Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XV Dominico /
Domingo XV (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus
in altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus
ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas
sollémniter porr�gimus laudes, ita precum
nostrærum i�beas effic�citer susc�pere
voces.
R/. Amen. |
Tú mereces una excelsa alabanza
en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la
Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un
himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así
como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas
benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta
dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
5,20-6,1 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
Annuntiáte hoc dómui Iacob
et audítum fácite in Iuda dicéntes:
«Audi, pópule stulte, qui non habes cor,
qui habóntes óculos non vident,
et aures et non áudiunt.
Numquid me non tim�bitis,
ait Dóminus,
et a f�cie mea non trepid�bitis?
Qui pósui ar�.am t�rminum mari,
præcéptum sempitérnum, quod
non præter�bit;
et commovebántur et non páterunt,
et intum�scent fluctus eius, et non trans�bunt illud�.
P�pulo autem huic factum est cor c�ntumax et reb�lle;
recess�runt et abi�runt
et non dixérunt in corde suo:
«Metuæmus Dóminum Deum nostrum,
qui dat nobis pl�viam
temporóneam et ser�tinam in témpore suo,
hebdómadas stat�tas messis
custodión.em nobis».
Iniquitátes vestr� declinav�runt hæc,
et peccáta vestra prohibu�runt bonum a vobis,
quia invénti sunt in pópulo meo ímpii,
insidión.es quasi incurv�ti �ucupes,
l�queos pon�ntes ad capiúntos viros.
Sicut dec�pula plena �vibus,
sic domus e�rum plenæ dolo;
ideo magnific�ti sunt et ditáti,
incrass�ti sunt et impingu�ti:
et transgréssi sunt términos mali.
Causam non iudicav�runt,
causam pup�lli, ut ipsi pr�spere agant,
et iudícium páuperum non iudicav�runt.
Numquid super his non visit�bo,
dicit Dóminus,
aut super gentem huiusc�modi
non ulcisc�tur ánima mea?
Stupor et mirab�lia
facta sunt in terra:
prophétæ prophet�bant mend�cium,
et sacerdótes applaud�bant mánibus suis,
et pópulus meus dil�xit t�lia.
Quid ígitur faci�tis in novíssimo eius?
F�gite, fílii B�niamin,
de mídio Ierúsalem;
et in Thecua cl�ngite buc�na
et super B�thcharem lev�te vexíllum,
quia malum visum est ab aquilóne
et contr�tio magna.
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
Esto dice el Señor: Anunciad esto en la casa de Jacob,
hacedlo saber en Judá; decid:
«Escucha, pueblo necio e insensato,
que tiene ojos y no ve,
oídos y no oye.
«No lograréis temerme
-dice el Señor-,
no temblaréis ante mí,
que he puesto la arena
como límite al mar,
como barrera eterna
que no ha de traspasar?
Por más que se agita, es impotente;
sus olas braman,
mas no la rebasar�.�.
Pero este pueblo tiene
un corazón indómito y rebelde;
se han apartado y se han ido.
No han dicho en su corazón:
«Temamos al Señor nuestro Dios,
que nos manda la lluvia,
la lluvia temprana
y la lluvia tardía a su tiempo,
y que nos concede
las semanas justas para la cosecha».
Vuestras injusticias
han trastornado este orden,
vuestros pecados os han privado
de estos bienes.
S�, hay en mi pueblo criminales,
que colocan redes;
como pajareros ponen trampas,
mas para cazar a los hombres.
Como una jaula llena de pájaros,
así están sus casas
llenas de rapiña;
así se han hecho grandes y ricos,
gordos y rollizos.
Han sobrepasado la medida del mal,
no hacen justicia,
no respetan el derecho de los huérfanos,
ni dictan sentencia
en favor de los pobres.
�Y no he de castigar todo esto?
-dice el Señor-.
«No me vengar� de una nación como ésta?
Cosas horrorosas,
execrables tienen lugar en este país.
Los profetas profetizan mentiras,
los sacerdotes enseían con su mal ejemplo.
�Y mi pueblo en ello se complace!
Mas ¿qué haréis cuando llegue el fin?
«Huid, hijos de Benjamín.
lejos de Jerusalén!
«Tocad la trompeta en T�coa!
«Sobre Betqueren izad una señal!
Pues por el norte
asoma la desgracia,
un inmenso desastre.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 38,8.13 |
Quæ est expect�tio mea? nonne
tu, Deus? et subst�ntia mea ante te est, Dómine. |
Oh
Dios, ¿qué puedo yo esperar? Mi respuesta está en ti, Señor. |
- V/. Ne discédas a me,
quo íncola ego sum in terra, et peregrínus sicut omnes
patres mei.
R/. Ante te est, Dómine.
|
- V/. No te hagas el sordo,
pues yo soy un invitado tuyo; un huésped, como todos mis
padres.
R/. Est� en ti, Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 13,7-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Or�mus autem Deum, ut nihil mali faci�tis, non
ut nos probáti pare�mus, sed ut vos, quod bonum est, faci�tis,
nos autem ut r�probi simus. Non enim p�ssumus �liquid advérsus veritátem, sed pro
veritáte. Gaud�mus enim, quando nos infírmi sumus, vos autem poténtes
estis; hoc et orémus, vestram consummatiónem. ídeo hæc absens scribo, ut non pr�sens d�rius agam secóndum
potestátem, quam Dóminus dedit mihi in ædificatiónem et non in
destructiónem.
De cútero, fratres, gaudéte, perfécti estáte, exhort�mini
ínvicem, idem s�pite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis
erit vobíscum.
R/. Amen. |
Hermanos:
Pedimos a Dios que no hagáis ningún mal; no para demostrar
que yo he aprobado, sino para que practiquéis el bien, aunque yo
quede descalificado. Porque no tengo ningún poder contra
la verdad; sólo lo tengo a favor de ella. Y nos alegramos de
que yo
sea débil y vosotros fuertes. Lo que pedimos en nuestras
oraciones es vuestra perfección. Por eso escribo esto
ahora que estoy ausente, para que cuando está presente no tenga
que proceder con severidad, en virtud del poder que el Señor me
ha
dado para edificar y no para destruir.
Nada más, hermanos. Vivid alegres; buscad la
perfección, animaos unos a otros, vivid en armonía y en paz, y
el
Dios del amor y de la paz estar� con vosotros.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 7,1-16 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus Christus
cum implesset ómnia
verba sua in aures plebis, intr�vit Caphárnaum. Centuriónis autem cui�sdam servus male habens erat morit�rus,
qui illi erat pretiósus. Et cum audísset de Iesu, misit ad eum senióres Iudærum rogans
eum, ut veníret et salváret servum eius.
At illi cum veníssent ad Iesum, rogábant eum soll�cite
dicéntes: «Dignus est, ut hoc illi præstes: déligit enim gentem nostram et synagógam ipse ædificávit
nobis». Iesus autem ibat cum illis.
At cum iam non longe esset a domo,
misit cent�rio amícos dicens ei: «Dómine, noli vex�ri; non enim
dignus sum, ut sub tectum meum intres, propter quod et me�psum non sum dignum arbitrátus, ut venírem
ad te; sed dic verbo, et san�tur puer meus.
Nam et ego homo sum sub potestáte constitátus, habens sub me
mílites, et dico huic: «Vade», et vadit; et alii: «Veni», et
venit; et servo meo: «Fac hoc», et facit�.
Quo audíto, Iesus mirátus est eum et convérsus sequ�ntibus se
turbis dixit: «Dico vobis, nec in Ísrael tantam fidem invéni�.
Et revérsi, qui missi fúerant, domum, invenírunt servum
sanum. Et factum est deánceps,
�biit in civitætem, quæ vocátur Naim,
et ibant cum illo discípuli eius et turba copi�sa. Cum autem appropinquíret portæ civitætis, et ecce defúnctus
efferebátur fílius únicus matri suæ; et hæc vídua erat, et turba
civitætis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super ea dixit
illi: «Noli flere». Et acc�ssit et t�tigit l�culum; hi autem, qui port�bant,
stet�runt. Et ait: «Adul�scens, tibi dico, surge».
Et res�dit, qui erat mórtuus, et c�pit loqui; et dedit illum
matri su�. Accípit autem omnes timor, et magnific�bant Deum dicéntes:
«Prophéta magnus surréxit in nobis» et: «Deus visitívit plebem
suam». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Cuando nuestro Señor Jesucristo termin� de hablar a la gente, entró en
Cafarna�n. Un oficial, que tenía un criado que estaba
muriéndose, oyó hablar de Jesús, y mandí unos ancianos
de los judíos a rogarle que fuese a curar a su criado.
Ellos
se
acercaron a Jesús y le suplicaron con insistencia, diciendo:
«Merece que se lo concedas, porque ama a nuestro pueblo y nos
ha edificado una sinagoga».Jesús se puso en camino con
ellos.
No estaban lejos de la casa, cuando el oficial mandí unos
amigos a decirle: «Señor, no te molestes, pues no soy digno de
que
entres en mi casa. Por eso ni me he atrevido a ir yo
personalmente.
Di una palabra, y mi criado se curará.
Porque yo, que soy
hombre sujeto al mando, tengo a mis órdenes soldados, y digo a
éste: �Vete�, y va; y a otro:
�Ven�, y viene; y a mi criado:
�Haz
esto�, y lo
hace».
Al oírlo, quedó admirado y dijo a los que lo seguían:
«Os
aseguro que ni en Israel he encontrado una fe como ésta».
Cuando los enviados regresaron a casa, encontraron curado al
criado. Después fue a un pueblo llamado Na�n, acompañado de sus
discípulos y de mucha gente. Al llegar a la
puerta de la ciudad, se encontr� con que llevaban a enterrar un
muerto, hijo único de una madre viuda; la acompañaba todo el
pueblo. El Señor, al verla, se compadeció de ella y le dijo:
«No llores». Luego se acercó y tocó el féretro; los que lo
llevaban se detuvieron; Él dijo: «Joven, yo te lo mando:
Levántate».
El muerto se sentó y comenzó a hablar; y él
se lo entregó a su madre. Todos quedaron sobrecogidos y
alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha surgido entre
nosotros. Dios ha visitado a su pueblo».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 68,33 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Vídeant páuperes et l�tántur,
qu�rite Dóminum et vivet ánima vestra.
R/. Allelúia. |
V/.
Los humildes, al verlo, se regocijará., y los que buscan a Dios
cobrar�. ánimo.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 26,3-4.6.9 |
V/.
Si in præcéptis meis
ambulav�ritis et custodi�ritis mandíta mea, et fecúritis ea,
dicit Dóminus, dabo vobis pl�viam temp�ribus suis, et terra
gignet germen suum et pomis árbores replebántur, Allelúia,
Allelúia. |
V/.
Si seguís mis leyes y guard�is mis mandamientos poniéndolos en
práctica, os daré a su debido tiempo la lluvia necesaria, la
tierra producir� sus frutos y los árboles de los campos darán
los suyos, aleluya, aleluya. |
V/.
Dabo pacem in fínibus vestris, et gládius non trans�bit
términos vestros.
Resp�ciam vos, et créscere f�ciam, et firm�bo pactum meum
vobíscum.
R/.
Et pomis árbores replebántur,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Habrá paz en el país y la espada enemiga no pasar�
vuestras fronteras.
Yo me volverá hacia vosotros, os har� crecer y mantendr� mi
alianza con vosotros.
R/.
Y los árboles de los campos darán los suyos, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Propiti�re, Dómine, cunctis
iniquitátibus nostris, et rádime de corruptióne vitam
nostram.
Gr�via enim sunt nostra delécta, sed tu miséricors a nobis
débita prol�nga flag�lla; sed cum suspénsa fúerit irac�ndia
tua, corrigántur quæ in nos c�nspicis esse non recta.
R/. Amen.
|
Perdona, Señor, todos nuestros
pecados y libra de la injusticia nuestra vida.
Graves son
nuestras culpas, pero tú, según tu misericordia, aleja los
castigos que hayamos podido merecer;
de modo que, aplacada tu cólera, podamos enmendar cuanto de
menos recto puedas ver nosotros.
R/. Amén. |
Auxilión.e ipsíus
misericórdia Dómini nostri, qui ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Señor, que todo
lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Att�nde,
Dómine, g�mitus nostros, et fam�liæ tuæ ad�sto propítius; ut
si reátus consciéntiæ nostræ a te nos facit extr�neos, tua
p�etas non am�ttat próprios vel redímptos.
Sed fac nos, Dómine, evangélicam prédicatiónem cogn�scere,
et ætérnam vitam perc�pere.
R/. Amen.
|
Escucha, Señor, nuestras
súplicas y asiste benigno a tu familia; aunque el peso de
nuestras culpas nos aleja de ti, que tu amor no abandone a
los que has redimido y hecho tuyos.
Haznos conocer el anuncio del Evangelio y alcanzar la vida
eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Te
deprec�mur, Dómine, ut adsis précibus cotidiónis diébus, quæ
tuis deferéntur altáribus.
Resp�cere dign�re humilitátis nostræ confessión.m, cum tuæ
magnæ misericórdiæ diu noct�que dep�scimus, Deus, pietátem:
pro Ecclésia tua cath�lica, quam custod�re dign�ris ab
univérsis sc�ndalis; pro serenitáte r�gia, ut vitam
tranqu�llam poss�deat; pro sacerdótibus in fung�ndis
offíciis, quos ab omni ins�dia diáboli f�cias líberos; pro
clero et univérso pópulo, quos, Dómine, tua interced�nte
misericórdia, ab immin�nti flag�llo propítius liberáre
dign�ris; pro spirítibus famul�rum famular�.que tuærum in
pace quiescéntium, ut remissión.m accípiant peccátorum; et
salus comitétur per intercessión.m sanctórum ómnibus in hac
vita viv�ntibus.
R/. Amen.
|
Acoge, Señor, te lo pedimos,
nuestras oraciones de cada día, que presentamos ante tu
altar.
D�gnate aceptar la humildad de nuestra confesión dado que,
día y noche, pedimos con insistencia, oh Dios, la piedad de
tu gran misericordia: por tu Iglesia católica, para que te
dignes protegerla de todo mal; por los que nos gobiernan,
para que puedan asegurar la paz y la justicia; por los
obispos, para que, en el ejercicio de sus funciones, se vean
libres de las insidias del enemigo; por los ministros de la
Iglesia y por todo el pueblo, para que, por tu gran
misericordia, Señor, te dignes librarlos de cualquier
adversidad; por las almas de los fieles que descansan en
paz, para que obtengan el perdón de sus pecados; y, para que
la salud acompeñe a todos los vivos, por intercesión de los
santos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Tuam,
Dómine, misericórdiam, qui das pacem, ass�duis prec�niis
immol�mus; quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et
tua pace commemoróntia ómnia pers�verant in ópera bona.
R/. Amen.
|
Con insistentes plegarias
imploramos tu misericordia, oh Señor:
porque tú das la paz, eres la verdadera paz, pacificas el
universo;
y todos los que permanecen en tu paz perseveran haciendo el
bien.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
ingénite Pater omnípotens Deus noster, nos tibi grátias
ágere; qui cum unigénito Fílio tuo Dómino nostro et Spíritu
Sancto unus Deus in person�rum discretióne et unus es,
Dómine, in unitáte.
Quod enim de Fílio tuo, hoc étiam de Spíritu Sancto sine
discretióne sent�mus, et in confessión. ver� sempiternáque
deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in maiestáte
ador�tur æquálitas.Atque ídeo te unum in Trinitáte
Deum cæléstia et terr�stria laud�re non cessant ita dicéntes: |
Es justo y necesario, Padre sin
principio, omnipotente Dios nuestro, que te demos gracias;
Tú, con tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, y con el Espíritu
Santo, eres un único Dios en la diversidad de tus personas y
uno sólo, Señor, en la naturaleza divina.
Lo que afirmamos de tu Hijo, lo creemos también del Espíritu
Santo sin distinción. confesando la verdadera y eterna
divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina
y la igualdad en la majestad.
Por esto, a ti, único Dios en tres personas el cielo y la
tierra no cesan de alabarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
Dómine sanctus, vere Dómine quia pleni sunt cœli et terræ glóriæ
maiestátis tuæ; caro factum est, ut habitáret in nobis.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
En verdad, Señor, tú eres santo y Señor, el cielo y la tierra
están llenos de la majestad de tu gloria. Se hizo carne y acamp�
entre nosotros. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Confit�bimur
tibi, Dómine, confit�bimur tibi et crédimus pro nostro
sc�lere te mortis corpóre� subdidísse supplício, et pro
ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu triumph�ntibus
ángelis cæléstis Patris místicam ad mansión.m revérsum.
Pers�lite te pet�mus et rogámus, ut obláta in conspéctu
tuo nostræ servitætis lib�mina, ipse tibi acceptab�lia
f�cias, et accépta, discurr�nte sancto ángelo tuo, nobis
sanctificáta d�vidas: ut dum corda nostra córporis et
sánguinis tui commixtióne puréficas, petitiónis nostras in
odórem suavitætis accípias.
R/. Amen. |
Te damos gracias, Señor, te damos gracias y creemos que por
causa de nuestro pecado sufriste muerte corporal en el
suplicio, y, por la salvación de todos, destruido el poder
de la muerte, regresaste a la sagrada mansión del Padre
celestial entre el júbilo de los ángeles. Te pedimos y
rogamos, como siempre, que aceptes benigno
las oblaciones presentadas por tus siervos y nos las
distribuyas
santificadas por la acción de tu Espíritu Santo; para que,
al purificar nuestros corazones con la comunión de tu cuerpo
y de tu sangre, aceptes nuestras súplicas como ofrenda
agradable.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Da
pacem, Dómine, tr�bue caritátem, imp�rte grátiam; ut cum
fidúcia dic�mus ea quæ docuísti. |
Señor, danos la paz, concédenos la caridad, distribuye tu
gracia, para que, llenos de confianza, podamos repetir, como
nos enseñaste. |
Benedictio /
Bendición |
B�nedic, Dómine, fam�liam tuam,
et confitántibus tibi indulgéntiæ non d�neges libert�tem.
R/. Amen. |
Bendice, Señor, a esta familia tuya, y a los que confiesan tu
perdón, no les niegues la libertad.
R/. Amén. |
Tr�bue eis futár� immortalitátis vitam, et veræ
repromissiónis exspectatiónem.
R/. Amen. |
Concédeles participar
en la vida inmortal y la esperanza de alcanzar lo que has
prometido.
R/. Amén. |
Ut, imm�vili ætérn� beatitúdinis stabilitáte fund�ti, in
advérsis huius sæculi máneant incorrúpti.
R/. Amen.
|
Para que, firmes en la solidez de la
vida eterna, eviten todo pecado en las contrariedades de esta
vida.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados por el Cuerpo y la
Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con
humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre
propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las
almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 652-657) y del Liber Commicus I (pp.
445-448). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 67-70 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|