Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XIV Dominico /
Domingo XIV (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus
in altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus
ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas
sollémniter porr�gimus laudes, ita precum
nostrærum i�beas effic�citer susc�pere
voces.
R/. Amen. |
Tú mereces una excelsa alabanza
en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la
Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un
himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así
como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas
benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta
dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
3,22-24 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
«Convert�mini, fílii, qui avérsi estis
a me,
et sanábo aversiónis vestras».
«Ecce nos ven�mus ad te;
tu enim es Dóminus Deus noster.
Vere mend�ces erant colles
et tum�ltus móntium;
vere in Dómino Deo nostro
salus Ísrael.
Conf�sio com�dit labórem patrum nostrærum
ab adulesc�ntia nostra,
greges e�rum et armónta e�rum,
fílios e�rum et fílias e�rum». R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
«Volved, hijos apóstatas,
yo curaré vuestra apostasía».
«Aquí estamos, volvemos a ti,
Señor, tú eres nuestro Dios.
¿qué mentira eran los collados,
todo el estrépito de los montes!
Solo en el Señor, nuestro Dios,
está la salvación de Israel.
La ignominia acab� devorando todo el trabajo de nuestros
padres
ya desde que éramos jóvenes:
sus rebaños de ovejas y vacas,
lo mismo sus hijos que sus hijas».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 29,12-13 |
Convert�sti,
Dómine, planctum meum in gáudium mihi, conscid�sti saccum meum,
et præcinx�sti me lætítia. |
Señor,
cambiaste mi luto en danzas, me desataste el sayal y me has
vestido de fiesta. |
- V/. Ut cantet tibi
glória mea, et non compóngar, Dómine Deus meus.
R/. Et præcinx�sti me
lætítia.
|
- V/. Te cantar� mi alma sin
callarse. Señor, Dios mío, te daré gracias por siempre.
R/. Y me has vestido de
fiesta.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 6,11-7,1 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Os nostrum patet ad vos, o Coránthii, cor
nostrum dilat�tum est. Non angusti�mini in nobis, sed
angusti�mini in visc�ribus vestris; e�ndem autem habóntes
remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilat�mini et vos.
Nol�te iugum dócere cum infidélibus. quæ
enim particip�tio iustítiæ cum iniquitáte? Aut quæ s�cietas luci
ad ténebras? quæ autem convéntio Christi cum B�liar, aut quæ
pars fidéli cum infidéli? Qui autem cons�nsus templo Dei cum
�dolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
«Inhabitábo in illis et inambul�bo et ero illórum Deus, et ipsi
erunt mihi pópulus.
Propter quod ex�te de medio e�rum et
separ�.ini, dicit Dóminus, et imm�ndum ne tetig�ritis; et ego
rec�piam vos et ero vobis in Patrem, et vos �ritis mihi in
fílios et fílias, dicit Dóminus omnípotens�.
Has ígitur habóntes promissiónis,
caríssimi, mund�mus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus,
perfición.es sanctificatiónem in timóre Dei.
R/. Amen. |
Hermanos:
Corintios, os hemos hablado abiertamente, nuestro corazón se ha
dilatado. No os habéis empequeñecido dentro de nosotros, sino
dentro de vosotros mismos. Os hablo como a hijos:
correspondednos con la misma paga y dilataos también vosotros.
No os unz�is en yugo desigual con los infieles: ¿qué tienen
en común la justicia y la maldad?, ¿qué relación hay entre la
luz y las tinieblas?, ¿qué concordia puede haber entre Cristo y
Beliar?, ¿qué pueden compartir el fiel y el infiel?, ¿qué
acuerdo puede haber entre el templo de Dios y los ídolos? Pues
nosotros somos templo del Dios vivo; así lo dijo él: «Habitar�
entre ellos y caminar� con ellos; será su Dios y ellos serán mi
pueblo.
Por eso, salid de en medio de ellos y apartaos, dice el
Señor. No toquéis lo impuro, y yo os acoger�. Y será para
vosotros un padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice
el Señor omnipotente».
Teniendo, pues, estas promesas, queridos, purifiquémonos de
toda impureza de la carne o del espíritu, para ir completando
nuestra santificación en el temor de Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 6,37-48 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus, loquebátur discípulis suis dicens:
�N�lite iudicáre et non
iudicab�mini; et n�lite condemn�re et non condemnab�mini.
Dim�ttite et dimitt�mini; date, et débitur vobis: mensúram
bonam, conf�rtam, coagitátam, superefflu�ntem dabunt in sinum
vestrum; e�dem quippe mensúra, qua mensi fúeritis, remetiátur
vobis». Dixit autem illis et
similitúdinem: «Numquid potest cœcus cœcum dócere? Nonne ambo in
fóveam cadent? Non est discípulus
super magístrum; perféctus autem omnis erit sicut magíster eius.
Quid autem vides festácam in óculo fratris
tui, trabem autem, quæ in óculo tuo est, non consíderas? Quómodo
potes dócere fratri tuo: «Frater, sine e�ciam festácam, quæ est
in oculo tuo», ipse in óculo tuo trabem non videns? Hyp�crita,
�ice primum trabem de óculo tuo et tunc persp�cies, ut ed�cas
festácam, quæ est in óculo fratris tui.
Non est enim arbor bona f�ciens fructum malum,
neque éterum arbor mala f�ciens fructum bonum. Unaquóque enim
arbor de fructu suo cogn�scitur; neque enim de spinis cólligunt
ficus, neque de rubo vind�miant uvam. Bonus homo de bono
thes�uro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert
malum: ex abundántia enim cordis os eius lóquitur.
Quid autem vocátis me: «Dómine, Dómine», et
non f�citis, quæ dico? Omnis, qui venit ad me et audit sermónes
meos et facit eos, osténdam vobis cui símilis sit: símilis est
hómini ædificánti domum, qui fodit in altum et pósuit
fundaméntum supra petram; inundatióne autem facta, ill�sum est
flumen dómui illi et non p�tuit eam mov�re; bene enim ædificáta
erat�.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos
diciendo: «No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no
seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados; dad, y se os
dará os verterán una medida generosa, colmada, remecida,
rebosante, pues con la medida con que midiereis se os medir� a
vosotros». Les dijo también una parábola: «¡Acaso puede un
ciego guiar a otro ciego? «No caerán los dos en el hoyo? No
está el discípulo sobre su maestro, si bien, cuando termine su
aprendizaje, será como su maestro. ¿Por qué te fijas en la
mota que tiene tu hermano en el ojo y no reparas en la viga que
llevas en el tuyo? ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: «Hermano,
d�jame que te saque la mota del ojo», sin fijarte en la viga que
llevas en el tuyo? «Hip�crita! S�cate primero la viga de tu ojo,
y entonces verás claro para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Pues no hay árbol bueno que dé fruto malo, ni árbol malo que dé
fruto bueno; por ello, cada árbol se conoce por su fruto; porque
no se recogen higos de las zarzas, ni se vendimian racimos de
los espinos. El hombre bueno, de la bondad que atesora en su
corazón saca el bien, y el que es malo, de la maldad saca el
mal; porque de lo que rebosa el corazón habla la boca. ¿Por
qué me llam�is>«Señor, Señor», y no hacéis lo que digo? Todo el
que viene a mí, escucha mis palabras y las pone en práctica, os
voy a decir a quién se parece: se parece a uno que edificó una
casa: caví, ahond� y puso los cimientos sobre roca; vino una
crecida, arremetió el río contra aquella casa, y no pudo
derribarla, porque estaba sálidamente construida». R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 68,31 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laud�bo nomen Dei cum cántico, et
magnific�bo eum in laude.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabar� el nombre de Dios con cantos, proclamar� su grandeza con
acción de gracias.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 8,27-28; 9,7-8 |
V/.
Elev�vit �aron mónera coram Dómino Deo super altáre holocáusti.
Et susc�pit Dóminus de mánibus eius sacrifícium in odórem
suavitætis, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Aarón alzó las manos delante de Dios, el Señor, en el altar
sobre el holocausto.
Y el Señor acept� de sus manos el sacrificio, como perfume
agradable, aleluya, aleluya. |
V/.
Locátus est Móyses ad �aron
dicens: «Acc�de ad altáre et offer holocáustum, quod est pro
peccáto, et deprec�re pro te et pro omni pópulo.
Cumque mact�beris hóstias Dómino, ora pro nobis, sicut præc�pit
Dóminus».
Acc�sit autem �aron ad altáre et ábtulit sacrifícium.
R/.
In odórem suavitætis, Allelúia, Allelúia. |
V/. Moisés habl� a Aarón y le dijo: «Acércate al altar y
haz sacrificio por tu pecado: ofrece el holocausto y ruega por
ti y por el pueblo.
Y después de haber sacrificado la ofrenda al Señor, ruega por
nosotros
como lo mandí el Señor».
Aarón se acercó al altar y ofreció el sacrificio.
R/.
Como perfume agradable, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum Patrem, fratres caríssimi, prece flagit�mus conténua; ut illam
nobis tr�buat in oratióne fidúciam, quæ �mpetret postul�ta.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, supliquemos
a Dios Padre con insistente plegaria para que, por medio de
la oración, nos conceda la confianza de obtener lo que
pedimos.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de Dios que vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi, Dómine, devótam tuæ
fam�liæ precem, et oblátum tibi hoc sacrifícium in
remissión.m nostrærum peccáminum propitiátus ass�me.
R/. Amen.
|
Escucha, Señor, la ferviente oración de tu familia y acepta
benigno el sacrificio que te ofrecemos por la remisión de
nuestros pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Asp�ra, Dómine, offeréntium
votis propítius, et r�quiem defúnctis concéde benígnus.
R/. Amen.
|
Acoge propicio, Señor, las plegarias de los que te ofrecen
este sacrificio y concede benigno el descanso eterno a los
difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Solve, Christe Deus, nostrærum
críminum nodos, et in pace quam ipse docuísti fac nos semper
esse conn�xos.
R/. Amen.
|
Cristo Dios, desata los nudos de
nuestros pecados y concédenos vivir unidos en aquella paz
que tú mismo nos has enseñado.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, Deus
Pater omnípotens, te et terr�strium et cæléstium creatur�rum
præc�nio laudis att�lli, qui nos Unigéniti tui sánguine
redem�sti, quique nos tibi per eius mortem reconciliásti; ut
regni sui ess�mus heródes, qui córporis nostri factus est
p�rticeps.
Cui mérito omne ángeli et archángeli non cessant clamóre
cotídie ita dicéntes: |
Es justo y necesario, Dios Padre omnipotente que las
criaturas terrestres y celestes te canten un himno de
alabanza, porque nos redimiste mediante la sangre de tu
Unigénito y, por su muerte, nos reconciliaste contigo, para
que seamos herederos del reino de Aquel que ha asumido
nuestra humanidad. Por esto, todos los ángeles y arcángeles
no cesan de alabarle constantemente, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, quem cæléstia p�riter et terróna coll�udant, qui est Agnus
Dei et tollit peccátum mundi. Ipse
Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
a, quien alaban juntos el cielo y la tierra, El es el Cordero de
Dios y quita el pecado del mundo. El mismo Señor y Redentor
eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Offeréntes
tibi, Deus, sacrifícium laudis, rogámus ut obláta accéptes et
oblatóres sanctífices; quat�nus libántes ex ea, hereditátem
c�piant ætérnam.
R/. Amen. |
Oh Dios, al ofrecerte el
sacrificio de alabanza te pedimos que aceptes nuestra
oblación y que santifiques a los que te la presentan; de
modo que, participando de ella, alcancen la herencia eterna.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Or�mus Dóminum, dilectíssimi
fratres, ut nos eff�ciat coram se exor�biles, quo puras
manus cum consción.iis ad eum lev�mus proclamántes e terris. |
Oremos al Señor, amados
hermanos, para que se deje conmover por nuestras súplicas;
levantemos con sinceridad nuestras manos y nuestro espíritu,
mientras proclamamos desde la tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Sit vestri Dóminus adi�tor in ómnibus.
R/. Amen. |
El Señor os proteja en todo momento.
R/. Amén. |
Preces vestras exáudiat et peccáta dim�ttat.
R/. Amen. |
Atienda a vuestras
plegarias y perdone vuestros pecados.
R/. Amén. |
quæ p�scitis c�nferat et quæ pav�scitis procul a vobis rep�llat.
R/. Amen.
|
Que os conceda cuanto pedís y aleje de
vosotros lo que tem�is.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine,suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Habiendo gustado, Señor, la
plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu
presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la
salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 647-651) y del Liber Commicus I (pp.
442-444). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 64-66 y los bíblicos de la Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|