Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In IX Dominico / Domingo IX (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te
in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra
det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui
supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris
obséquiis.
R/. Amen. |
La multitud
de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique
desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por
las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los
hombres.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran bondad, Dios nuestro, que
vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
46,10,13 (2) |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: L�t�mini cum Ierúsalem et exsult�te in
ea,
omnes, qui dil�gitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,
univérsi, qui lugeb�tis super eam,
ut sug�tis et reple�mini
ab �bere consolatiónis eius,
ut mulge�tis et del�ciis afflu�tis
ex ub�ribus glóriæ eius. Quia hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego d�rigam ad eam quasi fl�vium pacem,
et quasi torr�ntem inund�ntem glóriam géntium.
Sug�tis, in ulnis portab�mini,
et super g�nua blandión.ur vobis.
Quómodo si quem mater consol�tur,
ita ego consol�bor vos;
et in Ierúsalem consolab�mini�.
Dicit Dóminus exercítuum. R/. Amen. |
As� dice el Señor: Alegraos con Jerusalén,
regocijaos por ella
todos los que su duelo soport�is,
a fin de que mamáis
y os saci�is de su seno de consuelo,
a fin de que saboreñis
y os recreáis en sus pechos de gloria. Pues esto dice el
Señor:
«Yo har� correr por ella
como un río la paz,
y como un torrente desbordado la gloria de las naciones.
Sus lactantes serán llevados en brazos
y acariciados sobre las rodillas.
Como a un hijo a quien consuela su madre,
así yo os consolaré a vosotros;
por Jerusalén seréis consolados».
Dice el Señor de los ejércitos. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 27,4 (3) |
Delécta
iuventátis meæ, Deus, et ignor�ntiæ ne memúneris, Dómine. |
Oh,
Dios, olv�date de los pecados de mi juventud y de mis faltas no
te acuerdes, Señor. |
- V/. Secúndum magnam
misericórdiam tuam, memor esto mei.
R/. Dómine.
|
- V/. Acuérdate de mí, según
tu gran misericordia.
R/. Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 13,10-14 (4) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Diléctio próximo malum non oper�tur; plenitúdo ergo legis est
diléctio. Et hoc sción.es tempus, quia hora est iam vos de
somno s�rgere, nunc enim pr�pior est nobis salus quam cum
cred�dimus.
Nox proc�ssit, dies autem appropi�vit. Abici�mus ergo ópera
tenebrárum et indu�mur arma lucis. Sicut in die, hon�ste
ambul�mus; non in comessatiónebus et ebrietátibus, non in
cub�libus et impudic�tiis, non in contentióne et �mulatióne; sed
indu�mini Dóminum Iesum Christum.
R/. Amen. |
Hermanos:
El que ama no hace mal al prójimo; así que la plenitud de la ley
es el amor. Tened en cuenta en qué tiempos estamos: ya es hora
de despertar del sueño, porque ahora está más cerca de nosotros
la
salvación que cuando abrazamos la fe.
La noche está avanzada y el día está cerca; por lo tanto,
dejemos a un lado las obras de las tinieblas y revist�monos de
las armas de la luz. Comportémonos decentemente, como en pleno
día; nada de comilonas ni borracheras, nada de lujuria ni
desenfreno, nada de peleas ni envidias; al contrario, revestáos
de Jesucristo, el Señor. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 10,17-31 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum egreder�tur Iesus in
viam, acc�rrens quidam et, genu flexo ante eum, rogábat eum:
«Magíster bone, quid f�ciam ut vitam ætérnam perc�piam?».
Iesus autem dixit ei: «Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi
unus Deus. Præcépta nosti: ne occ�das, ne adultóres, ne fur�ris,
ne falsum testimónium dúxeris, ne fraudem f�ceris, honóra patrem
tuum et matrem». Ille autem dixit ei:
«Magíster, hæc ómnia conserv�vi a iuvent�te mea».
Iesus autem int�itus eum dil�xit eum et dixit illi: «Unum tibi
deest: vade, qu�c�mque habes, vende et da paupéribus et habíbis
thes�urum in cœlo et veni, s�quere me». Qui contristátus in hoc
verbo, �biit m�rens: erat enim habens possessiónis multas.
Et circumspéciens Iesus ait discípulis suis: «Quam diff�cile,
qui pecánias habent, in regnum Dei intro�bunt�. Discípuli autem
obstupesc�bant in verbis eius. At Iesus rursus respóndens ait
illis: «Fílii, quam difff�cile est in regnum Dei intro�re.
Fac�lius est cam�lum per forúmen acus trans�re quam d�vitem
intr�re in regnum Dei�. Qui magis
admirabántur dicéntes ad semet�psos: «Et quis potest salvus
fúeri?». �ntuens illos Iesus ait: «Apud
hómines impossíbile est sed non apud Deum: «mnia enim possib�lia
sunt apud Deum». Cápit
Petrus ei dócere: «Ecce nos dimísimus ómnia et sec�ti sumus te».
Ait Iesus: «Amen dico vobis: Nemo est, qui reléquerit domum aut
fratres aut soróres aut matrem aut patrem aut fílios aut agros
propter me et propter evangélium, qui non accípiat c�nties
tantum nunc in témpore hoc, domos et fratres et soróres et
matres et fílios et agros cum persecutiónebus, et in sæculo
futáro vitam ætérnam. Multi autem erunt
primi novíssimi, et novíssimi primi�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Al salir Jesús de camino, un hombre corrió a
preguntarle, arrodillándose ante él: «Maestro bueno, ¿qué tengo
que hacer para alcanzar la vida eterna?».
Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? El único bueno es
Dios. Ya conoces los mandamientos: No matar�., no cometerás
adulterio, no robar�., no levantará falso testimonio, no
estafar�., honra a tu padre y a tu madre».
Él dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi
juventud�.
Jesús lo mir� con amor y le dijo: «Te queda una cosa que
hacer: Anda, vende todo lo que tienes, d�selo a los pobres y
tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y s�gueme». Al oír
esto, el joven se fue muy triste, porque tenía muchos bienes.
Jesús mir� alrededor y dijo a sus discípulos: «¿qué difícilmente
entrar�. en el reino de Dios los que tienen riquezas!». Los
discípulos se quedaron asombrados ante estas palabras. Pero
Jesús les repitió: «Hijos, ¿qué difícil es entrar en el reino de
Dios! Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja
que un rico entre en el reino de Dios».
Ellos, más asombrados todavía, se decían: «Entonces, �quión
puede salvarse?».
Jesús los mir� y les dijo: «Para los hombres esto es
imposible; pero no para Dios, pues para Dios todo es posible».
Entonces Pedro le dijo: «Nosotros lo hemos dejado todo y te
hemos seguido».
Jesús dijo: «Os aseguro que nadie deja casa, hermanos,
hermanas, padre, madre, hijos o tierras por mí o por el
evangelio, que no reciba el ciento por uno ya en este mundo, en
casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, con
persecuciones, y en el siglo venidero, la vida eterna.
Muchos primeros serán los últimos, y los últimos los
primeros». R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 27,9; 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Salva plebem tuam, Dómine.
Psállite ei in iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Salva a tu pueblo,
Señor.
Dad un buen concierto de instrumentos y voces.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 30,29; 24,9-10.1 |
V/.
ædificávit Móyses tabernáculum fíderis, et impósuit
holocaust�mata et ómnia vasa templi super aram incónsi; et
sanctificávit ea. Quia sancta sunt Dómino; omnis qui tet�gerit
ea, sanctificábitur,
Allelúia. |
V/.
Construy� Moisés la tienda de la reunión y puso los holocaustos
y todos los utensilios del templo sobre el altar del incienso y
la consagr�. Santificadas así todas las cosas por el Señor, todo
cuanto las toque quedará santificado, aleluya.
|
V/.
Acces�runt Móyses et Aaron vidére thronum ubi státerat Deus
Ísrael.
Et erat sub pédibus eius tamquam opus lápidis saffir�.i, velut
firmaméntum cœli in claritáte fulg�ris.
Stabant Chérubim ex auro mundo in circúitu throni, vidérunt
elécti Ísrael, et prostrav�runt se et adoravérunt eum.
R/.
Quia sancta sunt Dómino; omnis qui tet�gerit ea,
sanctificábitur,
Allelúia. |
V/. Subieron Moisés y Aarón para ver el trono donde había
estado el Dios de Israel.
Y bajo sus pies había como un pavimento de zafiro, semejante en
claridad al mismo cielo.
El trono estaba rodeado por querubines de oro puro, lo vieron
los elegidos de Israel y se prosternaron y lo adoraron.
R/.
Santificadas así todas las cosas por el Señor, todo
cuanto las toque quedará santificado, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Custodión.es órdinem rei, fratres caríssimi, primum ad Deum
pro peccátis nostris preces fund�mus, quid cump�nctio
cogitatiónem hábeat, quid vénitas sæculóris gloriátur et t�rqueat
confitántes; quo saltim hic diáboli vinc�tur ast�tia, ubi
omnipoténtis est Dei exor�nda cleméntia.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos, respetando
el orden debido, ante todo oremos a Dios por nuestros
pecados, pues si algo inquieta nuestros pensamientos, si algo
ha sido motivo de vanidad mundana y de los remordimientos de
los arrepentidos; que, al menos aquí sea vencida la astucia
del diablo cuando se implora la clemencia de Dios
omnipotente.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui es benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la condescendencia del amor de Aquel que es bendito por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui vastat�ris antíqui
perf�diam virtúte Fílii tui et Spíritus Sancti dona
distribu�ndo vic�sti, et dedísti nobis de captivitæte
victóriam; concéde quæsumus: ut qui nos imp�tere molión.ur
tua étiam déxtera refrenántur.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que por la potencia de
tu Hijo y distribuyendo los dones del Espíritu Santo has
vencido la maldad del antiguo devastador; concédenos, te lo
pedimos, que tu diestra reprima a quién maquina hacernos
daño.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, Deus
Pater,
quæsumus vota susc�pito; quo, viv�ntium oblatióne susc�pta,
defúnctis fidélibus r�quies impetr�tur ætérna.
R/. Amen.
|
Oh Dios y Padre, te pedimos que
acojas los deseos de cuantos te suplican; para que, al ser
aceptada la oblación de los vivos, los fieles difuntos
obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
�ffice nos, Dómine, fílios
pacis quos fecísti esse fílios tuæ adoptiónis; ut pacífici
viv�ntes in terra, ad prom�ssa mere�mur perveníre cæléstia.
R/. Amen.
|
A
quienes has concedido ser hijos adoptivos haznos, Señor,
hijos de la paz; para que viviendo pacíficamente en la
tierra podamos alcanzar la herencia eterna prometida.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, �quum vere et
salutáre est nos tibi semper laudes et grátias ágere, Dómine,
sancte Pater ætérne omnípotens Deus, una divínitas, trina
maiéstas, natúra insepar�.ilis, pers�na indiv�dua, Deus
unus et non solus, �nitas triplex, tr�nitas simplex,
sapión.ia múltiplex, inconf�sa conión.tio, indivísa
dist�nctio; quem unum substantiíliter confit�mur, et trinum
personíliter nunti�mus: Patrem et Fílium et Spíritum
Sanctum, qui in uno trinus agn�sceris, et trinus in uno
adoráris.
Cui coll�udant ángeli et archángeli, una voce ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación alabarte siempre y darte
gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno: que
eres único en la divinidad y trino en la majestad,
inseparable por naturaleza, indisoluble en cuanto a persona,
Dios único pero no solitario, unidad triple y trinidad
simple,
sabiduría múltiple, unidad sin confusión, distinción sin
separación, a quién confesamos uno en la substancia y
proclamamos trino en las personas: Padre, Hijo y Espíritu
Santo, que eres reconocido trino en la unidad y adorado uno
en la trinidad.
A quien los ángeles y arcángeles alaban unánimes
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Hos�nna in excélsis.
Benedíctus qui
venit in nómine Dómini, Deus Dóminus et
ill�xit nobis.Christus Dóminus ac Redemptor ætérnus. |
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor, el Señor es Dios, Él
nos ilumina.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica, Dómine, mystérium,
exh�lara ministr´ntem, illustra templum, orna altárium, órdina pópulum, cura morbum, dona remédium, proba votum;.
ut
omnes de diabólica ast�tia liberáti, non insidión.em t�meant,
sed curíntem.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, esta
ofrenda, alegra a los que te sirven, da esplendor a esta
iglesia, embellece a los altares, conduce a tu pueblo, cura
la enfermedad, socorre en la necesidad, acepta las
plegarias; que todos, libres de la astucia del maligno, no
teman al que prepara insidias sino al que ofrece la
salvación.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præcéptum
oratiónis
quod Christus suis commend�vit discípulis, nos quoque,
fratres, cum g�mitu cordis exclam�mus e terris. |
Para cumplir el precepto de
orar que Cristo encargó a sus discípulos, también nosotros,
hermanos, con corazón ferviente, proclamemos desde la
tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Deus c�nditor vester �nnovet in vobis dignitátem oríginis, quam
creávit.
R/. Amen. |
Dios, vuestro hacedor, renueve en
vosotros la dignidad original en que os creó.
R/. Amén. |
Idem quoque Redémptor consérvet operatiónem gr�tiæ, quam redímit.
R/. Amen. |
El mismo Redentor
conserve cuanto ha operado la gracia, con la cual os ha redimido.
R/. Amén. |
Ipse ómnium Iudex pro nullo vos re�tu examinatióne futára
cond�mnet.
R/. Amen.
|
Él, que será el juez de todos, no deba
condenaros por ningún pecado en el juicio futuro.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus, Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Passiónis
domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis
suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in
domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen. |
Al libar el cáliz de la Pasión
del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto,
d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría
desbordante que rezuma de su casa.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 620-624) y del Liber Commicus I (pp.
426-428). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 46-48 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Is
66,10-13. (N. de La Ermita).
3. Sal 24,7. (N. de La Ermita).
4.
Rom 13,10-14a. (N. de La Ermita).
|