Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In X Dominico /
Domingo X (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. |
El Señor es rey de majestad
vestido, aleluya. |
V/. �nduit Dóminus
fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem
�nduit, Allelúia. |
V/.
El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad
vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad
vestido, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te
in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra
det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui
supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris
obséquiis.
R/. Amen. |
La multitud
de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique
desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por
las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los
hombres.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran bondad, Dios nuestro, que
vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
7,1-7 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: Verbum, quod factum est ad Ierem�am a
Dómino dicens: «Sta in porta domus Dómini et prédica ibi
verbum istud et dic: «Aud�te verbum Dómini omnis Iuda, qui
ingredímini per portas has ut ador�tis Dóminum��.
Hæc dicit Dóminus exércituum, Deus Ísrael:
«Bonas fácite vias
vestras et ópera vestra, et habitáre vos f�ciam in loco
isto. Nol�te confídere in verbis mend�cii dicéntes: «Templum
Dómini, templum Dómini, templum Dómini está.
Quóniam, si bene direx�ritis vias vestras et ópera
vestra, si fecúritis iudícium inter virum et próximum eius,
ádvenæ et pup�llo et vídu� non fecúritis calémniam, nec
sánguinem innocéntem effud�ritis in loco hoc et post deos
aliónis non ambulav�ritis in malum vobismet�psis, habitáre
vos faciam in loco isto, in terra quam dedi pátribus vestris».
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
En aquellos días: El Señor dijo a Jeremías:
«Ponte a la puerta del
templo del Señor y publica allí esta palabra: «Escuchad la
palabra del Señor, vosotros todos, hombres de Judá, que
entróis por esta puerta para adorar al Señor»�.
Esto dice el Señor todopoderoso, Dios de Israel:
«Mejorad vuestra
conducta y vuestras obras y yo habitaré con vosotros en este
lugar. No os hagáis ilusiones con repetir palabras
mentirosas: «Aquí está el templo del Señor. ¿qué templo del
Señor, templo del Señor!».
Si mejor�is vuestra conducta y vuestras obras; si
practicáis de verdad la justicia mutuamente; si no oprim�s
al extranjero, al huérfano y a la viuda; si no derram�is
sangre inocente en este lugar; si no vais, para daño
vuestro, en pos de dioses extraños, entonces yo me quedará
con vosotros en este lugar, en el país que he dado a
vuestros padres». Así
dice el Señor omnipotente.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 25,6-8 |
Circúmdabo
altáre tuum, Dómine, ut clara voce en�rrem laudem tuam. |
Rodear�
tu altar, Señor, para cantar con voz clara tus
alabanzas. |
- V/. Dómine, dil�xi
decórem domus tuæ, et locum habitatiónis tuæ.
R/. Ut clara voce
en�rrem laudem tuam.
|
- V/. Señor, he amado la
hermosura de tu casa y el lugar de la morada de tu gloria.
R/. Para cantar con voz
clara tus
alabanzas.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 1,3-9 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Gr�tia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Gr�tias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est
vobis in Christo Iesu, quia in ómnibus d�vites facti estis in
illo, in omni verbo et in omni sción.ia, sicut testimónium
Christi confirm�tum est in vobis, ita ut nihil vobis desit in
ulla donatióne, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu
Christi; qui et confirm�bit vos usque ad finem sine crímine in
die Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus, per quem vocáti
estis in communión.m Fílii eius Iesu Christi Dómini nostri.
R/. Amen. |
Hermanos:
Os deseo la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de
Jesucristo, el Señor.
No ceso de dar gracias a Dios por la generosidad que ha tenido
con vosotros. Por medio de Cristo Jesús os ha enriquecido en
todo, en el saber y en el hablar. De tal manera que el
testimonio de Cristo se ha consolidado en vosotros. De este modo
no carecéis de ningún carisma, mientras esperáis la
manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Él os mantendr�
firmes hasta el fin, para que nadie os pueda reprochar nada el
día de la venida de nuestro Señor Jesucristo. Dios es fiel y Él
os ha llamado a vivir en unión con su Hijo, Jesucristo, nuestro
Señor.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 10,46-52 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus Christum et discípuli
eius véniunt Iérichum. Et proficisc�nte eo de Iéricho et
discípulis eius et plúrima multitúdine, fílius Tim�i Bartim�us
cœcus sedébat iuxta viam mendúcans. Qui, cum audísset quia Iesus
Nazarénus est, cápit clamóre
et dócere: «Fili David Iesu, miserére mei�. Et comminabántur ei
multi, ut tac�ret; at ille multo magis clamábat: «Fili David,
miserére mei�. Et stans Iesus dixit: «Voc�te illum». Et
vocant cœcum dicéntes ei: «Anim�quior esto. Surge, vocat te».
Qui, proi�cto vestiménto suo, exs�liens venit ad Iesum. Et
respóndens ei Iesus dixit: «Quid vis tibi f�ciam?». C�cus
autem dixit ei: «Rabb�ni, ut vídeam». Et Iesus ait illi:
«Vade; fides tua te salvum fecit�. Et conf�stim vidit et
sequebátur eum in via. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo y los discípulos fueron
a Jericó. Y al salir de Jericó con sus discípulos y mucha gente,
el hijo de Timeo Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado
junto al camino. Al oír que pasaba Jesús el nazareno comenzó a
gritar: «�Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!». La gente
le reprendía para que se callase, pero Él gritaba con más
fuerza: «�Hijo de David, ten compasión de mí!».
Jesús se detuvo y dijo: «¡Llamadlo!». Y llamaron al ciego
dicióndole: ««¡nimo! Levántate, que te llama». Él, tirando su
manto, salt� y se acercó a Jesús. Jesús le dijo: «¡qué quieres
que te haga?».
El ciego respondió: «Maestro, que vuelva a ver�.
Jesús le dijo: «Anda, tu fe te ha curado». Inmediatamente
recobr� la vista, y seguía a Jesús en el camino.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Cant�te Dómino cánticum novum,
bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/.
Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de
instrumentos y voces.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 31,1-2; 24,4; 25,9; 40,24-25 |
V/.
Elígit Dóminus virum unum de tribu Iuda, et impl�vit eum spíritu
sapiéntiæ, et intelleg�ntiæ et sciéntiæ.
Mane surgens ædificávit altáre ad radícem montis, et pósuit
thym�ama, et adol�bit super illud incónsum ar�.atum iuxta omnem
similitúdinem tabernáculum domus Dómini,
Allelúia. |
V/.
Escogió el Señor a un varón de la tribu de Judá y le llen� del
espíritu de sabiduría, inteligencia y ciencia.
Se levant� de madrugada y edificó un altar al pie de la montaña
y puso sobre Él incienso perfumado conforme al modelo del
tabernáculo de la casa del Señor, aleluya. |
V/.
Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: «L�quere fíliis Ísrael ut
f�ciant mihi sanctuærium, et ponant in eo lápides on�chinos et
gemmas». |
V/.
El Señor habl� a Moisés y le dijo:
«Habla a los hijos de Israel para que hagan mi santuario y pongan en Él piedras de ónice y
gemas». |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, qui Ecclésiæ suæ fide
et utilitáte lætátur, fratres caríssimi, deprec�mur; ut, ita
nos in ea perénniter conserv�ndo poss�deat, quod ad ætérna
gáudia introd�cat.
R/. Amen.
|
Oremos, hermanos carísimos, a
Dios, que se complace en la fe y el servicio de su Iglesia
para que, conservándonos en ella seamos su posesión, y nos
haga entrar en los goces eternos.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia del único Dios que es
glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus,
qui Ecclésiam tuam inter advérsa créscere voluísti,
molión.ium contra eam prost�rne supérbiam, et veritátis tuæ
s�biuga propítius unitáti.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que has querido que tu
Iglesia crezca en medio de las dificultades, vence la
soberbia de los que atentan contra ella y haz que se sometan
a la unidad de tu verdad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Acc�ptum habe, pie Pater,
sacrifícium pópuli offeréntis, quo et vivis grátiam et
sep�ltis r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.
|
Acepta, Padre amoroso, el
sacrificio que te ofrece tu pueblo, de modo que otorgues tu
favor a los vivos y el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Tr�bue nobis, Dómine, pacis tuæ
sol�men, cum quo et hic tuti ab hoste et in ætérnum vívere
poss�mus beáte.
R/. Amen.
|
Concédenos,
Señor, el consuelo de tu paz, para que podamos vivir libres
del enemigo en esta vida, y después eternamente felices en
el cielo.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera
pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera. y la caridad permanente, y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Pater, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum, Dóminum nostrum, verum étern�mque pontíficem et
solum sine peccáti mácula sacerdótem. Cuius
sánguine ómnium corda mund�nte, placatiónis tibi hóstiam,
non solum pro deléctis pópuli, sed étiam pro nostris
offensión.bus immol�mus; ut omne peccátum, quod carnis
fragilitáte contr�hitur, summo interpell�nte pro nobis
ant�stite absolv�tur.
Cui mérito omnes ángeli non cessant clamóre, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, Padre
omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y
Señor nuestro, verdadero y eterno Pontífice, único sacerdote
sin mancha de pecado.
Te ofrecemos, no sólo por las culpas del pueblo sino
también por nuestras propias ofensas, la víctima que te hace
propicio, cuya sangre purifica el corazón de todos los
hombres; para que los pecados cometidos por fragilidad de la
carne queden perdonados por la intercesión del sumo
sacerdote.
A quien todos los ángeles con razón no cesan de aclamar,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, in cuius nómine étiam tibi, Dómine, hæc sacra lib�mina
lib�mus, oróntes ut quod offérimus libens susc�pias, et Spíritus
tui sancti infussión. benedícas. Deus, Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en cuyo nombre te ofrecemos
esta sagrada oblación, rogando que aceptes de buen grado cuanto
te presentamos y lo bendigas con el don de tu Espíritu Santo.
Dios, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
B�nedic, Dómine, huic hóstiæ in
honórem tui nóminis tibi oblátæ, et sum�ntium ex ea
sanctífica mentem et puréfica voluntátem.
R/. Amen. |
Bendice, Señor, esta
oblación que ofrecemos en honor de tu nombre, santifica el
espíritu de los que han de recibirla y purifica su voluntad.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por quien tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Mal�rum nostrærum, fratres
caríssimi, memores, lacrim�sas
oratiónis Dómini dirig�mus ad aurem; quo, mundáti a v�tiis
líberi ad eum proclam�mus e terris. |
Teniendo presentes nuestros
pecados, hermanos carísimos, dirijamos al Señor oraciones
con lágrimas: de modo que limpios de nuestras culpas,
clamemos a Él desde la tierra de todo corazón: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui est vita
mort�lium, �uferat a vobis máculas delict�rum.
R/. Amen. |
Cristo Señor, que es la vida de
los hombres mortales os perdone todo rastro de pecado.
R/. Amén. |
�nduat vos dec�re virtútum, et donet vobis consórtium beatórum.
R/. Amen. |
Que os revista con el
esplendor de las virtudes y os haga coherederos de los santos.
R/. Amén. |
Ut prob�biles fide et �pere, immaculáti perveni�tis ad ætérnam
hereditátem.
R/. Amen.
|
Recomendados por la fe y las buenas
acciones, pod�is llegar inmaculados a la herencia eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
AquÉl que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 625-629) y del Liber Commicus I (pp.
429-430). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 49-51 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|