Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XVIII Dominico /
Domingo XVIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 105,4 |
Dómine,
exáudi oratiónem pópuli tui, alleluia, et da benedictiónem tuam
plebi tuæ, sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia, Allelúia, Allelúia. V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; vis�ta nos in salutári tuo.
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Sicut iur�sti, Allelúia, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
Señor,
escucha la oración de tu pueblo, aleluya; y dale a tu pueblo tu
bendición, como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. V/.
Acuérdate de nosotros, Señor, por amor a tu pueblo, vis�tanos
con tu salvación.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como lo prometiste, aleluya,
aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax
ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu
interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Los ángeles
te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te
piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e
intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la
derecha del Padre.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre
et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y
el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres
glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
22,13-19 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Væ, qui ædéficat
domum suam in iniustítia
et cenícula sua non in iudício,
próximum suum serv�re facit gratis,
et merc´dem eius non reddet ei;
qui dicit: «�dific�bo
mihi domum latam
et cenacula spati�sa»;
qui �perit sibi fen�stras
et facit laque�ria cedróna
ping�tque sin�pide.
Numquid regn�bis,
quóniam glori�ris in cedris?
Pater tuus numquid non com�dit et bibit?
Sed fecit iudícium et iustítiam,
tunc bene erat ei.
Iudic�vit causam páuperis et eg�ni,
tunc bene.
«Numquid non hoc est
nosse me?»,
dicit Dóminus.
Tui vero óculi et cor tuum nonn�si ad avar�.iam
et ad sánguinem innocéntem fund�ndum
et ad calémniam et ad oppressión.m fación.am.
Proptárea hæc dicit Dóminus ad Io�chim
fílium Ios�æ regem Iudé:
«Non plangent eum:
�Væ, frater meusæ et �Væ, soror�.
Non concrep�bunt ei:
�Væ, dómineæ et �Væ, ínclite».
Sepultóra ásini sepeli�tur,
tractus et proi�ctus longe
extra portas Ier�salem».
R/. Amen. |
As� dice el Señor: «Ay del que edifica sus
palacios sobre injusticia,
construye sus salones violando el derecho!
Obliga a trabajar gratis a sus hombres,
los priva del jornal que se han ganado.
Piensa: «Me har� un palacio espacioso,
con salones superiores bien ventilados.
Que abran ventanales,
lo recubran de cedro
y pinten todo de color escarlata».
«Piensas acaso que eres rey
porque sabes competir en cedros?
Tu padre comió y bebi�,
pero practicó la justicia y el derecho;
por eso todo le fue bien.
Defendió a pobres y desvalidos,
�y eso sí que es conocerme!
-oráculo del Señor-.
Pero solo tienes ojos y corazón para buscar tu propio
interés,
para derramar sangre de inocentes
y practicar la opresión y el atropello.
Por tanto, esto dice el Señor acerca de Joaquim, hijo de
Joséas, rey de Judá:
«Nadie plañir� en su funeral:
«Ay hermano! «Ay hermana!
Nadie plañir� en su funeral:
«Ay Señor! «Ay Majestad!
Será enterrado como un asno,
será arrastrado y tirado
fuera de las puertas de Jerusalén».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 54,7.6 |
Quis
dabit mihi pennas sicut colúmbæ? vol�bo ut requiéscam.
V/. Timor et tremos
venírunt super me, et context�runt me ténebræ; et dixi:
R/. Vol�bo ut
requiéscam.
|
�Quión
me diera alas de paloma para volar y posarme!
V/. Me asalta el temor y el
terror, me cubre el espanto.Y pienso:
R/. Para volar y posarme. |
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 5,14-6,2 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Omnis enim lex in uno sermóne implétur, in
hoc: D�liges próximum tuum sicut te�psum. Quod si ínvicem
mord�tis et devor�tis, vidéte, ne ab ínvicem consum�mini.
Dico autem: Spíritu ambul�te et
concupiscéntiam carnis ne perfecúritis. Caro enim concupíscit
advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; hæc enim
ínvicem adversántur, ut non, qu�c�mque vultis, illa faci�tis.
Quod si Spiritu duc�mini, non estis sub
lege. Manif�sta autem sunt ópera carnis, quæ sunt fornic�tio,
immundítia, lux�ria, idolórum s�rvitus, venefícia, inimic�tiæ,
contentiónis, �mulatiónis, ir�. rix�, dissensiónis, sect�,
inv�diæ, ebrietátes, comissatiónis et his sim�lia; quæ pr�dico
vobis, sicut præd�xi, quóniam, qui t�lia agunt, regnum Dei non
consequántur.
Fructus autem Spíritus est cáritas,
gáudium, pax, longan�mitas, benígnitas, b�nitas, fides,
mansuet�do, contin�ntia; advérsus hui�smodi non est lex.
Qui autem sunt Christi Iesu, carnem
crucifixérunt cum v�tiis et concupiscéntiis. Si vívimus Spíritu,
Spíritu et ambul�mus. Non effici�mur in�nis glóriæ c�pidi,
ínvicem provocántes, ínvicem invid�ntes.
Fratres, et si pr�occupátus fúerit homo in
áliquo delécto, vos, qui spiritúles estis, hui�smodi instr�ite
in spíritu lenitátis, consíderans te�psum, ne et tu tentáris.
Alter altárius �nera port�te et sic adimpl�bitis legem Christi.
R/. Amen. |
Hermanos:
Toda la ley se cumple en una sola frase, que es: Amar�. a tu
prójimo como a ti mismo. Pero, cuidado, pues mordiéndoos y
devorándoos unos a otros acabaréis por destruiros mutuamente.
Frente a ello, yo os digo: caminad según el Espíritu y no
realizará.s los deseos de la carne; pues la carne desea contra
el espíritu y el espíritu contra la carne; efectivamente, hay
entre ellos un antagonismo tal que no hacéis lo que quisierais.
Pero si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la
ley. Las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza,
libertinaje, idolatría, hechicería, enemistades,
discordia, envidia, cólera, ambiciones, divisiones, disensiones,
rivalidades, borracheras, orgías y cosas por el estilo. Y os
prevengo, como ya os previne, que quienes hacen estas cosas no
heredar�. el reino de Dios.
En cambio, el fruto del Espíritu es: amor, alegría, paz,
paciencia, afabilidad, bondad, lealtad, modestia, dominio de sí.
Contra estas cosas no hay ley.
Y los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con
las pasiones y los deseos. Si vivimos por el Espíritu, marchemos
tras el Espíritu. No seamos vanidosos, provocándonos unos
a otros, envidiándonos unos a otros.
Hermanos, incluso en el caso de que alguien sea sorprendido
en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidlo con
espíritu de mansedumbre; pero vig�late a ti mismo, no sea que
también tú seas tentado. Llevad los unos las cargas de los otros
y así cumpliréis la ley de Cristo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 16,19-17,4 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore:
Dóminus noster Ihesus Christus loquebátur discípulis suis
et turbis in pará.olis dicens:
�Homo
quidam erat dives et induebátur púrpura et bysso et epulab�tur
cotídie spl�ndide. Quidam autem pauper nómine L�zarus iac�bat ad
ión.am eius ulc�ribus plenus et c�piens satur�ri de his, quæ
cadíbant de mensa divitis; sed et canes veni�bant et ling�bant
úlcera eius. Factum est autem ut morer�tur pauper et portar�.ur
ab ángelis in sinum Abrahæ; mórtuus est autem et dives et
sep�ltus est.
Et in inférno �levans óculos suos, cum
esset in torméntis, vidébat Ábraham a longe et L�zarum in sinu
eius. Et ipse clamans dixit: «Pater Ábraham, miserére mei et
mitte L�zarum, ut int�ngat extrémum d�giti sui in aquam, ut
refr�geret linguam meam, quia cr�cior in hac flamma».
At dixit Ábraham: «Fili, recordáre quia
recep�sti bona tua in vita tua, et L�zarus simíliter mala; nunc
autem hic consol�tur, tu vero cruci�ris. Et in his ómnibus inter
nos et vos chaos magnum firm�tum est, ut hi, qui volunt hinc
trans�re ad vos, non possint, neque inde ad nos transme�re».
Et ait: «Rogo ergo te, Pater, ut mittas eum
in domum patris mei -h�beo enim quinque fratres- ut testátur
illis, ne et ipsi véniant in locum hunc tormentórum».
Ait autem Ábraham: «Habent Móysen et
Prophétas; áudiant illos». At ille dixit: «Non, pater Ábraham,
sed si quis ex mórtuis �erit ad eos, pœniténtiam agent�.
Ait autem illi: «Si Móysen et Prophétas non
áudiunt, neque si quis ex mórtuis resurrex�rit, credent��.
Et ad discípulos suos ait:
«Impossíbile est ut non
véniant sc�ndala; væ autem illi, per quem véniunt. Ut�lius est
illi, si lapis mol�ris impon�tur circa collum eius et proici�tur
in mare, quam ut scandal�zet unum de pus�llis istis. Att�ndite
vobis.
Si peccáverit frater tuus, �ncrepa illum,
et si pœniténtiam �gerit, dim�tte illi; et si s�pties in die
peccáverit in te et s�pties convérsus fúerit ad te dicens:
�P�nitet meæ, dim�ttes illi�.
R/. Amen. |
En aquel tiempo,
nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos y al pueblo en
parábolas diciendo: «Había un hombre rico que se vestía de
púrpura y de lino y banqueteaba cada día. Y un mendigo llamado
Lázaro estaba echado en su portal, cubierto de llagas, y con
ganas de saciarse de lo que caña de la mesa del rico. Y hasta
los perros venían y le lamían las llagas. Sucedió que murió el
mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. Muri�
también el rico y fue enterrado.
Y, estando en el infierno , en medio de los tormentos,
levant� los ojos y vio de lejos a Abrahán, y a Lázaro en su
seno, y gritando, dijo: «Padre Abrahán, ten piedad de mí y manda
a Lázaro que moje en agua la punta del dedo y me refresque la
lengua, porque me torturan estas llamas».
Pero Abrahán le dijo: «Hijo, recuerda que recibiste tus
bienes en tu vida, y Lázaro, a su vez, males: por eso ahora Él
es aquí consolado, mientras que tú eres atormentado. Y, además,
entre nosotros y vosotros se abre un abismo inmenso, para que
los que quieran cruzar desde aquí hacia vosotros no puedan
hacerlo, ni tampoco pasar de ahí hasta nosotros».
Él dijo: «Te ruego, entonces, padre, que le mandes a casa de
mi padre, pues tengo cinco hermanos: que les dé testimonio de
estas cosas, no sea que también ellos vengan a este lugar de
tormento».
Abrahán le dice: «Tienen a Moisés y a los profetas: que los
escuchen�. Pero Él le dijo: «No, padre Abrahán. Pero si un
muerto va a ellos, se arrepentirá.�.
Abrahán le dijo: «Si no escuchan a Moisés y a los profetas,
no se convencerán ni aunque resucite un muerto��.
Dijo, pues, a sus discípulos: «Es imposible que no haya
escándalos; pero ¡ay de quien los provoca! Al que escandaliza a
uno de estos pequeños, más le valdría que le ataran al cuello
una piedra de molino y lo arrojasen al mar. Tened cuidado.
Si tu hermano te ofende, repr�ndelo, y si se arrepiente,
perdónalo; 4 si te ofende siete veces en un día, y siete veces
vuelve a decirte: «Me arrepiento», lo perdonarás».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 77,1 |
Allelúia. V/. Att�nde, pópule meus, legem meam.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza:
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Cf. Jos 22,23; Sal 49,14 |
V/. Offerímus Dómino sacrifícium
laudis et víctima iubilatiónis corde puro et mente devóta,
Allelúia. V/. Servi�mus Dómino Deo nostro, et
iuris nostri sit off�rre holocáusta et víctimas pacíficas.
R/.
Corde puro et mente devóta, Allelúia. |
V/.
Ofrezcamos a Dios un sacrificio de alabanza y una víctima de
reconciliación con corazón puro y mente devota, aleluya.
V/.
Sirvamos al Señor nuestro Dios cumpliendo nuestros votos; con
nuestros holocaustos y nuestros sacrificios de comunión.
R/.
Con corazón puro y mente devota, aleluya. |
Pro oratione
admonitionis et aliis, qu�re superius in I dominico, p. 560.
A partir de la oratio admonitionis se sigue el formulario del domingo I,
p. 560.
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Dománicos
dies, dilectíssimi fratres, sanctæ religiónis égibus
consecr�tos, grandi dilig�ntia mens ad sollémne offícium
pará.a concélebret; non sint hinc st�dio despic�biles, quod
in número sint frequ�ntes; nec eo ex�guus e�rum cultus, quod
ass�duus sit rec�rsus.
Desider´bile enim debet esse ómnibus tempus, quod
humána frag�litas tant� maiestátis mystério iub�tur
ass�stere; quo in offeréndis sacrifíciis Deus hóminem
dignátur ass�mere.
Cum mort�libus immort�litas per fidem qu�s�ta
partícipat, quæ panis hac vicæ oblatióne susc�pta, grátiæ
sanctificántis aspéctum córporis Christi ac sánguinis múnere
fidélibus r�pres�ntat; et dum cælésti benedictióne creatóra
vis�bilis anim�tur, credéntium víscera invis�bilis Cre�tor
ingr�ditur, qui ad hoc off�rri sibi �mperat, quæ dic�vit,
aut acta restátuat quæ don�vit, ut ad salútem nostram et
ista r�deant, quæ requírit, et ad beatitúdinem illa
proféciant quæ prom�sit.
R/. Amen.
|
Car�.imos
hermanos: Con el espíritu bien dispuesto para
la solemne liturgia, celebremos los días del Señor,
establecidos según las leyes de nuestra santa fe; no les
dediquemos una menguada atención por el hecho de ser
bastante frecuentes; que no nos interese menos su
celebración porque retornan repetidamente.
Todos deberíamos desear estos
momentos en los que se invita a la debilidad humana a
participar en tan grande y venerable misterio, por el cual
Dios se digna aceptar el sacrificio que le ofrece el
hombre.
El Dios inmortal, a quien
alcanzamos, por la fe, entra mi comunión con nosotros,
pobres mortales, y, aceptando la oblación del pan y del
vino, nos los devuelve de nuevo a los fieles, como cuerno y
sangre de Cristo, mediante la acción de gracias
santificadora; y mientras la bendición celeste vivifica a la
criatura visible, el Creador invisible penetra en el
interior de los creyentes, y, de esta manera, quiere que se
le ofrezca lo que consagr� o que se le devuelva lo que
generosamente entregó, a fin de que le sea dado lo que exige
para nuestra salvación y esto mismo nos ayude a alcanzar la
felicidad prometida.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui es benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y
vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus,
quem omni témpore célere et laud�re sine intermissión.
debómus, dona: ut qu�tenus pérpetim servión.i curam per
neglig�ntiam non impl�mus, saltem dominic�rum diérum
festivitætem dilig�ntius excol�mus; cedat cura sæculi,
p�reat causa peccáti, conval�scat poténtia fídei, v�geat
grátia sacramént, sibi homo præstet quod tibi debet; ut dum
dominic�rum diérum iucunditáte perfr�itur, intolerañilium
occupatiónem �nere non prem�tur. ánima dominóntibus
sibi v�tiis voluptátis suæ lassa serv�tio in trist�tia
refectiónem invéniat, et quæ libertátis suæ arb�trio
p�titur, quod lab�rat, neg�tium bonis, �tium malis ponat;
sint excúbiæ precum, féri� peccatórum; salubri�ri se �nimus
commutatióne dist�ndat, ut in eo se reféciat, si ad meli�ra
conv�rtat, et bonárum �ctuum saltim hábeat vicem, si non
hábeat iugitátem.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, a quien hemos de adorar y alabar en todo momento y sin
interrupción. aunque por negligencia no hayamos sido fieles
a nuestro deber de darte culto continuamente, concédenos
que, al menos en los días del Señor te celebremos con
diligencia; que disminuya la preocupación por lo mundano,
desaparezca la causa del pecado, se refuerce el vigor de la
fe, e impere la gracia del sacramento; que el hombre asuma
la responsabilidad de ofrecerte lo que sólo a ti es debido;
de modo que mientras se complace en la alegría del día del
Señor, no se vea oprimido por tareas onerosas.
El que se halla dominado por sus
vicios y fatigado por la servidumbre de sus placeres,
encuentre alivio para su tristeza, y el que soporta las
consecuencias de su libre albedrío se ejercite en todo lo
bueno y abandone todo lo malo; que vele asiduo en la
plegaria y huya lejos del pecado; que su espíritu se serene
gracias a este cambio saludable, de manera que recobre
fuerzas, si aspira a lo mejor, y que, al menos deje algún
lugar a las buenas obras, aunque no sepa perseverar siempre
en ellas.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Dic�to
sollémniter famul�tu, ómnipoténtiam tuam, Dómine, súpplices
implorémus: ut concísso nobis sanctórum ómnium patroc�nio,
oblatiónis pópuli tui clemens accípias et propítius
benedícas; præstes étiam prosperitátem vivis, refrig�rium et
quiétem defúnctis, et qui ad testimónium devotiónis d�ferunt
consecránda, ad remédium salútis mereántur rec�pere
consecr�ta.
R/. Amen.
|
En este
solemne servicio que te ofrecemos, Señor, suplicamos
humildemente de tu omnipotencia, que habiéndonos concedido
la protección de todos tus santos aceptes con clemencia las
oblaciones de tu pueblo y las bendigas generosamente;
concede la prosperidad a los vivientes, el refrigerio y el
descanso a los difuntos; y que cuanto ha sido presentado
como muestra de devoción, podamos recibirlo santificado como
remedio de salvación.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus
omnípotens, qui docuísti ómnia humilitátis bono et caritátis
st�dio posse serv�ri, réspice ad membra Ecclésiæ tuæ atque
ea quæ �mulatióne discr�ta aut indignatióne vitiáta sunt in
pacem r�voca atque compóne.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, tú nos enseñaste que todo puede ser mantenido
con el bien de la humildad y la práctica de la caridad,
vuelve tus ojos hacia los miembros de tu Iglesia, y cuanto
puede haber sido dañado por la rivalidad o por la
indignación renu�valo y disponlo en tu paz.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Deus, nos tibi credulitátem
cordis, confessión.m oris, devotiónem laudis, obédión.iam
voluntátis, quam in potestáte nostra p�nere dignátus es,
exhib�re; atque �tinam tam conténue, quam débite, tanto
st�dio acti, quanto benefício sublim�ti, quam abundánti
grátia vívimus, tam cura pérpetim servirátus, ut qui totum
accípimus, �liquid redder�mus. Per te hóminem
facis, quamvis in �pere non lab�ras, inclínat p�etas, quam
necéssitas non fat�gat; tuis illis gloriósis latum tractas,
limo im�ginem divinitátis imp�nis, vultus fingis, membra
discríminas; flatum tui oris insp�ras, atque ánimam ratióne
secum exst�nte vivíficas.
Totam tamen ante mundi m�chinam parans, cunctas futári
orbis del�cias coac�rvas, ad quas eum quem tibi am�bilem non
solum factum sed fación.um f�ceras, introd�cas; ut bonárum
ómnium c�pia serv�ret oti�so et dóminum se iudício nosset
esse, non t�dio, auct�ri debit�rus beatitúdinem, non lab�ri;
p�nitur lex præcépti, ne mens fúeret ignóra consílii;
d�citur quod præc�perit, quid vitæret, ne nescáret quid
esset, si non met�eret quid didicísset.
Sed quamvis iub�ntis impérium tem�ritas plect�nda
trans�ret, et concupiscéntis culpam sec�ta sit mortis pœna,
rádiit tamen in damn�tum pietátis afféctus; maior fuit
misericórdia liberáre eum voluísse quam fúeri et plus
indulgéntiæ præstitísti rem�ttere ini�riam, quam contract�re
re�tum; quia non tantum debóerat ut exsísteret qui non erat,
quantum d�buit ut ev�deret qui nolíbat; non parcis Fílio,
parcis reo, tráditur morti volens, crucif�gitur qui�scens,
sec�ra divinitáte, vel c�nscia quod sic p�etas redim�ndo
er�peret, ut non cons�meret imp�etas Redemptórem
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicentes: |
Es
justo y necesario, Dios todopoderoso, manifestarte la fe de
nuestro corazón, la confesión de nuestros labios, la
devoción de nuestra alabanza, la obediencia de nuestra
voluntad, bienes que tú mismo te has dignado dejar a nuestro
albedrío. Ojalá te sirvamos tan asiduamente
como es debido, con tanto empeño cuanto mayor es el
beneficio recibido, y siempre con tanta diligencia cuanto es
abundante la gracia en que vivimos, de modo que podamos
devolverte algo quienes todo lo hemos recibido.
Haces al hombre para ti, aunque no
te cansas al llevar a cabo la obra; te mueve la piedad, pero
la necesidad no te fatiga; con tus manos gloriosas formas el
cuerpo humano, impones al barro la imagen de la divinidad,
modelas el rostro, diferencias los miembros; le inspiras el
aliento de tu boca y lo vivificas con el alma racional.
Antes, sin embargo, preparaste la
estructura del mundo, juntando todos los encantos del
universo, en los que introduces a aquíl a quien no sólo
hiciste, sino que quisiste hacerlo amable para ti; para que
te sirviera tranquilamente en medio de la abundancia de todo
género de bienes para que se conociese a sí mismo como Señor
por la razón, no por la ociosidad, y como deudor de la
felicidad a Dios, no a su esfuerzo; pues al hombre se le
impuso la ley del precepto para que la mente no desconociera
el buen sentido; se le dijo lo que estaba mandado, lo que
debía evitar, para que no ignorase lo que ocurrirán si no
respetaba lo que había aprendido.
Pero, aunque la autoridad del que
manda pasó a castigar la temeridad y la pena de muerte
siguió a la falta de la concupiscencia, el afecto del amor
se volvió en favor del condenado; mejor que el hecho de
haberlo creado fue que la misericordia quisiese salvarlo. Asimismo demostraste más indulgencia
al perdonar la injuria que al recriminar el pecado; pues no
se había necesitado tanta bondad para hacer existir a lo que
no era, como se necesit� para liberar al que no lo deseaba. No perdonas al Hijo, sino que
perdonas al culpable, cuando Aquél se entrega a la muerte
libremente y consiente en dejarse crucificar, seguro en su
divinidad y consciente de que el amor libera redimiendo, sin
que la impiedad destruya al Redentor.
Por esto, todos los ángeles y
arcángeles no cesan de alabarlo cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Hos�nna
in excélsis. Quanta nobis, omnípotens Pater, hoc
sacrifícium reveréntia metuændum, quo ade�ndum tremóre, quo
honóre sit celebrándum.
Ist� domínicis láudibus perénniter servión.es cæléstium
voces �dmonent potestátum, quibus nos ágere offícii sui
similitúdinem contestántur; ut ad fación.am Dei voluntátem eos
pro nostris v�ribus imit�mur, quos ad predic�ndam Dei maiestátem
nostris v�cibus imit�mur.
Ad instar sup�rni altáris, hoc nobis ad quod acc�dimus
constitátum, panem nos angelórum acc�pere manducándum, cum
illórum statum méritis gloriósum nostrum peccátis �bsitum
nov�rimus; illi numquam peccant et semper laudant, nos et crebro
peccámus: et raro laud�mus, rei per frequ�ntiam críminum,: rei
per neglig�ntiam gratiárum; sed ab his nos consciéntiæ
peccatr�cis débitis.
ónici tui hóstia in sánguine suo tibi obláta mund�vit;
illa nobis étiam post redemptiónem delinqu�ntibus; hac spe et
confessión. subvéniat, quæ étiam usque ad últimum iudícii diem
solum in Spíritu non peccántibus reverténdi �ditum reser�vit; ut
qui ad redim�ndos nos se dedir pr�tium, ad excus�ndos nos se
f�ciat advoc´tum.
Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
�Hosanna en
el cielo!
«Con cuanta reverencia, Padre
todopoderoso, hemos de venerar este sacrificio, con qué temor
hemos de acercarnos a Él, con qué honor ha de ser celebrado!
Las voces de las potestades celestes,
que perennemente cantan las alabanzas al Señor, interpelan a
cuantos pretendemos imitar su función. para que, según la medida
de nuestras posibilidades, imitemos en el cumplimiento de la
voluntad de Dios a aquellos a quienes emulamos con nuestras
voces, al proclamar la majestad de Dios.
Nos acercamos a este altar, construido
según el altar del cielo, para recibir como alimento el pan de
los ángeles; la gloria que, por sus méritos, les corresponde a
ellos sabemos que nos está cerrada por nuestros pecados; ellos
nunca pecan y siempre alaban, nosotros pecamos muy a menudo y
raramente alabamos; somos reos por la frecuencia de nuestras
faltas, somos reos por la negligencia en dar gracias, por esto
nuestra conciencia nos remuerde.
Nos purifica la oblación de tu Unigénito
que se ofreció a ti derramando su sangre; que la esperanza en
ella y su confesión nos ayuden a cuantos hemos obrado mal
después de haber sido redimidos; hasta el día del juicio final
ella ha abierto el camino de retorno a Dios a los que no hayan
pecado gracias al Espíritu; que se convierta en nuestro abogado
y nos libre de culpa el mismo que se entregó como precio de
nuestra redención.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Præcept�rum
tuærum m�mores, Dómine, oblatiónem tibi sacrifícia
depend�ntes, súpplices flagit�mus, ut infúndas in his
hóstiis sancti tui Spíritus largitátem; ut cum a te
benedictióne sum�mus, omn�no nos benedictióne reféctos, et a
críminum vínculis liberátos, ómnibus modis gaude�mus.
R/. Amen. |
Al
hacer memoria de tus preceptos, Señor, y ofrecerte la
oblación de nuestro sacrificio, te suplicamos con humildad e
insistencia que descienda sobre estos dones la abundancia de
tu Espíritu; para que, cuando los recibamos de tu altar
santificados, nos alegremos de todo corazón con la fuerza de
tu bendición, y libres de nuestros pecados.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo,
pues creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida,
las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dilig�ntes
Deum, fratres caríssimi, pietátis eius in nos pet�mus
oper�ri dilectiónem; ut divínæ virtátis dono repléti,
oratiónem Domúnicam, in qua spes est nostræ salútis, sic
dócere mere�mur e terris: |
Hermanos
carísimos: Quienes amamos a Dios pidamos de su
bondad que lleve a cabo en nosotros la obra de su amor, para
que, llenos de la divina gracia, podamos repetir desde la
tierra la oración del Señor, que expresa la esperanza de
nuestra salvación:
|
Benedictio /
Bendición |
Mult�plicet
vos Dóminus c�pia benedictiónis et conf�rmet propítius in spe
regni cæléstis.
R/. Amen. |
El Señor os
bendiga copiosa y generosamente os confirme en la esperanza del
reino de los cielos.
R/. Amén. |
Id vos in præsénti sæculo dil�gere non l�beat, quod a cæléstis
paradísi hereditáte d�vidat.
R/. Amen. |
Que cuanto am�is
durante esta vida no sea
obstáculo para obtener la herencia del cielo.
R/. Amén. |
Atque his reple�mini benefíciis, quibus omnipoténti Deo in
perpétuum place�tis.
R/. Amen.
|
Que pod�is recibir los bienes necesarios
para agradar siempre a Dios omnipotente.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, nuestro
Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 671-672; 560-566) y del Liber Commicus I
(pp. 455-458).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 5-10.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|