Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In VI Dominico /
Domingo VI (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter
prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
48,16-21 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Acc�dite ad me et
audíte hoc:
Non a princípio in abscóndito locútus sum,
ex témpore, ántequam fúeret, ibi eram;
et nunc Dóminus Deus misit me cum spíritu suo.
Hæc dicit Dóminus, redémptor tuus, Sanctus
Isr�l:
Ego Dóminus Deus tuus docens te ut�lia,
gub�rnans te in via, qua ámbulas.
�tinam attendísses mandíta mea.
Facta fuísset sicut flumen pax tua
et iustítia tua sicut g�rgites maris;
et fuísset quasi ar�.a semen tuum,
et stirps éteri tui ut lap�lli eius;
non interésset et non fuísset attr�tum
nomen eius a f�cie mea.
Egredímini de Babyl�ne, f�gite a Chald�is,
in voce exsultatiónis annuntiáte;
audítum fácite hoc, eff�rte illud
usque ad extréma terræ,
dícite: «Redemit Dóminus
servum suum Iacob».
Non siti�runt, cum per desértum dóceret
eos;
aquam de petra prod�xit eis
et scidit petram, et fluxérunt aquí.
Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
As� dice el Señor: Acercaos a mí y escuchad
esto:
No he hablado en secreto desde el principio,
desde que esto ha sucedido estoy yo allí.
Y ahora el Señor Dios me ha enviado con su espíritu.
Esto dice el Señor, tu redentor, el Santo de Israel:
Yo soy el Señor, tu Dios,
el que te enseña lo que te da éxito
y te indica el camino que debes seguir.
«Oh, si hubieras obedecido a mis mandamientos!
Tu paz será como un río
y tu justicia como las olas del mar.
Como la arena será tu descendencia,
como sus granos el fruto de tus entrañas.
Tu nombre no hubiera sido jamás borrado
y extirpado de mi presencia.
«Salid de Babilonia, huid de los caldeos!
Con gritos de júbilo anunciad y proclamad esto,
publicadlo hasta los confines de la tierra.
Decid: «El Señor ha
redimido a su siervo Jacob».
No han padecido sed los que Él ha guiado a través del
desierto;
agua de la roca ha hecho brotar para ellos,
ha rajado la peña y ha manado agua.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 16,5-6 |
P�rfice,
Dómine, gressus meos in s�mitis tuis, ut non moveántur vestágia
mea. |
Señor,
no he circulado nunca al margen de las leyes, mis pasos no
vacilaron jamás por tus caminos. |
- V/. Ego clam�vi et
exaud�sti me, Deus; inclína aurem taum mihi et exáudi verba
mea.
R/. Ut non moveántur
vestágia mea.
|
- V/. Yo te llamo porque tú
me respondes, oh Dios mío; tiende hacia mí tu oído, escucha
mis palabras.
R/. No vacilaron jamás por
tus caminos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 1,17-22 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Non enim misit me Christus baptizáre, sed
evangeliz�re; non in sapión.ia verbi, ut non evacu�tur crux
Christi. Verbum enim crucis pere�ntibus quidem stult�tia est,
his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.
Scriptum est enim:
«Perdam sapión.iam
sapión.ium et prud�ntiam prud�ntium reprob�bo».
Ubi s�piens? Ubi scriba? Ubi conquis�tor huius
sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapión.iam huius mundi? Nam
quia in Dei sapión.ia non cogn�vit mundus per sapión.iam Deum,
pl�cuit Deo per stult�tiam prédicatiónis salvos f�cere
cred�ntes. Quóniam et Iudéi signa petunt, et Gr�ci sapión.iam
quærunt. R/. Amen. |
Hermanos:
Pues Cristo no me mandí a bautizar, sino a evangelizar; y esto
sin alardes literarios, para que no se desvirt�e la cruz de
Cristo. Porque el lenguaje de la cruz es una locura para los que
se pierden; pero para nosotros, que nos salvamos, es poder de
Dios.
Pues dice la Escritura: «Inutilizar�
la sabiduría de los sabios y anular� la inteligencia de los
inteligentes».
¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el maestro? ¿Dónde el estudioso
de este mundo? «Dios ha convertido en tontería la sabiduría del
mundo! El mundo con su propia sabiduría no reconoció a Dios en
la sabiduría manifestada por Dios en sus obras. Por eso Dios ha
preferido salvar a los creyentes por medio de una doctrina que
parece una locura. Porque los judíos piden milagros, y los
griegos buscan la sabiduría.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 7,12-21 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Ihesus
Christus loquebátur discípulis suis dicens:
�Ómnia
ergo, qu�c�mque vultis, ut f�ciant vobis hómines, ita et vos
fácite eis; hæc est enim Lex et Prophétæ.
Intr�te per angústam portam, quia lata porta et
spati�sa via, quæ ducit ad perditiónem, et multi sunt, qui
intrant per eam; quam angústa porta et arta via, quæ ducit ad
vitam, et pauci sunt, qui invéniunt eam.
Att�ndite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos
in vestiméntis �vium, intr�nsecus autem sunt lupi rapéces. A
fráctibus e�rum cognosc�tis eos: numquid cólligunt de spinis
uvas aut de tr�bulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos
facit, mala autem arbor fructus malos facit: non potest arbor
bona fructus malos f�cere, neque arbor mala fructus bonos
f�cere. Omnis arbor, quæ non
facit fructum bonum, exc�ditur et in ignem m�ttitur. ígitur ex
fráctibus e�rum cognosc�tis eos.
Non omnis, qui dicit mihi: «Dómine, Dómine», intr�bit in regnum
cælórum, sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in cœlis está.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos
diciendo:
«Todo lo que queráis que hagan con vosotros los hombres
hacedlo también vosotros con ellos, porque en eso consiste la
ley y los profetas.
Entrad por la puerta estrecha. Que es ancha la puerta y
espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los
que entran por ella. Y es estrecha la puerta y angosto el camino
que lleva a la vida, y son pocos los que lo encuentran».
Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con
vestido de oveja y por dentro son lobos rapaces. Por sus
frutos los conocer�is. «Acaso se cosechan uvas de los espinos o
higos de los cardos? Así también, todo árbol bueno da frutos
buenos, pero el árbol malo da frutos malos. Un árbol bueno no
puede dar frutos malos, ni un árbol malo frutos buenos.
Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
Por sus frutos los conocer�is.
No todo el que me dice: «Señor!>«Señor!, entrar� en el reino
de Dios, sino el que hace la voluntad de mi Padre celestial�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 23,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Dómini est terra et plenitúdo
eius, orbis terrárum et omnes qui hábitant in ea.
R/. Allelúia. |
V/.
Del Señor es la tierra y lo que en ella hay, el universo y los
que en Él habitan.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 24,4-5.17.12; 34,2-5.8-10 |
V/.
Sanctificávit Móyses altáre Dómino áfferens super illud
holocáusta.
Et �nferens víctimas fecit sacrifícium matut�num in odórem
suavitætis Dómino Deo, in conspéctu fili�rum Ísrael, Allelúia. |
V/.
Edificó Moisés un altar al Señor para
ofrecer holocaustos sobre Él.
Y quemí las ofrendas en sacrificio matutino, como perfume
agradable al Señor Dios, delante de los hijos de Israel,
aleluya. |
V/.
Locátus est Dóminus ad Móysen dicens:
«Ascénde ad me in montem S�nai.
Stabit super cac�men eius».
áudiens Móyses ascéndit in montem, ubi const�tuit ei Deus, et
descéndit ad eum Dóminus in nube, et �stitit ante f�ciem eius.
Videns Móyses pr�cidens ador�vit dicens:
�óbsecro, Dómine, dim�tte peccáta pópuli tui�.
Et ait ad eum Dóminus:
�F�ciam secóndum verbum tuum». Tunc Móyses.
R/.
Fecit sacrifícium matut�num in
odórem suavitætis Dómino Deo, in conspéctu fili�rum Ísrael, Allelúia. |
V/. El Señor dijo a Moisés:
«Sube a la montaña del Sinaí y allí, en su cumbre, pres�ntate a
mí».
Moisés subió a la montaña, como se lo había mandado el Señor, y
el Señor bajá en la nube y se pará junto a Él.
Moisés se ech� al instante en tierra y, adorando, dijo:
«Perdona, Señor, el pecado de tu pueblo».
Y el Señor respondió:
�H�gase según lo has dicho».
R/.
En sacrificio matutino, como perfume agradable al Señor Dios,
delante de los hijos de Israel, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Rogat�ri Deum, secretórum ómnium cognitórem fratres
caríssimi, hoc primum rogámus, ut det afféctum quo eum ferv�nter orémus et mónera
pia ipsi offerímus: ne nobis
perfunct�rie, non ver�citer supplic�ntibus, extra hoc sit
�nimus quod orémus; ne intus sancti desidérii virtúte vácui,
foris el�quii vanitáte conspécui, cred�mus suff�cere
hon�stas preces, etiam habeámus �mprobas volupt´tes.
Det
quoque hoc nostrum religiónis veritáte bonum esse quod
d�ximus; ne st�dio humánæ laudis ill�cti, Él.ud mente quam
voce proférimus cupi�mus, et l�bia cordis offício
destitúta inútilem reddant velut c�mbala s�nitum, aut
�raménta tinn�tum; sed illum in nobis amórem suum cæléstis
p�etas dignátur infúndere, qui totam consción.iam lingu�mque
poss�deat; qui oratiónem cogitatióne non d�serat, qui Él.ud
quam signíficat non r�quirat; pro quo, nostra Conféssio
talis ante Deum st�deat fúeri, qualis inter hómines vult
vidéri.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos, al dirigimos a Dios, conocedor de todos los
secretos, pid�mosle, ante todo, la debida disposición para
orar con fervor y presentarle nuestras ofrendas
espirituales. Que nuestro espíritu, al rezar, no sea
negligente ni falso; que no estemos interiormente
desprovistos de un vigoroso y santo deseo, ni creamos que
basta recitar dignas plegarias, usando con ligereza las
palabras, mientras entretenemos inmoderadas pasiones.
Que el Señor nos conceda, en la
veracidad de nuestra fe, comprender lo que hemos dicho; no
sea que, llevados por el ansia de humanas alabanzas,
deseemos en nuestro interior algo diferente de lo que
decimos con las palabras, y, al no corresponder nuestros
labios a nuestros sentimientos, hagan inútiles nuestras
voces como el sonido de un cémbalo o el tañido del bronce.
Que Dios piadoso se digne concedemos su amor e inspire
nuestra conciencia y nuestras palabras; no descuidemos la
oración a causa de las preocupaciones, no busquemos sino lo
que pedimos con la voz; que nuestra confesión ante Dios
responda de verdad a lo que aparece ante los hombres.
R/. Amén.
|
Adiuv�nte cleméntia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina de Aquel que, único Dios
en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exáudi nos, Dómine Deus noster,
et humánæ iniquitátis oblátus, divínæ sol�us misericórdiæ
recordáre; exáudi quæsumus dum peccáre non péteris, dum
emend�re nos pr�cipis, dum rog�re perm�ttis, dum patióneia
r�dditum qu�r�nd� correctiónis exsp�ctat, dum iustítia metum
futár� discussiónis ins�nuas, dum misericórdia locum
evad�nd� mortis ost�ntat; invéniant ante óculos tuos
sacrifícia nostra grátiam, peccáta véniam, vúlnera
medic�nam suspíria pietátem, flag�lla consolatiónem,
lamánta temp�riem, témpora quiétem, offícia dignitátem, vota
merc´dem. Mere�tur pet�tio efféctum, contr�tio sol�tium,
consecr�tio sacraméntum; oblátio sanctificatióne pingu�scat,
trepid�tio securitáte discédat, benedíctio salubritáte
proféciat; ut, in ómnibus mult�plici pietátis tuæ grátia
redund�nte �rigas plebem, dum l�t�ficas sacerdótem.
R/. Amen.
|
Escúchanos, Señor, Dios
nuestro, y, olvidando las faltas de los hombres, acuérdate
solamente de tu misericordia. Escúchanos, te lo pedimos, tú
que nos soportas cuando pecamos, nos aconsejas la enmienda,
nos permites suplicar; con paciencia, esperas que volvamos
arrepentidos, con justicia, suscitas el temor del juicio
futuro, con misericordia, nos ofreces poder evitar la
muerte. Que, en tu presencia, obtengan favor nuestros
sacrificios, perdón nuestros pecados, curación nuestras
heridas, piedad nuestros suspiros, consuelo nuestras
adversidades, solaz nuestras lamentaciones, paz nuestro
tiempo, dignidad el ejercicio de nuestro deber, cumplimiento
nuestros deseos.
Que la oración alcance su efecto, la contrición
tranquilidad, los sacramentos consagración; que el
sacrificio dé frutos de santidad, la angustia desaparezca
ante la seguridad, la bendición asegure la salud; de modo
que, en todo momento, con la abundancia de los dones de tu
gracia, reanimes al pueblo y alegres al sacerdote.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Oblatiónem fam�liæ tuæ seréno
quæsumus, Dómine, vultu dign�re resp�cere, et petitiónebus
e�rum fave clem�nter; ut dono tuæ cleméntiæ mun�ti, et
vivi mereántur impetr�re præséntis vitæ suffrágia, et
defúnctis ómnibus r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.
|
D�gnate mirar con benignidad,
Señor, la oblación de tu familia y acoge con clemencia sus
oraciones; para que, llenos del don de tu gracia, los
vivientes alcancen ayuda para esta vida y los difuntos
obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui unanimitátem
ampl�cteris, et in corde pacífico requiéscis; da quæsumus
puram ómnibus pacem, da cunctis fidélibus m�tuam caritátem;
tr�bue fidélia �scula, sinc�ra coll�quia; ut nec p�blicis
quidquam inimic�tiis lúceat, nec secretis; atque odísse
nésciat fratrem, qui te suum c�perit amóre factórem
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que amas la concordia y habitas en los corazones
pacíficos; te pedimos que nos otorgues una paz auténtica, y
a todos los creyentes una mutua caridad;
haz que los abrazos sean leales, las conversaciones,
sinceras; que nadie alimente enemistades ni en público ni en
privado; que no odien a sus hermanos los que han aprendido a
amarte a ti, como a su Creador.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Deus, nos tibi grátias ágere per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum; qui homo factus, quod homo
delóquerat, amputávit, et in deitáte patírna indemut�bilis
mansit; qui novíssimus Adam efféctus in Spíritu vivific�vit
quos Adam primus mortific�verat damnatióne peccáti.
D�nique et per obédión.iam
ætérno Deo nos reconcili�vit et Patri, quos a consórtio
beatitúdinis, transgréssio terróni rem�verat genit�ris;
atque illo singul�ri remédio incarnatiónis suæ passion�sque
sánguine innov�tam r�ddidit creatóram, unde nos débilis
vet�stas exp�lerat; perúgit hæc ómnia humiliátus in hómine,
qui nunquam probátur a patírna degenerísse virtúte.
Sic homo factus est, ut homínibus subveníret, et a
patírna subst�ntia nunquam rec�deret; perm�nsit in
divinitátis natúra, cum hómines reconcili�ret ex grátia;
símilis efféctus est nobis qui nunquam est a patírna
potestáte dissímilis; ac sic pr�fuit homínibus ass�mendo
humanitátem, ut nunquam natur�lem am�tteret deitátem.
Cui mérito omnes ángeli laud�re non cessant, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario, Dios
omnipotente, darte gracias, por Jesucristo, Hijo tuyo y
Señor nuestro, el cual, sin dejar de compartir contigo la
inmutable condición divina, asumió la naturaleza humana y
cancel� el pecado cometido por el hombre; constituædo el
último Adán, vivificó con el Espíritu a aquellos a quienes
el primer Adán había causado la muerte como castigo del
pecado.
Por su obediencia reconcilió contigo , eterno Dios y
Padre, a cuantos por la transgresión del primer padre habían
sido privados de la comunión con la vida divina; por el
excepcional remedio de su encarnación, de su pasión y de su
sangre, restituy� a la humanidad renovada la dignidad de la
que fue excluida por la vieja debilidad.
Todo esto lo realizó tomando la condición de hombre Aquel
que nunca se vió privado de tu potencia; se hizo hombre para
salvar a los hombres sin dejar de ser Dios; conserv� su
naturaleza divina mientras reconciliaba a los hombres
gratuitamente; se hizo semejante a nosotros sin cesar jamás
de compartir tu dignidad, oh Padre; al asumir la humanidad
se puso al frente de los hombres sin perder su condición
divina.
Por esto, todos los ángeles no cesan de alabarle,
diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,. Unigénitus tuus
primogénitus noster; primogénitus in grátia, unigénitus in
n�tura; primogénitus, quia nemo ante ipsum, unigénitus, quia nemo
post ipsum; qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbritrátus
est esse se æquálem Deo, sed semet�psum exinan�vit, formam servi
accípiens, perféctus in tuis, et verus in nostris.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Unigénito y nuestro primogénito;
primogénito por la gracia, unigénito por naturaleza; primogénito
porque no hay nadie antes de Él. unigénito porque no hay nadie
después de Él. el cual, a pesar de su condición divina, no hizo
alarde de su categoría de Dios, al contrario, se despoj� de su
rango y tom� la condición de esclavo, permaneciendo perfecto
como tú y siendo verdaderamente uno de los nuestros.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Fación.es commemoratiónem
passiónis et mortis et resurrectiónis Dómini nostri Iesu
Christi Fílii tui, prec�mur, omnípotens Pater, ut has hóstias
sancto altário tuo superp�sitas int�ndas propítius,
sanctífices et benedícas, ac sum�ntibus ad salútatem
pert�ngere conc�das.
R/. Amen. |
Al celebrar el memorial de
la pasión, de la muerte y de la resurrección de nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, te pedimos, Padre todopoderoso,
que aceptes propicio, santifiques y bendigas estos dones que
hemos ofrecido sobre tu altar y concedas a cuantos los
reciban alcanzar la salvación eterna.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Hijo Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por el cual tú creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit licet, fratres caríssimi,
peccatórum nostrærum plúrima multitúdo, non tamen est de
misericórdia Dómini diffid�ndum, si totis ad eum n�sibus
convert�mur; quia ergo m�lius cordis humilitáte et oris
confessión. placítur quam víctimis; humili�mus nos ante eum
omnes, et toto mentis afféctu clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos, aunque sean
muchos nuestros pecados no hemos de desconfiar de la
misericordia de Dios, si tratamos de convertimos con todas
nuestras fuerzas; ya que Él se deja ganar por un corazón
humilde y por la confesión de nuestros labios más que con
víctimas; humillémonos pues ante Él y con todo el afecto de
nuestro corazón, digamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vobis Dóminus, et
propítius vos sanctificáre dignátur.
R/. Amen. |
El Señor os
bendiga y, en su bondad, se digne santificaros.
R/. Amén. |
Fidem vestram r�boret prom�ssis don�rum cæléstium, et spe
n�triat increm�ntis præséntium gaudiárum.
R/. Amen. |
Consolide vuestra fe
con la promesa de los bienes celestes y alimente vuestra
esperanza con la abundancia de los bienes presentes.
R/. Amén. |
Ipse quoque gloróficet præmio æternitátis, qui redímere
dignátus est pr�tio passiónis.
R/. Amen.
|
Que os glorifique con el premio de la
vida eterna el que os ha redimido con el precio de su pasión.
R/. Amén. |
Qui in Trinitáte,
unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Él que en la Trinidad es el único Dios,
y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ
Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti:
p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo
nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen. |
Demos
gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de
nuestro Señor Jesucristo, cuya Sangre nos redimió a precio
elevado. Pedimos, pues, que por la fuerza de tus
sacramentos, salgamos ilesos de este mundo malvado.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo,
glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 597-604) y del Liber Commicus I (pp.
418-420). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 31-35 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|