Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo X de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In X Dominico
/ Domingo X (1)

 

Domingo X de Cotidiano. ("Cristo curando a un ciego" El Greco, 1570-1575. Colección Wrightsman, Nueva York)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit, decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem, et præc�nxit se.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dec�rem �nduit, Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. De majestad vestido, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. De majestad vestido, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris obséquiis.
R/.
Amen.

La multitud de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los hombres.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu gran bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 7,1-7
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Verbum, quod factum est ad Ierem�am a Dómino dicens: «Sta in porta domus Dómini et prédica ibi verbum istud et dic: «Aud�te verbum Dómini omnis Iuda, qui ingredímini per portas has ut ador�tis Dóminum��.

Hæc dicit Dóminus exércituum, Deus Ísrael: «Bonas fácite vias vestras et ópera vestra, et habitáre vos f�ciam in loco isto. Nol�te confídere in verbis mend�cii dicéntes: «Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini está.

Quóniam, si bene direx�ritis vias vestras et ópera vestra, si fecúritis iudícium inter virum et próximum eius, ádvenæ et pup�llo et vídu� non fecúritis calémniam, nec sánguinem innocéntem effud�ritis in loco hoc et post deos aliónis non ambulav�ritis in malum vobismet�psis, habitáre vos faciam in loco isto, in terra quam dedi pátribus vestris». Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dijo a Jeremías: «Ponte a la puerta del templo del Señor y publica allí esta palabra: «Escuchad la palabra del Señor, vosotros todos, hombres de Judá, que entróis por esta puerta para adorar al Señor»�.

Esto dice el Señor todopoderoso, Dios de Israel: «Mejorad vuestra conducta y vuestras obras y yo habitaré con vosotros en este lugar. No os hagáis ilusiones con repetir palabras mentirosas: «Aquí está el templo del Señor. ¿qué templo del Señor, templo del Señor!».

Si mejor�is vuestra conducta y vuestras obras; si practicáis de verdad la justicia mutuamente; si no oprim�s al extranjero, al huérfano y a la viuda; si no derram�is sangre inocente en este lugar; si no vais, para daño vuestro, en pos de dioses extraños, entonces yo me quedará con vosotros en este lugar, en el país que he dado a vuestros padres». Así dice el Señor omnipotente.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 25,6-8
Circúmdabo altáre tuum, Dómine, ut clara voce en�rrem laudem tuam. Rodear� tu altar, Señor, para cantar con voz clara tus alabanzas.
V/. Dómine, dil�xi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis tuæ.
R/. Ut clara voce en�rrem laudem tuam.
V/. Señor, he amado la hermosura de tu casa y el lugar de la morada de tu gloria.
R/. Para cantar con voz clara tus alabanzas.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 1,3-9
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Gr�tia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

Gr�tias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu, quia in ómnibus d�vites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sción.ia, sicut testimónium Christi confirm�tum est in vobis, ita ut nihil vobis desit in ulla donatióne, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi; qui et confirm�bit vos usque ad finem sine crímine in die Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus, per quem vocáti estis in communión.m Fílii eius Iesu Christi Dómini nostri.

R/. Amen.

Hermanos:

Os deseo la gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor.

No ceso de dar gracias a Dios por la generosidad que ha tenido con vosotros. Por medio de Cristo Jesús os ha enriquecido en todo, en el saber y en el hablar. De tal manera que el testimonio de Cristo se ha consolidado en vosotros. De este modo no carecéis de ningún carisma, mientras esperáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Él os mantendr� firmes hasta el fin, para que nadie os pueda reprochar nada el día de la venida de nuestro Señor Jesucristo. Dios es fiel y Él os ha llamado a vivir en unión con su Hijo, Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 10,46-52
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christum et discípuli eius véniunt Iérichum. Et proficisc�nte eo de Iéricho et discípulis eius et plúrima multitúdine, fílius Tim�i Bartim�us cœcus sedébat iuxta viam mendúcans. Qui, cum audísset quia Iesus Nazarénus est, cápit clamóre et dócere: «Fili David Iesu, miserére mei�. Et comminabántur ei multi, ut tac�ret; at ille multo magis clamábat: «Fili David, miserére mei�.

Et stans Iesus dixit: «Voc�te illum». Et vocant cœcum dicéntes ei: «Anim�quior esto. Surge, vocat te». Qui, proi�cto vestiménto suo, exs�liens venit ad Iesum. Et respóndens ei Iesus dixit: «Quid vis tibi f�ciam?».

C�cus autem dixit ei: «Rabb�ni, ut vídeam».

Et Iesus ait illi: «Vade; fides tua te salvum fecit�. Et conf�stim vidit et sequebátur eum in via.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo y los discípulos fueron a Jericó. Y al salir de Jericó con sus discípulos y mucha gente, el hijo de Timeo Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. Al oír que pasaba Jesús el nazareno comenzó a gritar: «�Jesús, hijo de David, ten compasión de mí!». La gente le reprendía para que se callase, pero Él gritaba con más fuerza: «�Hijo de David, ten compasión de mí!».

Jesús se detuvo y dijo: «¡Llamadlo!». Y llamaron al ciego dicióndole: ««¡nimo! Levántate, que te llama». Él, tirando su manto, salt� y se acercó a Jesús. Jesús le dijo: «¡qué quieres que te haga?».

El ciego respondió: «Maestro, que vuelva a ver�.

Jesús le dijo: «Anda, tu fe te ha curado». Inmediatamente recobr� la vista, y seguía a Jesús en el camino.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, bene psállite in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de instrumentos y voces.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 31,1-2; 24,4; 25,9; 40,24-25
V/. Elígit Dóminus virum unum de tribu Iuda, et impl�vit eum spíritu sapiéntiæ, et intelleg�ntiæ et sciéntiæ.
Mane surgens ædificávit altáre ad radícem montis, et pósuit thym�ama, et adol�bit super illud incónsum ar�.atum iuxta omnem similitúdinem tabernáculum domus Dómini, Allelúia.
V/. Escogió el Señor a un varón de la tribu de Judá y le llen� del espíritu de sabiduría, inteligencia y ciencia.
Se levant� de madrugada y edificó un altar al pie de la montaña y puso sobre Él incienso perfumado conforme al modelo del tabernáculo de la casa del Señor, aleluya.
V/. Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: «L�quere fíliis Ísrael ut f�ciant mihi sanctuærium, et ponant in eo lápides on�chinos et gemmas». V/. El Señor habl� a Moisés y le dijo: «Habla a los hijos de Israel para que hagan mi santuario y pongan en Él piedras de ónice y gemas».

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum, qui Ecclésiæ suæ fide et utilitáte lætátur, fratres caríssimi, deprec�mur; ut, ita nos in ea perénniter conserv�ndo poss�deat, quod ad ætérna gáudia introd�cat.
R/.
Amen.
Oremos, hermanos carísimos, a Dios, que se complace en la fe y el servicio de su Iglesia para que, conservándonos en ella seamos su posesión, y nos haga entrar en los goces eternos.
R/.
Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios que es glorificado en la Trinidad por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui Ecclésiam tuam inter advérsa créscere voluísti, molión.ium contra eam prost�rne supérbiam, et veritátis tuæ s�biuga propítius unitáti.
R/. Amen.
Oh Dios, que has querido que tu Iglesia crezca en medio de las dificultades, vence la soberbia de los que atentan contra ella y haz que se sometan a la unidad de tu verdad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Acc�ptum habe, pie Pater, sacrifícium pópuli offeréntis, quo et vivis grátiam et sep�ltis r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.

Acepta, Padre amoroso, el sacrificio que te ofrece tu pueblo, de modo que otorgues tu favor a los vivos y el descanso eterno a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tr�bue nobis, Dómine, pacis tuæ sol�men, cum quo et hic tuti ab hoste et in ætérnum vívere poss�mus beáte.
R/. Amen.

Concédenos, Señor, el consuelo de tu paz, para que podamos vivir libres del enemigo en esta vida, y después eternamente felices en el cielo.
R/.
Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera. y la caridad permanente, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, verum étern�mque pontíficem et solum sine peccáti mácula sacerdótem.

Cuius sánguine ómnium corda mund�nte, placatiónis tibi hóstiam, non solum pro deléctis pópuli, sed étiam pro nostris offensión.bus immol�mus; ut omne peccátum, quod carnis fragilitáte contr�hitur, summo interpell�nte pro nobis ant�stite absolv�tur.

Cui mérito omnes ángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, verdadero y eterno Pontífice, único sacerdote sin mancha de pecado.

Te ofrecemos, no sólo por las culpas del pueblo sino también por nuestras propias ofensas, la víctima que te hace propicio, cuya sangre purifica el corazón de todos los hombres; para que los pecados cometidos por fragilidad de la carne queden perdonados por la intercesión del sumo sacerdote.

A quien todos los ángeles con razón no cesan de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, in cuius nómine étiam tibi, Dómine, hæc sacra lib�mina lib�mus, oróntes ut quod offérimus libens susc�pias, et Spíritus tui sancti infussión. benedícas.

Deus, Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en cuyo nombre te ofrecemos esta sagrada oblación, rogando que aceptes de buen grado cuanto te presentamos y lo bendigas con el don de tu Espíritu Santo.

Dios, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
B�nedic, Dómine, huic hóstiæ in honórem tui nóminis tibi oblátæ, et sum�ntium ex ea sanctífica mentem et puréfica voluntátem.
R/.
Amen.

Bendice, Señor, esta oblación que ofrecemos en honor de tu nombre, santifica el espíritu de los que han de recibirla y purifica su voluntad.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Mal�rum nostrærum, fratres caríssimi, memores, lacrim�sas oratiónis Dómini dirig�mus ad aurem; quo, mundáti a v�tiis líberi ad eum proclam�mus e terris. Teniendo presentes nuestros pecados, hermanos carísimos, dirijamos al Señor oraciones con lágrimas: de modo que limpios de nuestras culpas, clamemos a Él desde la tierra de todo corazón:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui est vita mort�lium, �uferat a vobis máculas delict�rum.
R/. Amen.
Cristo Señor, que es la vida de los hombres mortales os perdone todo rastro de pecado.
R/. Amén.
�nduat vos dec�re virtútum, et donet vobis consórtium beatórum.
R/. Amen.
Que os revista con el esplendor de las virtudes y os haga coherederos de los santos.
R/. Amén.
Ut prob�biles fide et �pere, immaculáti perveni�tis ad ætérnam hereditátem.
R/. Amen.

Recomendados por la fe y las buenas acciones, pod�is llegar inmaculados a la herencia eterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.

Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia y la misericordia de AquÉl que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 625-629) y del Liber Commicus I  (pp. 429-430). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 49-51 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI