Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In VII Dominico /
Domingo VII (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Christe,
glória
nostra:
glóriam summam tibi solo débitam persolvámus; nostram dignánter
súscipe obsequ�llam, ut in monte santo tuo sanctórum consórtiis
connect�mur, et cum eis cæléstis regni ión.am e�ntes intr�mus.
R/. Amen. |
Oh Cristo,
gloria nuestra, te ofrecemos la suprema alabanza que sólo tú
mereces; acepta benigno nuestro homenaje y haz que, en tu monte
santo, tengamos parte en la comunión de los santos y con ellos
entremos por la puerta del reino del cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
51,1-3 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis ait Isaías: Audíte me,
qui sequ�mini iustítiam,
qui quæritis Dóminum;
att�ndite ad petram, unde exc�si estis,
et ad cavírnam laci, de qua præc�si estis.
Att�ndite ad Ábraham patrem vestrum
et ad Saram, quæ p�perit vos;
quia unum vocávi eum
et benedíxi ei et multiplic�vi eum.
Consol�tur enim Dóminus Sion,
consol�tur omnes ru�nas eius;
et ponit desértum eius quasi Eden
et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gáudium et lætítia inveni�tur in ea,
gratiárum �ctio et vox laudis. R/. Amen. |
En aquellos días dijo Isaías: Escuchadme,
vosotros,
los que vais en pos de la justicia,
los que buscáis al Señor;
mirad la roca de la que fuisteis tallados,
la cavidad de la que fuisteis extraídos.
Mirad a Abrahán, vuestro padre,
y a Sara, que os dio a luz.
Él estaba solo cuando lo llam�;
pero lo bendije y lo multipliqu�.
S�, el Señor se compadece de Sión,
se compadece de todas sus ruinas;
convertir� su desierto en un edén,
y su tierra seca en el jardín del Señor.
Gritos de gozo y júbilo se oirá. en ella,
acción de gracias al son de la música.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 18,13-14 |
Ab
occ�ltis meis munda me,
Dómine, et ab aliónis parce servo tuo. |
L�mpiame, Señor,
de mis pecados ocultos, y de los ajenos perdona a tu siervo. |
- V/. Si mei non fúerint
dominóta tunc immaculátus ero,
et mundábor a delécto magno.
R/. Ab aliónis parce
servo tuo.
|
- V/. Si ellos no se hicieren
Señores de mí, entonces será sin mancilla y será limpio de
un delito grandísimo.
R/. Y de los ajenos perdona
a tu siervo.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 12,16-21 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Nol�te esse prud�ntes apud vosmet�psos. Nulli
malum pro malo redd�ntes; provid�ntes bona coram ómnibus
homínibus;
si fúeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem
habóntes; non vosmet�psos vindicéntes, caríssimi, sed date locum
ir�. scriptum est enim: «Mihi
vind�cta, ego retr�buamæ,
dicit Dóminus. Sed si esur�erit inimícus tuus, ciba illum; si
sitit, potum da illi. Hoc enim f�ciens, carbónes ignis c�ngeres
super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
R/. Amen. |
Hermanos:
Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos, poneos al
nivel de los humildes. No os consideráis los sabios. No
devolv�is a nadie mal por mal. Procurad hacer el bien ante todos
los hombres. En cuanto de vosotros depende, haced todo lo
posible para vivir en paz con todo el mundo. Queridos míos, no
os tom�is la justicia por vuestra mano; dejad que sea Dios el
que castigue, como dice la Escritura:
«Yo har� justicia, yo daré a
cada cual su merecido».
Tambión dice: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si
tiene sed, dale de beber; que si haces esto, har�. que se
sonroje. No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el
mal con el bien.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 1,35-44 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Egréssus Ihesus �biit in
desertum locum ibique orabat. Et persecátus est eum Simon et,
qui cum illo erant; et cum inveníssent eum, dixérunt ei:
«Omnes quærunt te».
Et ait illis:
«Eamus alibi in proximos
vicos, ut et ibi pr�dicem: ad hoc enim veni�.
Et venit prédicans in synagógis e�rum per omnem Galiléam et
d�m�nia e�ciens. Et venit ad eum
leprósus d�precans eum et genu flectens et dicens ei:
«Si vis, potes me mund�re».
Et mis�rtus ext�ndens manum suam t�tigit eum et ait illi:
«Volo, mund�re�;
et statim discíssit ab eo lepra, et mundátus est.
Et infr�muit in eum stat�mque ei�cit illum et
dicit ei: «Vide, nómini
quidquam dúxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro
emundatióne tua, quæ pr�cepit Móyses, in testimónium illis».
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Salió Jesús y se fue a un lugar solitario, y
allí estuvo rezando. Simón y sus compañeros lo buscaron, lo
encontraron y le dijeron: «Todos te están buscando».
Él les dijo: «Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, a
predicar también allí, pues para eso he salido». Y marchó a
predicar en las sinagogas por toda Galilea, y echaba a los
demonios.
Se acercó a Él un leproso, se puso de rodillas y le dijo: «Si
quieres, puedes limpiarme». Él, compadecido, extendió la mano,
lo tocó y le dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó
limpio de su lepra. Luego lo despidi�, advirtióndole
severamente: «Mira, no se lo digas a nadie; pero anda, muéstrate
al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés para que
les conste tu curación».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 27,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Salva plebem tuam, Dómine, et
b�nedic cito hereditáti tuæ.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor salva a tu pueblo y bendice tu heredad.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 24,7-8; 35,1.5.10 |
V/.
Accípit librum Móyses coram altáre Dómini et recit�vit in aures
pópuli dicens:
Hic est sanguis testaménti in ómnibus præcéptis quæ const�tuit
vobis Dóminus, Allelúia. |
V/.
Tom� Moisés el libro ante el altar del Señor y lo ley� en
presencia del pueblo diciendo:
ésta es la sangre de la alianza que el Señor ha hecho con
vosotros mediante todas estas palabras, aleluya. |
V/.
Convocávit Móyses omnem synagógam fili�rum Ísrael, et dixit
ad eos:
�Hæc sunt verba quæ præc�pit mihi
Dóminus, ut faci�tis ea.
Sum�tis vobis ipsis decimatiónem Dómino; et omnis qui súscipit
ex toto corde �fferat mónera; et si quis in vobis s�piens est et
rectus corde, véniens oper�tur�.
R/.
In ómnibus præcéptis quæ const�tuit vobis Dóminus, Allelúia. |
V/. Moisés reunió a toda la asamblea de los israelitas y
les dijo:
��stas son las órdenes del Señor: Ofreced de vuestros bienes un
tributo al Señor. Todo corazón generoso ofrecerá un tributo al
Señor. Que los hombres habilidosos acudan para ejecutar lo que
el Señor ha ordenado».
R/.
De la alianza que el Señor ha hecho con vosotros mediante todas
estas palabras, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Inter sacra mystéria
constitáti, et latentíssimo nostræ consciéntiæ testimónio
vulneráti, sic peccáta defle�mus, ut pres�ntia non ag�mus et
futára soll�cite cave�mus; gravis quippe pœna
subséquitur, quando ibi rursus off�nsa contr�hitur, ubi
vénia postul�tur; nullus ergo pravis cogitatiónebus
aliquándo cons�ntiat, nemo sæculórium volupt´tum
delectaménta perféciat; repell�mus mala coll�quia et cum
velocitáte divína comple�mus impéria. Sit in
nostris opéribus c�stitas, in sermónibus gr�vitas, in
oratióne compónctio, sub religión. devótio.
Lacrim�rum
sacrifício iung�mus, ut in bono sati�ri nostra desidéria
gaude�mus.
R/. Amen.
|
Reunidos
para celebrar los sagrados misterios, y heridos por el peso
oculto de nuestra conciencia, deploremos de tal manera los
pecados pasados, en el presente no los cometamos más y, con
solicitud, nos guardemos de las asechanzas futuras. Merece
un severo castigo el cometer de nuevo un pecado, después de
haber pedido perdón. Que nadie ceda pues a los malos
pensamientos, ni se deleite en deseos pecaminosos; evitemos
las malas conversaciones y cumplamos con presteza la
voluntad de Dios.
Que en nuestras obras resplandezca
la castidad, la gravedad en nuestras palabras, la humildad
en nuestras oraciones y la sinceridad en nuestras prácticas
religiosas.
Junto con nuestro sacrificio presentemos la ofrenda de
nuestras lágrimas, para que podamos alegramos de ver
colmados nuestros deseos de bien.
R/. Amén.
|
Per ineffab�lia mirab�lia
sua, Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por las inefables maravillas de nuestro Dios, que vive y
reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iter�ta legatióne rogámus
ut tu, Deus Pater omnípotens, servos atque anc�llas tuas
propítia maiestáte custódias; ut ab infestántis inimíci
insidi�sis l�queis liberátos diu noct�que deféndas, ne nos
occ�ltus inimícus corde et córpore oppr�mat, ne terróna
cogitatióne dec�piat, sed vera lux Fílii tui f�ciat
spiritúli luce perv�giles. Ecclésiam quoque tuam fundaméntum
veritátis contra omnes mundi ímpetus, contra héréticæ
pravitætis sc�ndalum, cælésti tranquillitáte gub�rnes et
regas; et omnes, qui in sublimitátibus agunt cath�lica fide
fund�tos, ordinatióne compásitos, pietáte præc�puos,
patióneia mites, pace quiétos eff�cias, univers�mque mundum
propítia bonitáte consérves.
R/. Amen.
|
Dios, Padre todopoderoso, con
redoblada súplica te pedimos que, por tu benigna grandeza,
guardes a tus siervos y a tus siervas: líbralos de los
insidiosos ardides del adversario, defión.elos, día y noche,
para que el astuto enemigo no los domine ni en el cuerpo ni
en el espíritu; que las preocupaciones materiales no los
desv�en, sino que la luz verdadera de tu Hijo les mantenga
atentos para acoger el resplandor del espíritu.
Gobierna y rige con celestial sosiego a tu Iglesia,
fundamento de la verdad, para que no sucumba ante las
presiones del mundo ni al escándalo de las divisiones
innecesarias.
Haz que quienes ocupan los primeros puestos están cimentados
en la fe católica, dedicados de lleno a sus obligaciones,
esclarecidos por su piedad, sosegados por su paciencia,
tranquilos en la paz, y conserva en el bien a todo el
universo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
His nostris, quæsumus, placére
libaméntbus, clementíssime Deus, et offeréntium votis ad�sto
propítius; hæc tibi litat in Ecclésia tua sancta cath�lica
tuærum
offici�sitas sacerdótum, in honóre et commemoratióne
sanctórum tuærum, pro remov�ndo univérs� cladis int�ritu ac
tribu�nda salúte populórum pro totius quoque mortis occásu,
vel r�quie et indulgéntia peccatórum; ut et illos in pace
refr�geres, et nobis ómnibus immaculátæ vitæ subs�dium
præstes.
R/. Amen.
|
Acepta benigno, Dios
clementísimo, nuestras oblaciones y acoge propicio las
súplicas de los oferentes.
Te las presenta en tu santa Iglesia católica el ministerio
de tus sacerdotes, en honor y en conmemoración de tus
santos, para alejar cualquier desastre o calamidad y obtener
la salvación de los pueblos, para evitar todo peligro de
muerte, para la reconciliación y el perdón de los pecados,
para alcanzar el consuelo de la paz y concédenos poder
llevar una vida intachable.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Plac�bilis
Dómine, qui es
pax certa et cáritas indisrúpta, pacem nobis ómnibus
larg�re pleníssimam; ut et pacífici tua serv�ntes præcépta,
ad vitam mere�mur perveníre perpétuam.
R/. Amen.
|
Señor,
clemente, tú eres la paz verdadera y la caridad indivisible:
concédenos a todos una paz perfecta; para que observemos en
la tranquilidad tus preceptos y alcancemos la vida que no
tiene fin.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
semper grátias agere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, cuius
divinitátis imménsitas sic ineffabíliter circumpl�ctitur
ómnia, ut in síngulis creatóris permáneat tota, et in
ómnibus hábitet univérsa; non minor�tur in mínimis, non
aug�tur in magnis; non concl�ditur témpore, non astr�ngitur
quantitáte; non inítio c�pta, non término finión.a;
a quo
totus homo et creátus est ad iustítiam sine peccáto, et
repar�tus est post ru�nam sacrifício ei�sdem Christi
mundíssimo.
Per ipsum, quem in unitáte Trinitátis coll�udant cæléstia p�riter et terróna, hymnum dulci
modulatióne proclamántia atque dic�ntia: |
Es justo y necesario darte
siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y
omnipotente, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro.
La inmensidad de su divinidad llena el universo de modo tan
inmutable que está presente entera en cada una de las
criaturas y su plenitud habita en todas.
No disminuye en lo pequeño, ni aumenta en lo grande; no
queda limitada por el tiempo, ni se ciñe a una cantidad; no
empezó en un primer momento, ni conoce un término final. Por
ella todo hombre ha sido creado para la justicia sin pecado
y después de la ruina de la culpa ha sido reparado por el
sacrificio purésimo de Cristo.
A quien, en la unidad de la Trinidad, alaban el cielo y
la tierra, proclamando y repitiendo, con agradable melodía,
el himno: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
�tinam ad hoc opus mens humána per
misericórdiam tuam illumin�ta suff�ciat, ut Dómini nostri
Unigéniti tui, per quem facti ac redímpti sumus, qui sæculórum
est c�nditor, credéntium liberátor, doctrínam recol�mus et
grátiam; qui humiliátus usque ad mortem, mortem autem crucis,
pati pro nobis vóluit et tecum regn�re non d�stulit, idem
hóstia et sacérdos verus: Christus Dóminus ac
Redémptor ætérnus. |
La mente humana, oh Dios, iluminada
por tu misericordia, sea capaz de acoger la doctrina y la gracia
de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo Unigénito, por quien hemos
sido creados y redimidos; Él es el Creador de los siglos, el
libertador de los creyentes: «l, humillado hasta la muerte y una
muerte de cruz, quiso padecer por nosotros sin dejar de reinar
contigo, siendo a la vez sacerdote y víctima: Cristo Señor y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Compl�ntes
ígitur atque
serv�ntes præcépta Unigéniti tui, præc�mur, omnípotens
Pater, ut his creatóris superp�sitis altário tuo
Spíritum sanctificatiónis infúndas; ut per transfusión.m
cæléstis atque invis�bilis sacraménti, panis hic
transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem,
sit offeréntibus grátia et sum�ntibus medic�na.
R/. Amen. |
Al cumplir y observar el
mandato de tu Unigénito, te pedimos, Padre Todopoderoso, que
infundas tu Espíritu santificador sobre estos dones
presentados sobre tu altar.
Que por la acción de este misterio celeste e invisible este
pan sea la carne y este cáliz la sangre de Cristo, gracia
para quienes los ofrecen y remedio para cuantos los reciben.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Accept�ri, fratres caríssimi,
intra mort�lia víscera cœléste sacrifícium, et intra
cub�culum humáni péctoris hóspitem Deum, mund�mus
consción.ias nostras ab omni labe viti�rum, ut nihil sit in
nobis s�bdolum vel supérbum, sed in humilitátis st�dium et
caritátis ass�nsum per escam et sánguinem Domínici, córporis
frat�rnitas copul�tur, ut cum magna fidúcia dócere mere�mur
e terris: |
Al prepararnos, hermanos
carísimos, a recibir en nuestro cuerpo mortal el sacrificio
celestial y a acoger como huésped a Dios en nuestro
interior, purifiquemos nuestras conciencias de toda mancha,
de modo que no quede en nosotros nada falso o soberbio:
sino que manteniéndonos en la humildad y practicando el
amor, se refuerce nuestra fraternidad, por la participación
en el cuerpo y la sangre del Señor, y con gran confianza
podamos decir desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Int�ndat Dóminus ad oratiónem vestræ humilitátis, et det vobis
ómnibus præmium sempitérn� salútis.
R/. Amen. |
El Señor
escuche la oración de vuestra humildad y os dé el premio de la
salvación eterna.
R/. Amén. |
Omni loco et témpore propítium Dóminum habeátis, et in eius
semper láudibus exsultátis.
R/. Amen. |
Que Dios os sea
propicio en todo tiempo y lugar y os alegr�is de poderlo alabar.
R/. Amén. |
ómnibus peccátis vestris Dóminus
clem�nter ign�scat, et perveníre vos felíciter f�ciat ad glóriam
sempitérnam.
R/. Amen.
|
Dios clemente perdone todos vuestros
pecados y os haga llegar a la gloria sempiterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados
por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias,
Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos
tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el
sustento de las almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 605-611) y del Liber Commicus I (pp.
421-422). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 36-39 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|