Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XVI Dominico /
Domingo XVI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de
poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus
in altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus
ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas
sollémniter porr�gimus laudes, ita precum
nostrærum i�beas effic�citer susc�pere
voces.
R/. Amen. |
Tú mereces una excelsa alabanza
en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la
Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un
himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así
como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas
benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta
dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
14,18-21 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
�Si
egréssus fu�ro ad agros, ecce occási
gládio;
et, si intro�ero in civitætem, ecce
attenu�ti fame;
prophéta quoque et sacérdos abi�runt per
terram nesción.es».
Numquid pro�ciens abiecísti Iudam, aut Sion
abomin�ta est ánima tua?
Quare ergo percuss�sti nos,
ita ut nulla sit sánitas?
Exspect�vimus pacem, et non est bonum,
et tempus curatiónis, et ecce turb�tio.Cogn�vimus,
Dómine, impietátes nostras,
iniquitátes patrum nostrærum, quia
peccávimus tibi.
Ne des nos in oppr�brium propter nomen tuum,
ne f�cias contum�liam s�lio glóriæ tuæ;
recordáre, ne �rritum f�cias fdus
tuum nobíscum.
R/.
Amen.
|
�Si salgo al
campo, sólo veo caídos a espada;
si entro en la ciudad, allí están las
angustias del hambre.
Hasta los profetas y los sacerdotes vagan por
el país�.
«Ya no lo conocen!
«Has desechado del todo a Judá, sientes
náuseas de Sión?
¿Por qué nos has herido sin esperanza de
remedio?
«Esperúbamos paz, y nada bueno llega;
el tiempo de curación, y he aquí el
espanto!Reconocemos, Señor, nuestra
iniquidad
y la perversidad de nuestros padres.
S�, hemos pecado contra ti.
«No nos deseches, por amor de tu nombre!
«No desprecies tu trono glorioso!
«Acuérdate, no rompas tu alianza con
nosotros!
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 45,2-3 |
Deus nostrum
ref�gium et virtus, audu�tor in
tribulatiónebus quæ nos invenírunt nimis. |
Dios es nuestro refugio y
fortaleza, un socorro seguro en momentos de
angustia. |
- V/. Proptárea
non tim�bimus dum conturb�bitur terra,
et transferéntur montes in cor maris.
R/. Qu�
nos invenírunt nimis.
|
- V/. Por eso
no tememos aunque la tierra se conmueva y
los montes se desplomen en el fondo del
mar.
R/. Un
socorro seguro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 2,16-20 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: Non iustificátur homo ex opéribus legis, nisi
per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum
cred�dimus, ut iustific�mur ex fide Christi et
non ex opéribus legis, quóniam ex opéribus
legis non iustificabitur omnis caro.
Quodsi qu�r�ntes iustific�ri in Christo,
invénti sumus et ipsi peccatóres, numquid
Christus peccáti min�ster est? Absit. Si enim,
quae destrúxi, hæc éterum ædéfico,
pr�varicatórem me const�tuo. Ego enim per
legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo
conf�xus sum cruci; vivo autem iam non ego,
vivit vero in me Christus. R/.
Amen. |
Hermanos: Nadie se justifica por las obras de la ley, sino
por la fe en Jesucristo; nosotros creemos en
Cristo Jesús para ser justificados por la fe de
Cristo, no por las obras de la ley; porque nadie
será justificado por las obras de la ley.
Pero si buscando ser justificados por Cristo
resulta que somos pecadores, ¿seræ acaso Cristo
ministro del pecado? De ninguna manera. Porque si
reconstruyo las mismas cosas que destru�,
demuestro que entonces fui culpable. Pues yo, por
la ley, he muerto a la ley, a fin de vivir para
Dios. Estoy crucificado con Cristo; y ya no vivo
yo, pues es Cristo el que vive en mí. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 15,11-32 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis et turbis in pará.olis, dicens:
«Homo quidam habebat duos fílios. Et dixit
adulesc�ntior ex illis patri: «Pater, da mihi
portiónem subst�ntiae, quae me conténgit�. Et
div�sit illis subst�ntiam. Et non post multos
dies, congregátis ómnibus, adulesc�ntior
fílius p�regre proféctus est in región.m
long�nquam et ibi dissip�vit subst�ntiam suam
viv�ndo luxuri�se. Et postquam ómnia
consummísset, facta est fames válida in
región. illa, et ipse cpit eg�re. Et
�biit et adh�sit uni c�vium regiónis illíus,
et misit illum in villam suam, ut p�sceret
porcos; et cupi�bat satur�ri de s�liquis, quas
porci manducébant, et nemo illi dabat.
In
se autem revérsus dixit: «Quanti mercenn�rii
patris mei ab�ndant p�nibus, ego autem hic fame
p�reo. Surgam et ibo ad patrem meum et dicam
illi: Pater, peccávi in cœlum et coram te et
iam non sum dignus vocári fílius tuus; fac me
sicut unum de mercenn�riis tuis». Et surgens
venit ad patrem suum.
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum
pater ipsíus et misericórdia motus est et
acc�rrens cœcidit supra collum eius et
osculátus est illum.
Dixítque ei fílius: «Pater, peccávi in
cœlum et coram te; iam non sum dignus vocári
fílius tuus».
Dixit autem pater ad servos suos: «Cito
prof�rte stolam primam et ind�ite illum et date
�nulum in manum eius et calceaménta in pedes et
add�cite vítulum sagin�tum, occ�dite et
manducámus et epul�mur, quia hic filius meus
mórtuus erat et rev�xit, perúerat et invéntus
está. Et cp�runt epul�ri.
Erat autem fílius eius sénior in agro
et, cum veníret et appropinquíret dómui,
audávit symph�niam et choros et vocávit unum
de servis et interrog�vit quæ hæc essent.
Isque dixit illi: «Frater tuus venit, et
occ�dit pater tuus vítulum sagin�tum, quia
salvum illum recepit�. Indignátus est autem et
nolíbat intro�re. Pater ergo illíus egréssus
cpit rog�re illum.
At ille respóndens dixit patri suo:
«Ecce tot annis s�rvio tibi et numquam
mandítum tuum præt�rii, et numquam dedísti
mihi hædum, ut cum amícis meis epul�rer; sed
postquam fílius tuus hic, qui devor�vit
subst�ntiam tuam cum meretr�cibus, venit,
occid�sti illi vítulum sagin�tum».
At ipse dixit illi: «Fili, tu semper
mecum es, et ómnia mea tua sunt; epul�ri autem
et gaudére oport�bat, quia frater tuus hic
mórtuus erat et rev�xit, perúerat et invéntus
está.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo hablaba a sus discípulos y al pueblo en
parábolas diciendo: «Un hombre tenía dos
hijos. Y el menor dijo a
su padre: �Padre, dame la parte de la
herencia que me corresponde». Y el padre les
repartió la herencia. A los pocos días el hijo
menor reuni� todo lo suyo, se fue a un país
lejano y allí gast� toda su fortuna llevando
una mala vida. Cuando se lo había gastado todo,
sobrevino una gran hambre en aquella comarca y
comenzó a padecer necesidad. Se fue a servir a
casa de un hombre del país, que le mandí a sus
tierras a guardar cerdos. Tenía ganas de llenar
su estámago con las algarrobas que comían los
cerdos, y nadie se las daba.
Entonces,
reflexionando, dijo: �¿Cuántos
jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo
aquí me muero de hambre! Volverá a mi
padre y le dir�. Padre, he pecado contra el
cielo y contra ti. Ya no soy digno de llamarme
hijo tuyo: tenme como a uno de tus
jornaleros».Se puso en camino y fue a casa de su
padre.
Cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y,
conmovido, fue corriendo, se ech� al cuello de
su hijo y lo cubrió de besos.
El hijo comenzó a decir: �Padre, he
pecado contra el cielo y contra ti. Ya no soy
digno de llamarme hijo tuyo».
Pero el padre dijo a sus criados: �Sacad
inmediatamente el traje mejor y pon�dselo; poned
un anillo en su mano y sandalias en sus
pies. Traed el ternero cebado, matadlo y
celebremos un banquete, porque este hijo mío
había muerto y ha vuelto a la vida, se había
perdido y ha sido encontrado». Y se pusieron
todos a festejarlo.
El hijo mayor estaba en el campo y, al volver
y acercarse a la casa, oyó la música y los
bailes. Llamó a uno de los criados y le
preguntó qué significaba aquello.
Y éste le contestó: �Que ha vuelto
tu hermano, y tu padre ha matado el ternero
cebado porque lo ha recobrado sano». Él se
enfad� y no quiso entrar. Su padre salió y se
puso a convencerlo.
Él contestó a su padre: �Hace ya
tantos años que te sirvo sin desobedecer jamás
tus órdenes, y nunca me has dado ni un cabrito
para celebrar una fiesta con mis amigos. «Ahora
llega ese hijo tuyo, que se ha gastado toda su
fortuna con malas mujeres, y tú le matas el
ternero cebado!�
El padre le respondió: �«Hijo
mío, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío
es tuyo! En cambio, tu hermano, que estaba
muerto, ha vuelto a la vida; estaba perdido y lo
hemos encontrado. Convenía celebrar una fiesta y
alegrarse».
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 73,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Rex noster ante
sæcula, operútus est salútem in médio terræ.
R/. Allelúia. |
V/.
Es nuestro Rey desde el principio, el que obra
salvaciones en la tierra.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dt 27, 4-7 |
V/. Vos qui transit�ri
estis Iordánem, ædificáte altáre Dómino ex
lap�dibus quos ferrum non t�tigit. Et offérte coram eo holocáusta et hóstias
pacíficas, Allelúia.
R/. Et
offérte coram eo holocáusta et hóstias
pacíficas, Allelúia. |
V/. Cuando
hay�is pasado el Jordán alzarán allí al
Señor, tu Dios, un altar de piedras, que no
hayan sido labradas. Y sobre Él ofrecerás holocaustos al Señor tu
Dios; ofrecerás sacrificios de reconciliación,
aleluya.
R/.
Y sobre Él ofrecerás holocaustos al Señor tu
Dios; ofrecerás sacrificios de reconciliación,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ecclésiæ
tuæ preces qu�semus, Dómine, placítus
int�nde; ut, destr�ctis adversitátibus
univérsis, sec�ra tibi s�rviat libert�te.
R/. Amen.
|
Te rogamos, Señor, que
acojas benigno las plegarias de tu Iglesia;
para que, superadas todas las adversidades,
te sirva con segura libertad.
R/. Amén. |
Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et
regnat, cuius regnum inviol�bile p�rmanet
in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por nuestro Señor
Jesucristo, que contigo vive y reina, cuyo
reino permanece inviolable por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, qui nos sacra Evangélii
tui institutióne confirmas, præsta
quæsumus ut cuncti fidéles tui ver�citer
appreh�ndant quæ ex eius prédicatióne
susc�piunt.
R/. Amen.
|
Dios omnipotente y eterno,
tú nos sostienes con la doctrina de tu
Evangelio;
te pedimos que concedas a todos tus fieles
poner en práctica lo que escuchan al serles
anunciada tu buena nueva.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Mir�.ilis
tua qu�semus, Dómine, circa nos clem�nter
operúre, quæ ídeo semper imménsa sunt;
dum indulgéntiam reis, et benefícia
largi�ris indígnis.
R/. Amen.
|
Te pedimos, Señor, que
continues obrando en favor nuestro tus
prodigios, siempre admirables;
concediendo el perdón a los culpables y tus
favores a los que no los merecen.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Da fidélium
tuærum móntibus, Deus: ut st�deant
obd�re cæléstibus disciplínis, et
órdinem pacis sequi divínitus institáti.
R/. Amen.
|
Concede, Señor, a tus hijos
que se apliquen a obedecer tus mandatos y
mantengan la paz que tú has recomendado.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere dignum et sanctum est, nos
tibi semper hic et ub�que grátias ágere,
sacrifícia spirituælia celebráre, Dómine,
sancte Pater, � omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, per
quem, maiestátem tuam coll�udant ángeli,
adórant dominatiónis, tremunt potestátes,
cœli c�lor�mque virtútes ac beáta
s�raphim s�cia exsultatióne conc�lebrant. Cum
quibus et nostras voces admítti i�beas
deprec�mur, súpplici confessión. dicentes:
|
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación darte
gracias siempre, aquí y en todas partes y
ofrecerte sacrificios espirituales, Señor,
Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por
Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, por
quien los ángeles alaban a tu majestad, los
dominaciones la adoran, la acatan llenas de
temor las potestades; los coros y las fuerzas
de los cielos junto con los bienaventurados
serafines la celebran compartiendo una misma
alegría. Te rogamos que, con sus
alabanzas, recibas también las nuestras,
cuando te decimos con humilde confesión:
|
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
Fílius tuus, qui divíno Spíritu procre�tus
éteri virginális víscera habitáre dign�bili
adi�ctu vóluit, et hoc cadícam corpus
ind�ere, ut nos in terra peccatóres serv�ret; Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que,
engendrado por el Espíritu Santo, se ha dignado
habitar en el seno virginal de su Madre y
revestirse de un cuerpo mortal, para salvarnos a
nosotros, pecadores, en la tierra. Cristo
Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Ag�ntes
ítaque pietáti tuæ máximas grátias,
omnípotens Deus, p�timus et rogámus: ut
coll�ta susc�pias, suc�pta benedícas,
benedícta sanctífices, sanctificáta
distr�buas, et nobis f�milis tuis
misericórdiam largi�ris.
R/. Amen. |
En esta solemne acción de
gracias, Dios omnipotente y piadoso, te
pedimos y suplicamos que aceptes los dones
ofrecidos, los bendigas, los santifiques, los
distribuyas y con ellos otorgues a tus
siervos tu abundante misericordia.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo,
pues creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida,
las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Div�no
magist�rio ed�cti, et salutáribus m�nitis
institáti, aud�mus dócere, quia iub�re
dignátus es: |
Instruidos por la enseñanza
divina y siguiendo los preceptos saludables,
nos atrevemos a decir, porque has querido
mandírnoslo: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis
Dóminus et custódiat vos.
R/. Amen. |
El Señor os bendiga y os
guarde.
R/. Amén. |
Ost�ndat
Dóminus f�ciem suam vobis, et misere�tur
vestri.
R/. Amen. |
El Señor haga brilla su rostro
sobre vosotros y os conceda su favor.
R/. Amén. |
Conv�rtat
Dóminus vultum suum ad vos, et det vobis pacem.
R/. Amen.
|
Vuelva su mirada a vosotros y os
conceda la paz.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque
plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in
remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen.
|
Habiendo gustado, Señor, la
plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos
que tu sacramento sea en nosotros el perdón
de los pecados y la salvación de nuestras
almas.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 658-662) y del Liber Commicus I
(pp. 449-451).
Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 71-73 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|