Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XIV de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XIV Dominico
/ Domingo XIV (1)

 

Domingo XIV de Cotidiano. ("Jesús enseñando a los apóstoles" Duccio di Buoninsegna, 1308-1311. Museo dell'Opera del Duomo, Siena)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.

R/. Amen.
Tú mereces una excelsa alabanza en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 3,22-24
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

«Convert�mini, fílii, qui avérsi estis a me,
et sanábo aversiónis vestras».
«Ecce nos ven�mus ad te;
tu enim es Dóminus Deus noster.
Vere mend�ces erant colles
et tum�ltus móntium;
vere in Dómino Deo nostro
salus Ísrael.
Conf�sio com�dit labórem patrum nostrærum
ab adulesc�ntia nostra,
greges e�rum et armónta e�rum,
fílios e�rum et fílias e�rum».

R/. Amen.

Esto dice el Señor: 

«Volved, hijos apóstatas,
yo curaré vuestra apostasía».
«Aquí estamos, volvemos a ti,
Señor, tú eres nuestro Dios.
¿qué mentira eran los collados,
todo el estrépito de los montes!
Solo en el Señor, nuestro Dios,
está la salvación de Israel.
La ignominia acab� devorando todo el trabajo de nuestros padres
ya desde que éramos jóvenes:
sus rebaños de ovejas y vacas,
lo mismo sus hijos que sus hijas».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 29,12-13
Convert�sti, Dómine, planctum meum in gáudium mihi, conscid�sti saccum meum, et præcinx�sti me lætítia. Señor, cambiaste mi luto en danzas, me desataste el sayal y me has vestido de fiesta.
V/. Ut cantet tibi glória mea, et non compóngar, Dómine Deus meus.
R/. Et præcinx�sti me lætítia.
V/. Te cantar� mi alma sin callarse. Señor, Dios mío, te daré gracias por siempre.
R/. Y me has vestido de fiesta.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 6,11-7,1
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Os nostrum patet ad vos, o Coránthii, cor nostrum dilat�tum est. Non angusti�mini in nobis, sed angusti�mini in visc�ribus vestris;  e�ndem autem habóntes remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilat�mini et vos.

Nol�te iugum dócere cum infidélibus. quæ enim particip�tio iustítiæ cum iniquitáte? Aut quæ s�cietas luci ad ténebras? quæ autem convéntio Christi cum B�liar, aut quæ pars fidéli cum infidéli? Qui autem cons�nsus templo Dei cum �dolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: «Inhabitábo in illis et inambul�bo et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus.

Propter quod ex�te de medio e�rum et separ�.ini, dicit Dóminus, et imm�ndum ne tetig�ritis; et ego rec�piam vos et ero vobis in Patrem, et vos �ritis mihi in fílios et fílias, dicit Dóminus omnípotens�.

Has ígitur habóntes promissiónis, caríssimi, mund�mus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perfición.es sanctificatiónem in timóre Dei.

R/. Amen.

Hermanos:

Corintios, os hemos hablado abiertamente, nuestro corazón se ha dilatado. No os habéis empequeñecido dentro de nosotros, sino dentro de vosotros mismos. Os hablo como a hijos: correspondednos con la misma paga y dilataos también vosotros.

No os unz�is en yugo desigual con los infieles: ¿qué tienen en común la justicia y la maldad?, ¿qué relación hay entre la luz y las tinieblas?, ¿qué concordia puede haber entre Cristo y Beliar?, ¿qué pueden compartir el fiel y el infiel?, ¿qué acuerdo puede haber entre el templo de Dios y los ídolos? Pues nosotros somos templo del Dios vivo; así lo dijo él: «Habitar� entre ellos y caminar� con ellos; será su Dios y ellos serán mi pueblo.

Por eso, salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Señor. No toquéis lo impuro, y yo os acoger�. Y será para vosotros un padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor omnipotente».

Teniendo, pues, estas promesas, queridos, purifiquémonos de toda impureza de la carne o del espíritu, para ir completando nuestra santificación en el temor de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 6,37-48
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus, loquebátur discípulis suis dicens: �N�lite iudicáre et non iudicab�mini; et n�lite condemn�re et non condemnab�mini. Dim�ttite et dimitt�mini; date, et débitur vobis: mensúram bonam, conf�rtam, coagitátam, superefflu�ntem dabunt in sinum vestrum; e�dem quippe mensúra, qua mensi fúeritis, remetiátur vobis».

Dixit autem illis et similitúdinem: «Numquid potest cœcus cœcum dócere? Nonne ambo in fóveam cadent?

Non est discípulus super magístrum; perféctus autem omnis erit sicut magíster eius.

Quid autem vides festácam in óculo fratris tui, trabem autem, quæ in óculo tuo est, non consíderas? Quómodo potes dócere fratri tuo: «Frater, sine e�ciam festácam, quæ est in oculo tuo», ipse in óculo tuo trabem non videns? Hyp�crita, �ice primum trabem de óculo tuo et tunc persp�cies, ut ed�cas festácam, quæ est in óculo fratris tui.

Non est enim arbor bona f�ciens fructum malum, neque éterum arbor mala f�ciens fructum bonum. Unaquóque enim arbor de fructu suo cogn�scitur; neque enim de spinis cólligunt ficus, neque de rubo vind�miant uvam. Bonus homo de bono thes�uro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundántia enim cordis os eius lóquitur.

Quid autem vocátis me: «Dómine, Dómine», et non f�citis, quæ dico? Omnis, qui venit ad me et audit sermónes meos et facit eos, osténdam vobis cui símilis sit: símilis est hómini ædificánti domum, qui fodit in altum et pósuit fundaméntum supra petram; inundatióne autem facta, ill�sum est flumen dómui illi et non p�tuit eam mov�re; bene enim ædificáta erat�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados; dad, y se os dará os verterán una medida generosa, colmada, remecida, rebosante, pues con la medida con que midiereis se os medir� a vosotros».

Les dijo también una parábola: «¡Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? «No caerán los dos en el hoyo?

No está el discípulo sobre su maestro, si bien, cuando termine su aprendizaje, será como su maestro.

¿Por qué te fijas en la mota que tiene tu hermano en el ojo y no reparas en la viga que llevas en el tuyo? ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: «Hermano, d�jame que te saque la mota del ojo», sin fijarte en la viga que llevas en el tuyo? «Hip�crita! S�cate primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Pues no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni árbol malo que dé fruto bueno; por ello, cada árbol se conoce por su fruto; porque no se recogen higos de las zarzas, ni se vendimian racimos de los espinos. El hombre bueno, de la bondad que atesora en su corazón saca el bien, y el que es malo, de la maldad saca el mal; porque de lo que rebosa el corazón habla la boca.

¿Por qué me llam�is>«Señor, Señor», y no hacéis lo que digo? Todo el que viene a mí, escucha mis palabras y las pone en práctica, os voy a decir a quién se parece: se parece a uno que edificó una casa: caví, ahond� y puso los cimientos sobre roca; vino una crecida, arremetió el río contra aquella casa, y no pudo derribarla, porque estaba sálidamente construida».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 68,31
Allelúia. Aleluya.
V/. Laud�bo nomen Dei cum cántico, et magnific�bo eum in laude.
R/. Allelúia.
V/. Alabar� el nombre de Dios con cantos, proclamar� su grandeza con acción de gracias.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Lev 8,27-28; 9,7-8
V/. Elev�vit �aron mónera coram Dómino Deo super altáre holocáusti.
Et susc�pit Dóminus de mánibus eius sacrifícium in odórem suavitætis, Allelúia, Allelúia.
V/. Aarón alzó las manos delante de Dios, el Señor, en el altar sobre el holocausto.
Y el Señor acept� de sus manos el sacrificio, como perfume agradable, aleluya, aleluya.
V/. Locátus est Móyses ad �aron dicens: «Acc�de ad altáre et offer holocáustum, quod est pro peccáto, et deprec�re pro te et pro omni pópulo.
Cumque mact�beris hóstias Dómino, ora pro nobis, sicut præc�pit Dóminus».
Acc�sit autem �aron ad altáre et ábtulit sacrifícium.
R/. In odórem suavitætis, Allelúia, Allelúia.
V/. Moisés habl� a Aarón y le dijo: «Acércate al altar y haz sacrificio por tu pecado: ofrece el holocausto y ruega por ti y por el pueblo.
Y después de haber sacrificado la ofrenda al Señor, ruega por nosotros como lo mandí el Señor».
Aarón se acercó al altar y ofreció el sacrificio.
R/. Como perfume agradable, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum Patrem, fratres caríssimi, prece flagit�mus conténua; ut illam nobis tr�buat in oratióne fidúciam, quæ �mpetret postul�ta.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, supliquemos a Dios Padre con insistente plegaria para que, por medio de la oración, nos conceda la confianza de obtener lo que pedimos.
R/.
Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia de Dios que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Exáudi, Dómine, devótam tuæ fam�liæ precem, et oblátum tibi hoc sacrifícium in remissión.m nostrærum peccáminum propitiátus ass�me.
R/. Amen.
Escucha, Señor, la ferviente oración de tu familia y acepta benigno el sacrificio que te ofrecemos por la remisión de nuestros pecados.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Asp�ra, Dómine, offeréntium votis propítius, et r�quiem defúnctis concéde benígnus.
R/. Amen.

Acoge propicio, Señor, las plegarias de los que te ofrecen este sacrificio y concede benigno el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Solve, Christe Deus, nostrærum críminum nodos, et in pace quam ipse docuísti fac nos semper esse conn�xos.
R/. Amen.

Cristo Dios, desata los nudos de nuestros pecados y concédenos vivir unidos en aquella paz que tú mismo nos has enseñado.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, Deus Pater omnípotens, te et terr�strium et cæléstium creatur�rum præc�nio laudis att�lli, qui nos Unigéniti tui sánguine redem�sti, quique nos tibi per eius mortem reconciliásti; ut regni sui ess�mus heródes, qui córporis nostri factus est p�rticeps.
Cui mérito omne ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicéntes:
Es justo y necesario, Dios Padre omnipotente que las criaturas terrestres y celestes te canten un himno de alabanza, porque nos redimiste mediante la sangre de tu Unigénito y, por su muerte, nos reconciliaste contigo, para que seamos herederos del reino de Aquel que ha asumido nuestra humanidad. Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarle constantemente, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, quem cæléstia p�riter et terróna coll�udant, qui est Agnus Dei et tollit peccátum mundi.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, a, quien alaban juntos el cielo y la tierra, El es el Cordero de Dios y quita el pecado del mundo.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Offeréntes tibi, Deus, sacrifícium laudis, rogámus ut obláta accéptes et oblatóres sanctífices; quat�nus libántes ex ea, hereditátem c�piant ætérnam.
R/.
Amen.
Oh Dios, al ofrecerte el sacrificio de alabanza te pedimos que aceptes nuestra oblación y que santifiques a los que te la presentan; de modo que, participando de ella, alcancen la herencia eterna.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Or�mus Dóminum, dilectíssimi fratres, ut nos eff�ciat coram se exor�biles, quo puras manus cum consción.iis ad eum lev�mus proclamántes e terris. Oremos al Señor, amados hermanos, para que se deje conmover por nuestras súplicas; levantemos con sinceridad nuestras manos y nuestro espíritu, mientras proclamamos desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Sit vestri Dóminus adi�tor in ómnibus.
R/.
Amen.
El Señor os proteja en todo momento.
R/.
Amén.
Preces vestras exáudiat et peccáta dim�ttat.
R/. Amen.
Atienda a vuestras plegarias y perdone vuestros pecados.
R/. Amén.
quæ p�scitis c�nferat et quæ pav�scitis procul a vobis rep�llat.
R/. Amen.

Que os conceda cuanto pedís y aleje de vosotros lo que tem�is.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes, Dómine,suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.
Habiendo gustado, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 647-651) y del Liber Commicus I  (pp. 442-444). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 64-66 y los bíblicos de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXIV