offeréndis sacrifíciis Deus hóminem dignátur ass�mere.

Cum mort�libus immort�litas per fidem qu�s�ta partícipat, quæ panis hac vicæ oblatióne susc�pta, grátiæ sanctificántis aspéctum córporis Christi ac sánguinis múnere fidélibus r�pres�ntat; et dum cælésti benedictióne creatóra vis�bilis anim�tur, credéntium víscera invis�bilis Cre�tor ingr�ditur, qui ad hoc off�rri sibi �mperat, quæ dic�vit, aut acta restátuat quæ don�vit, ut ad salútem nostram et ista r�deant, quæ requírit, et ad beatitúdinem illa proféciant quæ prom�sit.
R/. Amen.

Car�.imos hermanos: Con el espíritu bien dispuesto para la solemne liturgia, celebremos los días del Señor, establecidos según las leyes de nuestra santa fe; no les dediquemos una menguada atención por el hecho de ser bastante frecuentes; que no nos interese menos su celebración porque retornan repetidamente. 

Todos deberíamos desear estos momentos en los que se invita a la debilidad humana a participar en tan grande y venerable misterio, por el cual Dios se digna aceptar el sacrificio que le ofrece el hombre. 

El Dios inmortal, a quien alcanzamos, por la fe, entra mi comunión con nosotros, pobres mortales, y, aceptando la oblación del pan y del vino, nos los devuelve de nuevo a los fieles, como cuerno y sangre de Cristo, mediante la acción de gracias santificadora; y mientras la bendición celeste vivifica a la criatura visible, el Creador invisible penetra en el interior de los creyentes, y, de esta manera, quiere que se le ofrezca lo que consagr� o que se le devuelva lo que generosamente entregó, a fin de que le sea dado lo que exige para nuestra salvación y esto mismo nos ayude a alcanzar la felicidad prometida. 
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui es benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, quem omni témpore célere et laud�re sine intermissión. debómus, dona: ut qu�tenus pérpetim servión.i curam per neglig�ntiam non impl�mus, saltem dominic�rum diérum festivitætem dilig�ntius excol�mus; cedat cura sæculi, p�reat causa peccáti, conval�scat poténtia fídei, v�geat grátia sacramént, sibi homo præstet quod tibi debet; ut dum dominic�rum diérum iucunditáte perfr�itur, intolerañilium occupatiónem �nere non prem�tur.

ánima dominóntibus sibi v�tiis voluptátis suæ lassa serv�tio in trist�tia refectiónem invéniat, et quæ libertátis suæ arb�trio p�titur, quod lab�rat, neg�tium bonis, �tium malis ponat; sint excúbiæ precum, féri� peccatórum; salubri�ri se �nimus commutatióne dist�ndat, ut in eo se reféciat, si ad meli�ra conv�rtat, et bonárum �ctuum saltim hábeat vicem, si non hábeat iugitátem.
R/. Amen.

Oh Dios, a quien hemos de adorar y alabar en todo momento y sin interrupción. aunque por negligencia no hayamos sido fieles a nuestro deber de darte culto continuamente, concédenos que, al menos en los días del Señor te celebremos con diligencia; que disminuya la preocupación por lo mundano, desaparezca la causa del pecado, se refuerce el vigor de la fe, e impere la gracia del sacramento; que el hombre asuma la responsabilidad de ofrecerte lo que sólo a ti es debido; de modo que mientras se complace en la alegría del día del Señor, no se vea oprimido por tareas onerosas. 

El que se halla dominado por sus vicios y fatigado por la servidumbre de sus placeres, encuentre alivio para su tristeza, y el que soporta las consecuencias de su libre albedrío se ejercite en todo lo bueno y abandone todo lo malo; que vele asiduo en la plegaria y huya lejos del pecado; que su espíritu se serene gracias a este cambio saludable, de manera que recobre fuerzas, si aspira a lo mejor, y que, al menos deje algún lugar a las buenas obras, aunque no sepa perseverar siempre en ellas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dic�to sollémniter famul�tu, ómnipoténtiam tuam, Dómine, súpplices implorémus: ut concísso nobis sanctórum ómnium patroc�nio, oblatiónis pópuli tui clemens accípias et propítius benedícas; præstes étiam prosperitátem vivis, refrig�rium et quiétem defúnctis, et qui ad testimónium devotiónis d�ferunt consecránda, ad remédium salútis mereántur rec�pere consecr�ta.
R/. Amen.

En este solemne servicio que te ofrecemos, Señor, suplicamos humildemente de tu omnipotencia, que habiéndonos concedido la protección de todos tus santos aceptes con clemencia las oblaciones de tu pueblo y las bendigas generosamente; concede la prosperidad a los vivientes, el refrigerio y el descanso a los difuntos; y que cuanto ha sido presentado como muestra de devoción, podamos recibirlo santificado como remedio de salvación.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus omnípotens, qui docuísti ómnia humilitátis bono et caritátis st�dio posse serv�ri, réspice ad membra Ecclésiæ tuæ atque ea quæ �mulatióne discr�ta aut indignatióne vitiáta sunt in pacem r�voca atque compóne.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, tú nos enseñaste que todo puede ser mantenido con el bien de la humildad y la práctica de la caridad, vuelve tus ojos hacia los miembros de tu Iglesia, y cuanto puede haber sido dañado por la rivalidad o por la indignación renu�valo y disponlo en tu paz.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, nos tibi credulitátem cordis, confessión.m oris, devotiónem laudis, obédión.iam voluntátis, quam in potestáte nostra p�nere dignátus es, exhib�re; atque �tinam tam conténue, quam débite, tanto st�dio acti, quanto benefício sublim�ti, quam abundánti grátia vívimus, tam cura pérpetim servirátus, ut qui totum accípimus, �liquid redder�mus.

Per te hóminem facis, quamvis in �pere non lab�ras, inclínat p�etas, quam necéssitas non fat�gat; tuis illis gloriósis latum tractas, limo im�ginem divinitátis imp�nis, vultus fingis, membra discríminas; flatum tui oris insp�ras, atque ánimam ratióne secum exst�nte vivíficas.

Totam tamen ante mundi m�chinam parans, cunctas futári orbis del�cias coac�rvas, ad quas eum quem tibi am�bilem non solum factum sed fación.um f�ceras, introd�cas; ut bonárum ómnium c�pia serv�ret oti�so et dóminum se iudício nosset esse, non t�dio, auct�ri debit�rus beatitúdinem, non lab�ri; p�nitur lex præcépti, ne mens fúeret ignóra consílii; d�citur quod præc�perit, quid vitæret, ne nescáret quid esset, si non met�eret quid didicísset.

Sed quamvis iub�ntis impérium tem�ritas plect�nda trans�ret, et concupiscéntis culpam sec�ta sit mortis pœna, rádiit tamen in damn�tum pietátis afféctus; maior fuit misericórdia liberáre eum voluísse quam fúeri et plus indulgéntiæ præstitísti rem�ttere ini�riam, quam contract�re re�tum; quia non tantum debóerat ut exsísteret qui non erat, quantum d�buit ut ev�deret qui nolíbat; non parcis Fílio, parcis reo, tráditur morti volens, crucif�gitur qui�scens, sec�ra divinitáte, vel c�nscia quod sic p�etas redim�ndo er�peret, ut non cons�meret imp�etas Redemptórem

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicentes:

Es justo y necesario, Dios todopoderoso, manifestarte la fe de nuestro corazón, la confesión de nuestros labios, la devoción de nuestra alabanza, la obediencia de nuestra voluntad, bienes que tú mismo te has dignado dejar a nuestro albedrío. Ojalá te sirvamos tan asiduamente como es debido, con tanto empeño cuanto mayor es el beneficio recibido, y siempre con tanta diligencia cuanto es abundante la gracia en que vivimos, de modo que podamos devolverte algo quienes todo lo hemos recibido.

Haces al hombre para ti, aunque no te cansas al llevar a cabo la obra; te mueve la piedad, pero la necesidad no te fatiga; con tus manos gloriosas formas el cuerpo humano, impones al barro la imagen de la divinidad, modelas el rostro, diferencias los miembros; le inspiras el aliento de tu boca y lo vivificas con el alma racional. 

Antes, sin embargo, preparaste la estructura del mundo, juntando todos los encantos del universo, en los que introduces a aquíl a quien no sólo hiciste, sino que quisiste hacerlo amable para ti; para que te sirviera tranquilamente en medio de la abundancia de todo género de bienes para que se conociese a sí mismo como Señor por la razón, no por la ociosidad, y como deudor de la felicidad a Dios, no a su esfuerzo; pues al hombre se le impuso la ley del precepto para que la mente no desconociera el buen sentido; se le dijo lo que estaba mandado, lo que debía evitar, para que no ignorase lo que ocurrirán si no respetaba lo que había aprendido. 

Pero, aunque la autoridad del que manda pasó a castigar la temeridad y la pena de muerte siguió a la falta de la concupiscencia, el afecto del amor se volvió en favor del condenado; mejor que el hecho de haberlo creado fue que la misericordia quisiese salvarlo. Asimismo demostraste más indulgencia al perdonar la injuria que al recriminar el pecado; pues no se había necesitado tanta bondad para hacer existir a lo que no era, como se necesit� para liberar al que no lo deseaba. No perdonas al Hijo, sino que perdonas al culpable, cuando Aquél se entrega a la muerte libremente y consiente en dejarse crucificar, seguro en su divinidad y consciente de que el amor libera redimiendo, sin que la impiedad destruya al Redentor.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarlo cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Hos�nna in excélsis.

Quanta nobis, omnípotens Pater, hoc sacrifícium reveréntia metuændum, quo ade�ndum tremóre, quo honóre sit celebrándum.

Ist� domínicis láudibus perénniter servión.es cæléstium voces �dmonent potestátum, quibus nos ágere offícii sui similitúdinem contestántur; ut ad fación.am Dei voluntátem eos pro nostris v�ribus imit�mur, quos ad predic�ndam Dei maiestátem nostris v�cibus imit�mur.

Ad instar sup�rni altáris, hoc nobis ad quod acc�dimus constitátum, panem nos angelórum acc�pere manducándum, cum illórum statum méritis gloriósum nostrum peccátis �bsitum nov�rimus; illi numquam peccant et semper laudant, nos et crebro peccámus: et raro laud�mus, rei per frequ�ntiam críminum,: rei per neglig�ntiam gratiárum; sed ab his nos consciéntiæ peccatr�cis débitis.

ónici tui hóstia in sánguine suo tibi obláta mund�vit; illa nobis étiam post redemptiónem delinqu�ntibus; hac spe et confessión. subvéniat, quæ étiam usque ad últimum iudícii diem solum in Spíritu non peccántibus reverténdi �ditum reser�vit; ut qui ad redim�ndos nos se dedir pr�tium, ad excus�ndos nos se f�ciat advoc´tum.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Hosanna en el cielo!

«Con cuanta reverencia, Padre todopoderoso, hemos de venerar este sacrificio, con qué temor hemos de acercarnos a Él, con qué honor ha de ser celebrado!

Las voces de las potestades celestes, que perennemente cantan las alabanzas al Señor, interpelan a cuantos pretendemos imitar su función. para que, según la medida de nuestras posibilidades, imitemos en el cumplimiento de la voluntad de Dios a aquellos a quienes emulamos con nuestras voces, al proclamar la majestad de Dios. 

Nos acercamos a este altar, construido según el altar del cielo, para recibir como alimento el pan de los ángeles; la gloria que, por sus méritos, les corresponde a ellos sabemos que nos está cerrada por nuestros pecados; ellos nunca pecan y siempre alaban, nosotros pecamos muy a menudo y raramente alabamos; somos reos por la frecuencia de nuestras faltas, somos reos por la negligencia en dar gracias, por esto nuestra conciencia nos remuerde.

Nos purifica la oblación de tu Unigénito que se ofreció a ti derramando su sangre; que la esperanza en ella y su confesión nos ayuden a cuantos hemos obrado mal después de haber sido redimidos; hasta el día del juicio final ella ha abierto el camino de retorno a Dios a los que no hayan pecado gracias al Espíritu; que se convierta en nuestro abogado y nos libre de culpa el mismo que se entregó como precio de nuestra redención.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Præcept�rum tuærum m�mores, Dómine, oblatiónem tibi sacrifícia depend�ntes, súpplices flagit�mus, ut infúndas in his hóstiis sancti tui Spíritus largitátem; ut cum a te benedictióne sum�mus, omn�no nos benedictióne reféctos, et a críminum vínculis liberátos, ómnibus modis gaude�mus.
R/.
Amen.
Al hacer memoria de tus preceptos, Señor, y ofrecerte la oblación de nuestro sacrificio, te suplicamos con humildad e insistencia que descienda sobre estos dones la abundancia de tu Espíritu; para que, cuando los recibamos de tu altar santificados, nos alegremos de todo corazón con la fuerza de tu bendición, y libres de nuestros pecados.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dilig�ntes Deum, fratres caríssimi, pietátis eius in nos pet�mus oper�ri dilectiónem; ut divínæ virtátis dono repléti, oratiónem Domúnicam, in qua spes est nostræ salútis, sic dócere mere�mur e terris:

Hermanos carísimos: Quienes amamos a Dios pidamos de su bondad que lleve a cabo en nosotros la obra de su amor, para que, llenos de la divina gracia, podamos repetir desde la tierra la oración del Señor, que expresa la esperanza de nuestra salvación:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Mult�plicet vos Dóminus c�pia benedictiónis et conf�rmet propítius in spe regni cæléstis.
R/. Amen.

El Señor os bendiga copiosa y generosamente os confirme en la esperanza del reino de los cielos.
R/.
Amén.

Id vos in præsénti sæculo dil�gere non l�beat, quod a cæléstis paradísi hereditáte d�vidat.
R/. Amen.
Que cuanto am�is durante esta vida no sea obstáculo para obtener la herencia del cielo.
R/. Amén.
Atque his reple�mini benefíciis, quibus omnipoténti Deo in perpétuum place�tis.
R/. Amen.
Que pod�is recibir los bienes necesarios para agradar siempre a Dios omnipotente.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.

Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 671-672; 560-566) y del Liber Commicus I (pp. 455-458).

Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 5-10.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIX-MMXX