Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XII Dominico /
Domingo XII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te
in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra
det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui
supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris
obséquiis.
R/. Amen. |
La multitud
de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique
desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por
las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los
hombres.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran bondad, Dios nuestro, que
vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
8,4-6.11; 9,2-5.9-10.23-24 (2) |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
�Numquid, qui cadit, non res�rget
et, qui avérsus est, non
revertátur?
Quare ergo avérsus est pópulus iste,
Ierúsalem aversión. perpétua?
Apprehend�runt mend�cium
et nolu�runt rev�rti.
Att�ndi et auscult�vi:
nemo, quod bonum est, lóquitur,
nullus est, qui agat pœniténtiam
super malítia sua dicens:
«Quid feci?».
Omnes convérsi sunt ad cursum suum,
quasi equus ímpetu vadens in pr�lio.
Et sanant contritiónem
fíliæ pópuli mei in levitæte
dicéntes «Pax, pax», cum non sit pax.
Et tend�runt linguam suam quasi arcum;
mend�cium, et non v�ritas, �nvaluit in terra,
quia de malo ad malum egréssi sunt
et me non cogn�verunt,
dicit Dóminus.
Unusqu�sque se a próximo suo custódiat
et in omni fratre suo non hábeat fidúciam,
quia omnis frater suppl�ntat,
et omnis amícus fraudul�nter inc�dit,
et vir fratrem suum d�cipit,
et veritátem non loquántur;
docu�runt enim linguam suam loqui mend�cium,
iníque eg�runt, nolu�runt conv�rti.
Numquid super his non visit�bo eos,
dicit Dóminus,
aut in gente hui�smodi
non ulcisc�tur ánima mea?».
«Super montes ass�mam fletum ad lamántum
et super p�scua desérti planctum,
quóniam incónsa sunt,
eo quod non sit vir pertránsiens�.
Hæc dicit Dóminus:
«Non gloriátur s�piens
in sapión.ia sua,
et non gloriátur fortis in fortitúdine sua,
et non gloriátur dives in div�tiis suis;
sed in hoc gloriátur, qui gloriátur:
scire et nosse me,
quia ego sum Dóminus, qui f�cio misericórdiam
et iudícium et iustítiam in terra;
hæc enim placent mihi�.
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
Esto dice el Señor: �Les
dir�.:
«Acaso el que cae
no puede levantarse?
«El que se ha extraviado
no puede volver?
¿Por qué este pueblo
se rebela tercamente?
Se aferran al engaño
y no quieren arrepentirse.
He escuchado atentamente;
no hablan como se debe;
ninguno se arrepiente de su perversidad,
y dicen: �¿qué es lo que he hecho?�.
Todos siguen su desenfrenada carrera,
como el caballo vuela
donde hierve la lucha.
Intentan ellos curar
la herida de mi pueblo
insensatamente diciendo:
«Paz, paz!,
siendo así que no hay paz.
Tensan su lengua como un arco;
la mentira, y no la verdad,
prevalece en este país;
s�, caminan de delito en delito
y no me conocen a mí,
dice el Señor.
Desconf�e cada uno de su prójimo,
no os fi�is de un hermano,
pues todo hermano estafa
y todo amigo siembra calumnias.
Uno a otro se engañan,
no se dicen la verdad,
han acostumbrado su lengua
a la mentira.
Est�n pervertidos,
son incapaces de cambiar.
�Y no he de castigarlos yo
por estas cosas -dice el Señor-,
y de un pueblo como éste
no he de tomar venganza?».
«Alzad sobre los montes llantos y lamentos,
una elegía por los pastizales de la estepa,
pues han sido abrasados
y nadie pasa ya por ellos».
Esto dice el Señor:
«No presuma el sabio de
su sabiduría,
no presuma el fuerte de su fuerza,
no presuma el rico de su riqueza;
quien quiera presumir,
que presuma de esto:
De tener inteligencia y conocerme,
porque yo soy el Señor,
que hago misericordia,
derecho y justicia en la tierra.
S�, esto es lo que me agrada».
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 27,9 |
Salva
plebem tuam et b�nedic hereditátem tuam, Dómine. |
Salva
a tu pueblo, bendice tu heredad, Señor. |
- V/. Et rege eos, et
ext�lle usque in ætérnum.
R/. Dómine.
|
- V/. Sé tú su pastor y
guíalos siempre.
R/. Señor
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 6,12-20 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
��mnia mihi licent�. Sed non ómnia exp�diunt.
��mnia mihi licent�. Sed ego sub null�us rádigar potestáte. «Esca ventri, et venter escis». Deus autem et hunc, et has
d�struet. Corpus autem non fornicatióne sed Dómino, et Dóminus
córpori; Deus vero et Dóminum suscitávit per
virtútem suam et nos suscit�bit.
Nesc�tis quóniam córpora vestra membra Christi sunt? Tollens
ergo membra Christi f�ciam membra meretr�cis? Absit. An nescátis quóniam, qui adh�ret meretr�ci, unum corpus est?
«Erunt enim, inquit, duo in carne una». Qui autem adh�ret Dómino, unus
spíritus est, f�gite fornicatiónem.
Omne peccátum, quodc�mque f�cerit homo,
extra corpus est; qui autem fornic�tur, in corpus suum peccat.
An nescátis quóniam corpus vestrum templum est Spíritus
Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non estis
vestri? Empti enim estis pr�tio. Glorificáte ergo Deum in córpore
vestro.
R/. Amen. |
Hermanos:
«Todo me está permitido». Pero no
todo es conveniente. «Todo me está permitido». Pero no me hará
esclavo de nada. «Los manjares para el estámago y el
estámago para los manjares». Pero Dios exterminar� ambas
cosas. El cuerpo no es para la lujuria, sino para el Señor, y el
Señor, para el cuerpo. Dios resucitó al Señor, y nos
resucitará
también a nosotros con su poder.
«No sabéis que
vuestros cuerpos son miembros de Cristo? �Y voy yo a usar los
miembros de Cristo para hacerlos miembros de una prostituta?
«Jam�s! «No sabéis que quien se une a una prostituta se hace
un
solo cuerpo con ella? Pues, como dice la Escritura, los dos
serán
una sola carne. Pero el que se une al Señor es un solo
espíritu con Él.
Huid de la lujuria. Cualquier otro pecado
cometido por el hombre queda fuera del cuerpo, pero el pecado de
lujuria daña al propio cuerpo.
«No sabéis que vuestro
cuerpo es templo del Espíritu Santo, que habita en vosotros, y
que
habéis recibido de Dios? Ya no os pertenecéis a vosotros mismos. Habéis sido comprados a gran precio; glorificad, pues, a
Dios en vuestro cuerpo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 5,12-26 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum esset
Iesus in una civitætum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et
pr�cidens in f�ciem rog�vit eum dicens: «Dómine, si vis, potes
me mund�re». Et ext�ndens manum t�tigit illum dicens: «Volo, mund�reæ; et
conf�stim lepra discíssit ab illo. Et ipse præc�pit illi, ut nómini dóceret, sed: «Vade, osténde
te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, sicut præc�pit
Móyses, in testimónium illis».
Perambul�bat autem magis sermo de illo, et conveni�bant turbæ
multæ, ut aud�rent et curar�.tur ab infirmitátibus suis; ipse autem secedébat in desértis et or�bat.
Et factum est, in una diérum, et ipse erat docens, et erant
pharis�i sedántes et legis doctóres, qui vénerant ex omni
cast�llo Galilæ et Iudæ et Ierúsalem; et virtus Dómini erat ei
ad san�ndum.
Et ecce viri portóntes in lecto hóminem, qui erat
paral�ticus, et qu�r�bant eum inf�rre et p�nere ante eum. Et non invenión.es qua parte illum inf�rrent præ turba,
ascend�runt supra tectum et per t�gulas summis�runt illum cum
l�ctulo in médium ante Iesum. Quorum fidem ut vidit, dixit: «Homo, remittántur tibi peccáta
tua».
Et c�p�runt cogit�re scribæ et pharis�i dicéntes: «Quis est
hic, qui lóquitur blasph�mias? Quis potest dim�ttere peccáta
nisi solus Deus?».
Ut cogn�vit autem Iesus cogitatiónis e�rum, respóndens dixit
ad illos: «Quid cogitátis in córdibus vestris? Quid est fac�lius, dócere: «Dimittántur tibi peccáta tua», an
dócere: «Surge et ámbula�? Ut autem sci�tis quia Fílius hóminis potestátem habet in
terra dim�ttere peccáta -ait paralítico-: Tibi dico: Surge,
tolle l�ctulum tuum et vade in domum tuam». Et conf�stim surgens coram illis tullit, in quo iac�bat, et
�biit in domum suam magníficans Deum.
Et stupor appreh�ndit omnes, et magnific�bant Deum; et
repléti sunt timóre dicéntes: «Vídimus mirab�lia hódie».
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Estando Jesús en una ciudad, un hombre lleno
de lepra, al verlo, se puso de rodillas ante Él y le dijo:
«Señor, si
quieres, puedes limpiarme». Jesús extendió la mano, lo tocó y
dijo: «Quiero; queda limpio». Y al instante quedó limpio de su
lepra. Y le ordenó: «No se lo digas a nadie; pero, anda,
muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés
para que les conste tu curación».
Su fama se extendió mucho, y mucha gente acudía para oírlo y
para que los curase de sus enfermedades. Pero Él se retiraba
a los lugares solitarios para orar.
Un día Jesús estaba enseñando. Estaban
presentes unos fariseos y unos maestros de la ley que habían
venido de todas las aldeas de Galilea y de Judea y de Jerusalén.
Jesús hacía curaciones con el poder del Señor.
En esto llegan
unos hombres trayendo en una camilla a un paralítico. Quer�an
entrar en la casa y ponerlo delante de Jesús. No
encontrando por dónde meterlo porque había mucha gente,
subieron a la terraza, lo bajaron por el techo en la camilla y
lo
pusieron en medio de todos, delante de Jesús. Él, al ver su
fe,
dijo: «Hombre, tus pecados te son perdonados».
Los
maestros de la ley y los fariseos se dijeron: «¿Quén es éste
que dice
blasfemias? ¿Quén puede perdonar los pecados sino sólo
Dios?».
Jesús, conociendo sus pensamientos, les dijo: «¿Por
qué pens�is así? ¿qué es más fácil decir: �Tus pecados te son
perdonados�, o decir: �Levántate y anda?� Pues para que sep�is
que el hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar
los
pecados, dijo al paralítico: Tú, levántate, carga con tu camilla
y
vete a tu casa». E inmediatamente se levant� delante de
todos,
se cargó la camilla en que había estado tendido y se fue a su
casa,
alabando a Dios.
Todos quedaron sobrecogidos, y glorificaron a Dios.
Llenos de temor, decían: «Hoy hemos visto cosas maravillosas».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 56,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Miser�re nobis, Deus, miserére
nobis, quóniam in te conf�dunt ánimæ nostræ.
R/. Allelúia. |
V/. Oh
Dios, ten piedad de nosotros, ten piedad de nosotros, pues
nuestro refugio lo hemos buscado en ti.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 40,24-25.32 (3) |
V/.
Alt�re �ureum pósuit Móyses in
tabernáculum testimónii.
Et acc�ndit in eo incónsum propitiatiónis, sicut præc�pit ei
Dóminus.
Et opéruit tabernáculum glória Dómini.
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Moisés puso el altar de oro en la tienda de la
reunión.
Y quemí sobre Él incienso propiciatorio, como el Señor le había mandado.
Entonces la gloria del Señor cubrió la tienda de la reunión.
Aleluya, aleluya, aleluya. |
R/.
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
R/.
Aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Appropinqu�ntes ad sacros�nctum Dómini
ætérni Regis
altárium, unánimes atque concórdes, fratres caríssimi, Dóminum
deprec�mur ætérnum; ut deléctis nostris ponat misericórdiæ
suæ t�rminum, et preces nostras perd�cere dignátur ad suæ
maiestátis indulgentíssimum regnum.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos,
acerquémonos unánimes y concordes al sagrado altar del
Señor, Rey eterno; roguemos al Señor que no tiene principio
ni fin, que perdone nuestros pecados con su misericordia y
quiera hacer llegar nuestras plegarias al bondadosísimo
reino de su grandeza.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en
la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Summe atque ineff�bilis Deus,
qui non vocis sed cordis audítor esse dign�sceris, qui
mentes probas, non �t�tes, qui non in l�biis, sed in corde
timóri hort�ris, qui benígna consolatióne nos ne pere�mus
ampl�cteris, �nsuper et p�rditos sub al�rum tuærum umbráculo
cólligis; dign�re cor nostrum a viti�rum m�culis emund�re,
ut ab omni inquinatióne purg�ti et a sæculi vorag�nibus
ex�mpti, habitáculum esse mere�mur Spíritus Sancti.
R/. Amen.
|
Altísimo e inefable Dios, tú
prefieres atender a los corazones más que a las palabras, tú
consideras el espíritu antes que la edad, tú quieres ser
temido no con los labios sino con un corazón puro, tú, para
que no perezcamos nos abrazas con tu ben�vola compasión; más
aún, bajo la sombra de tus alas acoges a los desgraciados;
d�gnate purificar nuestros corazones de las manchas de los
pecados; para que limpios de toda culpa y libres de las
preocupaciones mundanas, merezcamos ser templo del Espíritu
Santo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, pius Christe,
súscipe vota sanctor�mque tuærum nobis concéde suffrágia,
et defúnctis in pace r�quiem larg�re luc�fluam.
R/. Amen.
|
Oh bondadoso Cristo, acepta las
plegarias de los oferentes; haz que sintamos la intercesión
de tus santos y concede a los difuntos el descanso en la luz
y la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui fidélium pace
lætáris, dona servión.ibus tuis pacem, omn�sque e�rum actus, qui
tibi serv�re c�piunt, plac�bili miseratióne compóne.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que te complaces en la paz de tus fieles, concede la
paz a tus siervos; y con tu bondadosa piedad ordena los
actos de aquellos que buscan servirte.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
�quum
vere et salutáre est tibi laudis hóstiam immol�re, Dómine,
sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum; cuius fig�ram Abel inst�tuit, agnus quoque leg�lis osténdit.
Ábraham celebrávit,
Melchísedech exh�buit; sed verus Agnus et ætérnus Póntifex
Dóminus noster Iesus Christus impl�vit.
Pro quibus
benefíciis ch�rubim ex�ltant, s�raphim quoque penn�gera
tripudiatióne aug�stius glorión.ur, sex quat�rnus númerus
seniórum, bis bina illa animália ocul�ta, bis ternis alis
al�ta summ�que in gáudio dilat�ta, in cæléstibus regnis,
egr�giis v�cibus un�modum carmen p�rsonant, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación ofrecerte el sacrificio de
alabanza, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno; por
Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro. Lo que prefigur�
Abel, lo que mostró el cordero pascual, lo que celebrá
Abrahán, lo que manifestá Melquisedec, se ha cumplido en
Jesucristo nuestro Señor, verdadero Cordero y Sacerdote
eterno. Por todo esto los querubines se alegran, los serafines se
glorían santamente con gozo, los veinticuatro ancianos y los
seres llenos de ojos y con seis alas, llenos de júbilo, en
el cielo, entonan juntos con vigor un himno, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Te laudat, Dómine, omnis virtus
cælórum et innumer´bilis multitúdo sanctórum; tibi omnis
creatóra famul�tur, et te séquitur beatórum exércitus angelórum.
Per Christum Dóminum nostrum. |
Te alaban, Señor, todas las
potencias del cielo y la innumerable multitud de tus santos;
todas las criaturas te sirven y te acompaña el coro de los
santos ángeles. Por Cristo Señor nuestro. |
Post
Pridie / Invocación |
Súscipe, omnípotens Deus,
sacrifícii huius sacra sollemnia, et imp�sita hæc
altáribus tuis mónera benedícere nobis et sanctificáre
dign�re.
R/. Amen. |
Acepta, Señor todopoderoso,
el sacrificio que te ofrecemos; d�gnate bendecir y
santificar, para nuestro bien, los dones presentados sobre
tu altar.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Inclin�mus Deo, fratres
caríssimi, corda nostra cum l�crimis; et confitántes peccáta
nostra clementíssimo conditæri, iugi obsecratióne clam�mus e
terris. |
Inclinémonos ante el Señor,
hermanos carísimos, con un corazón humillado y confesando
nuestros pecados al clementísimo Creador, digamos con
insistencia desde esta tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis omnípotens Dóminus qui vos dignátus est plasm�re
de n�hilo.
R/. Amen. |
El Señor todopoderoso, que se ha
dignado crearos de la nada, os otorgue su bendición.
R/. Amén. |
Ipse sanet langu�res vestros, qui vester est solus Dóminus et
Redémptor.
R/. Amen. |
Sane vuestra debilidad
el que es vuestro único Señor y Redentor.
R/. Amén. |
Atque ipsi semper sit cura de vobis, in quo omnis est plenitúdo
vestr� salútis.
R/. Amen.
|
Que siempre cuide de vosotros Aquel en
quien está la plenitud de vuestra salvación.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 635-639) y del Liber Commicus I (pp.
434-437). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 55-58 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Jer
8,4-6.11; 9,2-4; 5,9; 9,8-9a.22-23.
(N. de La Ermita).
3. Cf. Éx 39,38;
40,34.
(N. de La Ermita). |