Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XVI de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XVI Dominico
/ Domingo XVI (1)

 

Domingo XVI de Cotidiano. ("El retorno del hijo pródigo" Bartolomé Esteban P. Murillo. National Gallery de Washington, 1667-1670)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder. 
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.

R/. Amen.
Tú mereces una excelsa alabanza en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 14,18-21
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Si egréssus fu�ro ad agros, ecce occási gládio;
et, si intro�ero in civitætem, ecce attenu�ti fame;
prophéta quoque et sacérdos abi�runt per terram nesción.es».
Numquid pro�ciens abiecísti Iudam, aut Sion abomin�ta est ánima tua?
Quare ergo percuss�sti nos,
ita ut nulla sit sánitas?
Exspect�vimus pacem, et non est bonum,
et tempus curatiónis, et ecce turb�tio.

Cogn�vimus, Dómine, impietátes nostras,
iniquitátes patrum nostrærum, quia peccávimus tibi.
Ne des nos in oppr�brium propter nomen tuum,
ne f�cias contum�liam s�lio glóriæ tuæ;
recordáre, ne �rritum f�cias fœdus tuum nobíscum.

R/. Amen.

Si salgo al campo, sólo veo caídos a espada;
si entro en la ciudad, allí están las angustias del hambre.
Hasta los profetas y los sacerdotes vagan por el país�.
«Ya no lo conocen!
«Has desechado del todo a Judá, sientes náuseas de Sión?
¿Por qué nos has herido sin esperanza de remedio?
«Esperúbamos paz, y nada bueno llega;
el tiempo de curación, y he aquí el espanto!

Reconocemos, Señor, nuestra iniquidad
y la perversidad de nuestros padres.
S�, hemos pecado contra ti.
«No nos deseches, por amor de tu nombre!
«No desprecies tu trono glorioso!
«Acuérdate, no rompas tu alianza con nosotros!

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 45,2-3
Deus nostrum ref�gium et virtus, audu�tor in tribulatiónebus quæ nos invenírunt nimis. Dios es nuestro refugio y fortaleza, un socorro seguro en momentos de angustia.
V/. Proptárea non tim�bimus dum conturb�bitur terra, et transferéntur montes in cor maris.
R/. Qu� nos invenírunt nimis.
V/. Por eso no tememos aunque la tierra se conmueva y los montes se desplomen en el fondo del mar.
R/. Un socorro seguro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 2,16-20
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Non iustificátur homo ex opéribus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum cred�dimus, ut iustific�mur ex fide Christi et non ex opéribus legis, quóniam ex opéribus legis non iustificabitur omnis caro.

Quodsi qu�r�ntes iustific�ri in Christo, invénti sumus et ipsi peccatóres, numquid Christus peccáti min�ster est? Absit. Si enim, quae destrúxi, hæc éterum ædéfico, pr�varicatórem me const�tuo. Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo conf�xus sum cruci; vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus.

R/. Amen.

Hermanos:

Nadie se justifica por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo; nosotros creemos en Cristo Jesús para ser justificados por la fe de Cristo, no por las obras de la ley; porque nadie será justificado por las obras de la ley.

Pero si buscando ser justificados por Cristo resulta que somos pecadores, ¿seræ acaso Cristo ministro del pecado? De ninguna manera. Porque si reconstruyo las mismas cosas que destru�, demuestro que entonces fui culpable. Pues yo, por la ley, he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo; y ya no vivo yo, pues es Cristo el que vive en mí.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 15,11-32
Léctio Sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis et turbis in pará.olis, dicens: «Homo quidam habebat duos fílios. Et dixit adulesc�ntior ex illis patri: «Pater, da mihi portiónem subst�ntiae, quae me conténgit�. Et div�sit illis subst�ntiam. Et non post multos dies, congregátis ómnibus, adulesc�ntior fílius p�regre proféctus est in región.m long�nquam et ibi dissip�vit subst�ntiam suam viv�ndo luxuri�se. Et postquam ómnia consummísset, facta est fames válida in región. illa, et ipse cœpit eg�re. Et �biit et adh�sit uni c�vium regiónis illíus, et misit illum in villam suam, ut p�sceret porcos; et cupi�bat satur�ri de s�liquis, quas porci manducébant, et nemo illi dabat.

In se autem revérsus dixit: «Quanti mercenn�rii patris mei ab�ndant p�nibus, ego autem hic fame p�reo. Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccávi in cœlum et coram te et iam non sum dignus vocári fílius tuus; fac me sicut unum de mercenn�riis tuis». Et surgens venit ad patrem suum.

Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsíus et misericórdia motus est et acc�rrens cœcidit supra collum eius et osculátus est illum.

Dixítque ei fílius: «Pater, peccávi in cœlum et coram te; iam non sum dignus vocári fílius tuus».

Dixit autem pater ad servos suos: «Cito prof�rte stolam primam et ind�ite illum et date �nulum in manum eius et calceaménta in pedes et add�cite vítulum sagin�tum, occ�dite et manducámus et epul�mur, quia hic filius meus mórtuus erat et rev�xit, perúerat et invéntus está. Et cœp�runt epul�ri.

Erat autem fílius eius sénior in agro et, cum veníret et appropinquíret dómui, audávit symph�niam et choros et vocávit unum de servis et interrog�vit quæ hæc essent.

Isque dixit illi: «Frater tuus venit, et occ�dit pater tuus vítulum sagin�tum, quia salvum illum recepit�. Indignátus est autem et nolíbat intro�re. Pater ergo illíus egréssus cœpit rog�re illum.

At ille respóndens dixit patri suo: «Ecce tot annis s�rvio tibi et numquam mandítum tuum præt�rii, et numquam dedísti mihi hædum, ut cum amícis meis epul�rer; sed postquam fílius tuus hic, qui devor�vit subst�ntiam tuam cum meretr�cibus, venit, occid�sti illi vítulum sagin�tum».

At ipse dixit illi: «Fili, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt; epul�ri autem et gaudére oport�bat, quia frater tuus hic mórtuus erat et rev�xit, perúerat et invéntus está.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba a sus discípulos y al pueblo en parábolas diciendo: «Un hombre tenía dos hijos. Y el menor dijo a su padre: Padre, dame la parte de la herencia que me corresponde». Y el padre les repartió la herencia. A los pocos días el hijo menor reuni� todo lo suyo, se fue a un país lejano y allí gast� toda su fortuna llevando una mala vida. Cuando se lo había gastado todo, sobrevino una gran hambre en aquella comarca y comenzó a padecer necesidad. Se fue a servir a casa de un hombre del país, que le mandí a sus tierras a guardar cerdos. Tenía ganas de llenar su estámago con las algarrobas que comían los cerdos, y nadie se las daba.

Entonces, reflexionando, dijo: ¿Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo aquí me muero de hambre! Volverá a mi padre y le dir�. Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de llamarme hijo tuyo: tenme como a uno de tus jornaleros».Se puso en camino y fue a casa de su padre.

Cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y, conmovido, fue corriendo, se ech� al cuello de su hijo y lo cubrió de besos.

El hijo comenzó a decir: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de llamarme hijo tuyo».

Pero el padre dijo a sus criados: Sacad inmediatamente el traje mejor y pon�dselo; poned un anillo en su mano y sandalias en sus pies. Traed el ternero cebado, matadlo y celebremos un banquete, porque este hijo mío había muerto y ha vuelto a la vida, se había perdido y ha sido encontrado». Y se pusieron todos a festejarlo.

El hijo mayor estaba en el campo y, al volver y acercarse a la casa, oyó la música y los bailes. Llamó a uno de los criados y le preguntó qué significaba aquello.

Y éste le contestó: Que ha vuelto tu hermano, y tu padre ha matado el ternero cebado porque lo ha recobrado sano». Él se enfad� y no quiso entrar. Su padre salió y se puso a convencerlo.

Él contestó a su padre: Hace ya tantos años que te sirvo sin desobedecer jamás tus órdenes, y nunca me has dado ni un cabrito para celebrar una fiesta con mis amigos. «Ahora llega ese hijo tuyo, que se ha gastado toda su fortuna con malas mujeres, y tú le matas el ternero cebado!�

El padre le respondió: «Hijo mío, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo! En cambio, tu hermano, que estaba muerto, ha vuelto a la vida; estaba perdido y lo hemos encontrado. Convenía celebrar una fiesta y alegrarse».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 73,12
Allelúia. Aleluya.
V/. Rex noster ante sæcula, operútus est salútem in médio terræ.
R/. Allelúia.
V/. Es nuestro Rey desde el principio, el que obra salvaciones en la tierra.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dt 27, 4-7
V/. Vos qui transit�ri estis Iordánem, ædificáte altáre Dómino ex lap�dibus quos ferrum non t�tigit.

Et offérte coram eo holocáusta et hóstias pacíficas, Allelúia.
R/. Et offérte coram eo holocáusta et hóstias pacíficas, Allelúia.

V/. Cuando hay�is pasado el Jordán alzarán allí al Señor, tu Dios, un altar de piedras, que no hayan sido labradas.

Y sobre Él ofrecerás holocaustos al Señor tu Dios; ofrecerás sacrificios de reconciliación, aleluya.
R/. Y sobre Él ofrecerás holocaustos al Señor tu Dios; ofrecerás sacrificios de reconciliación, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ecclésiæ tuæ preces qu�semus, Dómine, placítus int�nde; ut, destr�ctis adversitátibus univérsis, sec�ra tibi s�rviat libert�te.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor, que acojas benigno las plegarias de tu Iglesia; para que, superadas todas las adversidades, te sirva con segura libertad.
R/. Amén.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat, cuius regnum inviol�bile p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por nuestro Señor Jesucristo, que contigo vive y reina, cuyo reino permanece inviolable por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos sacra Evangélii tui institutióne confirmas, præsta quæsumus ut cuncti fidéles tui ver�citer appreh�ndant quæ ex eius prédicatióne susc�piunt.
R/. Amen.
Dios omnipotente y eterno, tú nos sostienes con la doctrina de tu Evangelio; te pedimos que concedas a todos tus fieles poner en práctica lo que escuchan al serles anunciada tu buena nueva.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Mir�.ilis tua qu�semus, Dómine, circa nos clem�nter operúre, quæ ídeo semper imménsa sunt; dum indulgéntiam reis, et benefícia largi�ris indígnis.
R/. Amen.
Te pedimos, Señor, que continues obrando en favor nuestro tus prodigios, siempre admirables; concediendo el perdón a los culpables y tus favores a los que no los merecen.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Da fidélium tuærum móntibus, Deus: ut st�deant obœd�re cæléstibus disciplínis, et órdinem pacis sequi divínitus institáti.
R/. Amen.
Concede, Señor, a tus hijos que se apliquen a obedecer tus mandatos y mantengan la paz que tú has recomendado.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et sanctum est, nos tibi semper hic et ub�que grátias ágere, sacrifícia spirituælia celebráre, Dómine, sancte Pater, � omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, per quem, maiestátem tuam coll�udant ángeli, adórant dominatiónis, tremunt potestátes, cœli c�lor�mque virtútes ac beáta s�raphim s�cia exsultatióne conc�lebrant.

Cum quibus et nostras voces admítti i�beas deprec�mur, súpplici confessión. dicentes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación darte gracias siempre, aquí y en todas partes y ofrecerte sacrificios espirituales, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por quien los ángeles alaban a tu majestad, los dominaciones la adoran, la acatan llenas de temor las potestades; los coros y las fuerzas de los cielos junto con los bienaventurados serafines la celebran compartiendo una misma alegría.

Te rogamos que, con sus alabanzas, recibas también las nuestras, cuando te decimos con humilde confesión:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui divíno Spíritu procre�tus éteri virginális víscera habitáre dign�bili adi�ctu vóluit, et hoc cadícam corpus ind�ere, ut nos in terra peccatóres serv�ret;

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, engendrado por el Espíritu Santo, se ha dignado habitar en el seno virginal de su Madre y revestirse de un cuerpo mortal, para salvarnos a nosotros, pecadores, en la tierra.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Ag�ntes ítaque pietáti tuæ máximas grátias, omnípotens Deus, p�timus et rogámus: ut coll�ta susc�pias, suc�pta benedícas, benedícta sanctífices, sanctificáta distr�buas, et nobis f�milis tuis misericórdiam largi�ris.
R/.
Amen.
En esta solemne acción de gracias, Dios omnipotente y piadoso, te pedimos y suplicamos que aceptes los dones ofrecidos, los bendigas, los santifiques, los distribuyas y con ellos otorgues a tus siervos tu abundante misericordia.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Div�no magist�rio ed�cti, et salutáribus m�nitis institáti, aud�mus dócere, quia iub�re dignátus es: Instruidos por la enseñanza divina y siguiendo los preceptos saludables, nos atrevemos a decir, porque has querido mandírnoslo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus et custódiat vos.
R/. Amen.
El Señor os bendiga y os guarde.
R/. Amén.
Ost�ndat Dóminus f�ciem suam vobis, et misere�tur vestri.
R/. Amen.
El Señor haga brilla su rostro sobre vosotros y os conceda su favor.
R/. Amén.
Conv�rtat Dóminus vultum suum ad vos, et det vobis pacem.
R/. Amen.
Vuelva su mirada a vosotros y os conceda la paz.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.
Habiendo gustado, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu sacramento sea en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 658-662) y del Liber Commicus I (pp. 449-451). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 71-73 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII