Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo VI de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In VI Dominico
/ Domingo VI (1)

 

Domingo VI de Cotidiano. ("El profeta Isaías" Maestro de Art�s. Valencia, Colección Bancaja, s. XV-XVI)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 48,16-21
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Acc�dite ad me et audíte hoc:
Non a princípio in abscóndito locútus sum,
ex témpore, ántequam fúeret, ibi eram;
et nunc Dóminus Deus misit me cum spíritu suo.

Hæc dicit Dóminus, redémptor tuus, Sanctus Isr�l:
Ego Dóminus Deus tuus docens te ut�lia,
gub�rnans te in via, qua ámbulas.
�tinam attendísses mandíta mea.
Facta fuísset sicut flumen pax tua
et iustítia tua sicut g�rgites maris;
et fuísset quasi ar�.a semen tuum,
et stirps éteri tui ut lap�lli eius;
non interésset et non fuísset attr�tum
nomen eius a f�cie mea.

Egredímini de Babyl�ne, f�gite a Chald�is,
in voce exsultatiónis annuntiáte;
audítum fácite hoc, eff�rte illud
usque ad extréma terræ,
dícite: «Redemit Dóminus servum suum Iacob».

Non siti�runt, cum per desértum dóceret eos;
aquam de petra prod�xit eis
et scidit petram, et fluxérunt aquí.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

As� dice el Señor:

Acercaos a mí y escuchad esto:
No he hablado en secreto desde el principio,
desde que esto ha sucedido estoy yo allí.
Y ahora el Señor Dios me ha enviado con su espíritu.

Esto dice el Señor, tu redentor, el Santo de Israel:
Yo soy el Señor, tu Dios,
el que te enseña lo que te da éxito
y te indica el camino que debes seguir.
«Oh, si hubieras obedecido a mis mandamientos!
Tu paz será como un río
y tu justicia como las olas del mar.
Como la arena será tu descendencia,
como sus granos el fruto de tus entrañas.
Tu nombre no hubiera sido jamás borrado
y extirpado de mi presencia.

«Salid de Babilonia, huid de los caldeos!
Con gritos de júbilo anunciad y proclamad esto,
publicadlo hasta los confines de la tierra.
Decid: «El Señor ha redimido a su siervo Jacob».

No han padecido sed los que Él ha guiado a través del desierto;
agua de la roca ha hecho brotar para ellos,
ha rajado la peña y ha manado agua.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 16,5-6
P�rfice, Dómine, gressus meos in s�mitis tuis, ut non moveántur vestágia mea. Señor, no he circulado nunca al margen de las leyes, mis pasos no vacilaron jamás por tus caminos.
V/. Ego clam�vi et exaud�sti me, Deus; inclína aurem taum mihi et exáudi verba mea.
R/. Ut non moveántur vestágia mea.
V/. Yo te llamo porque tú me respondes, oh Dios mío; tiende hacia mí tu oído, escucha mis palabras.
R/. No vacilaron jamás por tus caminos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 1,17-22
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Non enim misit me Christus baptizáre, sed evangeliz�re; non in sapión.ia verbi, ut non evacu�tur crux Christi. Verbum enim crucis pere�ntibus quidem stult�tia est, his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.

Scriptum est enim: «Perdam sapión.iam sapión.ium et prud�ntiam prud�ntium reprob�bo».

Ubi s�piens? Ubi scriba? Ubi conquis�tor huius sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapión.iam huius mundi? Nam quia in Dei sapión.ia non cogn�vit mundus per sapión.iam Deum, pl�cuit Deo per stult�tiam prédicatiónis salvos f�cere cred�ntes. Quóniam et Iudéi signa petunt, et Gr�ci sapión.iam quærunt.

R/. Amen.

Hermanos:

Pues Cristo no me mandí a bautizar, sino a evangelizar; y esto sin alardes literarios, para que no se desvirt�e la cruz de Cristo. Porque el lenguaje de la cruz es una locura para los que se pierden; pero para nosotros, que nos salvamos, es poder de Dios. 

Pues dice la Escritura: «Inutilizar� la sabiduría de los sabios y anular� la inteligencia de los inteligentes».

¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el maestro? ¿Dónde el estudioso de este mundo? «Dios ha convertido en tontería la sabiduría del mundo! El mundo con su propia sabiduría no reconoció a Dios en la sabiduría manifestada por Dios en sus obras. Por eso Dios ha preferido salvar a los creyentes por medio de una doctrina que parece una locura. Porque los judíos piden milagros, y los griegos buscan la sabiduría.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 7,12-21
Léctio sancti Evangúlii secóndum Math�um.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Ihesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:

Ómnia ergo, qu�c�mque vultis, ut f�ciant vobis hómines, ita et vos fácite eis; hæc est enim Lex et Prophétæ.

Intr�te per angústam portam, quia lata porta et spati�sa via, quæ ducit ad perditiónem, et multi sunt, qui intrant per eam; quam angústa porta et arta via, quæ ducit ad vitam, et pauci sunt, qui invéniunt eam.

Att�ndite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis �vium, intr�nsecus autem sunt lupi rapéces. A fráctibus e�rum cognosc�tis eos: numquid cólligunt de spinis uvas aut de tr�bulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit: non potest arbor bona fructus malos f�cere, neque arbor mala fructus bonos f�cere.

Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, exc�ditur et in ignem m�ttitur. ígitur ex fráctibus e�rum cognosc�tis eos.

Non omnis, qui dicit mihi: «Dómine, Dómine», intr�bit in regnum cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cœlis está.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo:

«Todo lo que queráis que hagan con vosotros los hombres hacedlo también vosotros con ellos, porque en eso consiste la ley y los profetas.

Entrad por la puerta estrecha. Que es ancha la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella. Y es estrecha la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y son pocos los que lo encuentran».

Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestido de oveja y por dentro son lobos rapaces.  Por sus frutos los conocer�is. «Acaso se cosechan uvas de los espinos o higos de los cardos? Así también, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos. Un árbol bueno no puede dar frutos malos, ni un árbol malo frutos buenos.

Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego. Por sus frutos los conocer�is.

No todo el que me dice: «Señor!>«Señor!, entrar� en el reino de Dios, sino el que hace la voluntad de mi Padre celestial�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 23,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et omnes qui hábitant in ea.
R/. Allelúia.
V/. Del Señor es la tierra y lo que en ella hay, el universo y los que en Él habitan.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 24,4-5.17.12; 34,2-5.8-10
V/. Sanctificávit Móyses altáre Dómino áfferens super illud holocáusta.
Et �nferens víctimas fecit sacrifícium matut�num in odórem suavitætis Dómino Deo, in conspéctu fili�rum Ísrael, Allelúia.
V/. Edificó Moisés un altar al Señor para ofrecer holocaustos sobre Él.
Y quemí las ofrendas en sacrificio matutino, como perfume agradable al Señor Dios, delante de los hijos de Israel, aleluya.
V/. Locátus est Dóminus ad Móysen dicens:
«Ascénde ad me in montem S�nai.
Stabit super cac�men eius».

áudiens Móyses ascéndit in montem, ubi const�tuit ei Deus, et descéndit ad eum Dóminus in nube, et �stitit ante f�ciem eius.
Videns Móyses pr�cidens ador�vit dicens:
�óbsecro, Dómine, dim�tte peccáta pópuli tui�.
Et ait ad eum Dóminus:
�F�ciam secóndum verbum tuum». Tunc Móyses.
R/. Fecit sacrifícium matut�num in odórem suavitætis Dómino Deo, in conspéctu fili�rum Ísrael, Allelúia.
V/. El Señor dijo a Moisés:
«Sube a la montaña del Sinaí y allí, en su cumbre, pres�ntate a mí».
Moisés subió a la montaña, como se lo había mandado el Señor, y el Señor bajá en la nube y se pará junto a Él.
Moisés se ech� al instante en tierra y, adorando, dijo:
«Perdona, Señor, el pecado de tu pueblo».
Y el Señor respondió:
�H�gase según lo has dicho».
R/. En sacrificio matutino, como perfume agradable al Señor Dios, delante de los hijos de Israel, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Rogat�ri Deum, secretórum ómnium cognitórem fratres caríssimi, hoc primum rogámus, ut det afféctum quo eum ferv�nter orémus et mónera pia ipsi offerímus: ne nobis perfunct�rie, non ver�citer supplic�ntibus, extra hoc sit �nimus quod orémus; ne intus sancti desidérii virtúte vácui, foris el�quii vanitáte conspécui, cred�mus suff�cere hon�stas preces, etiam habeámus �mprobas volupt´tes.

Det quoque hoc nostrum religiónis veritáte bonum esse quod d�ximus; ne st�dio humánæ laudis ill�cti, Él.ud mente quam voce proférimus cupi�mus, et l�bia cordis offício destitúta inútilem reddant velut c�mbala s�nitum, aut �raménta tinn�tum; sed illum in nobis amórem suum cæléstis p�etas dignátur infúndere, qui totam consción.iam lingu�mque poss�deat; qui oratiónem cogitatióne non d�serat, qui Él.ud quam signíficat non r�quirat; pro quo, nostra Conféssio talis ante Deum st�deat fúeri, qualis inter hómines vult vidéri.
R/.
Amen.

Hermanos carísimos, al dirigimos a Dios, conocedor de todos los secretos, pid�mosle, ante todo, la debida disposición para orar con fervor y presentarle nuestras ofrendas espirituales. Que nuestro espíritu, al rezar, no sea negligente ni falso; que no estemos interiormente desprovistos de un vigoroso y santo deseo, ni creamos que basta recitar dignas plegarias, usando con ligereza las palabras, mientras entretenemos inmoderadas pasiones.

Que el Señor nos conceda, en la veracidad de nuestra fe, comprender lo que hemos dicho; no sea que, llevados por el ansia de humanas alabanzas, deseemos en nuestro interior algo diferente de lo que decimos con las palabras, y, al no corresponder nuestros labios a nuestros sentimientos, hagan inútiles nuestras voces como el sonido de un cémbalo o el tañido del bronce. Que Dios piadoso se digne concedemos su amor e inspire nuestra conciencia y nuestras palabras; no descuidemos la oración a causa de las preocupaciones, no busquemos sino lo que pedimos con la voz; que nuestra confesión ante Dios responda de verdad a lo que aparece ante los hombres.
R/.
Amén.

Adiuv�nte cleméntia divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina de Aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Exáudi nos, Dómine Deus noster, et humánæ iniquitátis oblátus, divínæ sol�us misericórdiæ recordáre; exáudi quæsumus dum peccáre non péteris, dum emend�re nos pr�cipis, dum rog�re perm�ttis, dum patióneia r�dditum qu�r�nd� correctiónis exsp�ctat, dum iustítia metum futár� discussiónis ins�nuas, dum misericórdia locum evad�nd� mortis ost�ntat; invéniant ante óculos tuos sacrifícia nostra grátiam, peccáta véniam, vúlnera medic�nam suspíria pietátem, flag�lla consolatiónem, lamánta temp�riem, témpora quiétem, offícia dignitátem, vota merc´dem.

Mere�tur pet�tio efféctum, contr�tio sol�tium, consecr�tio sacraméntum; oblátio sanctificatióne pingu�scat, trepid�tio securitáte discédat, benedíctio salubritáte proféciat; ut, in ómnibus mult�plici pietátis tuæ grátia redund�nte �rigas plebem, dum l�t�ficas sacerdótem.
R/. Amen.

Escúchanos, Señor, Dios nuestro, y, olvidando las faltas de los hombres, acuérdate solamente de tu misericordia. Escúchanos, te lo pedimos, tú que nos soportas cuando pecamos, nos aconsejas la enmienda, nos permites suplicar; con paciencia, esperas que volvamos arrepentidos, con justicia, suscitas el temor del juicio futuro, con misericordia, nos ofreces poder evitar la muerte. Que, en tu presencia, obtengan favor nuestros sacrificios, perdón nuestros pecados, curación nuestras heridas, piedad nuestros suspiros, consuelo nuestras adversidades, solaz nuestras lamentaciones, paz nuestro tiempo, dignidad el ejercicio de nuestro deber, cumplimiento nuestros deseos.

Que la oración alcance su efecto, la contrición tranquilidad, los sacramentos consagración; que el sacrificio dé frutos de santidad, la angustia desaparezca ante la seguridad, la bendición asegure la salud; de modo que, en todo momento, con la abundancia de los dones de tu gracia, reanimes al pueblo y alegres al sacerdote.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Oblatiónem fam�liæ tuæ seréno quæsumus, Dómine, vultu dign�re resp�cere, et petitiónebus e�rum fave clem�nter; ut dono tuæ cleméntiæ mun�ti, et vivi mereántur impetr�re præséntis vitæ suffrágia, et defúnctis ómnibus r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.

D�gnate mirar con benignidad, Señor, la oblación de tu familia y acoge con clemencia sus oraciones; para que, llenos del don de tu gracia, los vivientes alcancen ayuda para esta vida y los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui unanimitátem ampl�cteris, et in corde pacífico requiéscis; da quæsumus puram ómnibus pacem, da cunctis fidélibus m�tuam caritátem; tr�bue fidélia �scula, sinc�ra coll�quia; ut nec p�blicis quidquam inimic�tiis lúceat, nec secretis; atque odísse nésciat fratrem, qui te suum c�perit amóre factórem
R/. Amen.

Oh Dios, que amas la concordia y habitas en los corazones pacíficos; te pedimos que nos otorgues una paz auténtica, y a todos los creyentes una mutua caridad;
haz que los abrazos sean leales, las conversaciones, sinceras; que nadie alimente enemistades ni en público ni en privado; que no odien a sus hermanos los que han aprendido a amarte a ti, como a su Creador.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui homo factus, quod homo delóquerat, amputávit, et in deitáte patírna indemut�bilis mansit; qui novíssimus Adam efféctus in Spíritu vivific�vit quos Adam primus mortific�verat damnatióne peccáti.

D�nique et per obédión.iam ætérno Deo nos reconcili�vit et Patri, quos a consórtio beatitúdinis, transgréssio terróni rem�verat genit�ris; atque illo singul�ri remédio incarnatiónis suæ passion�sque sánguine innov�tam r�ddidit creatóram, unde nos débilis vet�stas exp�lerat; perúgit hæc ómnia humiliátus in hómine, qui nunquam probátur a patírna degenerísse virtúte.

Sic homo factus est, ut homínibus subveníret, et a patírna subst�ntia nunquam rec�deret; perm�nsit in divinitátis natúra, cum hómines reconcili�ret ex grátia; símilis efféctus est nobis qui nunquam est a patírna potestáte dissímilis; ac sic pr�fuit homínibus ass�mendo humanitátem, ut nunquam natur�lem am�tteret deitátem.

Cui mérito omnes ángeli laud�re non cessant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Dios omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, el cual, sin dejar de compartir contigo la inmutable condición divina, asumió la naturaleza humana y cancel� el pecado cometido por el hombre; constituædo el último Adán, vivificó con el Espíritu a aquellos a quienes el primer Adán había causado la muerte como castigo del pecado.

Por su obediencia reconcilió contigo , eterno Dios y Padre, a cuantos por la transgresión del primer padre habían sido privados de la comunión con la vida divina; por el excepcional remedio de su encarnación, de su pasión y de su sangre, restituy� a la humanidad renovada la dignidad de la que fue excluida por la vieja debilidad.

Todo esto lo realizó tomando la condición de hombre Aquel que nunca se vió privado de tu potencia; se hizo hombre para salvar a los hombres sin dejar de ser Dios; conserv� su naturaleza divina mientras reconciliaba a los hombres gratuitamente; se hizo semejante a nosotros sin cesar jamás de compartir tu dignidad, oh Padre; al asumir la humanidad se puso al frente de los hombres sin perder su condición divina.

Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarle, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,. Unigénitus tuus primogénitus noster; primogénitus in grátia, unigénitus in n�tura; primogénitus, quia nemo ante ipsum, unigénitus, quia nemo post ipsum; qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbritrátus est esse se æquálem Deo, sed semet�psum exinan�vit, formam servi accípiens, perféctus in tuis, et verus in nostris.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Unigénito y nuestro primogénito; primogénito por la gracia, unigénito por naturaleza; primogénito porque no hay nadie antes de Él. unigénito porque no hay nadie después de Él. el cual, a pesar de su condición divina, no hizo alarde de su categoría de Dios, al contrario, se despoj� de su rango y tom� la condición de esclavo, permaneciendo perfecto como tú y siendo verdaderamente uno de los nuestros.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Fación.es commemoratiónem passiónis et mortis et resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, prec�mur, omnípotens Pater, ut has hóstias sancto altário tuo superp�sitas int�ndas propítius, sanctífices et benedícas, ac sum�ntibus ad salútatem pert�ngere conc�das.
R/.
Amen.

Al celebrar el memorial de la pasión, de la muerte y de la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, te pedimos, Padre todopoderoso, que aceptes propicio, santifiques y bendigas estos dones que hemos ofrecido sobre tu altar y concedas a cuantos los reciban alcanzar la salvación eterna.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit licet, fratres caríssimi, peccatórum nostrærum plúrima multitúdo, non tamen est de misericórdia Dómini diffid�ndum, si totis ad eum n�sibus convert�mur; quia ergo m�lius cordis humilitáte et oris confessión. placítur quam víctimis; humili�mus nos ante eum omnes, et toto mentis afféctu  clam�mus e terris: Hermanos carísimos, aunque sean muchos nuestros pecados no hemos de desconfiar de la misericordia de Dios, si tratamos de convertimos con todas nuestras fuerzas; ya que Él se deja ganar por un corazón humilde y por la confesión de nuestros labios más que con víctimas; humillémonos pues ante Él y con todo el afecto de nuestro corazón, digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis Dóminus, et propítius vos sanctificáre dignátur.
R/. Amen.

El Señor os bendiga y, en su bondad, se digne santificaros. 
R/.
Amén.

Fidem vestram r�boret prom�ssis don�rum cæléstium, et spe n�triat increm�ntis præséntium gaudiárum.
R/. Amen.
Consolide vuestra fe con la promesa de los bienes celestes y alimente vuestra esperanza con la abundancia de los bienes presentes.
R/. Amén.
Ipse quoque gloróficet præmio æternitátis, qui redímere dignátus est pr�tio passiónis.
R/. Amen.

Que os glorifique con el premio de la vida eterna el que os ha redimido con el precio de su pasión.
R/. Amén.

Qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Él que en la Trinidad es el único Dios, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.

Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/.
Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 597-604) y del Liber Commicus I  (pp. 418-420). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 31-35 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX