Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XIII Dominico /
Domingo XIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus
in altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérva concóntus
ad astra hymnum em�ttunt.
Rogámus ergo, omnípotens Deus, ut sicut tuas
sollémniter porr�gimus laudes, ita precum
nostrærum i�beas effic�citer susc�pere
voces.
R/. Amen. |
Tú mereces una excelsa alabanza
en el cielo, a ti te glorifica desde la tierra la
Iglesia, y el clamor de esta asamblea eleva un
himno hacia lo alto.
Te pedimos, pues, Dios todopoderoso, que así
como cantamos solemnemente tus alabanzas acojas
benignamente la voz de nuestras oraciones.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta
dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
3,14-21 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: «Convert�mini, fílii, qui avérsi estis a me, dicit Dóminus,
quia ego Dóminus vester sum; et ass�mam vos unum de civitæte
et duos de cognatióne et introd�cam vos in Sion; et dabo vobis pastóres iuxta cor meum, et pascent vos
sción.ia et doctrína.
Cumque multiplicáti fu�ritis et crev�ritis in terra in
diébus illis, ait Dóminus, non dicent ultra: «Arca
testaménti Dómini�, neque ascéndet super cor, neque
recordabántur illíus, nec requir�.ur, nec fiet ultra.
In témpore illo vocábunt Ierúsalem S�lium Dómini, et
congregabántur ad eam omnes gentes in nómine Dómini in
Ierúsalem; et non ambul�bunt ultra post pravitætem cordis
sui píssimi.
In diébus illis ibit domus Iudé ad domum Ísrael, et
vénient simul de terra aquilónis ad terram, quam dedi in
hereditátem pátribus vestris.
Ego autem dixi:
Quómodo ponam te in filiis
et tr�buam tibi terram desider´bilem,
hereditátem pr�claríssimam inter gentes?
Et dixi: Patrem vocábitis me
et post me �ngredi non cess�bitis. Sed, quómodo cont�mnit múlier amatórem suum,
sic contemps�stis me, domus Ísrael�,
dicit Dóminus.
Vox in cóllibus audíta est,
plorátus et supplicátio fili�rum Ísrael,
quóniam in�quam fec�runt viam suam,
obláti sunt Dómini Dei sui.
R/. Amen. |
Esto dice el Señor: �Volved, hijos rebeldes -dice el Señor-, porque yo soy
vuestro
dueño; os tomar�. uno de cada ciudad y dos de cada familia,
y os conducir� a Sión. Os daré pastores según mi corazón,
que os apacentará con inteligencia y sabiduría.
Y cuando
os hay�is multiplicado y fructificado en el país, en
aquellos días -dice el Señor- no se dirá ya:
�¿Dónde está el
arca de la alianza del Señor?� No se pensará más en ella, no
se la recordará más, no se echará de
menos ni se hará otra nueva.
Entonces se llamará a
Jerusalén el trono del Señor; a ella acudir�., en el
nombre del Señor, todas las naciones y no seguir�. más la
obstinación de su propio corazón perverso.
En aquellos
días ir�. de la mano la casa de Judá y la casa de Israel, y
juntas vendrán del país del norte a la tierra que yo di en
herencia a vuestros padres.
Y yo me decía:
«Te contar� entre mis hijos
y te daré un país de delicias,
la heredad más preciosa de las naciones?
Yo pensaba:
Me llamará padre,
y ya no te alejar�. de mí. Mas como una mujer
traiciona a su amante,
así me ha traicionado a m�
la casa de Israel� -dice el Señor-.
Un grito se deja oír
en los collados;
llantos y súplicas
de los hijos de Israel,
porque han perdido su camino,
han olvidado al Señor, su Dios.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 29,2-4 |
Exalt�bo
te, Dómine, quóniam suscep�sti me, non delect�sti inimícos meos
super me. |
Yo
te ensalzo, Señor, porque me has liberado, porque no has dejado
que se rían de mí mis enemigos. |
- V/. Dómine Deus meus,
clam�vi ad te et san�sti me, et edux�sti ab �nferis ánimam
meam, salvásti me a descend�ntibus in lacum.
R/. Nec delect�sti
inimícos meos super me.
|
- V/. Señor, Dios mío, te
ped� que me curaras y tú me curaste. Señor, tú me libraste
de la muerte, me sacaste de los que bajan a la tumba.
R/. No has dejado que se
rían de mí mis enemigos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 12,27-13,8 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Vos estis corpus Christi et membra ex
parte. Et quosdam quidem pósuit Deus in ecclésia primum apóstolos,
secóndo prophétas, tértio doctóres, deinde virtútes, ex�nde
donatiónis curatiónem, opitulatiónis, gubernatiónis, génera
lingu�rum. Numquid omnes apóstoli? Numquid omnes prophétæ? Numquid omnes
doct�res? Numquid omnes virtútes? Numquid omnes donatiónis habent curatiónem? Numquid omnes
linguis loqu�ntur? Numquid omnes interpret�ntur?
�mul�mini autem char�.mata maióra. Et adhuc excellentiórem
viam vobis dem�nstro.
Si linguis hóminum loquar et angelórum, caritátem au tem non
hábeam, factus sum velut �s sonans aut c�mbalum t�nniens.Et si habéero prophetíam et n�verim mystéria
ómnia et omnem
sción.iam, et si habéero omnem fidem, ita ut montes tr�nsferam,
caritátem autem non habéero, nihil sum. Et si distrib�ero in cibos omnes facult�tes meas et si
tradédero corpus meum, ut glórier, caritátem autem non habéero,
nihil mihi prodest.
Cáritas patiens est, benígna est cáritas, non �mul�tur, non
agit supérbe, non infl�tur, non est ambiti�sa, non qu�rit, quæ sua sunt, non irritátur,
non c�gitat malum, non gaudet super iniquitátem, congáudet autem veritáti;
ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia s�stinet.
Cáritas numquam �xcidit. Sive prophéti�, evacuabántur; sive
linguæ, cess�bunt; sive sción.ia, destru�tur.
R/. Amen. |
Hermanos:
Vosotros sois el cuerpo de Cristo, y cada uno por su parte
es miembro de ese cuerpo. Y así Dios ha puesto en la Iglesia
en primer lugar a los apóstoles; en segundo lugar, a los
profetas; en tercero, a los maestros; luego, los que tienen el
poder de hacer milagros; después, los que tienen el don de
curar, de asistir a los necesitados, de gobernar, de hablar
lenguas extrañas «Son todos apóstoles? ¿O todos profetas? ¿O todos maestros?
«Tienen todos el poder de hacer milagros? «Tienen todos el
don de curar? «Hablan todos lenguas? ¿O todos las interpretan?
Ambicionad dones más altos. Pero os voy a mostrar un camino,
que es el mejor.
Aunque hable las lenguas de los hombres y de los ángeles, si
no
tengo amor, no soy más que una campana que toca o unos platillos
que resuenan. Aunque tenga el don de profecía y conozca
todos los misterios y toda la ciencia, y aunque tenga tanta fe
que
traslade las montañas, si no tengo amor, no soy nada. Aunque
reparta todos mis bienes entre los pobres y entregue mi cuerpo a
las llamas, si no tengo amor, de nada me sirve.
El amor es paciente, es servicial; el amor no tiene envidia, no
es presumido ni orgulloso; no es grosero ni egoísta, no se
irrita, no toma en cuenta el mal; el amor no se alegra de la
injusticia; se alegra de la verdad. Todo lo excusa, todo lo
cree, todo lo espera, todo lo tolera.
El amor nunca falla. Desaparecerán las profecías, las lenguas
cesar�. y tendr� fin la ciencia.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 5,27-6,10 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Egréssus Iesus in
desértum, vidit
public�num nómine Levi sedántem ad telóneum et ait illi:
«S�quere me». Et reléctis ómnibus, surgens secátus est eum.
Et fecit ei convívium magnum Levi in domo sua; et erat turba
multa publicanórum et ali�rum, qui cum illis erant discumb�ntes. Et murmurábant pharis�i et scribæ e�rum advérsus discípulos
eius dicéntes: «Quare cum public�nis et peccatóribus manducátis
et b�bitis?».
Et respóndens Iesus dixit ad illos: «Non egent, qui sani
sunt, médico, sed qui male habent. Non veni vocáre iustos sed peccatóres in pœniténtiam».
At illi dixérunt ad eum: «Discípuli Ioánnis ieión.nt
frequ�nter et obsecratiónis f�ciunt, simíliter et phariseórum;
tui autem edunt et bibunt�.
Quibus Iesus ait: «Numquid pot�stis convívas nupti�rum, dum
cum illis est sponsus, f�cere ieiun�re? Vénient autem dies; et cum ablátus fúerit ab illis sponsus,
tunc ieiun�bunt in illis di�bus». Dicébat autem et similitúdinem ad illos: «Nemo abscóndit
commiss�ram a vestiménto novo et imm�ttit in vestiméntum vetus;
ali�quin et novum rumpet, et váteri non convéniet commiss�ra a
novo. Et nemo mittit vinum novum in utres váteres; ali�quin rumpet
vinum novum utres et ipsum effund�tur, et utres perúbunt; sed vinum novum in utres novos mitt�ndum est. Et nemo bibens vetus vult novum; dicit enim: «Vetus m�lius
está».
Factum est autem in sábbato, cum trans�ret per sata, et vell�bant discípuli eius spicas et manducébant confric�ntes mánibus.
Quidam autem phariseórum dixérunt: «Quid f�citis, quod non
licet in sábbatis?».
Et respóndens Iesus ad eos dixit: «Nec hoc legístis, quod
fecit David, cum esurísset ipse et qui cum eo erant? Quómodo intr�vit in domum Dei et panes propositiónis sumpsit
et manducávit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet
manducáre nisi tantum sacerdótibus?».
Et dicébat illis: «Dóminus est sábbati Fílius hóminis».
Factum est autem in �lio sábbato, ut intr�ret in synagógam et
doc�ret; et erat ibi homo, et manus eius dextra erat �rida. Observ�bant autem illum scribæ et pharis�i, si sábbato
curíret, ut invenírent accus�re illum.
Ipse vero sci�bat cogitatiónis e�rum�
et ait hómini, qui habíbat manum áridam: «Surge et sta in
médium». Et surgens stetit.
Ait autem ad illos Iesus: «Int�rrogo vos, si licet sábbato
bene f�cere an male; ánimam salvam f�cere an p�rdere?».
Et circumspéctis ómnibus illis, dixit illi: «Ext�nde manum
tuam». Et fecit; et restitúta est manus eius.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Después de salir del desierto, Jesús vio a un publicano,
llamado Leví, sentado en la oficina de los impuestos, y le dijo:
«S�gueme». Él lo dej� todo, se levant� y lo siguió.
Obsequió a Jesús con un gran convite en su casa; y había
muchos publicanos y otras personas con ellos a la mesa. Los fariseos y los maestros de la ley murmuraban
diciendo a sus discípulos: «¿Por qué com�is y bebéis con
publicanos y pecadores?».
Jesús les contestó: «Los
sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores para
que se conviertan».
Ellos le dijeron: «Los discípulos de Juan y los de los
fariseos ayunan con frecuencia y hacen oraciones, pero tus
discípulos comen y beben�.
Jesús les contestó: «�Es que
pueden ayunar los invitados a la boda mientras el esposo está
con
ellos? Pero vendrán días en que les quiten al esposo;
entonces ayunar�.�. Les dijo además una parábola:
«Nadie corta una pieza de un traje nuevo para remendar un
vestido
viejo, pues estropear�. el nuevo y la pieza nueva no caería bien
en el
viejo.Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque el
vino
nuevo reventará los odres, el vino se derramará. y los odres se
perder�an; sino que el vino nuevo se echa en odres nuevos. Y nadie, después de haber bebido vino eñejo, quiere luego
el nuevo, pues dice: �El vino eñejo es mejor��.
Un sábado, Jesús atravesaba unos sembrados,
y sus discípulos comenzaron a cortar espigas y a comerlas,
desgranándolas con las manos.
Unos fariseos dijeron:
�¿Por qué hacéis lo que no está permitido hacer en sábado?».
Jesús les respondió: «?No habéis leído lo que hizo David
cuando tuvo hambre Él y los suyos? ¿Cómo entró en la casa
de Dios, comió los panes de la proposición y dio a los que le
acompañaban, aunque a nadie le es permitido comer de ellos, sino
sólo a los sacerdotes?».
Y les decía: «El hijo del hombre es
Señor
también del sábado».
Otro sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. Allá
había un hombre que tenía seca su mano derecha. Los maestros
de la ley y los fariseos espiaban a Jesús a ver si curaba en
sábado,
para acusarlo.
Él, que conocía sus pensamientos, dijo al
hombre de la mano seca: «Levántate y ponte en medio». Él se
levant� y se puso.
Jesús les dijo: «�Est� permitido en
sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?».
Y
mirando a todos los circundantes, le dijo: «Extiende tu mano».
La extendi�, y quedó sana.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 64,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et
tibi redd�tur votum in Ierúsalem.
R/. Allelúia. |
V/. Oh
Dios, en Sión cantan dignamente tus alabanzas. En Jerusalén te
ofrecen sacrificios.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 7,5; 16,29 (2) |
V/.
Sacerdótes Dómini áfferent incónsum Dómino pro peccáto, pro
delécto, leg�timum sempitérnum est in generatiónebus, Allelúia,
de sacrifíciis Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Los sacerdotes del Señor ofrecerán incienso al Señor por el
pecado, por el delito, ley perpetua para vuestras generaciones,
aleluya, en honor del Señor, aleluya, aleluya. |
V/.
Allelúia.
Dixit Dóminus ad Móysen: «Sacérdos, cum ad sacros�nctum
accísserit, �fferet oblatiónem in odórem suavíssimum Dómino, et
ponet in tabernáculo testimónii�.
R/.
De sacrifíciis Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
El Señor dijo a Moisés: «El sacerdote, cuando entre en el
santuario ofrecerá un sacrificio de olor agradable al Señor y lo
pondr� en el tabernáculo del testimonio».
R/.
En honor del Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, qui est ætérnitas angelórum, pax beatórum, et vita
fidélium, fratres caríssimi, att�nte rogámus; ut, quia ipso
inspir�.te perc�pimus ut hunc ver�citer invocámus, ipso
fav�nte impetr�re poss�mus, quod ab illo fidéliter
postul�mus.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, roguemos devotamente a Dios, eternidad
de los ángeles, paz de los bienaventurados y vida de los
fieles;
ya que comprendemos por su inspiración que hemos de
invocarlo con sinceridad, de modo que podamos obtener con su
ayuda cuanto le pedimos con fe.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en
la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus une et imménse, tam
misericórditer laps�rum deféctum r�paras, quam poténter
e�rum quæ non erant statum ædéficas; da Ecclésiæ tuæ
sanctæ cathólicæ et fídei plenitúdinem, quam illi dedísti perféct�
ten�re, et his qui per lapsum �peris in illa succ�mbunt ex
miseratióne reparatiónem adísse; quo, et æternitátem per
fidem acqu�rant, et glóriæ dignitátem per opus obt�neant.
R/. Amen.
|
Oh Dios, uno e inmenso, que
reparas ahora con tanta misericordia las deficiencias de los
que hemos caído; tú que llamaste poderosamente a la
existencia a los que no éramos; concede a tu santa Iglesia
católica conservar siempre incólume la plenitud de la fe que
le has confiado, y, compasivo, haz que la recuperen quienes
la hayan perdido por su modo de actuar; de manera que por la
fe puedan alcanzar la vida eterna y por las buenas obras el
esplendor de la gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
�t�rnum te Dóminum et indeféciens
bonum accl�nes servi tui humíliter obsecr�mus; ut qui et
beatitúdinem fidélibus et remissión.m delinqu�ntibus non
nisi intra sanctam Ecclésiam conf�rri posse sanx�sti, des et
viv�ntibus in ea sine lapsu cons�stere, et defúnctis per
eius supplicatiónem a débitis supplíciis liberári; ut et
viv�ntium te lingua simul et vita gloróficet, et defunctórum
r�quies ætérna exsultatióne concélebret.
R/. Amen.
|
Nosotros, siervos tuyos, humildes y devotos, venimos a
suplicarte, oh Dios eterno y bien inagotable: ya que
dispusiste que en la santa Iglesia se pudiese obtener la
felicidad eterna para los fieles y el perdón para los
pecadores, concede a quienes viven en ella permanecer sin
falta y a los difuntos que, gracias a nuestros sufragios, se
vean libres de las penas merecidas, de modo que los
vivientes te glorifiquen de palabra y de obra y el reposo de
los difuntos aumente la alegría eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax indiscíssa et præmium
perpétuæ pacis, ætérne Deus, qui et pacem ángelis ætérno
fídere colloc�sti, et ad huius partic�pium perveníre
�ditum
étiam homínibus præbuísti; dona nobis servis tuis et pacem
témporis sequi, et pacem æternitátis habére; ut, dum in pacis
voto tr�nseunt témpora, in pacis regno conquir�.ur poss�ssio
sempitérna.
R/. Amen.
|
Dios eterno,
tú eres la paz indestructible y el premio de la
paz perpetua, tú estableciste con los ángeles una alianza de
paz y concediste a los hombres la posibilidad de poder
llegar a ser copartícipes suyos; concédenos, a quienes somos
tus hijos, poder vivir pacíficamente en el tiempo y alcanzar
la paz de la eternidad; de manera que, mientras pasan los
años con el anhelo de la paz, obtengamos la posesión
perpetua del reino de la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, magn�rum
virtútum terr�bilis Deus et copios�rum miseratiónem
ineff�bilis Dómine, te benedícere, te glorificáre et v�cibus
quibus p�ssumus perénni devotióne laud�re; qui Ecclésiam
tuam sanctam cath�licam tanto eam tibi redemptiónis eius
mysteriórum celebritáte iunx�sti, quanto et illam tibi
coniung�ndam æternitátis consílio defin�sti.
Qu�, quóniam
nescit alión» perf�di� cont�gio sauci�ri, mérito tibi
inh�rens teque déligens atque sequens, in suis præss�ris te
�nvocat, teque rogat in huius sacrifícii singul�ris
sacraménto, per Sancti Spíritus accéptum pignus veram
fidúciam tenens; ut ab eius
sinceritátis statu omnem contradictiónem omn�sque
contradicéntes avértas, �bstruas ora advérsus veritátem eius falsa
loqu�ntium, et comm�nuas prorsus omne quod in
contradictiónis eius �cie aut venen�rum
serpit, aut falsum ins�rgit, aut rectum substat, aut
ex�rtum turbat, aut qu�dlibet rectæ fídei et sanctæ
operatiónis dignitátem imp�gnat; non lingua verbis el�ta;
non manus gládiis plena, non tempt�tio crebra vel válida, non pot�stas qu�libet quoc�mque ictu noc�ndi pavónda
ins�rgat, vel n�ceat, aut ímprobo conval�scat.
Sed, el�sis ac
destr�ctis advers�ntibus cunctis, tanto tibi in hac vita
tranqu�lla s�rviat libert�te, quanto tibi veritátis præc�nio,
cum universitáte mil�tiæ cæléstis, hunc laudis hymnum
c�ncinit et procl�mat, ita fidéliter dicens: |
Es justo y necesario que te bendigamos, glorifiquemos y
alabemos con nuestras voces sin cesar y con toda devoción,
Dios temible de gran poder,
Señor admirable de abundante misericordia; tú has unido a ti
a la santa Iglesia católica por medio de la celebración de
los misterios de su redención, llevando a cabo así lo que
decidiste desde toda la eternidad. Herida por el contagio de la ajena perfidia, con razón se
adhiere a ti, Amén.ote y siguiéndote, e invocándote en sus
dificultades; cuando celebra el sacramento de este singular
sacrificio, mientras mantiene la verdadera fe por el don
recibido del Espíritu Santo, te ruega que alejes de su
integridad toda oposición y a todos los que la combaten, que
cierres la boca de quienes dicen falsedades contra su
verdad, y quebrantes cualquier fuerza que se le oponga, ya
insinuando calumnias ya propalando falsedades, ya
resistiendo a lo que es recto ya perturbando lo que empieza,
ya atacando a la dignidad de la recta fe y el bien obrar;
que no se levante o cause daño ninguna boca ensoberbecida
por su elocuencia, ninguna mano cargada de armas, ninguna
tentación insistente o violenta, ningún poder con intención
de herir o capaz de espantar, y que el malvado no pueda
prevalecer.
Sino que, aniquilados y destruidos todos los adversarios,
pueda servirte en esta vida con serena libertad, tal como
ahora, anunciando tu verdad, junto con todo el ejército
celestial, canta y proclama este himno de alabanza diciendo
sinceramente: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus, vere
mult� pietátis Dóminus unigénitus Iesus Christus Fílius Dei
vivi; qui, cum Patre manens, æternitátis tuæ prosp�ctu defin�eras
unam tibi de géntibus congreg�ndam Ecclésiam copul�re, cuius
copulatiónis mystérium in hoc sacraménto córporis et sánguinis
tui vera exhibitióne compl�sti; ad inh�r�ndam tibi em�ndans
illam aqua baptism�tis, exh�larans íleo unctiónis, s�tians pane
córporis et l�t�ficans vino eff�si cru�ris, ipse Redémptor
eius, ipse pro ea factus pr�tium emptiónis.
Non dans pro ea
qu�mlibet pretiósam rem, quæ tamen esset, quac�mque vetust�te
solv�nda, quóniam et hæc quæ em�nda erat nec
vetustátis putr�dine, nec vilitátis sorde páterat quand�que
fat�scere; sed vere te�psum dans, ætérnum atque immort�lem
ad mortem hum�lians em�sti illam, ita �ruens eam a ditióne
mortis, ut conform�res eam ad immortalitátis tuæ glóriam et
beatitúdinem sempitérnam; unde et hæc t�lium benifici�rum
indesin�nter memor exs�stens, cum fide et gratulatióne sinc�ra
tuæ institutiónis et suæ redemptiónis verba comm�morat.
Ipse
Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo, glorioso y lleno de amor eres en verdad, Jesucristo, Hijo
de Dios vivo y Señor Unigénito; que, permaneciendo con el Padre,
determinaste, desde toda la eternidad, unirte con la Iglesia
congregada de entre los pueblos, y plasmaste en verdad el
misterio de esta unión en este sacramento de tu cuerpo y de tu
sangre; para vincularla realmente a ti la purificaste con el
agua del bautismo, la embelleciste con el íleo de la unción, la
saciaste con el pan de tu cuerpo y la alegraste con el vino de
tu sangre derramada; tú mismo fuiste su Redentor, tú te
convertiste en el precio de su rescate. No diste por ella una
prenda de gran valor, que a su vez hubiera de ser purificada de
toda caducidad, pues lo que debía ser comprado no podía decaer
por la podredumbre de lo viejo ni por la suciedad de lo vulgar;
sino que te has dado tú mismo, eterno e inmortal, y la has
redimido humillándote hasta la muerte, para librarla del poder del
infierno y configurarla según la gloria de tu inmortalidad y de
la bienaventuranza eterna; así, manteniendo sin cesar el
recuerdo de todos estos beneficios, la Iglesia, con fe y sincero
agradecimiento, conmemora las palabras de tu institución y de su
redención.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Deferéntes altáribus tuis,
Dómine, oblatiónem vota, non mérita, prec�mur mult�rum
misericordiárum tuærum glóriam tuam, ut illam quæ se ómnibus
offert, si sit qui eam mere�tur acc�pere pietátis tuæ
omnipotentíssimam bonitátem, ut sit ration�bile obséquium
nostrum, et fiat hæc oblátio in remissión.m peccatórum per
víscera misericórdiæ caritátis
divínæ, faci�sque hanc hóstiam vivam, plac�ntem tibi, sanctam
ac benedíctam. Refer�tur in sacrifício iustítiæ, ex quo in
excélsis suavitætis odor ascéndat, et holocáustum igne fídei
ardens per membra pópuli divid�ndum, quod ómnium sanctórum
nobis patroc�nia acqu�rat, et per e�rum fortíssimas preces
firmaménta aux�lii cæléstis obt�neat.
R/. Amen. |
Señor, no presentamos ante tu altar nuestros méritos
sino la oblación de nuestro sacrificio; imploramos la gloria
de tu inmensa misericordia, para que sea nuestro culto
espiritual
la poderosísima bondad de tu amor, -que por todos se ofrece,
si hay alguno que merezca recibirlo-; y, que por esta
entrañable misericordia de tu divina caridad, nuestra
oblación nos obtenga la remisión de los pecados; y sea
víctima viva, agradable a ti, santa y bendita.
Sea un
sacrificio de justicia, cuyo olor de suavidad suba hasta el
cielo, y también un holocausto ardiente por el fuego de la
fe, distribuido entre todos los miembros del pueblo; que nos
obtenga el patrocinio de todos los santos y por sus
validísimas oraciones se nos conceda la gracia de la ayuda
celestial.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Confractionem / A
la Fracción |
Qu�r�ntibus
te, Dómine, tr�bue fortitúdinem, et qu�r�ndi te i�giter
infúnde sanctum amórem . |
|
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit iugis ad Deum, fratres
caríssimi, nostræ humilitátis int�ntio, et pro cotidiónis
peccátis indef�ssa prec�tio; ut, corde créduli et devotióne
str�nui fidéliter clam�mus e terris. |
Hermanos carísimos: Que la
intención de nuestro espíritu humillado permanezca
constantemente dirigida a Dios pidiendo perdón por nuestras
faltas de cada día; con el corazón lleno de fe, fervientes
por la devoción, clamemos con toda sinceridad desde la
tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Larg�tor gratiárum Dóminus Iesus Christus benedictiónis suæ
nobis remédia largi�tur.
R/. Amen. |
El Señor Jesucristo, generoso
dador de gracias, os conceda el remedio de su bendición.
R/. Amén. |
Abst�rgat propítius mala ómnia quæ gess�tis, et tr�buat véniam,
quam ab eo dep�scitis.
R/. Amen. |
Que Él borre generoso
todo el mal que habéis cometido y os conceda el perdón que le
pedís.
R/. Amén. |
Eius conced�nte cleméntia, et indulgéntiam críminum, et
cæléstis glóriæ mere�mini perc�pere regnum.
R/. Amen.
|
Que por la concesión de su clemencia y
del perdón de las faltas pod�is tener parte en el reino de su
gloria eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Passiónis
Domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis
suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in
domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen. |
Al libar el cáliz de la Pasión
del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto,
d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría
desbordante que rezuma su casa.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 640-646) y del Liber Commicus I (pp.
438-441). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 59-63 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Lev 7,5; 16,29.
(N. de La Ermita).
|