Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In XI Dominico /
Domingo XI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te
in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra
det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui
supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris
obséquiis.
R/. Amen. |
La multitud
de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique
desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por
las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los
hombres.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran bondad, Dios nuestro, que
vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
31,31-34 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
�Ecce
dies véniunt, dicit Dóminus, et fériam dómui Ísrael et dómui
Iudé pactum novum; non secóndum pactum, quod p�pigi cum
pátribus e�rum in die qua appreh�ndi manum e�rum, ut
ed�cerem eos de terra Ægípti, pactum, quod �rritum fec�runt,
et ego dominótus sum e�rum, dicit Dóminus.
Sed hoc erit pactum, quod fériam cum
domo Ísrael post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam
in visc�ribus e�rum et in corde e�rum scribam eam; et ero
eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum.
Et non doc�bit ultra vir próximum suum,
et vir fratrem suum dicens: «Cogn�sce Dóminumæ; omnes enim
cogn�scent me, a mínimo e�rum usque ad máximum, ait Dóminus,
quia propiti�bor iniquitáti e�rum et peccáti e�rum non
memor�bor ámplius». Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
�Vienen
días -dice el Señor- en que yo haré con la casa de Israel y
la casa de Judá una alianza nueva. No como la alianza que
hice con sus padres cuando los tom� de la mano y los saqué
del país de Egipto, alianza que ellos violaron, por lo cual
los rechacó -dice el Señor-.
�sta es la alianza que har� con la casa de Israel después
de aquellos días -dice el Señor-: pondr� mi ley en su
interior, la escribir� en su corazón, y será su Dios y ellos
serán mi pueblo.
No tendr�n ya que instruirse mutuamente, diciéndose unos
a otros: �Conoced al Señor�,
pues todos me conocerén, desde el más pequeño al mayor -dice
el Señor-, porque perdonar� su crimen y no me acordará más
de sus pecados». Dice el
Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 26,9-10 |
Adi�tor
meus esto, Dómine, ne derelénquas me, et ne despécias me, Deus
salutáris meus. |
Señor,
tú eres mi auxilio, no me abandones, no me dejes, oh Dios,
salvador mío. |
- V/. Quóniam pater meus
et mater mea derelinqu�runt me Dóminus autem ass�mpsit me.
R/. Et ne despécias me,
Deus salutáris meus.
|
- V/. Mi padre y mi madre me
han abandonado, y el Señor me ha recogido.
R/. No me dejes, oh Dios,
salvador mío.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 3,16-23 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Nesc�tis quia templum Dei estis et Spíritus
Dei hábitat in vobis? Si quis autem templum Dei evérterit,
evértet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis
vos.
Nemo se sed�cat; si quis vidétur s�piens
esse inter vos in hoc sæculo, stultus fiat, ut sit s�piens.
Sapión.ia enim huius mundi st�ltitia est apud Deum; scriptum est
enim: «Qui appreh�ndit sapión.es in ast�tia e�rum», et éterum:
�Dóminus novit cogitatiónis sapión.ium quóniam vanæ suntæ.
Ítaque nemo gloriátur in homínibus. ómnia
enim vestra sunt, sive Paulus sive Ap�llo sive Cephas sive
mundus sive vita sive mors sive præséntia sive futára, ómnia
enim vestra sunt, vos autem Christi, Christus autem Dei. Cui est
glória in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Hermanos:
«No sabéis que sois templos de Dios, y que el Espíritu de Dios
habita en vosotros? Si alguno destruye el templo de Dios, Dios
lo destruir� a él; porque el templo de Dios, que sois vosotros,
es santo.
Nadie se engeñe a sí mismo. Si alguno entre vosotros piensa
que es sabio según la sabiduría de este mundo, que se haga necio
para llegar a ser sabio. Porque la sabiduría de este mundo es
necedad ante Dios, como dice la Escritura:
«Atrapa a los sabios en su
astucia». Y además:
«El Señor conoce cuán vanos
son los pensamientos de los sabios».
Por tanto, que nadie presuma de los que son sólo hombres,
pues todo es para vosotros: Pablo, Apolo, Cefas, el mundo, la
vida, la muerte, el presente y el futuro, todo es vuestro;
vosotros, de Cristo, y Cristo, de Dios. Suya es la gloria por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 4,31-5,7 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Desc�ndit Iesus in
Caphárnaum civitætem Galilæ. Et doc�bat illos sábbatis, et
stup�bant in doctrína eius, quia in potestáte erat sermo ipsíus.
Et in synagóga erat homo habens spíritum
d�m�nii imm�ndi; et exclam�vit voce magna: «Sine; quid nobis et
tibi, Iesu Nazaréne? Ven�sti p�rdere nos? Scio te qui sis:
Sanctus Dei�.
Et increp�vit illi Iesus dicens: «Obmut�sce
et exi ab illo». Et cum proiecísset illum d�m�nium in médium,
�xiit ab illo nih�lque illum n�cuit.
Et factus est pavor in ómnibus; et
colloquebántur ad ínvicem dicéntes: «Quod est hoc verbum, quia
in potestáte et virtúte �mperat imm�ndis spirítibus, et
�xeunt?».
Et divulgab�tur fama de illo in omnem locum
regiónis.
Surgens autem de synagóga introívit in domum Sim�nis. Socrus
autem Sim�nis tenebátur magna febri; et rogav�runt illum pro ea.
Et stans super illam imper�vit febri, et
dim�sit illam; et conténuo surgens ministr´bat illis.
Cum sol autem occidísset, omnes, qui
habíbant infírmos v�riis langu�ribus, ducébant illos ad eum; at
ille síngulis manus imp�nens curíbat eos.
Ex�bant autem d�m�nia a multis clamántia et
dic�ntia: «Tu es Fílius Dei�. Et �ncrepans non sin�bat ea loqui,
quia sci�bant ipsum esse Christum.
Facta autem die, egréssus ibat in desértum
locum; et turbæ requiræ.ant eum et venírunt usque ad ipsum et
detin�bant illum, ne discéderet ab eis.
Quibus ille ait: «Et áliis civitætibus
opórtet me evangeliz�re regnum Dei, quia ídeo missus sum».
Et erat prédicans in synagógis Iudæ.
Factum est autem, cum turba urg�ret illum
et aud�ret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Gen�sareth
et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatóres autem
descénderant de illis et lav�bant r�tia.
Ascéndens autem in unam navem, quæ erat Sim�nis, rog�vit eum a
terra redícere pus�llum; et sedens doc�bat de navícula turbas.
Ut cess�vit autem loqui, dixit ad Sim�nem:
«Duc in altum et lax�te r�tia vestra in captíram». Et respóndens
Simon dixit: «Præcéptor, per totam noctem laboróntes nihil
c�pimus; in verbo autem tuo lax�bo r�tia». Et cum hoc fecíssent,
conclus�runt p�scium multitúdinem copi�sam; rumpebántur autem
r�tia e�rum.
Et annu�runt s�ciis, qui erant in �lia
navi, ut venírent et adiuv�rent eos; et venírunt et implev�runt
ambas navículas, ita ut mergeréntur. Quod cum vidéret Simon
Petrus, pr�cidit ad g�nua Iesu dicens: «Exi a me, quia homo
peccátor sum, Dómine». Stupor enim circumdéderat eum et omnes,
qui cum illo erant, in captíra p�scium, quos c�perant; simíliter
autem et Iacóbum et Ioánnem, fílios Zebed�i, qui erant s�cii
Sim�nis. Et ait ad Sim�nem Iesus: «Noli timóre; ex hoc iam
hómines eris c�piens�.
Et subd�ctis ad terram n�vibus, reléctis
ómnibus, sec�ti sunt illum.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Fue Jesús a Cafarna�n, ciudad de Galilea, donde
les enseñaba los sábados. Y ellos se asombraban de su doctrina
porque hablaba con autoridad.
En la sinagoga había un hombre poseído de un espíritu
inmundo, que se puso a gritar: «¿qué tenemos que ver contigo,
Jesús nazareno? «Has venido a perdernos? Sé quién eres: el Santo
de Dios».
Jesús le increpó: «C�llate, y sal de él�. El demonio lo tir�
por tierra, pero salió de Él sin hacerle daño.
Todos quedaron estupefactos y se preguntaban unos a otros:
«¡qué es esto? «Manda con autoridad y energía a los espíritus
inmundos, y le obedecen!».
Y su fama se extendió por toda la comarca.
Salió de la sinagoga y fue a casa de Simón. La suegra de éste se
encontraba enferma con fiebre muy alta, y le pidieron que la
curara.
Él se inclin� sobre ella, ordenó a la fiebre, y la fiebre la
dej�. Ella se levant� inmediatamente y se puso a atenderle.
A la puesta del sol, todos los que tenían enfermos de
cualquier dolencia se los llevaron; Jesús imponía las manos
sobre cada uno de ellos y los curaba.
De muchos salían también los demonios, gritando: «Tú eres el
hijo de Dios». Pero los reprendía y no les dejaba hablar, porque
sabían que Él era el mesías.
Al amanecer se fue a un lugar solitario, y la gente andaba
buscóndolo. Lo encontraron y trataron de que no se alejara de
ellos.
Pero Él les dijo: «Debo anunciar también el reino de Dios a
las demás ciudades, porque para esto he sido enviado».
E iba predicando por las sinagogas de Judea.
Mientras la gente se agolpaba en torno a Él para oír la
palabra de Dios, Él estaba junto al lago de Genesaret y
vio dos barcas situadas al borde del lago. Los pescadores habían
bajado a tierra y estaban lavando las redes.
Subió a una de las barcas, que era de Simón, y le pidió que la
separase un poco de la tierra. Se sentó en ella, y enseñaba a la
gente desde la barca.
Cuando termin� de hablar, dijo a Simón: «Rema mar adentro y
echad vuestras redes para la pesca». Simón le respondió:
«Maestro, hemos estado trabajando toda la noche y no hemos
pescado nada, pero ya que tú lo dices, echaremos las redes». Así
lo hicieron, y pescaron tan gran cantidad de peces que casi se
rompían las redes.
Hicieron señas a sus compañeros de la otra barca para que
fueran a ayudarlos. Ellos acudieron, y llenaron tanto las dos
barcas que casi se hundían. Al ver esto Simón Pedro, cayá a los
pies de Jesús, diciendo: «Señor, ap�rtate de mí, que soy un
hombre pecador�. Y es que tanto Él como sus compañeros habían
quedado pasmados ante la pesca realizada; y lo mismo Santiago y
Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Jesús dijo
a Simón: «No tengas miedo; desde ahora serás pescador de
hombres».
Ellos llevaron las barcas a tierra, lo dejaron todo y lo
siguieron.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 39,2-3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Exp�ctans expect�vi Dóminum, et
respéxit me, et exaudávit precem meam.
R/. Allelúia. |
V/. En
el Señor he puesto toda mi esperanza, Él se inclin� hacia mí y
escuch� mi grito.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 31,1-2; Núm 18,8; Éx 35,30.32; Núm
18,8-9 (3) |
V/.
Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: «Ecce vocávi virum et
impl�vi eum spíritu sapiéntiæ in omni �pere pro offício
sacerdot´li ministérii domus Dómini, legítima sempitérna,
Allelúia, Allelúia». |
V/.
El Señor habl� a Moisés y le dijo: «He llamado a un varón y le he
llenado del espíritu de sabiduría para toda clase de cosas por
razón de la unción para el servicio de la casa del Señor, por
ley perpetua, aleluya, aleluya». |
V/.
Dixit Móyses fíliis Ísrael: «Voc�vit Dóminus virum de tribu Iuda
ad fación.um opus primiti�rum, et ómnia quæ sanctificántur a
Dómino, et quod offértur pro peccáto in sancta sanctórum, ad
exoróndum pro nobis».
R/.
In omni �pere pro offício sacerdot´li ministérii domus Dómini,
legítima sempitérna, Allelúia, Allelúia. |
V/. Moisés dijo a los hijos de Israel: «El Señor ha llamado a
un varón de la tribu de Judá para la obra del tabernáculo de las
primicias, para todas las ofrendas al Señor y para los
sacrificios por el pecado como cosas santísimas, para suplicar
por nosotros».
R/.
Para toda clase de cosas por razón de la unción para el servicio
de la casa del Señor, por ley perpetua, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Omnipoténtem Dóminum,
fratres caríssimi, deprec�mur; ut illam nobis ad se oróndum
precem insp�ret, quam ipse præmio immortalitátis remúneret.
R/. Amen.
|
Oremos, hermanos carísimos, al
Señor todopoderoso. Él nos inspire cómo hemos de orar, de
modo que pueda otorgamos el premio de la inmortalidad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que reina en
la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus,
qui infirmitátis nostræ factus es p�rticeps, fac nos tui
regni esse consórtes; ut quibus particip�ri voluísti
assum�ndo hóminem, partic�pium c�nferas glóriæ tuæ.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú que has querido
compartir nuestra debilidad, haznos ciudadanos de tu reino;
concede tener parte en tu gloria a aquellos a quienes te
hiciste cercano al asumir la naturaleza humana.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Illíbere,
Dómine, oblátis tibi sacrifíciis; et susc�ptis fidélium
votis, r�quiem iube prærog�ri defúnctis.
R/. Amen.
|
Santifica, Señor, esta oblación
que te presentamos y mientras aceptas los deseos de tus
fieles concede el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Mult�plica
nos, Dómine, humilitátis bono et caritátis st�dio; ut
viv�ntes in pace, fructum tibi exhibe�mus iustítiæ.
R/. Amen.
|
Acrecienta
en nosotros, Señor, el bien de la humildad y el celo de la
caridad; para que, viviendo en la paz, podamos ofrecerte el
fruto de la justicia.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
�quum satis
et iustum est, omnípotens Pater, ut tibi plebs tua d�ferat
laudem, quam únici Fílii tui redem�sti sánguine.
Ut enim opus tuum usquequóque non
tenerátur captívum, e�ndem únicum tuum dedísti vicérium; ut
crucis perp�ssus ini�riam, p�rditum hóminem repar�.et ad
vitam.
Propter quod angélicæ potestátes non cessant laud�re,
ita dicéntes: |
Es muy justo y necesario, Padre
omnipotente, que tu pueblo, redimido por la sangre de tu
único Hijo cante tus alabanzas. Con el fin de que los
hombres, obra tuya, no quedasen en cautiverio
definitivamente, entregaste a tu único Hijo para que los
substituyese, para que, aceptando la injuria de la cruz,
devolviese la vida al hombre perdido. Por esto, todos los
ángeles y los santos no cesan de alabarle, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, qui solus est vita mort�lium et immort�litas redemptórum.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, sólo Él es la vida de los
hombres y la inmortalidad de los redimidos. El mismo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctificátur,
quæsumus, Dómine, hæc obláta in honórem tui nóminis víctima;
ut libántes ex ea hereditátem capi�mus éternam.
R/. Amen. |
Te pedimos, Señor, que
santifiques esta víctima ofrecida en honor de tu nombre, y
que cuantos participaremos de ella obtengamos la herencia
eterna.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præceptiónis
divínæ m�mores, dilectíssimi fratres, oratiónem quam
Christus suos Patrem d�cuit semper oráre discípulos, nos
quoque e terris proclam�mus ad cœlos. |
Recordando el mandato divino,
hermanos carísimos, también nosotros desde la tierra
elevemos hacia el cielo la oración, con que Cristo enseñó a
sus discípulos a orar siempre al Padre. |
Benedictio /
Bendición |
Fides, qua créditis Christum,
perd�cat vos ad regna cælórum.
R/. Amen. |
La fe, por la que creáis en
Cristo, os conduzca al reino de los cielos.
R/. Amén. |
Spes, qua sper�tis ætérna, per patióneiam, vos f�ciat
advérsa sustin�re præséntia.
R/. Amen. |
La esperanza, por la
que confi�is alcanzar los bienes eternos, os haga soportar la
dificultades presentes con paciencia.
R/. Amén. |
Cáritas indeféciens et hic dulcédinem hóminum, et post
consórtium vobis prælargi�tur sanctórum.
R/. Amen.
|
El amor inagotable os obtenga ahora el
favor de los hombres y después la compañía de los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 630-634) y del Liber Commicus I (pp.
431-433). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 52-54 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Lc 4,31-5,11.
(N. de La Ermita).
3. Cf. Éx 31,1-2; Núm 18,8; Éx 35,30.32; Núm
18,8-9.
(N. de La Ermita). |