Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XVII Dominico /
Domingo XVII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
El
Señor reina, vestido de majestad, aleluya.
V/. El Señor, vestido y ceñido
de poder.
R/. Vestido de majestad, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Vestido de majestad, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax
ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu
interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
Los ángeles
te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te
piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e
intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la
derecha del Padre.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre
et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y
el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres
glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
18,1-12 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Verbum, quod factum est ad Ierem�am a
Dómino dicens: «Surge et descénde in domum f�guli et ibi áudies verba
mea».
Et descéndi in domum f�guli, et ecce ipse faci�bat opus
super rotam; et dissip�tum est vas, quod ipse faci�bat e luto mánibus
suis, et rursus fecit illud vas �lterum, sicut plac�erat in
óculis eius, ut f�ceret.
Et factum est verbum Dómini ad me dicens:
«Numquid sicut f�gulus iste non pátero vobis fac�re, domus
Ísrael?, ait Dóminus. Ecce, sicut lutum in manu f�guli, sic
vos in manu mea, domus Ísrael. Rep�nte loquar advérsum gentem et advérsum regnum, ut
erídicem et d�struam et disp�rdam illud; si pœniténtiam �gerit gens illa a malo suo, propter quod
locútus sum advérsus eam, agam et ego pœniténtiam super
malo, quod cogit�vi ut f�cerem ei.
Et súbito loquar de gente et de regno, ut
ædéficem et
plantem illud; si f�cerit malum in óculis meis, ut non áudiat vocem
meam, pœniténtiam agam super bono, quod locútus sum ut
f�cerem ei.
Nunc ergo, dic viro Iudé et habitat�ribus Ierúsalem
dicens: Hæc dicit Dóminus: Ecce ego fingo contra vos malum
et c�gito contra vos cogitatiónem; revertátur unusqu�sque a
via sua mala, et dir�.ite vias vestras et ópera vestra».
Qui dixérunt: «Vanum est; post cogitatiónis enim nostras
�bimus et unusqu�sque pravitætem cordis sui mali faci�mus». R/. Amen. |
Palabra que el Señor dirigió
a Jeremías: «Anda, baja al taller del alfarero, que allí te
comunicar� mi palabra».
Baj� al taller del alfarero, que en aquel momento estaba
trabajando en el torno. Cuando le salía mal una vasija de
barro que estaba torneando (como suele ocurrir al alfarero
que trabaja con barro), volvía a hacer otra vasija, tal como
a Él le parecía.
Entonces el Señor me dirigió la palabra en estos
términos: «❝No puedo yo trataros como este alfarero, casa de
Israel? -oráculo del Señor-. Pues lo mismo que está el barro
en manos del alfarero, así estáis vosotros en mi mano, casa
de Israel. Si en algún momento hablo de arrancar, arrasar y
destruir un pueblo o un reino, pero resulta que ese pueblo
se arrepiente de su maldad, también yo desistiré del mal que
pensaba hacerle. Y, al contrario, si hablo de construir o
plantar un pueblo o un reino, pero resulta que ese pueblo
hace lo que me parece mal y no me escucha, entonces también
yo desistiré del bien que había pensado hacerle.
Así que di a la gente de Judá y a los habitantes de
Jerusalén: «Esto dice el Señor: Yo soy el alfarero, y estoy
dando forma a una desgracia y urdiendo un plan contra
vosotros. Que cada cual abandone su mala conducta y mejore
su proceder y sus acciones❞».
Pero seguramente te dirán: «De eso nada. Seguiremos
haciendo lo que nos hemos propuesto, actuaremos según
nuestro perverso y obstinado corazón». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 46,7-8 |
Ps�llite
Deo nostro, psállite regi nostro, psállite.
V/. Quóniam rex omnis
terræ Dóminus, psállite sapión.er.
R/. Psállite regi nostro
psállite.
|
Tocad
para Dios, tocad; tocad para nuestro Rey, tocad.
V/. Porque Dios es el rey del
mundo: tocad con maestría.
R/. Tocad para nuestro Rey,
tocad. |
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 3,13-26 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Christus nos redímit de maledícto legis factus
pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui
pendet in ligno», ut in gentes benedíctio Abrahæ fúeret in Christo Iesu, ut
promissión.m Spíritus accipi�mus per fidem.
Fratres, secóndum hóminem dico, tamen hóminis confirm�tum
testaméntum nemo �rritum facit aut super�rdinat. Abrahæ autem dictæ sunt promissiónis et sémini eius. Non
dicit: «Et sem�nibus», quasi in multis, sed quasi in uno:
«Et
sémini tuo», qui est Christus. Hoc autem dico: Testaméntum confirm�tum a Deo, quæ post
quadring�ntos et trigónta annos facta est lex, non �rritum facit
ad evacu�ndam promissión.m. Nam si ex lege heréditas, iam non ex promissión.;
Abrahæ
autem per promissión.m don�vit Deus.
Quid ígitur lex? Propter transgressiónis appósita est, donec
veníret semen, cui prom�ssum est, ordin�ta per ángelos in manu
mediat�ris. Medi�tor autem uníus non est, Deus autem unus est. Lex ergo advérsus prom�ssa Dei? Absit. Si enim data esset
lex, quæ posset vivific�re, vere ex lege esset iustítia. Sed concl�sit Script�ra
ómnia sub peccáto, ut prom�ssio ex
fide Iesu Christi darétur credéntibus.
Prius autem quam veníret fides, sub lege custodieb�amur
concl�si in eam fidem, quæ revel�nda erat. ítaque lex pédag�gus noster fuit in Christum, ut ex fide
iustific�mur; at ubi venit fides, iam non sumus sub pédag�go. Omnes enim
fílii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
R/. Amen. |
Hermanos:
Cristo nos rescat� de la maldición de la ley, haciéndose por
nosotros maldición, porque está escrito: Maldito todo el que
cuelga de un madero; y esto, para que la bendición de Abrahán
alcanzase a los gentiles en Cristo Jesús, y para que
recibiéramos por la fe la promesa del Espíritu.
Hermanos, hablo desde un punto de vista humano: un testamento
debidamente otorgado, aunque sea de un hombre, nadie puede
anularlo ni añadirle cl�usula alguna. Pues bien, las promesas se
le hicieron a Abrahán y a su descendencia (no dice �y a los
descendientes», como si fueran muchos, sino y a tu descendencia,
que es Cristo). Lo que digo es esto: un testamento debidamente
otorgado por Dios no pudo invalidarlo la ley, que apareció
cuatrocientos treinta años más tarde, de modo que anulara la
promesa; pues, si la herencia viniera en virtud de la ley, ya no
dependeráa de la promesa; y es un hecho que a Abrahán Dios le
otorgó su gracia en virtud de la promesa.
Entonces, ¿qué decir de la ley? Fue añadida en razón de las
transgresiones, hasta que llegara el descendiente a quien se
había hecho la promesa, y fue promulgada por ángeles a través de
un mediador; además, el mediador no lo es de uno solo, mientras
que Dios es uno solo. Entonces, �va la ley contra las promesas
de Dios? Ni mucho menos. Pues si se hubiera otorgado una ley
capaz de dar vida, la justicia dependeráa realmente de la ley.
Pero no, la Escritura lo encerr� todo bajo el pecado, para que
la promesa se otorgara por la fe en Jesucristo a los que creen.
Antes de que llegara la fe, éramos prisioneros y estábamos
custodiados bajo la ley hasta que se revelase la fe. La ley fue
así nuestro ayo, hasta que llegara Cristo, a fin de ser
justificados por fe; pero una vez llegada la fe, ya no estamos
sometidos al ayo. Pues todos sois hijos de Dios por la fe en
Cristo Jesús.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 16,1-10 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus Christus
loquebátur discípulis suis dicens: «Homo quidam erat dives, qui habíbat v�licum, et hic diffamátus
est apud illum quasi dissipísset bona ipsíus. Et vocávit illum et ait illi: «Quid hoc
áudio de te? Redde
ratiónem vilicatiónis tuæ; iam enim non páteris vilic�re».
Ait autem v�licus intra se: «Quid f�ciam, quia
dóminus meus
aufert a me vilicatiónem? F�dere non v�leo, mendic�re erubésco. Scio quid faciam, ut, cum amátus fúero a vilicatióne,
rec�piant me in domos suas». Convocátis
ítaque síngulis debit�ribus dómini sui, dicébat
primo: «Quantum debes dómino meo?». At ille dixit: «Centum cados
ólei». Dixítque illi: «áccipe
cautiónem tuam et sede cito, scribe quinquag�nta». De�nde �lii dixit: «Tu vero quantum debes?». Qui ait: «Centum
coros tr�tici�. Ait illi: «áccipe l�tteras tuas et scribe
octog�nta». Et laudávit dóminus v�licum iniquitátis, quia prud�nter
fecísset, quia fílii huius sæculi prudentióres fíliis lucis in
generatióne sua sunt. Et ego vobis dico: Fácite vobis amícos de mamm�na iniquitátis,
ut, cum defécerit, rec�piant vos in ætérna tabernácula. Qui fidélis est in mínimo, et in maióri fidélis está. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus disci�pulos
diciendo: «Un hombre rico tenía un administrador, a quien
acusaron ante Él de derrochar sus bienes. Entonces lo llam� y le
dijo: «¿qué es eso que estoy oyendo de ti? Dame cuenta de tu
administración, porque en adelante no podrás seguir
administrando». El administrador se puso a decir para sí:
«¡qué voy a hacer, pues mi Señor me quita la administración.
Para cavar no tengo fuerzas; mendigar me da verg¨enza. Ya sé lo
que voy a hacer para que, cuando me echen de la administración,
encuentre quien me reciba en su casa». Fue llamando uno a uno
a los deudores de su amo y dijo al primero: «¿Cu�nto debes
a mi amo?». Este respondió: «Cien barriles de aceite». Él le
dijo: «Toma tu recibo; aprisa, sión.ate y escribe cincuenta».
Luego dijo a otro: «Y tú, ¿cu�nto debes?». Él dijo: «Cien
fanegas de trigo». Le dice: «Toma tu recibo y escribe ochenta».
Y el amo alab� al administrador injusto, porque había actuado
con astucia. Ciertamente, los hijos de este mundo son más
astutos con su propia gente que los hijos de la luz. Y yo os
digo: Ganaos amigos con el dinero de iniquidad, para que, cuando
os falte, os reciban en las moradas eternas. El que es fiel en
lo poco, también en lo mucho es fiel�. R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 76,14-15 (3) |
Allelúia. V/. Quis Deus magnus sicut Deus
noster.
Tu es Deus qui facis mirab�lia.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
¿qué dios es grande como nuestro Dios?
Tú, oh Dios, haces maravillas.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dt 27,9 (4) |
V/.
Acced�ntes sacerdótes, fílii
Levi, ad altáre, quos elégit Dóminus Deus tuus, ut minístrent ei
et benedícant in nómine eius, Allelúia. V/.
Dixit Móyses ad sacerdótes lev�tici géneris, ad omnem Ísrael:
«Att�nde et audi, Ísrael.
Hódie factus es pópulus Dómini Dei tui, áudiens vocem eius, et
f�ciens mandíta atque iustítiam, quam ego præc�pio tibi�.
R/.
Et benedícant in nómine eius,
Allelúia. |
V/.
Se acercar�. los sacerdotes hijos de Leví; porque el Señor, tu
Dios, los ha elegido para que le sirvan y para que bendigan en
nombre del Señor, aleluya.
V/. Moisés y los sacerdotes levitas dijeron a todo
Israel:
«Calla y escucha, Israel: hoy te has convertido en el pueblo del
Señor, tu Dios. Escuchar�. la voz del Señor, tu Dios, y
cumplir�. los preceptos y mandatos que yo te mando hoy�.
R/.
Para que bendigan en nombre del Señor, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Sanctuærium suum tabernáculi
fíderis compoténtes ingréssi,
si v�lumus Deo nostro, fratres caríssimi, sacrifícium
commend�re, non cunct�mus misericórdia víctimas immol�re;
tunc est enim panis et vini fidélis orbl�tio, tunc fit vera
peccatórum rem�ssio, quando propter Deum p�etas custod�tur,
aut ex corde próximus adiuv�tur. Semin�mus ígitur
misericórdiam quam met�mus, et distribu�ntes paupéribus
facult�tes transit�rias, quoad�sque convers�mur in terris,
debitórem Christum faci�mus in cœlis; ministr´mus
esurión.ibus in victum, sitióneibus potum, vesti�mus nudos,
visit�mus infírmos, domus nostras peregrínus semper
excépiat, consol�mur semper ass�due qui in vínculis
cotidión. deprehensión. suspírant, liberámus ex calémniis
páuperes, defend�mus étiam pup�lo et víduæ, debit�ribus
nostris débitum dimitt�mus, ut dim�ttat nobis fiduciíliter
postul�mus; viam veritátis errántibus, et salúbrem pœniténtiam
prædic�mus géntibus; stude�mus omnes peccatóres conv�rtere
ad salútem, ut cum nobis Dóminus miser�tor et miséricors
vol�erit appar�.e, sempitérnum illi sacrifícium mere�mur
mundo corde off�rre.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos:
al entrar juntos en su santuario de la tienda de la alianza,
si queremos encomendar nuestro sacrificio a Dios, no dudemos
en inmolar víctimas por medio de la misericordia; entonces
es fiel la oblación del pan y del vino, entonces tiene lugar
la auténtica remisión de los pecados cuando se observa la
piedad por Dios o se ayuda al hermano de todo corazón.
Sembremos pues misericordia para poderla cosechar y,
repartiendo a los pobres los bienes transitorios, mientras
vivimos en esta tierra, hagamos que Cristo sea deudor
nuestro en el cielo; demos comida a los hambrientos, a los
sedientos bebida, vistamos a los desnudos, visitemos a los
enfermos, el peregrino sea siempre recibido en nuestras
casas, consolemos asiduamente a los que suspiran en las
cárceles, libremos a los pobres de las injusticias,
defendamos a los huérfanos y a las viudas, perdonemos las
ofensas a quienes nos han ofendido para que podamos pedir
con confianza ser perdonados; anunciemos el camino de la
verdad a los que se han desviado y a los no creyentes la
penitencia que salva; procuremos encaminar hacia la
salvación a todos los pecadores, de manera que cuando el
Señor, clemente y compasivo, se digne venir a nuestro
encuentro, podamos ofrecerle con un corazón limpio el
sacrificio eterno.
R/. Amén. |
Auxilión.e misericórdia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de la divinidad del que es un sólo Dios
en la Trinidad y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Non
secóndum peccáta nostra, Deus, iudex bone, domus Ísrael,
tr�buas nobis.
Quis páterit salvus fúeri?
Et ídeo, misericórdia et v�ritas occurr�runt sibi; ut quos
debóerat v�ritas commend�re misericórdiæ, reconc�liet tibi.
R�spice ítaque, rogámus, omnípotens Deus, super hæc
holocáusta cæléstis altáribus tuis in voce laudis atque
confessiónis impósita; et quam bonus es erga fílios hóminum,
ut preces singul�rum clem�nter exáudias, manif�sta.
R/. Amen.
|
Dios, juez benigno de la casa de Israel, no nos trates según
nuestros pecados.
¿Quén podría salvarse?
Ya que la misericordia y la verdad se abrazan, que sean
reconciliados contigo aquellos a quienes la verdad debía
recomendar a la misericordia.Te pedimos, Dios todopoderoso, que mires benigno estas
oblaciones, depositadas sobre tu altar celestial entre
cantos de alabanza y aclamación.
para mostrar que eres bueno con los hijos de los hombres,
escucha clemente las oraciones de cada uno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Recens�tis
nom�nibus offeréntium, Dóminum nostrum omnipoténtem ac
largitórem dispensatórem súpplices adorémus: ut in fide
nihil dubit�ntibus propítius acc�modet aurem, tr�buat
infírmis sanitátem, pœniténtibus indulgénte remédium,
errántes c�rrigat, témpora quiéta concédat, am�veat morbos,
avértat bella, �eres t�mperet, concédat increm�nta frugum.
Concórdiam sacerdótum tr�buat, pacem r�gibus cath�licis
largi�tur, cl�ricis sanctim�niam, plebi modéstiam,
catecúmenis lav�crum, pœniténtibus indulgéntiæ fructum, ac
defúnctis fidélibus refrig�rium præstet, per intercessión.m
sanctórum.
R/. Amen.
|
Después de haber recordado los nombres de los oferentes,
adoremos humildemente a nuestro Señor todopoderoso y
generoso dispensador de gracia, para que escuche propicio a
aquellos cuya fe no admite dudas, conceda la salud a los
enfermos, a los penitentes el remedio del perdón, corrija a
cuantos se han equivocado, conceda que se afiance la paz,
aleje las enfermedades, evite las guerras, otorgue buen
tiempo y abundantes cosechas.
Que los sacerdotes vivan concordes, los responsables de las
naciones tengan paz, los religiosos se esfuercen en alcanzar
la santidad, el pueblo viva con moderación, los catecúmenos
puedan llegar al bautismo, los penitentes alcancen el fruto
del perdón, y los fieles difuntos obtengan el descanso
eterno por la intercesión de los santos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus,
qui habitáre facis unánimes in domo, da puram ómnibus pacem,
da cunctis m�tuam caritátem, fidélia �scula, amíca vota,
sinc�ra coll�quia, nec p�blicis quidquam inimícis lúceat,
nec secr�tis; odísse nésciat fratrem, qui amóre c�pidit
Salvatórem .
R/. Amen.
|
Oh Dios que nos haces habitar
concordes en una misma casa, concede a todos una paz serena
y la caridad fraterna; que los abrazos sean amistosos, los
deseos favorables, las conversaciones sinceras, que nadie
tenga enemigos ni declarados ni ocultos; que no sea capaz de
odiar al hermano quien desea amar al Salvador.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
sanctum satis ac pium est, te omn�moda laude digníssimum, te
principión.e misericórdia gratis, grátiam ingr�tis
imp�ndere, et ita demum nos tibi gratific�tas laudes
grati�sque ref�rre, te inspir�.te quæ velis, nos vívere quæ
nosse don�ris, te ánimos nostros ad fación.a c�nvenit
excit�re, nos iussa desiderénter appátere, te infirmórum
conátus ad meli�ra semper erágere, nos famul�tu hum�llimo
præcéptis cæléstibus ob�d�re.
Quia in te cotídie vívimus,
mov�mus et sumus; qui ad percutiúntos nos nec in ipso statim
críminum acc�ntu comp�lleris, sed exsp�ctans ad pœniténtiam
irrefrag�bili pr�ditus patióneia r�peris.
Donec quand�que convérsi,
vívere vale�mus et laudis tibi débitæ fructum r�ddere cum
sanctis ángelis mere�mur, ita dócere: |
Es justo y necesario, en gran manera santo y piadoso,
que los ingratos te demos gracias a ti, digno de toda
alabanza
y principio gratuito de la misericordia;
a ti que nos permites cantar agradecidos tus alabanzas
así como darte gracias;
a ti que inspiras lo que es voluntad tuya
y que nos haces pedir lo que sabes nos vas a dar;
a ti que mueves nuestras voluntades para hacer lo que
conviene,
y que nos haces desear lo que nos mandas;
a ti que siempre empujas los esfuerzos de los débiles hacia
lo mejor
y nos invitas a obedecer con espíritu humilde
los preceptos celestiales. Porque en ti cada día vivimos, nos movemos y existimos;
tú
no te sientes obligado a castigarnos
en el momento en que cometemos nuestros pecados, sino que,
esperando el arrepentimiento, das muestra de una paciencia
indefectible.
Hasta que, una vez convertidos, alcancemos la vida y, junto
con los santos ángeles, podamos ofrecerte el fruto de la
debida alabanza, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, qui est sanctórum sanctus, et ómnium beatórum prof�sius et
benedíctus; qui et patriarc�rum corda fídei plenitúdine
dedic�vit, et mártyrum victr�ces victoriosíssimus princeps
corína iustítiæ decorívit. Ille cunctórum munus �xstit
confessórum, et in ténebris pósitis vitam rádidit mortuærum; qui
et sæculi c�rnitur repar�.or, et ómnium géntium, calc�ta morte,
Redémptor; qui, assúmpto córporis indum�nto, prostrávit diræ
mortis int�ritum, moriúnto de pugna palmam obt�nuit, et
resírgens victor ac triumph�tor ad Patris s�lium reme�vit;
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
santo entre los santos y el más bendito entre los
bienaventurados;
que consagr� el corazón de los patriarcas con la plenitud de la
fe, y, cual victoriosísimo príncipe, adorn� con la corona de
justicia las victorias de los mártires. Él es el premio de todos los confesores, y devuelve la vida a
los que están en las tinieblas de la muerte; Él es el
Restaurador del universo
y, después de vencer a la muerte, el Redentor de los hombres;
Él, habiéndose revestido de un cuerpo, destruy� el desastre de
la terrible muerte, al morir obtuvo la victoria en la lucha, y
resucitando victorioso y triunfante
regresó junto al trono del Padre.
Cristo Señor y Redentor
eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Cr�dimus,
Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum pro nostra salúte incarnátum
fuísse, et in subst�ntia deitátis tibi semper æquálem; per
quem te p�timus et rogámus, ut accépta hábeas et benedícas
hæc mónera et sacrifícia illib�ta, quæ tibi offérimus pro
tua Ecclésia sancta cath�lica, quam pacific�re dign�ris per
univérsum orbem terrárum diff�sam; memor�re étiam, quæsumus,
Dómine, famul�rum tuærum, quorum oblatiónem benedíctam,
ratam, rationabil�mque f�cere dign�ris, quæ est im�go et
similitúdo córporis et sánguinis Iesu Christi Fílii tui
Dómini ac Redempt�ris nostri.
R/. Amen. |
Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, creemos que
Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro se hizo hombre por
nuestra salvación, permaneciendo siempre igual a ti
en la substancia de la divinidad; por Él te pedimos y
suplicamos
que aceptes y bendigas estos dones y sacrificios puros que
te ofrecemos por tu santa Iglesia católica, para que le
concedas la paz, extendida en el mundo entero; también te
pedimos, Señor, que te acuerdes de tus siervos:
bendice y acepta haciéndola espiritual su ofrenda, que es
imagen y semejanza del cuerpo y de la sangre de Jesucristo,
tu Hijo, Señor y Redentor nuestro.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum
Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Aux�lium
misericórdiæ tuæ nobis pet�ntibus, Dómine Deus omnípotens,
semper impert�re, ac s�lita pietáte sacrifícia quæ offérimus
propitiátus accépta.
Scimus enim, pie Dómine, quod non vis mortem peccatóris, sed
ut revert�mur et vivámus prophética �dmones voce; et inde,
omnípotens Deus, qui �peris confessión.m sup�rne holocáustum
amplect�ris, quæsumus, ut cordis nostri g�mitum libens
accípias, et oris nostri confessión.m tibi plácitam
eff�cias, ut digne tibi proclam�mus: |
Señor Dios todopoderoso, otorga siempre el auxilio de tu
misericordia a quienes te lo pedimos
y acepta benigno el sacrificio que te ofrecemos con la
habitual devoción.
Sabemos, oh Señor piadoso, que no quieres la muerte del
pecador, más bien nos amonestas por la voz de los profetas
para que nos convirtamos y vivamos; por eso, Dios
todopoderoso, tú desde el cielo aceptas como un holocausto
el testimonio de nuestra vida, te pedimos que acojas con
complacencia el gemido de nuestro corazón y te sea agradable
la confesión de nuestros labios, para que podamos
proclamarte dignamente: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis Dóminus
benedictióne perpétua, et ómnibus peccáta dim�ttat.
R/. Amen. |
El Señor os bendiga con una bendición eterna y perdone todos
vuestros pecados.
R/. Amén. |
Offensión.bus vestris pius dim�ttat, et preces vestras
libánter exáudiat.
R/. Amen. |
Que �ll, en su bondad,
os absuelva de vuestras ofensas y escuche vuestras plegarias con
buena voluntad.
R/. Amén. |
A malis ómnibus vos dignánter er�piat, et in bonis semper
profécere f�ciat.
R/. Amen.
|
Que por su clemencia os libre de todos
los males y os haga progresar siempre en el bien.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 663-670) y del Liber Commicus I (pp.
452-454).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 74-78.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Lc 16,1-10a.
Según Biblia CEE.
3. Sal 77 (76),14b-15a.
�dem.
4.
Dt 21,5; 27,9-10. �dem.
|