Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo VII de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In VII Dominico
/ Domingo VII (1)

 

Domingo VII de Cotidiano. ("Jesús cura a un leproso" Ilustración anónima de la Biblia Historiada de Pedro Com�stor, 1372)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Christe, glória nostra: glóriam summam tibi solo débitam persolvámus; nostram dignánter súscipe obsequ�llam, ut in monte santo tuo sanctórum consórtiis connect�mur, et cum eis cæléstis regni ión.am e�ntes intr�mus.
R/. Amen.

Oh Cristo, gloria nuestra, te ofrecemos la suprema alabanza que sólo tú mereces; acepta benigno nuestro homenaje y haz que, en tu monte santo, tengamos parte en la comunión de los santos y con ellos entremos por la puerta del reino del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 51,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis ait Isaías:

Audíte me, qui sequ�mini iustítiam,
qui quæritis Dóminum;
att�ndite ad petram, unde exc�si estis,
et ad cavírnam laci, de qua præc�si estis.
Att�ndite ad Ábraham patrem vestrum
et ad Saram, quæ p�perit vos;
quia unum vocávi eum
et benedíxi ei et multiplic�vi eum.

Consol�tur enim Dóminus Sion,
consol�tur omnes ru�nas eius;
et ponit desértum eius quasi Eden
et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gáudium et lætítia inveni�tur in ea,
gratiárum �ctio et vox laudis.

R/. Amen.

En aquellos días dijo Isaías:

Escuchadme, vosotros,
los que vais en pos de la justicia,
los que buscáis al Señor;
mirad la roca de la que fuisteis tallados,
la cavidad de la que fuisteis extraídos.
Mirad a Abrahán, vuestro padre,
y a Sara, que os dio a luz.
Él estaba solo cuando lo llam�;
pero lo bendije y lo multipliqu�.

S�, el Señor se compadece de Sión,
se compadece de todas sus ruinas;
convertir� su desierto en un edén,
y su tierra seca en el jardín del Señor.
Gritos de gozo y júbilo se oirá. en ella,
acción de gracias al son de la música.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 18,13-14
Ab occ�ltis meis munda me, Dómine, et ab aliónis parce servo tuo. L�mpiame, Señor, de mis pecados ocultos, y de los ajenos perdona a tu siervo.
V/. Si mei non fúerint dominóta tunc immaculátus ero, et mundábor a delécto magno.
R/. Ab aliónis parce servo tuo.
V/. Si ellos no se hicieren Señores de mí, entonces será sin mancilla y será limpio de un delito grandísimo.
R/. Y de los ajenos perdona a tu siervo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 12,16-21
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Nol�te esse prud�ntes apud vosmet�psos. Nulli malum pro malo redd�ntes; provid�ntes bona coram ómnibus homínibus;
si fúeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habóntes; non vosmet�psos vindicéntes, caríssimi, sed date locum ir�. scriptum est enim: «Mihi vind�cta, ego retr�buamæ, dicit Dóminus. Sed si esur�erit inimícus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim f�ciens, carbónes ignis c�ngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

R/. Amen.

Hermanos:

Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos, poneos al nivel de los humildes. No os consideráis los sabios. No devolv�is a nadie mal por mal. Procurad hacer el bien ante todos los hombres. En cuanto de vosotros depende, haced todo lo posible para vivir en paz con todo el mundo. Queridos míos, no os tom�is la justicia por vuestra mano; dejad que sea Dios el que castigue, como dice la Escritura: «Yo har� justicia, yo daré a cada cual su merecido». Tambión dice: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; que si haces esto, har�. que se sonroje. No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 1,35-44
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Egréssus Ihesus �biit in desertum locum ibique orabat. Et persecátus est eum Simon et, qui cum illo erant; et cum inveníssent eum, dixérunt ei: «Omnes quærunt te».

Et ait illis: «Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi pr�dicem: ad hoc enim veni�. Et venit prédicans in synagógis e�rum per omnem Galiléam et d�m�nia e�ciens.

Et venit ad eum leprósus d�precans eum et genu flectens et dicens ei: «Si vis, potes me mund�re». Et mis�rtus ext�ndens manum suam t�tigit eum et ait illi: «Volo, mund�re�; et statim discíssit ab eo lepra, et mundátus est.

Et infr�muit in eum stat�mque ei�cit illum et dicit ei: «Vide, nómini quidquam dúxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ pr�cepit Móyses, in testimónium illis».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Salió Jesús y se fue a un lugar solitario, y allí estuvo rezando. Simón y sus compañeros lo buscaron, lo encontraron y le dijeron: «Todos te están buscando».

Él les dijo: «Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, a predicar también allí, pues para eso he salido». Y marchó a predicar en las sinagogas por toda Galilea, y echaba a los demonios.

Se acercó a Él un leproso, se puso de rodillas y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme». Él, compadecido, extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra. Luego lo despidi�, advirtióndole severamente: «Mira, no se lo digas a nadie; pero anda, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés para que les conste tu curación».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 27,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Salva plebem tuam, Dómine, et b�nedic cito hereditáti tuæ.
R/. Allelúia.
V/. Señor salva a tu pueblo y bendice tu heredad.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 24,7-8; 35,1.5.10
V/. Accípit librum Móyses coram altáre Dómini et recit�vit in aures pópuli dicens:
Hic est sanguis testaménti in ómnibus præcéptis quæ const�tuit vobis Dóminus, Allelúia.
V/. Tom� Moisés el libro ante el altar del Señor y lo ley� en presencia del pueblo diciendo:
ésta es la sangre de la alianza que el Señor ha hecho con vosotros mediante todas estas palabras, aleluya.
V/. Convocávit Móyses omnem synagógam fili�rum Ísrael, et dixit ad eos:
�Hæc sunt verba quæ præc�pit mihi Dóminus, ut faci�tis ea.
Sum�tis vobis ipsis decimatiónem Dómino; et omnis qui súscipit ex toto corde �fferat mónera; et si quis in vobis s�piens est et rectus corde, véniens oper�tur
�.
R/. In ómnibus præcéptis quæ const�tuit vobis Dóminus, Allelúia.
V/. Moisés reunió a toda la asamblea de los israelitas y les dijo:
��stas son las órdenes del Señor: Ofreced de vuestros bienes un tributo al Señor. Todo corazón generoso ofrecerá un tributo al Señor. Que los hombres habilidosos acudan para ejecutar lo que el Señor ha ordenado».
R/. De la alianza que el Señor ha hecho con vosotros mediante todas estas palabras, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Inter sacra mystéria constitáti, et latentíssimo nostræ consciéntiæ testimónio vulneráti, sic peccáta defle�mus, ut pres�ntia non ag�mus et futára soll�cite cave�mus; gravis quippe pœna subséquitur, quando ibi rursus off�nsa contr�hitur, ubi vénia postul�tur; nullus ergo pravis cogitatiónebus aliquándo cons�ntiat, nemo sæculórium volupt´tum delectaménta perféciat; repell�mus mala coll�quia et cum velocitáte divína comple�mus impéria.

Sit in nostris opéribus c�stitas, in sermónibus gr�vitas, in oratióne compónctio, sub religión. devótio.
Lacrim�rum sacrifício iung�mus, ut in bono sati�ri nostra desidéria gaude�mus.

R/.
Amen.

Reunidos para celebrar los sagrados misterios, y heridos por el peso oculto de nuestra conciencia, deploremos de tal manera los pecados pasados, en el presente no los cometamos más y, con solicitud, nos guardemos de las asechanzas futuras. Merece un severo castigo el cometer de nuevo un pecado, después de haber pedido perdón. Que nadie ceda pues a los malos pensamientos, ni se deleite en deseos pecaminosos; evitemos las malas conversaciones y cumplamos con presteza la voluntad de Dios.

Que en nuestras obras resplandezca la castidad, la gravedad en nuestras palabras, la humildad en nuestras oraciones y la sinceridad en nuestras prácticas religiosas.
Junto con nuestro sacrificio presentemos la ofrenda de nuestras lágrimas, para que podamos alegramos de ver colmados nuestros deseos de bien.
R/.
Amén.

Per ineffab�lia mirab�lia sua, Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por las inefables maravillas de nuestro Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Iter�ta legatióne rogámus ut tu, Deus Pater omnípotens, servos atque anc�llas tuas propítia maiestáte custódias; ut ab infestántis inimíci insidi�sis l�queis liberátos diu noct�que deféndas, ne nos occ�ltus inimícus corde et córpore oppr�mat, ne terróna cogitatióne dec�piat, sed vera lux Fílii tui f�ciat spiritúli luce perv�giles.

Ecclésiam quoque tuam fundaméntum veritátis contra omnes mundi ímpetus, contra héréticæ pravitætis sc�ndalum, cælésti tranquillitáte gub�rnes et regas; et omnes, qui in sublimitátibus agunt cath�lica fide fund�tos, ordinatióne compásitos, pietáte præc�puos, patióneia mites, pace quiétos eff�cias, univers�mque mundum propítia bonitáte consérves.
R/. Amen.

Dios, Padre todopoderoso, con redoblada súplica te pedimos que, por tu benigna grandeza, guardes a tus siervos y a tus siervas: líbralos de los insidiosos ardides del adversario, defión.elos, día y noche, para que el astuto enemigo no los domine ni en el cuerpo ni en el espíritu; que las preocupaciones materiales no los desv�en, sino que la luz verdadera de tu Hijo les mantenga atentos para acoger el resplandor del espíritu.

Gobierna y rige con celestial sosiego a tu Iglesia, fundamento de la verdad, para que no sucumba ante las presiones del mundo ni al escándalo de las divisiones innecesarias.
Haz que quienes ocupan los primeros puestos están cimentados en la fe católica, dedicados de lleno a sus obligaciones, esclarecidos por su piedad, sosegados por su paciencia, tranquilos en la paz, y conserva en el bien a todo el universo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
His nostris, quæsumus, placére libaméntbus, clementíssime Deus, et offeréntium votis ad�sto propítius; hæc tibi litat in Ecclésia tua sancta cath�lica tuærum offici�sitas sacerdótum, in honóre et commemoratióne sanctórum tuærum, pro remov�ndo univérs� cladis int�ritu ac tribu�nda salúte populórum pro totius quoque mortis occásu, vel r�quie et indulgéntia peccatórum; ut et illos in pace refr�geres, et nobis ómnibus immaculátæ vitæ subs�dium præstes.
R/. Amen.

Acepta benigno, Dios clementísimo, nuestras oblaciones y acoge propicio las súplicas de los oferentes.
Te las presenta en tu santa Iglesia católica el ministerio de tus sacerdotes, en honor y en conmemoración de tus santos, para alejar cualquier desastre o calamidad y obtener la salvación de los pueblos, para evitar todo peligro de muerte, para la reconciliación y el perdón de los pecados, para alcanzar el consuelo de la paz y concédenos poder llevar una vida intachable.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Plac�bilis Dómine, qui es pax certa et cáritas indisrúpta, pacem nobis ómnibus larg�re pleníssimam; ut et pacífici tua serv�ntes  præcépta, ad vitam mere�mur perveníre perpétuam.
R/. Amen.

Señor, clemente, tú eres la paz verdadera y la caridad indivisible: concédenos a todos una paz perfecta; para que observemos en la tranquilidad tus preceptos y alcancemos la vida que no tiene fin.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias agere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, cuius divinitátis imménsitas sic ineffabíliter circumpl�ctitur ómnia, ut in síngulis creatóris permáneat tota, et in ómnibus hábitet univérsa; non minor�tur in mínimis, non aug�tur in magnis; non concl�ditur témpore, non astr�ngitur quantitáte; non inítio c�pta, non término finión.a; a quo totus homo et creátus est ad iustítiam sine peccáto, et repar�tus est post ru�nam sacrifício ei�sdem Christi mundíssimo.

Per ipsum, quem in unitáte Trinitátis coll�udant cæléstia p�riter et terróna, hymnum dulci modulatióne proclamántia atque dic�ntia:

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y omnipotente, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro.
La inmensidad de su divinidad llena el universo de modo tan inmutable que está presente entera en cada una de las criaturas y su plenitud habita en todas.
No disminuye en lo pequeño, ni aumenta en lo grande; no queda limitada por el tiempo, ni se ciñe a una cantidad; no empezó en un primer momento, ni conoce un término final. Por ella todo hombre ha sido creado para la justicia sin pecado y después de la ruina de la culpa ha sido reparado por el sacrificio purésimo de Cristo.

A quien, en la unidad de la Trinidad, alaban el cielo y la tierra, proclamando y repitiendo, con agradable melodía, el himno:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
tinam ad hoc opus mens humána per misericórdiam tuam illumin�ta suff�ciat, ut Dómini nostri Unigéniti tui, per quem facti ac redímpti sumus, qui sæculórum est c�nditor, credéntium liberátor, doctrínam recol�mus et grátiam; qui humiliátus usque ad mortem, mortem autem crucis, pati pro nobis vóluit et tecum regn�re non d�stulit, idem hóstia et sacérdos verus:

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

La mente humana, oh Dios, iluminada por tu misericordia, sea capaz de acoger la doctrina y la gracia de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo Unigénito, por quien hemos sido creados y redimidos; Él es el Creador de los siglos, el libertador de los creyentes: «l, humillado hasta la muerte y una muerte de cruz, quiso padecer por nosotros sin dejar de reinar contigo, siendo a la vez sacerdote y víctima:

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Compl�ntes ígitur atque serv�ntes præcépta Unigéniti tui, præc�mur, omnípotens Pater, ut his creatóris superp�sitis altário tuo Spíritum sanctificatiónis infúndas; ut per transfusión.m cæléstis atque invis�bilis sacraménti, panis hic transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem, sit offeréntibus grátia et sum�ntibus medic�na.
R/.
Amen.

Al cumplir y observar el mandato de tu Unigénito, te pedimos, Padre Todopoderoso, que infundas tu Espíritu santificador sobre estos dones presentados sobre tu altar.
Que por la acción de este misterio celeste e invisible este pan sea la carne y este cáliz la sangre de Cristo, gracia para quienes los ofrecen y remedio para cuantos los reciben.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Accept�ri, fratres caríssimi, intra mort�lia víscera cœléste sacrifícium, et intra cub�culum humáni péctoris hóspitem Deum, mund�mus consción.ias nostras ab omni labe viti�rum, ut nihil sit in nobis s�bdolum vel supérbum, sed in humilitátis st�dium et caritátis ass�nsum per escam et sánguinem Domínici, córporis frat�rnitas copul�tur, ut cum magna fidúcia dócere mere�mur e terris: Al prepararnos, hermanos carísimos, a recibir en nuestro cuerpo mortal el sacrificio celestial y a acoger como huésped a Dios en nuestro interior, purifiquemos nuestras conciencias de toda mancha, de modo que no quede en nosotros nada falso o soberbio:
sino que manteniéndonos en la humildad y practicando el amor, se refuerce nuestra fraternidad, por la participación en el cuerpo y la sangre del Señor, y con gran confianza podamos decir desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Int�ndat Dóminus ad oratiónem vestræ humilitátis, et det vobis ómnibus præmium sempitérn� salútis.
R/. Amen.

El Señor escuche la oración de vuestra humildad y os dé el premio de la salvación eterna.
R/.
Amén.

Omni loco et témpore propítium Dóminum habeátis, et in eius semper láudibus exsultátis.
R/. Amen.
Que Dios os sea propicio en todo tiempo y lugar y os alegr�is de poderlo alabar.
R/. Amén.
ómnibus peccátis vestris Dóminus clem�nter ign�scat, et perveníre vos felíciter f�ciat ad glóriam sempitérnam.
R/. Amen.

Dios clemente perdone todos vuestros pecados y os haga llegar a la gloria sempiterna.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/.
Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 605-611) y del Liber Commicus I  (pp. 421-422). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 36-39 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX