Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XVII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XVII Dominico
/ Domingo XVII (1)

 

Domingo XVII de Cotidiano. ("Cristo enseñando a sus discípulos", Alexander Master, 1430. Biblioteca Nacional de Holanda, La Haya)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia.

V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.

El Señor reina, vestido de majestad, aleluya.

V/. El Señor, vestido y ceñido de poder.
R/. Vestido de majestad, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Vestido de majestad, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi in cœlis, Dómine, ab ángelis glória c�nitur, tibi in terra pax ab homínibus postul�tur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi; et tu interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.

R/. Amen.

Los ángeles te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra los hombres te piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e intercede por nuestros pecados, tú que estás sentado a la derecha del Padre.
R/. Amén.

Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

A ti, Cristo, que vives, con el Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 18,1-12
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.

Verbum, quod factum est ad Ierem�am a Dómino dicens: «Surge et descénde in domum f�guli et ibi áudies verba mea».

Et descéndi in domum f�guli, et ecce ipse faci�bat opus super rotam; et dissip�tum est vas, quod ipse faci�bat e luto mánibus suis, et rursus fecit illud vas �lterum, sicut plac�erat in óculis eius, ut f�ceret.

Et factum est verbum Dómini ad me dicens: «Numquid sicut f�gulus iste non pátero vobis fac�re, domus Ísrael?, ait Dóminus. Ecce, sicut lutum in manu f�guli, sic vos in manu mea, domus Ísrael. Rep�nte loquar advérsum gentem et advérsum regnum, ut erídicem et d�struam et disp�rdam illud; si pœniténtiam �gerit gens illa a malo suo, propter quod locútus sum advérsus eam, agam et ego pœniténtiam super malo, quod cogit�vi ut f�cerem ei.

Et súbito loquar de gente et de regno, ut ædéficem et plantem illud; si f�cerit malum in óculis meis, ut non áudiat vocem meam, pœniténtiam agam super bono, quod locútus sum ut f�cerem ei.

Nunc ergo, dic viro Iudé et habitat�ribus Ierúsalem dicens: Hæc dicit Dóminus: Ecce ego fingo contra vos malum et c�gito contra vos cogitatiónem; revertátur unusqu�sque a via sua mala, et dir�.ite vias vestras et ópera vestra».

Qui dixérunt: «Vanum est; post cogitatiónis enim nostras �bimus et unusqu�sque pravitætem cordis sui mali faci�mus».

R/. Amen.

Palabra que el Señor dirigió a Jeremías: «Anda, baja al taller del alfarero, que allí te comunicar� mi palabra».

Baj� al taller del alfarero, que en aquel momento estaba trabajando en el torno. Cuando le salía mal una vasija de barro que estaba torneando (como suele ocurrir al alfarero que trabaja con barro), volvía a hacer otra vasija, tal como a Él le parecía.

Entonces el Señor me dirigió la palabra en estos términos: «❝No puedo yo trataros como este alfarero, casa de Israel? -oráculo del Señor-. Pues lo mismo que está el barro en manos del alfarero, así estáis vosotros en mi mano, casa de Israel. Si en algún momento hablo de arrancar, arrasar y destruir un pueblo o un reino, pero resulta que ese pueblo se arrepiente de su maldad, también yo desistiré del mal que pensaba hacerle.

Y, al contrario, si hablo de construir o plantar un pueblo o un reino, pero resulta que ese pueblo hace lo que me parece mal y no me escucha, entonces también yo desistiré del bien que había pensado hacerle.

Así que di a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén: «Esto dice el Señor: Yo soy el alfarero, y estoy dando forma a una desgracia y urdiendo un plan contra vosotros. Que cada cual abandone su mala conducta y mejore su proceder y sus acciones❞».

Pero seguramente te dirán: «De eso nada. Seguiremos haciendo lo que nos hemos propuesto, actuaremos según nuestro perverso y obstinado corazón».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 46,7-8
Ps�llite Deo nostro, psállite regi nostro, psállite.
V/. Quóniam rex omnis terræ Dóminus, psállite sapión.er.
R/. Psállite regi nostro psállite.
Tocad para Dios, tocad; tocad para nuestro Rey, tocad.

V/. Porque Dios es el rey del mundo: tocad con maestría.
R/. Tocad para nuestro Rey, tocad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 3,13-26
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Christus nos redímit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pendet in ligno», ut in gentes benedíctio Abrahæ fúeret in Christo Iesu, ut promissión.m Spíritus accipi�mus per fidem.

Fratres, secóndum hóminem dico, tamen hóminis confirm�tum testaméntum nemo �rritum facit aut super�rdinat. Abrahæ autem dictæ sunt promissiónis et sémini eius. Non dicit: «Et sem�nibus», quasi in multis, sed quasi in uno: «Et sémini tuo», qui est Christus. Hoc autem dico: Testaméntum confirm�tum a Deo, quæ post quadring�ntos et trigónta annos facta est lex, non �rritum facit ad evacu�ndam promissión.m. Nam si ex lege heréditas, iam non ex promissión.; Abrahæ autem per promissión.m don�vit Deus.

Quid ígitur lex? Propter transgressiónis appósita est, donec veníret semen, cui prom�ssum est, ordin�ta per ángelos in manu mediat�ris. Medi�tor autem uníus non est, Deus autem unus est. Lex ergo advérsus prom�ssa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivific�re, vere ex lege esset iustítia. Sed concl�sit Script�ra ómnia sub peccáto, ut prom�ssio ex fide Iesu Christi darétur credéntibus.

Prius autem quam veníret fides, sub lege custodieb�amur concl�si in eam fidem, quæ revel�nda erat. ítaque lex pédag�gus noster fuit in Christum, ut ex fide iustific�mur; at ubi venit fides, iam non sumus sub pédag�go. Omnes enim fílii Dei estis per fidem in Christo Iesu.

R/. Amen.

Hermanos:

Cristo nos rescat� de la maldición de la ley, haciéndose por nosotros maldición, porque está escrito: Maldito todo el que cuelga de un madero; y esto, para que la bendición de Abrahán alcanzase a los gentiles en Cristo Jesús, y para que recibiéramos por la fe la promesa del Espíritu.

Hermanos, hablo desde un punto de vista humano: un testamento debidamente otorgado, aunque sea de un hombre, nadie puede anularlo ni añadirle cl�usula alguna. Pues bien, las promesas se le hicieron a Abrahán y a su descendencia (no dice �y a los descendientes», como si fueran muchos, sino y a tu descendencia, que es Cristo). Lo que digo es esto: un testamento debidamente otorgado por Dios no pudo invalidarlo la ley, que apareció cuatrocientos treinta años más tarde, de modo que anulara la promesa; pues, si la herencia viniera en virtud de la ley, ya no dependeráa de la promesa; y es un hecho que a Abrahán Dios le otorgó su gracia en virtud de la promesa.

Entonces, ¿qué decir de la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones, hasta que llegara el descendiente a quien se había hecho la promesa, y fue promulgada por ángeles a través de un mediador; además, el mediador no lo es de uno solo, mientras que Dios es uno solo. Entonces, �va la ley contra las promesas de Dios? Ni mucho menos. Pues si se hubiera otorgado una ley capaz de dar vida, la justicia dependeráa realmente de la ley. Pero no, la Escritura lo encerr� todo bajo el pecado, para que la promesa se otorgara por la fe en Jesucristo a los que creen.

Antes de que llegara la fe, éramos prisioneros y estábamos custodiados bajo la ley hasta que se revelase la fe. La ley fue así nuestro ayo, hasta que llegara Cristo, a fin de ser justificados por fe; pero una vez llegada la fe, ya no estamos sometidos al ayo. Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 16,1-10 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Homo quidam erat dives, qui habíbat v�licum, et hic diffamátus est apud illum quasi dissipísset bona ipsíus. Et vocávit illum et ait illi: «Quid hoc áudio de te? Redde ratiónem vilicatiónis tuæ; iam enim non páteris vilic�re».

Ait autem v�licus intra se: «Quid f�ciam, quia dóminus meus aufert a me vilicatiónem? F�dere non v�leo, mendic�re erubésco. Scio quid faciam, ut, cum amátus fúero a vilicatióne, rec�piant me in domos suas».

Convocátis ítaque síngulis debit�ribus dómini sui, dicébat primo: «Quantum debes dómino meo?». At ille dixit: «Centum cados ólei». Dixítque illi: «áccipe cautiónem tuam et sede cito, scribe quinquag�nta». De�nde �lii dixit: «Tu vero quantum debes?». Qui ait: «Centum coros tr�tici�. Ait illi: «áccipe l�tteras tuas et scribe octog�nta». Et laudávit dóminus v�licum iniquitátis, quia prud�nter fecísset, quia fílii huius sæculi prudentióres fíliis lucis in generatióne sua sunt.

Et ego vobis dico: Fácite vobis amícos de mamm�na iniquitátis, ut, cum defécerit, rec�piant vos in ætérna tabernácula. Qui fidélis est in mínimo, et in maióri fidélis está.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus disci�pulos diciendo: «Un hombre rico tenía un administrador, a quien acusaron ante Él de derrochar sus bienes. Entonces lo llam� y le dijo: «¿qué es eso que estoy oyendo de ti? Dame cuenta de tu administración, porque en adelante no podrás seguir administrando».

El administrador se puso a decir para sí: «¡qué voy a hacer, pues mi Señor me quita la administración. Para cavar no tengo fuerzas; mendigar me da verg¨enza. Ya sé lo que voy a hacer para que, cuando me echen de la administración, encuentre quien me reciba en su casa».

Fue llamando uno a uno a los deudores de su amo y dijo al primero: «¿Cu�nto debes a mi amo?». Este respondió: «Cien barriles de aceite». Él le dijo: «Toma tu recibo; aprisa, sión.ate y escribe cincuenta». Luego dijo a otro: «Y tú, ¿cu�nto debes?». Él dijo: «Cien fanegas de trigo». Le dice: «Toma tu recibo y escribe ochenta». Y el amo alab� al administrador injusto, porque había actuado con astucia. Ciertamente, los hijos de este mundo son más astutos con su propia gente que los hijos de la luz.

Y yo os digo: Ganaos amigos con el dinero de iniquidad, para que, cuando os falte, os reciban en las moradas eternas. El que es fiel en lo poco, también en lo mucho es fiel�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 76,14-15 (3)
Allelúia.

V/. Quis Deus magnus sicut Deus noster.
Tu es Deus qui facis mirab�lia.

R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. ¿qué dios es grande como nuestro Dios?
Tú, oh Dios, haces maravillas.
R/. Aleluya.


Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dt 27,9 (4)
V/. Acced�ntes sacerdótes, fílii Levi, ad altáre, quos elégit Dóminus Deus tuus, ut minístrent ei et benedícant in nómine eius, Allelúia.

V/. Dixit Móyses ad sacerdótes lev�tici géneris, ad omnem Ísrael:
«Att�nde et audi, Ísrael.
Hódie factus es pópulus Dómini Dei tui, áudiens vocem eius, et f�ciens mandíta atque iustítiam, quam ego præc�pio tibi�.
R/. Et benedícant in nómine eius, Allelúia.

V/. Se acercar�. los sacerdotes hijos de Leví; porque el Señor, tu Dios, los ha elegido para que le sirvan y para que bendigan en nombre del Señor, aleluya.

V/. Moisés y los sacerdotes levitas dijeron a todo Israel:
«Calla y escucha, Israel: hoy te has convertido en el pueblo del Señor, tu Dios. Escuchar�. la voz del Señor, tu Dios, y cumplir�. los preceptos y mandatos que yo te mando hoy�.
R/. Para que bendigan en nombre del Señor, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Sanctuærium suum tabernáculi fíderis compoténtes ingréssi, si v�lumus Deo nostro, fratres caríssimi, sacrifícium commend�re, non cunct�mus misericórdia víctimas immol�re; tunc est enim panis et vini fidélis orbl�tio, tunc fit vera peccatórum rem�ssio, quando propter Deum p�etas custod�tur, aut ex corde próximus adiuv�tur.

Semin�mus ígitur misericórdiam quam met�mus, et distribu�ntes paupéribus facult�tes transit�rias, quoad�sque convers�mur in terris, debitórem Christum faci�mus in cœlis; ministr´mus esurión.ibus in victum, sitióneibus potum, vesti�mus nudos, visit�mus infírmos, domus nostras peregrínus semper excépiat, consol�mur semper ass�due qui in vínculis cotidión. deprehensión. suspírant, liberámus ex calémniis páuperes, defend�mus étiam pup�lo et víduæ, debit�ribus nostris débitum dimitt�mus, ut dim�ttat nobis fiduciíliter postul�mus; viam veritátis errántibus, et salúbrem pœniténtiam prædic�mus géntibus; stude�mus omnes peccatóres conv�rtere ad salútem, ut cum nobis Dóminus miser�tor et miséricors vol�erit appar�.e, sempitérnum illi sacrifícium mere�mur mundo corde off�rre.
R/.
Amen.

Hermanos carísimos: al entrar juntos en su santuario de la tienda de la alianza, si queremos encomendar nuestro sacrificio a Dios, no dudemos en inmolar víctimas por medio de la misericordia; entonces es fiel la oblación del pan y del vino, entonces tiene lugar la auténtica remisión de los pecados cuando se observa la piedad por Dios o se ayuda al hermano de todo corazón.

Sembremos pues misericordia para poderla cosechar y, repartiendo a los pobres los bienes transitorios, mientras vivimos en esta tierra, hagamos que Cristo sea deudor nuestro en el cielo; demos comida a los hambrientos, a los sedientos bebida, vistamos a los desnudos, visitemos a los enfermos, el peregrino sea siempre recibido en nuestras casas, consolemos asiduamente a los que suspiran en las cárceles, libremos a los pobres de las injusticias, defendamos a los huérfanos y a las viudas, perdonemos las ofensas a quienes nos han ofendido para que podamos pedir con confianza ser perdonados; anunciemos el camino de la verdad a los que se han desviado y a los no creyentes la penitencia que salva; procuremos encaminar hacia la salvación a todos los pecadores, de manera que cuando el Señor, clemente y compasivo, se digne venir a nuestro encuentro, podamos ofrecerle con un corazón limpio el sacrificio eterno.
R/.
Amén.

Auxilión.e misericórdia divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de la divinidad del que es un sólo Dios en la Trinidad y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Non secóndum peccáta nostra, Deus, iudex bone, domus Ísrael, tr�buas nobis.
Quis páterit salvus fúeri?
Et ídeo, misericórdia et v�ritas occurr�runt sibi; ut quos debóerat v�ritas commend�re misericórdiæ, reconc�liet tibi.

R�spice ítaque, rogámus, omnípotens Deus, super hæc holocáusta cæléstis altáribus tuis in voce laudis atque confessiónis impósita; et quam bonus es erga fílios hóminum, ut preces singul�rum clem�nter exáudias, manif�sta.
R/. Amen.

Dios, juez benigno de la casa de Israel, no nos trates según nuestros pecados.
¿Quén podría salvarse?
Ya que la misericordia y la verdad se abrazan, que sean reconciliados contigo aquellos a quienes la verdad debía recomendar a la misericordia.

Te pedimos, Dios todopoderoso, que mires benigno estas oblaciones, depositadas sobre tu altar celestial entre cantos de alabanza y aclamación. para mostrar que eres bueno con los hijos de los hombres, escucha clemente las oraciones de cada uno.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Recens�tis nom�nibus offeréntium, Dóminum nostrum omnipoténtem ac largitórem dispensatórem súpplices adorémus: ut in fide nihil dubit�ntibus propítius acc�modet aurem, tr�buat infírmis sanitátem, pœniténtibus indulgénte remédium, errántes c�rrigat, témpora quiéta concédat, am�veat morbos, avértat bella, �eres t�mperet, concédat increm�nta frugum.

Concórdiam sacerdótum tr�buat, pacem r�gibus cath�licis largi�tur, cl�ricis sanctim�niam, plebi modéstiam, catecúmenis lav�crum, pœniténtibus indulgéntiæ fructum, ac defúnctis fidélibus refrig�rium præstet, per intercessión.m sanctórum.
R/. Amen.

Después de haber recordado los nombres de los oferentes, adoremos humildemente a nuestro Señor todopoderoso y generoso dispensador de gracia, para que escuche propicio a aquellos cuya fe no admite dudas, conceda la salud a los enfermos, a los penitentes el remedio del perdón, corrija a cuantos se han equivocado, conceda que se afiance la paz, aleje las enfermedades, evite las guerras, otorgue buen tiempo y abundantes cosechas.

Que los sacerdotes vivan concordes, los responsables de las naciones tengan paz, los religiosos se esfuercen en alcanzar la santidad, el pueblo viva con moderación, los catecúmenos puedan llegar al bautismo, los penitentes alcancen el fruto del perdón, y los fieles difuntos obtengan el descanso eterno por la intercesión de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui habitáre facis unánimes in domo, da puram ómnibus pacem, da cunctis m�tuam caritátem, fidélia �scula, amíca vota, sinc�ra coll�quia, nec p�blicis quidquam inimícis lúceat, nec secr�tis; odísse nésciat fratrem, qui amóre c�pidit Salvatórem .
R/. Amen.

Oh Dios que nos haces habitar concordes en una misma casa, concede a todos una paz serena y la caridad fraterna; que los abrazos sean amistosos, los deseos favorables, las conversaciones sinceras, que nadie tenga enemigos ni declarados ni ocultos; que no sea capaz de odiar al hermano quien desea amar al Salvador.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, sanctum satis ac pium est, te omn�moda laude digníssimum, te principión.e misericórdia gratis, grátiam ingr�tis imp�ndere, et ita demum nos tibi gratific�tas laudes grati�sque ref�rre, te inspir�.te quæ velis, nos vívere quæ nosse don�ris, te ánimos nostros ad fación.a c�nvenit excit�re, nos iussa desiderénter appátere, te infirmórum conátus ad meli�ra semper erágere, nos famul�tu hum�llimo præcéptis cæléstibus ob�d�re.

Quia in te cotídie vívimus, mov�mus et sumus; qui ad percutiúntos nos nec in ipso statim críminum acc�ntu comp�lleris, sed exsp�ctans ad pœniténtiam irrefrag�bili pr�ditus patióneia r�peris.

Donec quand�que convérsi, vívere vale�mus et laudis tibi débitæ fructum r�ddere cum sanctis ángelis mere�mur, ita dócere:

Es justo y necesario, en gran manera santo y piadoso, que los ingratos te demos gracias a ti, digno de toda alabanza y principio gratuito de la misericordia; a ti que nos permites cantar agradecidos tus alabanzas así como darte gracias; a ti que inspiras lo que es voluntad tuya y que nos haces pedir lo que sabes nos vas a dar; a ti que mueves nuestras voluntades para hacer lo que conviene, y que nos haces desear lo que nos mandas; a ti que siempre empujas los esfuerzos de los débiles hacia lo mejor y nos invitas a obedecer con espíritu humilde los preceptos celestiales.

Porque en ti cada día vivimos, nos movemos y existimos; tú no te sientes obligado a castigarnos en el momento en que cometemos nuestros pecados, sino que, esperando el arrepentimiento, das muestra de una paciencia indefectible.

Hasta que, una vez convertidos, alcancemos la vida y, junto con los santos ángeles, podamos ofrecerte el fruto de la debida alabanza, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui est sanctórum sanctus, et ómnium beatórum prof�sius et benedíctus; qui et patriarc�rum corda fídei plenitúdine dedic�vit, et mártyrum victr�ces victoriosíssimus princeps corína iustítiæ decorívit.

Ille cunctórum munus �xstit confessórum, et in ténebris pósitis vitam rádidit mortuærum; qui et sæculi c�rnitur repar�.or, et ómnium géntium, calc�ta morte, Redémptor; qui, assúmpto córporis indum�nto, prostrávit diræ mortis int�ritum, moriúnto de pugna palmam obt�nuit, et resírgens victor ac triumph�tor ad Patris s�lium reme�vit;

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, santo entre los santos y el más bendito entre los bienaventurados; que consagr� el corazón de los patriarcas con la plenitud de la fe, y, cual victoriosísimo príncipe, adorn� con la corona de justicia las victorias de los mártires.

Él es el premio de todos los confesores, y devuelve la vida a los que están en las tinieblas de la muerte; Él es el Restaurador del universo y, después de vencer a la muerte, el Redentor de los hombres; Él, habiéndose revestido de un cuerpo, destruy� el desastre de la terrible muerte, al morir obtuvo la victoria en la lucha, y resucitando victorioso y triunfante regresó junto al trono del Padre.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Cr�dimus, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum pro nostra salúte incarnátum fuísse, et in subst�ntia deitátis tibi semper æquálem; per quem te p�timus et rogámus, ut accépta hábeas et benedícas hæc mónera et sacrifícia illib�ta, quæ tibi offérimus pro tua Ecclésia sancta cath�lica, quam pacific�re dign�ris per univérsum orbem terrárum diff�sam; memor�re étiam, quæsumus, Dómine, famul�rum tuærum, quorum oblatiónem benedíctam, ratam, rationabil�mque f�cere dign�ris, quæ est im�go et similitúdo córporis et sánguinis Iesu Christi Fílii tui Dómini ac Redempt�ris nostri.
R/. Amen.
Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, creemos que Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro se hizo hombre por nuestra salvación, permaneciendo siempre igual a ti en la substancia de la divinidad; por Él te pedimos y suplicamos que aceptes y bendigas estos dones y sacrificios puros que te ofrecemos por tu santa Iglesia católica, para que le concedas la paz, extendida en el mundo entero; también te pedimos, Señor, que te acuerdes de tus siervos: bendice y acepta haciéndola espiritual su ofrenda, que es imagen y semejanza del cuerpo y de la sangre de Jesucristo, tu Hijo, Señor y Redentor nuestro.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Aux�lium misericórdiæ tuæ nobis pet�ntibus, Dómine Deus omnípotens, semper impert�re, ac s�lita pietáte sacrifícia quæ offérimus propitiátus accépta.
Scimus enim, pie Dómine, quod non vis mortem peccatóris, sed ut revert�mur et vivámus prophética �dmones voce; et inde, omnípotens Deus, qui �peris confessión.m sup�rne holocáustum amplect�ris, quæsumus, ut cordis nostri g�mitum libens accípias, et oris nostri confessión.m tibi plácitam eff�cias, ut digne tibi proclam�mus:
Señor Dios todopoderoso, otorga siempre el auxilio de tu misericordia a quienes te lo pedimos y acepta benigno el sacrificio que te ofrecemos con la habitual devoción.
Sabemos, oh Señor piadoso, que no quieres la muerte del pecador, más bien nos amonestas por la voz de los profetas para que nos convirtamos y vivamos; por eso, Dios todopoderoso, tú desde el cielo aceptas como un holocausto el testimonio de nuestra vida, te pedimos que acojas con complacencia el gemido de nuestro corazón y te sea agradable la confesión de nuestros labios, para que podamos proclamarte dignamente:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus benedictióne perpétua, et ómnibus peccáta dim�ttat.
R/.
Amen.
El Señor os bendiga con una bendición eterna y perdone todos vuestros pecados.
R/.
Amén.
Offensión.bus vestris pius dim�ttat, et preces vestras libánter exáudiat.
R/. Amen.
Que �ll, en su bondad, os absuelva de vuestras ofensas y escuche vuestras plegarias con buena voluntad.
R/. Amén.
A malis ómnibus vos dignánter er�piat, et in bonis semper profécere f�ciat.
R/. Amen.

Que por su clemencia os libre de todos los males y os haga progresar siempre en el bien.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.
Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 663-670) y del Liber Commicus I  (pp. 452-454).

Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 74-78.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lc 16,1-10a. Según Biblia CEE.
3. Sal 77 (76),14b-15a. �dem.
4. Dt 21,5; 27,9-10. �dem.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMXI