Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo IX de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In IX Dominico
/ Domingo IX (1)

 

Domingo IX de Cotidiano. ("Jesús y el joven rico" Heinrich Hofmann, 1889. Iglesia de Riverside, Nueva York)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te in cæléstibus, Dómine, laudant ángeli et virtútes; tibi de terra det laudem omne quod te auct�re sumpsit oríginem; et qui supern�rum collaud�ris offícis, terr�strium semper delect�ris obséquiis.
R/.
Amen.

La multitud de los ángeles te alaba en el cielo. Señor; que te glorifique desde la tierra cuanto ha sido creado por ti; tú, ensalzado por las turbas celestiales, compl�cete en el culto que te rinden los hombres.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu gran bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 46,10,13 (2)
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

L�t�mini cum Ierúsalem et exsult�te in ea,
omnes, qui dil�gitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,
univérsi, qui lugeb�tis super eam,
ut sug�tis et reple�mini
ab �bere consolatiónis eius,
ut mulge�tis et del�ciis afflu�tis
ex ub�ribus glóriæ eius.

Quia hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego d�rigam ad eam quasi fl�vium pacem,
et quasi torr�ntem inund�ntem glóriam géntium.
Sug�tis, in ulnis portab�mini,
et super g�nua blandión.ur vobis.
Quómodo si quem mater consol�tur,
ita ego consol�bor vos;
et in Ierúsalem consolab�mini�.
Dicit Dóminus exercítuum.

R/. Amen.

As� dice el Señor:

Alegraos con Jerusalén,
regocijaos por ella
todos los que su duelo soport�is,
a fin de que mamáis
y os saci�is de su seno de consuelo,
a fin de que saboreñis
y os recreáis en sus pechos de gloria.

Pues esto dice el Señor:
«Yo har� correr por ella como un río la paz,
y como un torrente desbordado la gloria de las naciones.
Sus lactantes serán llevados en brazos
y acariciados sobre las rodillas.
Como a un hijo a quien consuela su madre,
así yo os consolaré a vosotros;
por Jerusalén seréis consolados».
Dice el Señor de los ejércitos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 27,4 (3)
Delécta iuventátis meæ, Deus, et ignor�ntiæ ne memúneris, Dómine. Oh, Dios, olv�date de los pecados de mi juventud y de mis faltas no te acuerdes, Señor.
V/. Secúndum magnam misericórdiam tuam, memor esto mei.
R/. Dómine.
V/. Acuérdate de mí, según tu gran misericordia.
R/. Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 13,10-14 (4)
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Diléctio próximo malum non oper�tur; plenitúdo ergo legis est diléctio.

Et hoc sción.es tempus, quia hora est iam vos de somno s�rgere, nunc enim pr�pior est nobis salus quam cum cred�dimus.

Nox proc�ssit, dies autem appropi�vit. Abici�mus ergo ópera tenebrárum et indu�mur arma lucis. Sicut in die, hon�ste ambul�mus; non in comessatiónebus et ebrietátibus, non in cub�libus et impudic�tiis, non in contentióne et �mulatióne; sed indu�mini Dóminum Iesum Christum.

R/. Amen.

Hermanos:

El que ama no hace mal al prójimo; así que la plenitud de la ley es el amor.

Tened en cuenta en qué tiempos estamos: ya es hora de despertar del sueño, porque ahora está más cerca de nosotros la salvación que cuando abrazamos la fe.

La noche está avanzada y el día está cerca; por lo tanto, dejemos a un lado las obras de las tinieblas y revist�monos de las armas de la luz. Comportémonos decentemente, como en pleno día; nada de comilonas ni borracheras, nada de lujuria ni desenfreno, nada de peleas ni envidias; al contrario, revestáos de Jesucristo, el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 10,17-31
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum egreder�tur Iesus in viam, acc�rrens quidam et, genu flexo ante eum, rogábat eum: «Magíster bone, quid f�ciam ut vitam ætérnam perc�piam?».

Iesus autem dixit ei: «Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: ne occ�das, ne adultóres, ne fur�ris, ne falsum testimónium dúxeris, ne fraudem f�ceris, honóra patrem tuum et matrem».

Ille autem dixit ei: «Magíster, hæc ómnia conserv�vi a iuvent�te mea».

Iesus autem int�itus eum dil�xit eum et dixit illi: «Unum tibi deest: vade, qu�c�mque habes, vende et da paupéribus et habíbis thes�urum in cœlo et veni, s�quere me». Qui contristátus in hoc verbo, �biit m�rens: erat enim habens possessiónis multas.

Et circumspéciens Iesus ait discípulis suis: «Quam diff�cile, qui pecánias habent, in regnum Dei intro�bunt�. Discípuli autem obstupesc�bant in verbis eius. At Iesus rursus respóndens ait illis: «Fílii, quam difff�cile est in regnum Dei intro�re. Fac�lius est cam�lum per forúmen acus trans�re quam d�vitem intr�re in regnum Dei�.

Qui magis admirabántur dicéntes ad semet�psos: «Et quis potest salvus fúeri?».

�ntuens illos Iesus ait: «Apud hómines impossíbile est sed non apud Deum: «mnia enim possib�lia sunt apud Deum».

Cápit Petrus ei dócere: «Ecce nos dimísimus ómnia et sec�ti sumus te».

Ait Iesus: «Amen dico vobis: Nemo est, qui reléquerit domum aut fratres aut soróres aut matrem aut patrem aut fílios aut agros propter me et propter evangélium, qui non accípiat c�nties tantum nunc in témpore hoc, domos et fratres et soróres et matres et fílios et agros cum persecutiónebus, et in sæculo futáro vitam ætérnam.

Multi autem erunt primi novíssimi, et novíssimi primi�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al salir Jesús de camino, un hombre corrió a preguntarle, arrodillándose ante él: «Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para alcanzar la vida eterna?».

Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? El único bueno es Dios. Ya conoces los mandamientos: No matar�., no cometerás adulterio, no robar�., no levantará falso testimonio, no estafar�., honra a tu padre y a tu madre».

Él dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi juventud�.

Jesús lo mir� con amor y le dijo: «Te queda una cosa que hacer: Anda, vende todo lo que tienes, d�selo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y s�gueme». Al oír esto, el joven se fue muy triste, porque tenía muchos bienes.

Jesús mir� alrededor y dijo a sus discípulos: «¿qué difícilmente entrar�. en el reino de Dios los que tienen riquezas!». Los discípulos se quedaron asombrados ante estas palabras. Pero Jesús les repitió: «Hijos, ¿qué difícil es entrar en el reino de Dios! Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios».

Ellos, más asombrados todavía, se decían: «Entonces, �quión puede salvarse?».

Jesús los mir� y les dijo: «Para los hombres esto es imposible; pero no para Dios, pues para Dios todo es posible».

Entonces Pedro le dijo: «Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».

Jesús dijo: «Os aseguro que nadie deja casa, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o tierras por mí o por el evangelio, que no reciba el ciento por uno ya en este mundo, en casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierras, con persecuciones, y en el siglo venidero, la vida eterna.

Muchos primeros serán los últimos, y los últimos los primeros».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 27,9; 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Salva plebem tuam, Dómine.
Psállite ei in iubilatióne.

R/. Allelúia.
V/. Salva a tu pueblo, Señor.
Dad un buen concierto de instrumentos y voces.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 30,29; 24,9-10.1
V/. ædificávit Móyses tabernáculum fíderis, et impósuit holocaust�mata et ómnia vasa templi super aram incónsi; et sanctificávit ea. Quia sancta sunt Dómino; omnis qui tet�gerit ea, sanctificábitur, Allelúia. V/. Construy� Moisés la tienda de la reunión y puso los holocaustos y todos los utensilios del templo sobre el altar del incienso y la consagr�. Santificadas así todas las cosas por el Señor, todo cuanto las toque quedará santificado, aleluya.
V/. Acces�runt Móyses et Aaron vidére thronum ubi státerat Deus Ísrael.
Et erat sub pédibus eius tamquam opus lápidis saffir�.i, velut firmaméntum cœli in claritáte fulg�ris.
Stabant Chérubim ex auro mundo in circúitu throni, vidérunt elécti Ísrael, et prostrav�runt se et adoravérunt eum.
R/. Quia sancta sunt Dómino; omnis qui tet�gerit ea, sanctificábitur, Allelúia.
V/. Subieron Moisés y Aarón para ver el trono donde había estado el Dios de Israel.
Y bajo sus pies había como un pavimento de zafiro, semejante en claridad al mismo cielo.
El trono estaba rodeado por querubines de oro puro, lo vieron los elegidos de Israel y se prosternaron y lo adoraron.
R/. Santificadas así todas las cosas por el Señor, todo cuanto las toque quedará santificado, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Custodión.es órdinem rei, fratres caríssimi, primum ad Deum pro peccátis nostris preces fund�mus, quid cump�nctio cogitatiónem hábeat, quid vénitas sæculóris gloriátur et t�rqueat confitántes; quo saltim hic diáboli vinc�tur ast�tia, ubi omnipoténtis est Dei exor�nda cleméntia.
R/.
Amen.
Hermanos carísimos, respetando el orden debido, ante todo oremos a Dios por nuestros pecados, pues si algo inquieta nuestros pensamientos, si algo ha sido motivo de vanidad mundana y de los remordimientos de los arrepentidos; que, al menos aquí sea vencida la astucia del diablo cuando se implora la clemencia de Dios omnipotente.
R/.
Amén.
Per grátiam pietátis suæ qui es benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la condescendencia del amor de Aquel que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui vastat�ris antíqui perf�diam virtúte Fílii tui et Spíritus Sancti dona distribu�ndo vic�sti, et dedísti nobis de captivitæte victóriam; concéde quæsumus: ut qui nos imp�tere molión.ur tua étiam déxtera refrenántur.
R/. Amen.
Oh Dios, que por la potencia de tu Hijo y distribuyendo los dones del Espíritu Santo has vencido la maldad del antiguo devastador; concédenos, te lo pedimos, que tu diestra reprima a quién maquina hacernos daño.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium, Deus Pater, quæsumus vota susc�pito; quo, viv�ntium oblatióne susc�pta, defúnctis fidélibus r�quies impetr�tur ætérna.
R/. Amen.

Oh Dios y Padre, te pedimos que acojas los deseos de cuantos te suplican; para que, al ser aceptada la oblación de los vivos, los fieles difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
ffice nos, Dómine, fílios pacis quos fecísti esse fílios tuæ adoptiónis; ut pacífici viv�ntes in terra, ad prom�ssa mere�mur perveníre cæléstia.
R/. Amen.

A quienes has concedido ser hijos adoptivos haznos, Señor, hijos de la paz; para que viviendo pacíficamente en la tierra podamos alcanzar la herencia eterna prometida.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est nos tibi semper laudes et grátias ágere, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, una divínitas, trina maiéstas, natúra insepar�.ilis, pers�na indiv�dua, Deus unus et non solus, �nitas triplex, tr�nitas simplex, sapión.ia múltiplex, inconf�sa conión.tio, indivísa dist�nctio; quem unum substantiíliter confit�mur, et trinum personíliter nunti�mus: Patrem et Fílium et Spíritum Sanctum, qui in uno trinus agn�sceris, et  trinus in uno adoráris.

Cui coll�udant ángeli et archángeli, una voce ita dicéntes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación alabarte siempre y darte gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno: que eres único en la divinidad y trino en la majestad, inseparable por naturaleza, indisoluble en cuanto a persona, Dios único pero no solitario, unidad triple y trinidad simple, sabiduría múltiple, unidad sin confusión, distinción sin separación, a quién confesamos uno en la substancia y proclamamos trino en las personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo, que eres reconocido trino en la unidad y adorado uno en la trinidad.

A quien los ángeles y arcángeles alaban unánimes diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Hos�nna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus et ill�xit nobis.

Christus Dóminus ac Redemptor ætérnus.

Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor, el Señor es Dios, Él nos ilumina.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Sanctífica, Dómine, mystérium, exh�lara ministr´ntem, illustra templum, orna altárium, órdina pópulum, cura morbum, dona remédium, proba votum;. ut omnes de diabólica ast�tia liberáti, non insidión.em t�meant, sed curíntem.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, esta ofrenda, alegra a los que te sirven, da esplendor a esta iglesia, embellece a los altares, conduce a tu pueblo, cura la enfermedad, socorre en la necesidad, acepta las plegarias; que todos, libres de la astucia del maligno, no teman al que prepara insidias sino al que ofrece la salvación.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Præcéptum oratiónis quod Christus suis commend�vit discípulis, nos quoque, fratres, cum g�mitu cordis exclam�mus e terris. Para cumplir el precepto de orar que Cristo encargó a sus discípulos, también nosotros, hermanos, con corazón ferviente, proclamemos desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus c�nditor vester �nnovet in vobis dignitátem oríginis, quam creávit.
R/. Amen.
Dios, vuestro hacedor, renueve en vosotros la dignidad original en que os creó.
R/. Amén.
Idem quoque Redémptor consérvet operatiónem gr�tiæ, quam redímit.
R/. Amen.
El mismo Redentor conserve cuanto ha operado la gracia, con la cual os ha redimido.
R/. Amén.
Ipse ómnium Iudex pro nullo vos re�tu examinatióne futára cond�mnet.
R/. Amen.

Él, que será el juez de todos, no deba condenaros por ningún pecado en el juicio futuro.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus, Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Passiónis domínicæ cálicem delib�ntes et sacros�ncti córporis suavitætem gust�ntes, grátias et laudes ei refer�mus, in domo eius l�ti et h�lares ambul�ntes.
R/. Amen.
Al libar el cáliz de la Pasión del Señor, gustando la suavidad del cuerpo sacrosanto, d�mosle las debidas alabanzas y gracias, con la alegría desbordante que rezuma de su casa.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 620-624) y del Liber Commicus I  (pp. 426-428). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 46-48 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Is 66,10-13. (N. de La Ermita).

3. Sal 24,7. (N. de La Ermita).

4. Rom 13,10-14a. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI