Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo XII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In XII Dominico
/ Domingo XII (1)

 

Domingo XII de Cotidiano. ("La curación del paralítico de Cafarnaum "Basílica de San Marcos, Venecia)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris obséquiis.
R/.
Amen.

La multitud de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los hombres.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu gran bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 8,4-6.11; 9,2-5.9-10.23-24 (2)
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Numquid, qui cadit, non res�rget
et, qui avérsus est, non revertátur?
Quare ergo avérsus est pópulus iste,
Ierúsalem aversión. perpétua?
Apprehend�runt mend�cium
et nolu�runt rev�rti.
Att�ndi et auscult�vi:
nemo, quod bonum est, lóquitur,
nullus est, qui agat pœniténtiam
super malítia sua dicens:
«Quid feci?».
Omnes convérsi sunt ad cursum suum,
quasi equus ímpetu vadens in pr�
lio.
Et sanant contritiónem
fíliæ pópuli mei in levitæte
dicéntes «Pax, pax», cum non sit pax.
Et tend�runt linguam suam quasi arcum;
mend�cium, et non v�ritas, �nvaluit in terra,
quia de malo ad malum egréssi sunt
et me non cogn�verunt,
dicit Dóminus.
Unusqu�sque se a próximo suo custódiat
et in omni fratre suo non hábeat fidúciam,
quia omnis frater suppl�ntat,
et omnis amícus fraudul�nter inc�dit,
et vir fratrem suum d�cipit,
et veritátem non loquántur;
docu�runt enim linguam suam loqui mend�cium,
iníque eg�runt, nolu�runt conv�rti.
Numquid super his non visit�bo eos,
dicit Dóminus,
aut in gente hui�smodi
non ulcisc�tur ánima mea?».
«Super montes ass�mam fletum ad lamántum
et super p�scua desérti planctum,
quóniam incónsa sunt,
eo quod non sit vir pertránsiens�.
Hæc dicit Dóminus:
«Non gloriátur s�piens in sapión.ia sua,
et non gloriátur fortis in fortitúdine sua,
et non gloriátur dives in div�tiis suis;
sed in hoc gloriátur, qui gloriátur:
scire et nosse me,
quia ego sum Dóminus, qui f�cio misericórdiam
et iudícium et iustítiam in terra;
hæc enim placent mihi�.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

 �Les dir�.:
«Acaso el que cae no puede levantarse?
«El que se ha extraviado no puede volver?
¿Por qué este pueblo se rebela tercamente?
Se aferran al engaño
y no quieren arrepentirse.
He escuchado atentamente;
no hablan como se debe;
ninguno se arrepiente de su perversidad,
y dicen: ¿qué es lo que he hecho?.
Todos siguen su desenfrenada carrera,
como el caballo vuela
donde hierve la lucha.
Intentan ellos curar
la herida de mi pueblo
insensatamente diciendo:
«Paz, paz!, siendo así que no hay paz.
Tensan su lengua como un arco;
la mentira, y no la verdad, prevalece en este país;
s�, caminan de delito en delito
y no me conocen a mí,
dice el Señor.
Desconf�e cada uno de su prójimo,
no os fi�is de un hermano,
pues todo hermano estafa
y todo amigo siembra calumnias.
Uno a otro se engañan,
no se dicen la verdad,
han acostumbrado su lengua a la mentira.
Est�n pervertidos, son incapaces de cambiar.
�Y no he de castigarlos yo
por estas cosas -dice el Señor-,
y de un pueblo como éste
no he de tomar venganza?».
«Alzad sobre los montes llantos y lamentos,
una elegía por los pastizales de la estepa,
pues han sido abrasados
y nadie pasa ya por ellos».
Esto dice el Señor:
«No presuma el sabio de su sabiduría,
no presuma el fuerte de su fuerza,
no presuma el rico de su riqueza;
quien quiera presumir,
que presuma de esto:
De tener inteligencia y conocerme,
porque yo soy el Señor,
que hago misericordia,
derecho y justicia en la tierra.
S�, esto es lo que me agrada».
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 27,9
Salva plebem tuam et b�nedic hereditátem tuam, Dómine. Salva a tu pueblo, bendice tu heredad, Señor.
V/. Et rege eos, et ext�lle usque in ætérnum.
R/. Dómine.
V/. Sé tú su pastor y guíalos siempre.
R/. Señor

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 6,12-20
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

��mnia mihi licent�. Sed non ómnia exp�diunt. ��mnia mihi licent�. Sed ego sub null�us rádigar potestáte. «Esca ventri, et venter escis». Deus autem et hunc, et has d�struet. Corpus autem non fornicatióne sed Dómino, et Dóminus córpori; Deus vero et Dóminum suscitávit per virtútem suam et nos suscit�bit.

Nesc�tis quóniam córpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi f�ciam membra meretr�cis? Absit. An nescátis quóniam, qui adh�ret meretr�ci, unum corpus est? «Erunt enim, inquit, duo in carne una». Qui autem adh�ret Dómino, unus spíritus est, f�gite fornicatiónem.

Omne peccátum, quodc�mque f�cerit homo, extra corpus est; qui autem fornic�tur, in corpus suum peccat.

An nescátis quóniam corpus vestrum templum est Spíritus Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non estis vestri? Empti enim estis pr�tio. Glorificáte ergo Deum in córpore vestro.

R/. Amen.

Hermanos:

«Todo me está permitido». Pero no todo es conveniente. «Todo me está permitido». Pero no me hará esclavo de nada. «Los manjares para el estámago y el estámago para los manjares». Pero Dios exterminar� ambas cosas. El cuerpo no es para la lujuria, sino para el Señor, y el Señor, para el cuerpo. Dios resucitó al Señor, y nos resucitará también a nosotros con su poder.

«No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? �Y voy yo a usar los miembros de Cristo para hacerlos miembros de una prostituta? «Jam�s! «No sabéis que quien se une a una prostituta se hace un solo cuerpo con ella? Pues, como dice la Escritura, los dos serán una sola carne. Pero el que se une al Señor es un solo espíritu con Él.

Huid de la lujuria. Cualquier otro pecado cometido por el hombre queda fuera del cuerpo, pero el pecado de lujuria daña al propio cuerpo.

«No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que habita en vosotros, y que habéis recibido de Dios? Ya no os pertenecéis a vosotros mismos. Habéis sido comprados a gran precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 5,12-26
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum esset Iesus in una civitætum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et pr�cidens in f�ciem rog�vit eum dicens: «Dómine, si vis, potes me mund�re». Et ext�ndens manum t�tigit illum dicens: «Volo, mund�reæ; et conf�stim lepra discíssit ab illo. Et ipse præc�pit illi, ut nómini dóceret, sed: «Vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, sicut præc�pit Móyses, in testimónium illis».

Perambul�bat autem magis sermo de illo, et conveni�bant turbæ multæ, ut aud�rent et curar�.tur ab infirmitátibus suis; ipse autem secedébat in desértis et or�bat.

Et factum est, in una diérum, et ipse erat docens, et erant pharis�i sedántes et legis doctóres, qui vénerant ex omni cast�llo Galilæ et Iudæ et Ierúsalem; et virtus Dómini erat ei ad san�ndum.

Et ecce viri portóntes in lecto hóminem, qui erat paral�ticus, et qu�r�bant eum inf�rre et p�nere ante eum. Et non invenión.es qua parte illum inf�rrent præ turba, ascend�runt supra tectum et per t�gulas summis�runt illum cum l�ctulo in médium ante Iesum. Quorum fidem ut vidit, dixit: «Homo, remittántur tibi peccáta tua».

Et c�p�runt cogit�re scribæ et pharis�i dicéntes: «Quis est hic, qui lóquitur blasph�mias? Quis potest dim�ttere peccáta nisi solus Deus?».

Ut cogn�vit autem Iesus cogitatiónis e�rum, respóndens dixit ad illos: «Quid cogitátis in córdibus vestris? Quid est fac�lius, dócere: «Dimittántur tibi peccáta tua», an dócere: «Surge et ámbula�? Ut autem sci�tis quia Fílius hóminis potestátem habet in terra dim�ttere peccáta -ait paralítico-: Tibi dico: Surge, tolle l�ctulum tuum et vade in domum tuam». Et conf�stim surgens coram illis tullit, in quo iac�bat, et �biit in domum suam magníficans Deum.

Et stupor appreh�ndit omnes, et magnific�bant Deum; et repléti sunt timóre dicéntes: «Vídimus mirab�lia hódie».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Estando Jesús en una ciudad, un hombre lleno de lepra, al verlo, se puso de rodillas ante Él y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme». Jesús extendió la mano, lo tocó y dijo: «Quiero; queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra. Y le ordenó: «No se lo digas a nadie; pero, anda, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés para que les conste tu curación».

Su fama se extendió mucho, y mucha gente acudía para oírlo y para que los curase de sus enfermedades. Pero Él se retiraba a los lugares solitarios para orar.

Un día Jesús estaba enseñando. Estaban presentes unos fariseos y unos maestros de la ley que habían venido de todas las aldeas de Galilea y de Judea y de Jerusalén. Jesús hacía curaciones con el poder del Señor.

En esto llegan unos hombres trayendo en una camilla a un paralítico. Quer�an entrar en la casa y ponerlo delante de Jesús. No encontrando por dónde meterlo porque había mucha gente, subieron a la terraza, lo bajaron por el techo en la camilla y lo pusieron en medio de todos, delante de Jesús. Él, al ver su fe, dijo: «Hombre, tus pecados te son perdonados».

Los maestros de la ley y los fariseos se dijeron: «¿Quén es éste que dice blasfemias? ¿Quén puede perdonar los pecados sino sólo Dios?».

Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué pens�is así? ¿qué es más fácil decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? Pues para que sep�is que el hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar los pecados, dijo al paralítico: Tú, levántate, carga con tu camilla y vete a tu casa». E inmediatamente se levant� delante de todos, se cargó la camilla en que había estado tendido y se fue a su casa, alabando a Dios.

Todos quedaron sobrecogidos, y glorificaron a Dios. Llenos de temor, decían: «Hoy hemos visto cosas maravillosas».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 56,2
Allelúia. Aleluya.
V/. Miser�re nobis, Deus, miserére nobis, quóniam in te conf�dunt ánimæ nostræ.
R/. Allelúia.
V/. Oh Dios, ten piedad de nosotros, ten piedad de nosotros, pues nuestro refugio lo hemos buscado en ti.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 40,24-25.32 (3)
V/. Alt�re �ureum pósuit Móyses in tabernáculum testimónii.
Et acc�ndit in eo incónsum propitiatiónis, sicut præc�pit ei Dóminus.
Et opéruit tabernáculum glória Dómini.
Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Moisés puso el altar de oro en la tienda de la reunión.
Y quemí sobre Él incienso propiciatorio, como el Señor le había mandado.
Entonces la gloria del Señor cubrió la tienda de la reunión.
Aleluya, aleluya, aleluya.
R/. Allelúia, Allelúia, Allelúia. R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Appropinqu�ntes ad sacros�nctum Dómini ætérni Regis altárium, unánimes atque concórdes, fratres caríssimi, Dóminum deprec�mur ætérnum; ut deléctis nostris ponat misericórdiæ suæ t�rminum, et preces nostras perd�cere dignátur ad suæ maiestátis indulgentíssimum regnum.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, acerquémonos unánimes y concordes al sagrado altar del Señor, Rey eterno; roguemos al Señor que no tiene principio ni fin, que perdone nuestros pecados con su misericordia y quiera hacer llegar nuestras plegarias al bondadosísimo reino de su grandeza.
R/.
Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Summe atque ineff�bilis Deus, qui non vocis sed cordis audítor esse dign�sceris, qui mentes probas, non �t�tes, qui non in l�biis, sed in corde timóri hort�ris, qui benígna consolatióne nos ne pere�mus ampl�cteris, �nsuper et p�rditos sub al�rum tuærum umbráculo cólligis; dign�re cor nostrum a viti�rum m�culis emund�re, ut ab omni inquinatióne purg�ti et a sæculi vorag�nibus ex�mpti, habitáculum esse mere�mur Spíritus Sancti.
R/. Amen.
Altísimo e inefable Dios, tú prefieres atender a los corazones más que a las palabras, tú consideras el espíritu antes que la edad, tú quieres ser temido no con los labios sino con un corazón puro, tú, para que no perezcamos nos abrazas con tu ben�vola compasión; más aún, bajo la sombra de tus alas acoges a los desgraciados; d�gnate purificar nuestros corazones de las manchas de los pecados; para que limpios de toda culpa y libres de las preocupaciones mundanas, merezcamos ser templo del Espíritu Santo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium, pius Christe, súscipe vota sanctor�mque tuærum nobis concéde suffrágia, et defúnctis in pace r�quiem larg�re luc�fluam.
R/. Amen.

Oh bondadoso Cristo, acepta las plegarias de los oferentes; haz que sintamos la intercesión de tus santos y concede a los difuntos el descanso en la luz y la paz.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui fidélium pace lætáris, dona servión.ibus tuis pacem, omn�sque e�rum actus, qui tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne compóne.
R/. Amen.

Oh Dios, que te complaces en la paz de tus fieles, concede la paz a tus siervos; y con tu bondadosa piedad ordena los actos de aquellos que buscan servirte.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est tibi laudis hóstiam immol�re, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; cuius fig�ram Abel inst�tuit, agnus quoque leg�lis osténdit. Ábraham celebrávit, Melchísedech exh�buit; sed verus Agnus et ætérnus Póntifex Dóminus noster Iesus Christus impl�vit.

Pro quibus benefíciis ch�rubim ex�ltant, s�raphim quoque penn�gera tripudiatióne aug�stius glorión.ur, sex quat�rnus númerus seniórum, bis bina illa animália ocul�ta, bis ternis alis al�ta summ�que in gáudio dilat�ta, in cæléstibus regnis, egr�giis v�cibus un�modum carmen p�rsonant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación ofrecerte el sacrificio de alabanza, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro. Lo que prefigur� Abel, lo que mostró el cordero pascual, lo que celebrá Abrahán, lo que manifestá Melquisedec, se ha cumplido en Jesucristo nuestro Señor, verdadero Cordero y Sacerdote eterno.

Por todo esto los querubines se alegran, los serafines se glorían santamente con gozo, los veinticuatro ancianos y los seres llenos de ojos y con seis alas, llenos de júbilo, en el cielo, entonan juntos con vigor un himno, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Te laudat, Dómine, omnis virtus cælórum et innumer´bilis multitúdo sanctórum; tibi omnis creatóra famul�tur, et te séquitur beatórum exércitus angelórum.

Per Christum Dóminum nostrum.

Te alaban, Señor, todas las potencias del cielo y la innumerable multitud de tus santos; todas las criaturas te sirven y te acompaña el coro de los santos ángeles.

Por Cristo Señor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Súscipe, omnípotens Deus, sacrifícii huius sacra sollemnia, et imp�sita hæc altáribus tuis mónera benedícere nobis et sanctificáre dign�re.
R/.
Amen.

Acepta, Señor todopoderoso, el sacrificio que te ofrecemos; d�gnate bendecir y santificar, para nuestro bien, los dones presentados sobre tu altar.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Inclin�mus Deo, fratres caríssimi, corda nostra cum l�crimis; et confitántes peccáta nostra clementíssimo conditæri, iugi obsecratióne clam�mus e terris. Inclinémonos ante el Señor, hermanos carísimos, con un corazón humillado y confesando nuestros pecados al clementísimo Creador, digamos con insistencia desde esta tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis omnípotens Dóminus qui vos dignátus est plasm�re de n�hilo.
R/. Amen.
El Señor todopoderoso, que se ha dignado crearos de la nada, os otorgue su bendición.
R/. Amén.
Ipse sanet langu�res vestros, qui vester est solus Dóminus et Redémptor.
R/. Amen.
Sane vuestra debilidad el que es vuestro único Señor y Redentor.
R/. Amén.
Atque ipsi semper sit cura de vobis, in quo omnis est plenitúdo vestr� salútis.
R/. Amen.

Que siempre cuide de vosotros Aquel en quien está la plenitud de vuestra salvación.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.
Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 635-639) y del Liber Commicus I  (pp. 434-437). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 55-58 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Jer 8,4-6.11; 9,2-4; 5,9; 9,8-9a.22-23. (N. de La Ermita).

3. Cf. Éx 39,38; 40,34. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI