Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In VIII Dominico /
Domingo VIII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Christe,
glória
nostra:
glóriam summam tibi solo débitam persolvámus; nostram dignánter
súscipe obsequ�llam, ut in monte santo tuo sanctórum consórtiis
connect�mur, et cum eis cæléstis regni ión.am e�ntes intr�mus.
R/. Amen. |
Oh Cristo,
gloria nuestra, te ofrecemos la suprema alabanza que sólo tú
mereces; acepta benigno nuestro homenaje y haz que, en tu monte
santo, tengamos parte en la comunión de los santos y con ellos
entremos por la puerta del reino del cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
49,1-6 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
Audíte me, ínsulæ, et att�ndite, pópuli de
longe:
Dóminus ab étero vocávit me,
de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei;
et pósuit os meum quasi gládium ac�tum,
in umbra manus suæ protéxit me
et pósuit me sicut sagúttam eléctam,
in ph�retra sua abscóndit me
et dixit mihi: «Servus meus es tu,
Ísrael, in quo gloriábor�.
Et ego dixi: «In vácuum laborávi,
sine causa et vane fortitúdinem meam cons�mpsi;
ver�mtamen iudícium meum cum Dómino
et merces mea cum Deo meo».
Et nunc dicit Dóminus,
qui formávit me ex étero servum sibi,
ut redícerem Iacob ad eum,
et Ísrael ei congregará.ur;
et glorificátus sum in óculis Dómini,
et Deus meus factus est fortitúdo mea.
Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus
ad suscit�ndas tribus Iacob
et reléquias Ísrael reducéndas:
dabo te in lucem géntium,
ut sit salus mea usque ad extrémum terræ.
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
As� dice el Señor: Escuchadme,
islas; prestad atención, pueblos
lejanos:
El Señor me ha llamado desde el vientre de mi madre,
desde el seno ha pronunciado mi nombre.
Hizo de mi boca una espada afilada,
con la sombra de su mano me guard�;
hizo de mí una flecha aguzada,
en su aljaba me escondi�.
Y me dijo: Tú eres mi siervo,
Israel, en quien me glorificar�.
Yo decía: «En vano me he afanado,
para nada he gastado mis fuerzas.
Pero mi derecho está en las manos del Señor,
mi recompensa en mi Dios».
Y ahora ha hablado el Señor,
que desde el seno me form� para ser siervo suyo,
para hacer que Jacob vuelva a él
y reunir con Él a Israel
-pues glorioso era yo a los ojos del Señor
y mi Dios era mi fortaleza-.
Y dice: «Poca cosa es que seas mi siervo
para restablecer las tribus de Jacob
y traer de nuevo a los supervivientes de Israel.
Yo te he puesto como luz de las gentes,
para que llegue mi salvación hasta los extremos de la
tierra».
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 19,5.7.3 |
Tr�buat
tibi Dóminus secóndum cor tuum, et omne consílium tuum
conf�rmet. |
Que
el Señor te conceda todo lo que quieras y realice todos tus
proyectos. |
- V/. �mpleat Dóminus
omnes petitiónis tuas, mittat tibi aux�lium de sancto, et de
Sion tue�tur te.
R/. Et omne consílium
tuum conf�rmet.
|
- V/. Que el Señor te conceda
todo lo que pidas, te env�e su socorro desde su santuario,
que sea desde Sión tu apoyo.
R/. Y realice todos tus
proyectos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 16,17-20 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Rogo vos, ut observ�tis eos, qui dissensiónis
et offend�cula préter doctrínam, quam vos didic�stis, f�ciunt,
et declin�te ab illis; hui�smodi enim Dómino nostro Christo non s�rviunt sed suo
ventri, et per dulces sermónes et benedictiónis sed�cunt corda
innocéntium.
Vestra enim obédión.ia ad omnes pervénit; gáudeo
ígitur in
vobis, sed volo vos sapión.es esse in bono et s�mplices in malo. Deus autem pacis c�nteret S�tanam sub pédibus vestris
velíciter.
Gr�tia Dómini nostri Iesu vobíscum.
R/. Amen. |
Hermanos:
Os ruego que no perd�is de vista a los que
causan divisiones y escándalos contra la doctrina que habéis
aprendido, y apartaos de ellos; porque �sos no sirven a
Cristo nuestro Señor, sino a su estámago, y con palabras dulces
y
agradables engaían a la gente sencilla.
Porque vuestra
obediencia a la fe es ya conocida de todos. Por esto estoy
satisfecho
de vosotros, pero quiero que seáis listos para el bien y simples
para
el mal. El Dios de la paz pronto aplastar� a Satanás bajo
vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo está con
vosotros.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 5,21-34 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum transcendísset Iesus in
navi rursus trans fretum, convénit turba multa ad illum, et erat
circa mare. Et venit quidam de archisynagógis nómine Ia�rus et videns eum
pr�cidit ad pedes eius et deprec�tur eum multum dicens: «Fil�ola mea in extrémis
est; veni, imp�ne manus super eam, ut salva sit et vivat�. Et �biit cum illo. Et sequebátur eum turba multa et
comprim�bant illum. Et múlier, quæ
erat in profl�vio sánguinis annis du�decim et fúerat multa perp�ssa a compl�ribus médicis et erog�verat
ómnia sua nec quidquam profécerat, sed magis det�rius habíbat, cum audísset de Iesu, venit in turba retro et t�tigit
vestiméntum eius; dicébat enim: «Si vel vestiménta eius tet�gero, salva ero». Et conf�stim siccátus est fons sánguinis eius, et sensit
córpore quod san�ta esset a plaga. Et statim Iesus cogn�scens in semet�pso virtútem, quæ
exíerat de eo, convérsus ad turbam ai�bat: «Quis t�tigit
vestiménta mea?». Et dicébant ei discípuli sui: «Vides turbam comprim�ntem te
et dicis: «Quis me tetigit?��. Et circumspici�bat vidére eam, quæ hoc f�cerat. M�lier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in
se, venit et pr�cidit ante eum et dixit ei omnem veritátem. Ille autem dixit ei: «Fília, fides tua te salvam fecit. Vade
in pace et esto sana a plaga tua». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Cuando Jesús regresó en barca a la otra
orilla, se reunió con Él mucha gente, y se quedó junto al lago.
Llegó uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y, al
ver a Jesús, se ech� a sus pies rogándole con insistencia:
«Mi hijita se está muriendo; ven a poner tus manos sobre ella
para que se cure y viva». Jesús fue con Él. Lo seguía mucha
gente, que lo
apretujaba.
Y una mujer que padecía hemorragias desde hacía doce años, que había sufrido mucho con muchos médicos y había gastado
toda su fortuna sin obtener ninguna mejoría, e incluso había
empeorado, al oír hablar de Jesús, se acercó a Él por detrás
entre la gente y le tocó el manto, pues se decía: «Con sólo
tocar
sus vestidos, me curo». Inmediatamente, la fuente de las
hemorragias se secó y sintió que su cuerpo estaba curado de la
enfermedad.
Jesús, al sentir que había salido de Él aquella
fuerza, se volvió a la gente y dijo: «¿Quén me ha tocado?». Sus
discípulos le contestaron: «Ves que la multitud te apretuja, �y
dices que quién te ha tocado?». Él seguía mirando alrededor
para ver a la que lo había hecho. Entonces la mujer, que
sabía lo
que había ocurrido en ella, se acercó asustada y temblorosa, se
postró ante Jesús y le dijo toda la verdad. Él dijo a la
mujer:
«Hija, tu fe te ha curado; vete en paz, libre ya de tu
enfermedad�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 27,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Salvum fac, Dómine, pópulum tuum,
et
b�nedic hereditáti tuæ.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor salva a tu pueblo y bendice tu heredad.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 29,18; 30,6-7 |
V/.
Allelúia.
Oblátio Dómini est odor suavíssimus víctima Dei, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
V/.
Aleluya.
Es un holocausto en honor del Señor, un olor
agradable, un sacrificio en honor del Señor, aleluya, aleluya,
aleluya. |
V/.
Allelúia.
Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: «Pones altáre ante arcam
testimónii, coram propitiat�rio, ubi loquar ad te.
Et ponet incónsum sacérdos super eum delect�bile flagrans�. |
V/. Aleluya.
El Señor habl� a Moisés y le dijo:
«Pondrás el altar delante
del arca del testimonio, frente al
propiciatorio, donde yo me encontraré contigo.
Y el sacerdote quemar� sobre Él, incienso de agradable fragancia». |
R/.
Odor suavíssimus víctima Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
R/.
Un olor
agradable, un sacrificio en honor del Señor, aleluya, aleluya,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum, a quo avérti c�dere
est, ad quem conv�rti res�rgere, a quo ex�re mori, in quo
manáre vívere et cons�stere, ad quem red�re viv�scere, quem
nemo qu�rit nisi ratióne comm�nitus, nemo �nvenit nisi corde
purgátus, nemo am�ttit nisi erráre dec�ptus, int�ntis,
fratres caríssimi, précibus, oróndo rogámus; ut in nobis
qu�sátus exs�stat, neque cum fu�rit invocátus absc�dat, sed
s�nsibus nostris st�dio misericórdiæ suæ se �nserat.
R/. Amen.
|
Hermanos carísimos:
apartarse de nuestro Dios es sucumbir, convertirse a Él es
resucitar, alejarse de Él es, morir, permanecer en Él es
vivir y mantenerse, volver hacia Él es renacer; nadie lo
busca sin ser aconsejado por la razón, nadie lo encuentra si
no tiene el corazón limpio, nadie lo pierde si no es
engañado por el error; oremos suplicando con insistentes
plegarias que se haga presente, cuando se le busque, y que
no está ausente cuando se le invoca, sino que se deje sentir
en nuestro espíritu por la voluntad de su amor.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia del amor de aquel que es un sólo Dios en la
Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine
Deus, qui tu a nobis indesin�nter rog�ris vis, et clem�nter
tr�buis, ut rog�ris, qui das votum opt�nti et pie viv�nti
nihil d�negas, pr�roga quod áudias, aut perfécias quod
accéptas; da nobis quod ames in nobis, ut dign�ris semper
exauñiri pro nobis.
Tr�bue vota fidélia,
sancta desidéria,
prompta offícia,
s�dula mystéria,
verba supplícia,
grata el�quia,
prec�nia indef�ssa;
sint puré preces,
petitiónis c�mmodæ,
supplicatiónis iust�,
rogatiónis crebr�,
laudes ass�duæ,
ut ad salútem ætérnam
ómnia præstes ómnibus,
dum invocáveris ab ómnibus.
R/. Amen.
|
Señor Dios, tú quieres, que,
sin cesar, te recemos, y en tu bondad concedes que podamos
invocarte, tú que alientas los buenos deseos y nada deniegas
a los que llevan una vida honrada; inspira anticipadamente
lo que deseas escuchar para poder realizar lo que te agrada;
concédenos lo que deseas amar en nosotros para que puedas
siempre escuchamos.
Concede que las aspiraciones sean sinceras;
los deseos, santos;
los servicios, eficaces;
los secretos, respetados;
las palabras, humildes;
las conversaciones, agradables;
las alabanzas, infatigables;
que las plegarias sean puras,
las peticiones, convenientes;
las súplicas, justas;
los ruegos, tenaces;
los encomios, constantes;
que, invocado por todos nosotros,
nos concedas a todos cuanto es necesario para alcanzar la
vida eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, ad�sto quæsumus précibus supplic�ntium tibi
propítius, et humilitátis nostræ oblatiónem att�nde
placítus, ac præsta, Dómine, ut sacrifícium hoc quod
offérimus, et nobis ómnibus proféciat ad salútem, et
defunctis ómnibus præstátur ad r�quiem.
R/. Amen.
|
Dios eterno y todopoderoso, te
pedimos que atiendas propicio las plegarias de los que te
suplicamos, y aceptes benigno nuestra humilde oblación.
concede, Señor, que este sacrificio que te ofrecemos, sea
provechoso para todos nosotros y obtenga el descanso eterno
para todos los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Omnípotens
Dómine, a quo est humilitátis bonum et caritátis st�dium, da
quæsumus nobis ómnibus caritátis et humilitátis afféctum; ut
h�miles ac pacífici in caritáte Dei et próximi vívere
gratul�mur.
R/. Amen.
|
Señor
todopoderoso, de quien proviene el bien de la humildad y el
ardor de la caridad, concédenos crecer en el amor y en la
sencillez, de manera que, humildes y pacíficos, nos
alegremos de vivir en el amor a Dios y al prójimo.
R/. Amén. |
Per te, qui es
vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera y la caridad perpetua, y reinas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est te, Dómine, oráre semper et invocáre, qui
serv�rum tuærum précibus ab inítio propitiátus �nnuis et
placítus osténderis, quibus te invocántibus et benefícia
pr�rogas et mirañilia patras, indulgéntiam non d�negas,
benevol�ntiam præstas, et provid�ntiam dem�nstras.
Sic Móyses, mánibus in typum crucis te oróndo porr�ctis, in
�malec diábolum superávit; sic I�sue �nvocans D�inum, in
tanto nómine, dum hostem prost�rnit, diem tetóndit, ut Iesus
noster lux vera ventúrus in exc�dio tenebrárum semper
excr�sceret; sic S�muel, teste Christo, Dei evangélicis
�ntonans m�nitis, pópuli dura pr�cordia précibus em�ssis,
t�rbines térruit tonátruaque concíssit; sic David
hymn�dicus, oratiónem grátia psalm�rum modulatiónem r�ddidit
dulciórem sic S�lomon, ext�nsis et ipse mánibus, dum oróndo
crucis fig�ram expréssit, templum Dómini dedic�vit; sic
Asaph et I�sephat nobilíssimi reges, dum pie Dei pópulo
pr�sunt hóstium catérvas imménsas prece p�tius quam ense
prostr�runt; sic Ezequías, flendo dum de morte rádiit ad
vitam, solis occ�duas horas conv�rtit in ortum.
Sic Elías, quasi clavem �theris ore gestáret, oratióne
cœlum clausit et reser�vit; sic Elis�us, ex�nimes incumb�ndo
alef�ciens artus, vivific�vit oratióne defúnctum; sic Ionas
p�lago dim�rsus, ceto vorátus, nequ�quam ab oratióne
cess�vit, quem in sinu�si ventris antro prec�ntem nec b�lua
p�tuit lídere, nec proc�lla; sic tres oróntes púeri incóndia
non sens�re rot�ntia, et crepit�ntium flamm�rum str�pitum
precum concóntu vinc�re; sic in lacu D�niel oratióne leónum
ávidos rictus et adaci�que ora restr�nxit.
Sic idem Dóminus noster Iesus Christus fidélis in
verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, sequ�ntibus
se oróndi normam, in qua sit summa salus, inst�tuit; sic
oráre apóstolos et nunquam defécere imper�vit; sic pie
fidelit�rque posc�ntibus quidquid oratióne cred�ntes
pet�erint, se præstat�rum spop�ndit; sic ante passión.m
oróndo non solum Patri discípulos commend�vit, sed étiam in
passión. pro inimícis oravit; sic in déxtera Dei exaltátus
pérpetim regnat et pro nobis i�giter int�rpellat.
Quem tecum, Pater, in unitáte Spíritus Sancti, cælórum
ille exércitus innumer´bilis creatórem laudat, excélit,
prec�tur, adórat, gloróficat, honórat, venerátur, ex�ltat,
atque indef�sso præc�nio benedícit, att�llit, confitátur ac
dicit: |
Es justo y necesario, Señor,
orar e invocarte siempre, a ti, que, desde el principio,
escuchas con bondad las plegarias de tus siervos y te
muestras propicio; anticipas tus beneficios a cuantos te
invocan, realizas gestas maravillosas y no niegas tu perdón,
otorgas siempre tu amor y muestras tu providencia.
Así, cuando Moisés te suplicó con las manos extendidas,
imagen de la cruz, en Amalec venció al diablo; así, cuando
Josué invocó al Señor, por la fuerza del nombre divino,
prolongó el día hasta vencer al enemigo, tal como nuestro
Jesús, la luz verdadera que había de venir, crecería siempre
más hasta destruir las tinieblas; así, Samuel, después de
haber orado, aterrorizó los duros corazones del pueblo con
un vendaval y los conmovió con truenos dando testimonio
anticipado de Cristo, quien har�. resonar las amonestaciones
evangélicas; así David, cantor de himnos, con la gracia de
la oración hizo más dulce el canto de los salmos; así cuando
Salomón dedicó el templo del Señor mientras oraba con las
manos extendidas también Él indicó de alguna manera el signo
de la cruz; así Asaph y Josafat, nobles reyes, que guiaban
al pueblo de Dios con toda piedad, derrotaron más con la
plegaria que con las armas a numerosas huestes de enemigos;
así Ezequías, mientras entre lágrimas volvía de la muerte a
la vida, convirtió las horas del ocaso del sol en un
amanecer.
Así Elías en cuya boca parecía estar la llave del
firmamento, con la oración cerr� y abrió el cielo; así
Eliseo, devolvió la vida al difunto con la plegaria, cuando
recostado trataba de reanimar los miembros inertes; así
Jonás, hundido en el mar y devorado por el pez, no cesó ni
un momento en la oración, de modo que ni el monstruo ni la
tempestad pudieron dañar a quien suplicaba desde el antro de
las intrincadas entrañas:
así los tres jóvenes orantes, no sintieron el fuego que los
rodeaba y la armonía de la plegaria pudo vencer al
estrepitoso crepitar de la llamas; así Daniel en el foso por
medio de la oración contuvo las «vidas fauces y las bocas
decididas de los leones.
Así nuestro Señor Jesucristo, fiel en todas sus palabras
y santo en todas sus acciones, dio a los que le siguen una
norma para orar, en la cual consiste toda la salvación; así
ordenó a los apóstoles orar sin desfallecer nunca; así
prometió a cuantos suplican con fidelidad y amor concederles
lo que pidan con fe en la oración; así, no sólo encomend�
sus discípulos al Padre, orando antes de la pasión, sino que
también, durante la pasión, or� por sus enemigos; así,
exaltado a la derecha de Dios, reina por siempre y por
nosotros intercede sin cesar.
A Él, contigo, oh Padre, y en la unidad del Espíritu
Santo, el innumerable ejército de los cielos alaba, respeta,
suplica, adora, glorifica, honra, venera, exalta como
Creador, y con incansable encomio bendice, ensalza, confiesa
y dice: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus; qui, repudi�ta inmund�rum contagión. lib�minum, s�mplicem
ritum novæ sanctiónis ins�tuit, docu�tque discípulos suos inter
hæc sacros�ncta sollémnia innocéntia pura vívere, et Deo soli
hóstiam laudis off�rre.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, desechando la
deficiencia de los sacrificios impuros, instituy� el rito
simplicísimo de la nueva sanción, y con estas santas
celebraciones enseñó a sus discípulos a vivir en pura inocencia
y a ofrecerte sólo a ti, oh Dios, el sacrificio de alabanza.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Cred�ntes,
Dómine univérsa mirab�lia Dómini nostri Iesu Christi Fílii
tui, atque incarnatiónis suæ et divinitátis poténtiam
confitántes, in tuis láudibus exsult�mus tib�que sacrifícium
láudis offérimus, rog�ntes cleméntiam tuam, summa Trínitas
Deus et infiníta maiéstas, ut hæc oblátio, quam in sancto
altário tuo deférimus pro nostrærum expiatióne facónorum,
sit tuis óculis plácita, sit semper accépta; sim�lque
�ffice, illo sancto Spíritu supervenión.e septif�rmi,
benedícta quo ub�que Deus manifestátur in ea; ut, te
benedic�nte, si qui ex ea lib�verit, te largión.e, et in hoc
sæculo perc�piat medic�nam, et in futáro consequ�tur vitam
ætérnam.
R/. Amen. |
Señor, nos alegramos en tus
alabanzas, creyendo todas las obras portentosas de nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, y confesando su encarnación y la
potencia de su divinidad; al ofrecerte el sacrificio de
alabanza, suplicamos de tu clemencia, oh Dios, inmensa
Trinidad e infinita majestad, que esta oblación, depositada
sobre tu santo altar, sea agradable en tu presencia y
aceptable como expiación de nuestros pecados; d�gnate
bendecirla enviando tu santo Espíritu septiforme, de manera
que tú, oh Dios, te manifiestes en ella; para que, si
alguien toma parte en ella, con tu bendición le concedas
remedio en esta vida y pueda obtener después la vida eterna.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Simus
ad Deum, fratres caríssimi, pro salúte nostra soll�citi, qui
de merit�rum nostrærum non sumus felicitáte sec�ri; et quia
ómnibus opus est indulgéntia Redempt�ris, ad impetr�ndam
eius misericórdiam omnes unan�miter clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos:
Seamos solícitos de nuestra salvación ante Dios, cuantos no
estamos seguros de la eficacia de nuestros méritos; y, como
a todos nos es necesario el perdón del Redentor para
impetrar su misericordia digamos unánimemente desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Clementíssimus Dóminus, in cuius
manu est univérsa prosp�ritas, caritátis semper et pacis vobis
tr�buat increm�nta.
R/. Amen. |
El Señor
clementísimo, en cuya mano está todo progreso, os conceda crecer
siempre en la caridad y en la paz.
R/. Amén. |
In bonis �ctibus unánimes atque concórdes sitis, ut a
præcéptis Dómini null�tenus devi�tis.
R/. Amen. |
Sed unánimes y
concordes en las buenas acciones, para que nunca os desvi�is de
los preceptos del Señor.
R/. Amén. |
In timóre Dómini mens vestra firma permáneat, et eius vos
misericórdia perénniter regat.
R/. Amen.
|
Vuestro espíritu permanezca firme en el
temor del Señor, y os guiacute;e siempre su misericordia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 612-619) y del Liber Commicus I (pp.
423-425). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 40-45 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|