Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XV de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XV Dominico
/ Domingo XV (1)

 

Domingo XV de Cotidiano. ("Jesús y el centurión.quot; Pablo Veron�s, c.1571. Museo del Prado, Madrid)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.

R/. Amen.
Tú mereces una excelsa alabanza en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 5,20-6,1
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Annuntiáte hoc dómui Iacob
et audítum fácite in Iuda dicéntes:
«Audi, pópule stulte, qui non habes cor,
qui habóntes óculos non vident,
et aures et non áudiunt.
Numquid me non tim�bitis,
ait Dóminus,
et a f�cie mea non trepid�bitis?
Qui pósui ar�.am t�rminum mari,
præcéptum sempitérnum, quod non præter�bit;
et commovebántur et non páterunt,
et intum�scent fluctus eius, et non trans�bunt illud�.
P�pulo autem huic factum est cor c�ntumax et reb�lle;
recess�runt et abi�runt
et non dixérunt in corde suo:
«Metuæmus Dóminum Deum nostrum,
qui dat nobis pl�viam
temporóneam et ser�tinam in témpore suo,
hebdómadas stat�tas messis
custodión.em nobis».
Iniquitátes vestr� declinav�runt hæc,
et peccáta vestra prohibu�runt bonum a vobis,
quia invénti sunt in pópulo meo ímpii,
insidión.es quasi incurv�ti �ucupes,
l�queos pon�ntes ad capiúntos viros.
Sicut dec�pula plena �vibus,
sic domus e�rum plenæ dolo;
ideo magnific�ti sunt et ditáti,
incrass�ti sunt et impingu�ti:
et transgréssi sunt términos mali.
Causam non iudicav�runt,
causam pup�lli, ut ipsi pr�spere agant,
et iudícium páuperum non iudicav�runt.
Numquid super his non visit�bo,
dicit Dóminus,
aut super gentem huiusc�modi
non ulcisc�tur ánima mea?
Stupor et mirab�lia
facta sunt in terra:
prophétæ prophet�bant mend�cium,
et sacerdótes applaud�bant mánibus suis,
et pópulus meus dil�xit t�lia.
Quid ígitur faci�tis in novíssimo eius?
F�gite, fílii B�niamin,
de mídio Ierúsalem;
et in Thecua cl�ngite buc�na
et super B�thcharem lev�te vexíllum,
quia malum visum est ab aquilóne
et contr�tio magna.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Esto dice el Señor: 

Anunciad esto en la casa de Jacob,
hacedlo saber en Judá; decid:
«Escucha, pueblo necio e insensato,
que tiene ojos y no ve,
oídos y no oye.
«No lograréis temerme
-dice el Señor-,
no temblaréis ante mí,
que he puesto la arena como límite al mar,
como barrera eterna que no ha de traspasar?
Por más que se agita, es impotente;
sus olas braman, mas no la rebasar�.�.
Pero este pueblo tiene un corazón indómito y rebelde;
se han apartado y se han ido.
No han dicho en su corazón:
«Temamos al Señor nuestro Dios,
que nos manda la lluvia,
la lluvia temprana y la lluvia tardía a su tiempo,
y que nos concede
las semanas justas para la cosecha».
Vuestras injusticias han trastornado este orden,
vuestros pecados os han privado de estos bienes.
S�, hay en mi pueblo criminales, que colocan redes;
como pajareros ponen trampas,
mas para cazar a los hombres.
Como una jaula llena de pájaros,
así están sus casas llenas de rapiña;
así se han hecho grandes y ricos,
gordos y rollizos.
Han sobrepasado la medida del mal,
no hacen justicia,
no respetan el derecho de los huérfanos,
ni dictan sentencia en favor de los pobres.
�Y no he de castigar todo esto?
-dice el Señor-.
«No me vengar� de una nación como ésta?
Cosas horrorosas,
execrables tienen lugar en este país.
Los profetas profetizan mentiras,
los sacerdotes enseían con su mal ejemplo.
�Y mi pueblo en ello se complace!
Mas ¿qué haréis cuando llegue el fin?
«Huid, hijos de Benjamín.
lejos de Jerusalén!
«Tocad la trompeta en T�coa!
«Sobre Betqueren izad una señal!
Pues por el norte asoma la desgracia,
un inmenso desastre.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 38,8.13
Quæ est expect�tio mea? nonne tu, Deus? et subst�ntia mea ante te est, Dómine. Oh Dios, ¿qué puedo yo esperar? Mi respuesta está en ti, Señor.
V/. Ne discédas a me, quo íncola ego sum in terra, et peregrínus sicut omnes patres mei.
R/. Ante te est, Dómine.
V/. No te hagas el sordo, pues yo soy un invitado tuyo; un huésped, como todos mis padres.
R/. Est� en ti, Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 13,7-11
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Or�mus autem Deum, ut nihil mali faci�tis, non ut nos probáti pare�mus, sed ut vos, quod bonum est, faci�tis, nos autem ut r�probi simus. Non enim p�ssumus �liquid advérsus veritátem, sed pro veritáte. Gaud�mus enim, quando nos infírmi sumus, vos autem poténtes estis; hoc et orémus, vestram consummatiónem. ídeo hæc absens scribo, ut non pr�sens d�rius agam secóndum potestátem, quam Dóminus dedit mihi in ædificatiónem et non in destructiónem.

De cútero, fratres, gaudéte, perfécti estáte, exhort�mini ínvicem, idem s�pite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum.

R/. Amen.

Hermanos:

Pedimos a Dios que no hagáis ningún mal; no para demostrar que yo he aprobado, sino para que practiquéis el bien, aunque yo quede descalificado. Porque no tengo ningún poder contra la verdad; sólo lo tengo a favor de ella. Y nos alegramos de que yo sea débil y vosotros fuertes. Lo que pedimos en nuestras oraciones es vuestra perfección. Por eso escribo esto ahora que estoy ausente, para que cuando está presente no tenga que proceder con severidad, en virtud del poder que el Señor me ha dado para edificar y no para destruir.

Nada más, hermanos. Vivid alegres; buscad la perfección, animaos unos a otros, vivid en armonía y en paz, y el Dios del amor y de la paz estar� con vosotros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 7,1-16
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus cum implesset ómnia verba sua in aures plebis, intr�vit Caphárnaum. Centuriónis autem cui�sdam servus male habens erat morit�rus, qui illi erat pretiósus. Et cum audísset de Iesu, misit ad eum senióres Iudærum rogans eum, ut veníret et salváret servum eius.

At illi cum veníssent ad Iesum, rogábant eum soll�cite dicéntes: «Dignus est, ut hoc illi præstes: déligit enim gentem nostram et synagógam ipse ædificávit nobis». Iesus autem ibat cum illis.

At cum iam non longe esset a domo, misit cent�rio amícos dicens ei: «Dómine, noli vex�ri; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres, propter quod et me�psum non sum dignum arbitrátus, ut venírem ad te; sed dic verbo, et san�tur puer meus.
Nam et ego homo sum sub potestáte constitátus, habens sub me mílites, et dico huic: «Vade», et vadit; et alii: «Veni», et venit; et servo meo: «Fac hoc», et facit�.

Quo audíto, Iesus mirátus est eum et convérsus sequ�ntibus se turbis dixit: «Dico vobis, nec in Ísrael tantam fidem invéni�.

Et revérsi, qui missi fúerant, domum, invenírunt servum sanum.

Et factum est deánceps, �biit in civitætem, quæ vocátur Naim, et ibant cum illo discípuli eius et turba copi�sa. Cum autem appropinquíret portæ civitætis, et ecce defúnctus efferebátur fílius únicus matri suæ; et hæc vídua erat, et turba civitætis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super ea dixit illi: «Noli flere». Et acc�ssit et t�tigit l�culum; hi autem, qui port�bant, stet�runt. Et ait: «Adul�scens, tibi dico, surge».

Et res�dit, qui erat mórtuus, et c�pit loqui; et dedit illum matri su�. Accípit autem omnes timor, et magnific�bant Deum dicéntes: «Prophéta magnus surréxit in nobis» et: «Deus visitívit plebem suam».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Cuando nuestro Señor Jesucristo termin� de hablar a la gente, entró en Cafarna�n. Un oficial, que tenía un criado que estaba muriéndose, oyó hablar de Jesús, y mandí unos ancianos de los judíos a rogarle que fuese a curar a su criado.

Ellos se acercaron a Jesús y le suplicaron con insistencia, diciendo: «Merece que se lo concedas, porque ama a nuestro pueblo y nos ha edificado una sinagoga».Jesús se puso en camino con ellos.

No estaban lejos de la casa, cuando el oficial mandí unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres en mi casa. Por eso ni me he atrevido a ir yo personalmente. Di una palabra, y mi criado se curará.
Porque yo, que soy hombre sujeto al mando, tengo a mis órdenes soldados, y digo a éste: Vete, y va; y a otro: Ven, y viene; y a mi criado: Haz esto, y lo hace».

Al oírlo, quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «Os aseguro que ni en Israel he encontrado una fe como ésta».

Cuando los enviados regresaron a casa, encontraron curado al criado.

Después fue a un pueblo llamado Na�n, acompañado de sus discípulos y de mucha gente. Al llegar a la puerta de la ciudad, se encontr� con que llevaban a enterrar un muerto, hijo único de una madre viuda; la acompañaba todo el pueblo. El Señor, al verla, se compadeció de ella y le dijo: «No llores». Luego se acercó y tocó el féretro; los que lo llevaban se detuvieron; Él dijo: «Joven, yo te lo mando: Levántate».

El muerto se sentó y comenzó a hablar; y él se lo entregó a su madre. Todos quedaron sobrecogidos y alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha surgido entre nosotros. Dios ha visitado a su pueblo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 68,33
Allelúia. Aleluya.
V/. Vídeant páuperes et l�tántur, qu�rite Dóminum et vivet ánima vestra.
R/. Allelúia.
V/. Los humildes, al verlo, se regocijará., y los que buscan a Dios cobrar�. ánimo.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Lev 26,3-4.6.9
V/. Si in præcéptis meis ambulav�ritis et custodi�ritis mandíta mea, et fecúritis ea, dicit Dóminus, dabo vobis pl�viam temp�ribus suis, et terra gignet germen suum et pomis árbores replebántur, Allelúia, Allelúia. V/. Si seguís mis leyes y guard�is mis mandamientos poniéndolos en práctica, os daré a su debido tiempo la lluvia necesaria, la tierra producir� sus frutos y los árboles de los campos darán los suyos, aleluya, aleluya.
V/. Dabo pacem in fínibus vestris, et gládius non trans�bit términos vestros.
Resp�ciam vos, et créscere f�ciam, et firm�bo pactum meum vobíscum.
R/. Et pomis árbores replebántur, Allelúia, Allelúia.
V/. Habrá paz en el país y la espada enemiga no pasar� vuestras fronteras.
Yo me volverá hacia vosotros, os har� crecer y mantendr� mi alianza con vosotros.
R/. Y los árboles de los campos darán los suyos, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Propiti�re, Dómine, cunctis iniquitátibus nostris, et rádime de corruptióne vitam nostram.
Gr�via enim sunt nostra delécta, sed tu miséricors a nobis débita prol�nga flag�lla; sed cum suspénsa fúerit irac�ndia tua, corrigántur quæ in nos c�nspicis esse non recta.

R/.
Amen.
Perdona, Señor, todos nuestros pecados y libra de la injusticia nuestra vida.
Graves son nuestras culpas, pero tú, según tu misericordia, aleja los castigos que hayamos podido merecer; de modo que, aplacada tu cólera, podamos enmendar cuanto de menos recto puedas ver nosotros.
R/.
Amén.
Auxilión.e ipsíus misericórdia Dómini nostri, qui ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Señor, que todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Att�nde, Dómine, g�mitus nostros, et fam�liæ tuæ ad�sto propítius; ut si reátus consciéntiæ nostræ a te nos facit extr�neos, tua p�etas non am�ttat próprios vel redímptos.
Sed fac nos, Dómine, evangélicam prédicatiónem cogn�scere, et ætérnam vitam perc�pere.
R/. Amen.
Escucha, Señor, nuestras súplicas y asiste benigno a tu familia; aunque el peso de nuestras culpas nos aleja de ti, que tu amor no abandone a los que has redimido y hecho tuyos.
Haznos conocer el anuncio del Evangelio y alcanzar la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Te deprec�mur, Dómine, ut adsis précibus cotidiónis diébus, quæ tuis deferéntur altáribus.
Resp�cere dign�re humilitátis nostræ confessión.m, cum tuæ magnæ misericórdiæ diu noct�que dep�scimus, Deus, pietátem: pro Ecclésia tua cath�lica, quam custod�re dign�ris ab univérsis sc�ndalis; pro serenitáte r�gia, ut vitam tranqu�llam poss�deat; pro sacerdótibus in fung�ndis offíciis, quos ab omni ins�dia diáboli f�cias líberos; pro clero et univérso pópulo, quos, Dómine, tua interced�nte misericórdia, ab immin�nti flag�llo propítius liberáre dign�ris; pro spirítibus famul�rum famular�.que tuærum in pace quiescéntium, ut remissión.m accípiant peccátorum; et salus comitétur per intercessión.m sanctórum ómnibus in hac vita viv�ntibus.
R/. Amen.

Acoge, Señor, te lo pedimos, nuestras oraciones de cada día, que presentamos ante tu altar.
D�gnate aceptar la humildad de nuestra confesión dado que, día y noche, pedimos con insistencia, oh Dios, la piedad de tu gran misericordia: por tu Iglesia católica, para que te dignes protegerla de todo mal; por los que nos gobiernan, para que puedan asegurar la paz y la justicia; por los obispos, para que, en el ejercicio de sus funciones, se vean libres de las insidias del enemigo; por los ministros de la Iglesia y por todo el pueblo, para que, por tu gran misericordia, Señor, te dignes librarlos de cualquier adversidad; por las almas de los fieles que descansan en paz, para que obtengan el perdón de sus pecados; y, para que la salud acompeñe a todos los vivos, por intercesión de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tuam, Dómine, misericórdiam, qui das pacem, ass�duis prec�niis immol�mus; quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et tua pace commemoróntia ómnia pers�verant in ópera bona.
R/. Amen.

Con insistentes plegarias imploramos tu misericordia, oh Señor: porque tú das la paz, eres la verdadera paz, pacificas el universo; y todos los que permanecen en tu paz perseveran haciendo el bien.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ingénite Pater omnípotens Deus noster, nos tibi grátias ágere; qui cum unigénito Fílio tuo Dómino nostro et Spíritu Sancto unus Deus in person�rum discretióne et unus es, Dómine, in unitáte.
Quod enim de Fílio tuo, hoc étiam de Spíritu Sancto sine discretióne sent�mus, et in confessión. ver� sempiternáque deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in maiestáte ador�tur æquálitas.

Atque ídeo te unum in Trinitáte Deum cæléstia et terr�stria laud�re non cessant ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre sin principio, omnipotente Dios nuestro, que te demos gracias; Tú, con tu Unigénito Hijo, nuestro Señor, y con el Espíritu Santo, eres un único Dios en la diversidad de tus personas y uno sólo, Señor, en la naturaleza divina.
Lo que afirmamos de tu Hijo, lo creemos también del Espíritu Santo sin distinción. confesando la verdadera y eterna divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina y la igualdad en la majestad.

Por esto, a ti, único Dios en tres personas el cielo y la tierra no cesan de alabarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere Dómine sanctus, vere Dómine quia pleni sunt cœli et terræ glóriæ maiestátis tuæ; caro factum est, ut habitáret in nobis.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

En verdad, Señor, tú eres santo y Señor, el cielo y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria. Se hizo carne y acamp� entre nosotros.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Confit�bimur tibi, Dómine, confit�bimur tibi et crédimus pro nostro sc�lere te mortis corpóre� subdidísse supplício, et pro ómnium salúte prostr�to mortis int�ritu triumph�ntibus ángelis cæléstis Patris místicam ad mansión.m revérsum.

Pers�lite te pet�mus et rogámus, ut obláta in conspéctu tuo nostræ servitætis lib�mina, ipse tibi acceptab�lia f�cias, et accépta, discurr�nte sancto ángelo tuo, nobis sanctificáta d�vidas: ut dum corda nostra córporis et sánguinis tui commixtióne puréficas, petitiónis nostras in odórem suavitætis accípias.
R/. Amen.

Te damos gracias, Señor, te damos gracias y creemos que por causa de nuestro pecado sufriste muerte corporal en el suplicio, y, por la salvación de todos, destruido el poder de la muerte, regresaste a la sagrada mansión del Padre celestial entre el júbilo de los ángeles.

Te pedimos y rogamos, como siempre, que aceptes benigno
las oblaciones presentadas por tus siervos y nos las distribuyas
santificadas por la acción de tu Espíritu Santo; para que, al purificar nuestros corazones con la comunión de tu cuerpo y de tu sangre, aceptes nuestras súplicas como ofrenda agradable.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Da pacem, Dómine, tr�bue caritátem, imp�rte grátiam; ut cum fidúcia dic�mus ea quæ docuísti. Señor, danos la paz, concédenos la caridad, distribuye tu gracia, para que, llenos de confianza, podamos repetir, como nos enseñaste.

Inicio página

Benedictio / Bendición
B�nedic, Dómine, fam�liam tuam, et confitántibus tibi indulgéntiæ non d�neges libert�tem.
R/.
Amen.
Bendice, Señor, a esta familia tuya, y a los que confiesan tu perdón, no les niegues la libertad.
R/.
Amén.
Tr�bue eis futár� immortalitátis vitam, et veræ repromissiónis exspectatiónem.
R/. Amen.
Concédeles participar en la vida inmortal y la esperanza de alcanzar lo que has prometido.
R/. Amén.
Ut, imm�vili ætérn� beatitúdinis stabilitáte fund�ti, in advérsis huius sæculi máneant incorrúpti.
R/. Amen.

Para que, firmes en la solidez de la vida eterna, eviten todo pecado en las contrariedades de esta vida.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.
Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/. Amén.
Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 652-657) y del Liber Commicus I  (pp. 445-448). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 67-70 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI