Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In V Dominico /
Domingo V (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter
prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
48,12-15 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: áudi me, Iacob,
et, Ísrael, quem ego vocávi;
ego, ego primus
et ego novíssimus.
Manus mea fund�vit terram,
et déxtera mea exp�ndit cœlos;
ego voco eos, et stant simul.
Congreg�mini, omnes vos, et audíte:
Quis de eis annunti�vit hæc?
Dóminus dil�xit eum;
f�ciet voluntátem suam in Babyl�ne
et bráchium suum in Chald�is.
Ego, ego locútus sum et vocávi eum;
adduxi eum, et pr�spera fuit via eius.
Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
As� dice el Señor: Escúchame, Jacob, y tú,
Israel,
a quien yo he llamado:
Yo, soy yo el primero,
y soy también el último.
Fue mi mano la que fund� la tierra,
y mi diestra la que desplegó los cielos;
los llamo yo, y todos a una se presentan.
Congregaos vosotros todos y escuchad:
¿Quén de entre ellos anunció estas cosas?
Mi amigo cumplir� mis deseos contra Babilonia
y la raza de los caldeos.
Yo mismo, yo mismo he hablado y le he llamado,
le he traído para que lleve a cabo su designio.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 12,6 |
Cant�bo
Dómino qui bona tr�buit mihi, psallam nómini Dómini altíssimi. |
Cantar�
al Señor por el bien que me ha hecho, ensalzar� el nombre del
altísimo. |
- V/. Ego autem in
misericórdia tua sper�bo, et exsult�bit cor meum in salutári
tuo.
R/. Psallam nómini
Dómini altíssimi.
|
- V/. Yo confío en tu amor y
mi corazón se alegra por tu liberación.
R/. Ensalzar� el nombre del
altísimo.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 12,1-16 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
óbsecro ítaque vos, fratres, per misericórdiam
Dei, ut exhibe�tis córpora vestra hóstiam viv�ntem, sanctam, Deo
plac�ntem, ration�bile obséquium vestrum; et nolíte conform�ri huic sæculo, sed transform�mini
renovatióne mentis, ut probátis quid sit volóntas Dei, quid
bonum et bene placens et perféctum.
Dico enim per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus, qui sunt
inter vos, non �ltius s�pere quam opórtet s�pere, sed s�pere ad
sobrietátem, unicu�que sicut Deus div�sit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem
membra non e�ndem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter
altárius membra.
Hab�ntes autem donatiónis secóndum grátiam, quæ data est
nobis, differéntes, sive prophetíam, secóndum ratiónem fidei; sive ministérium, in ministr´ndo; sive qui docet, in doctrína; sive qui exhortátur, in exhort�ndo; qui tr�buit, in
simplicitáte, qui pr�est, in sollicitúdine, qui miser�tur, in
hilaritáte.
Diléctio sine simulatióne. Odión.es malum, adh�r�ntes bono; caritáte fraternitátis
ínvicem dilig�ntes, honóre ínvicem
pr�venión.es, sollicitúdine non pigri, spíritu ferv�ntes, Dómino
servión.es, spe gaudóntes, in tribulatióne patiónees, oratióne inst�ntes, necessitátibus sanctórum communic�ntes, hospitalitátem
sect�ntes.
Benedícite persequ�ntibus; benedícite et nolíte maledícere.
Gaud�re cum gaudóntibus, flere cum fl�ntibus. Id�psum
ínvicem sentiónees, non alta sapión.es, sed hum�libus
consentiónees. R/. Amen. |
Hermanos:
Os ruego, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis
vuestros cuerpos como sacrificio vivo,
consagrado, agradable a Dios; éste es el culto que debóis
ofrecer. Y no os acomod�is a este mundo; al contrario,
transformaos y renovad vuestro interior para que sep�is
distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo que le
agrada, lo
perfecto.
En virtud de la misión que Dios me ha
encomendado, os digo a cada uno de vosotros que no se tenga en
más de lo que debe tenerse, sino que procure pensar siempre de
s�
con sencillez, conforme a la fe que Dios le haya dado. Porque
así
como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos
tienen la misma función, así nosotros, aunque somos
muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo y somos todos
miembros unos de otros.
Pero tenemos carismas
diferentes, según lo que Dios ha querido dar a cada uno; el que
tenga
el carisma de la profecía, que lo ejerza conforme a la fe; el
que
tenga el de servicio a los demás, que les sirva bien; el que
tenga el de
enseñar, que se dedique a la enseñanza; el que tenga el de
exhortar, que se dedique a exhortar; el que tiene el de repartir
limosna, que reparta con generosidad; el que tiene el de
presidir,
que presida con seriedad; el que hace obras de misericordia, que
las
haga con alegría.
Que vuestro amor sea sincero. Odiad el mal y abrazad el bien. Amaos de corazón unos a otros, como buenos hermanos; que cada
uno ame a los demás más que a sí mismo. No os ech�is atrás en el trabajo, tened buen ánimo, servid al
Señor; alegres en la esperanza, pacientes en los
sufrimientos, constantes en la oración; socorred las
necesidades de los creyentes, practicad la hospitalidad.
Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.
Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran. Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos,
poneos al nivel de los humildes.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 24,3-36 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Sed�nte eo super montem
Oliv�ti, access�runt ad Dóminum Ihesum discípuli secr�to dicéntes:
«Dic
nobis, qu�ndo hæc erunt, et quod signum advéntus tui et
consummatiónis sæculi?�
Et respóndens Iesus dixit eis:
«Vidéte, ne quis vos sed�cat. Multi enim vénient in nómine meo dicéntes: «Ego sum Christus»,
et multos sed�cent. Audit�ri enim estis prœlia
et opiniónis præli�rum.
Vidéte, ne turb�mini; opórtet enim fi�ri, sed nondum est finis. Cons�rget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt
fames et terræ motus per loca; hæc autem ómnia inítia sunt dolórum.
Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos, et
�ritis
�dio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabántur multi et
ínvicem tradent et �dio
habíbunt ínvicem; et multi pseudoprophétæ surgent et sed�cent multos. Et, quóniam abund�vit in�quitas, refrig�scet cáritas
mult�rum; qui autem perm�nserit usque in finem, hic salvus erit.
Et pr�dicébitur hoc evangélium regni in univérso orbe in
testimónium ómnibus géntibus; et tunc véniet consumm�tio.
Cum ergo vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est
a Dani�le prophéta, stantem in loco sancto, qui legit, intéllegat: tunc qui in Iudía sunt, f�giant ad montes; qui in tecto, non descéndat tállere
�liquid de domo sua; et, qui in agro, non revertátur tállere p�llium suum. Væ autem prægn�ntibus et nutrión.ibus
in illis diebus. Or�te autem, ut non fiat fuga vestra h�eme vel sábbato: erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio
mundi usque modo neque fiet. Et nisi brevi�ti fuíssent dies illi, non fúeret salva omnis
caro; sed propter eléctos breviabántur dies illi.
Tunc si quis vobis dúxerit: «Ecce hic Christusæ aut: «Hic�,
nolite credere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ et dabunt signa
magna et prod�gia, ita ut in errárem inducántur, si fúeri
potest, étiam elécti. Ecce præd�xi vobis. Si ergo dúxerint vobis: «Ecce in desérto está, nolíte ex�re;
«Ecce in penetr�libus», nolíte crédere: sicut enim fulgur exit ab orión.e et paret usque in
occid�ntem, ita erit advéntus Fílii hóminis. Ubic�mque fúerit corpus, illuc congregabántur
áquilæ. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum, sol
obscur�bitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de
cœlo, et virtútes cælórum commovebántur. Et tunc pará.it signum Fílii hóminis in cœlo, et tunc
plangent omnes tribus terræ et vidébunt Fílium hóminis venión.em
in n�bibus cœli cum virtúte et glória multa; et mittet ángelos suos cum tuba magna, et congreg�bunt
eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad
términos e�rum. Ab árbore autem fici d�scite parábolam: cum iam ramus eius
tener fúerit, et fília nata, scitis quia prope est éas. Ita et vos, cum vidéritis hæc ómnia, scitáte quia prope est
in ión.is.
Amen dico vobis: Non præter�bit hæc generátio, donec ómnia
hæc fiant. C�lum et terra trans�bunt, verba vero mea non præter�bunt.
De die autem illa et hora nemo scit, neque ángeli cælórum
neque Fílius, nisi Pater solus». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Estando Jesús sentado en el monte de los
Olivos, fueron los
discípulos y le preguntaron a solas: «Dinos, ¿cuándo suceder�
eso
y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?».
Jesús les respondió: «Mirad que nadie os engeñe. Muchos
vendrán en mi nombre diciendo: Yo soy el mesías, y engañaría a
muchos. Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de
batallas, no os alarm�is, porque es necesario que todo eso
ocurra; pero todavía no será el fin. Se levantará pueblos
contra pueblos y reinos contra reinos; habrá hambre y terremotos
en diversos lugares. Eso será sólo el comienzo de los dolores.
Entonces os entregará. a la tortura y a la muerte. Por mi
causa os odiar�. todos los pueblos. Muchos se escandalizarán, se
traicionar�. y odiar�. unos a otros. Surgirán $2uchos falsos profetas y engañaría a muchos. El exceso de la maldad enfriar� la caridad de mucha gente, pero el que persevere hasta el fin se salvará.
Este
evangelio del reino se predicará en el mundo entero en
testimonio
para todas las naciones, y luego vendr� el fin.
Cuando veñis en el lugar santo el ídolo
repugnante anunciado por el profeta Daniel (el que lea que
entienda), entonces los que están en Judea que huyan a los
montes, el que está en la terraza que no baje a recoger nada
de su casa y el que está en el campo que no vuelva por su
manto.
«Ay de las que están encinta y criando en aquellos días!
Rezad para que vuestra huida no caiga en invierno ni en
sábado.
Porque entonces habrá una angustia tan grande como no la
ha habido desde el principio del mundo hasta ahora ni la habrá
jamás. Si aquellos días no se acortasen, nadie se salvará.;
pero,
en atención a los elegidos, aquellos días serán acortados.
Entonces si alguno os dice: �El mesías está aquí
o allí�, no lo creáis. Surgirán $2alsos mesías y falsos
profetas, y har�. grandes señales y prodigios para engañar, si
fuera posible, aun a los mismos elegidos. Mirad que os lo he
dicho todo de antemano. Si os dicen que está en el
desierto, no salgáis; si en un escondite, no lo creáis. Porque
como el relámpago sale del oriente y brilla hasta el occidente,
así
será la venida del hijo del hombre. Donde está el cadáver,
allí se reunirá. los buitres.
En aquellos días, después de esta angustia, el sol se
oscurecer�, la luna no alumbrar�. las estrellas caerán del cielo
y las columnas del cielo se tambalearán.
Entonces aparecerá en el cielo la señal del hijo del hombre;
todas las tribus de la tierra se golpeará. el pecho y verán
venir al hijo del hombre sobre las nubes del cielo con gran
poder y majestad. Y mandar� a sus ángeles con potentes
trompetas, y reunir�. de los cuatro vientos a los elegidos desde
uno a otro extremo del mundo.
Aprended del ejemplo de la higuera.
Cuando sus ramas se ponen tiernas y echan hojas, conocéis que el
verano se acerca. Así también vosotros, cuando veñis todo
esto, sabed que Él ya está cerca, a las puertas. Os aseguro
que no pasar� esta generación antes de que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasar�., pero mis palabras no pasarán.
Pero aquel día y aquella hora nadie los conoce, ni los
ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 21,23 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Narr�bo nomen tuum frátribus meis,
in médio ecclésiæ laud�bo te, Dómine.
R/. Allelúia. |
V/.
Anunciar� tu nombre a mis hermanos, en plena asamblea te
alabaré. Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Gén 24,1-3.7 |
V/. In
temp�ribus illis erat Ábraham senex dier�mque mult�rum, et
Dóminus in cunctis benedíxerat ei, Allelúia. |
V/.
En aquellos días, Abrahán era ya muy viejo, y el Señor le había
bendecido en todo, aleluya. |
V/.
Convocávit servum suum seniórem et dixit ad eum:
«Vade et áccipe &Iaacute;saac fílio meo
uxórem
Dóminus Deus cœli, qui locútus es mihi, et iurávit mihi dicens
"S�mini tuo dabo terram hanc", ipse mittet ángelum suum coram
te. Quia.�
R/.
Dóminus in cunctis benedíxerat
ei, Allelúia. |
V/. Llamó al criado más antiguo de su casa y le dijo: «Ve
a tomar una mujer para mi hijo Isaac».
El Señor, Dios del cielo y de la tierra, que me habl� y me jur�
diciéndome: "Yo daré esta tierra a tu descendencia", enviar� su
ángel delante de ti, para que tomes mujer para mi hijo».
R/.
El Señor le había bendecido en todo, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Universitátis potentíssimum
Creatórem , fratres caríssimi,
congregáti sollémniter adorémus, et predestin�ti pópuli
benigníssimum Patrem, coram ipso humili�ti salúbriter
invocámus; ut pro malis, sicut solet, bona retr�buat; et
fidéles suos in quac�mque die tribul�nter exáudiat, nec
perm�ttat innocéntes sub calémniis laboráre, sed dignátur
univérsos velíciter ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine
et veritáte iustítiam, largi�tur pópulis tranquillitáte
concórdiam; servión.es sibi dóminos sine irac�ndia dominóri
convéniat, ut vicíssim servos ad obédión.um sine
murmuratióne comp�llat; exhortátur étiam d�vites non amóre
div�tias perit�ras, sed per bona ópera delectántur acqu�rere
sempitérna.
Ipse páuperes pascat; ipse nudos v�stiat; ipse
non habóntes aux�lium pr�tegat.
De conclusióne captivitætis
�xsules reddat, et de domo cárceris suspir�.tes in vínculis
líberet.
Sit pup�llis cotidiónis adi�tor; sit benígnus et
miséricors vidu�rum lacrim�ntium consol�tor.
Benefícia
pluviærum consuéta non �uferat; ut inebri�ta terra
pingu�scat.
F�ciat nos in oratióne promptíssime vigil�re, et
hoc sacrifícium in remissión. peccatórum frequ�nter off�rre.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos: reunidos para adorar solemnemente al poderoso
Creador del universo, nosotros que somos su pueblo
predestinado, debidamente postrados ante Él. invoquemos al
Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el
bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la
tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados,
sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los
gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia,
conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes
han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que
éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no
amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas
obras, adquieran bienes eternos.
Que Él tenga cuidado de los pobres,
vista a los desnudos proteja a los que no tienen amparo.
Que haga regresar de su exilio a los
refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la
cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y
consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.
Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que la
tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude
a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia
este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/. Amén.
|
Eius conced�nte
misericórdia, qui in Trinitáte unus
Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Aquél que es un sólo Dios en la
Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui præséntium hóminum
vitam agn�scis divers�rum necessitátum passión.bus
subiac�re; exáudi desidéria supplic�ntium, súscipe vota
credéntium.
Si car�.um salútem aut cordis aget morbus
córporis, manus médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut ira vexat aut �dium, adsit poténtia
mitigat�ra præl�tum, liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta
int�ntio vocat, dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si
terróni it�neris sube�nda vex�tio est, ángelum
dec�rne custódem.
�bigat d�mones, pr�dam b�stiæ, errárem viæ, casum f�veæ,
ins�dias furis, vim latrónis.
Si adíre m�ria navigat�rus exóptat, tu invis�bilis gubern�tor benefício sentióntus ingr�dere;
ut
nec móntem in peccátum cupéditas lucro pr�cipitáta dem�rgat,
nec navem in prof�ndum temp�stas vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam pens�bit quæstum, si innocéntia
non fúerit passa naufr�gium.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está
sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de
los que te suplican y atiende las plegarias de los
creyentes.
Si la salud de los familiares se ve en peligro por una
indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora
aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez,
que se haga presente el poder que calma a los superiores y
procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van
de acuerdo,
que una ben�vola concordia apacig¨e a los contrincantes. Si
hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que
acompeñe vigilante el ángel custodio.
Él aleje a los espíritus malvados,
a la presa de la fiera,
el error del camino,
la calamidad de la emboscada, la insidia del ladrón,
la violencia del bandolero.
Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía
invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo
de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra
accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre
todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios
nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Pr�c�mur, Dómine, sancte Pater,
ætérne
omnípotens Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota
perp�ndis; ut non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam
occ�ltis desidériis nostris benígnus fóveas et adísse
dign�ris.
Ad qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa
pri�squam loqu�mur int�lligis.
Offérimus ítaque
obsecratiónis nostras pro egestáte �nopum, pro lab�ribus
pupillórum, pro ini�ria vinct�rum, pro securitáte vión.ium,
pro consolatióne et r�quie fidélium defunctórum, et pro his
qui sulc�ndum n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in
advérso sec�ri.
Febres omnes passion�sque langu�ntibus
excludántur, nec in áliquos imm�ndi spíritus tent´tio
potestátem accípiat, sed cunctis cælésti
protectióne def�nsis, salutáris tui medic�na subvéniat.
R/. Amen.
|
Señor, Padre santo, Dios eterno y
todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas
con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y
atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino
incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos
para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.
Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los
pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños
de los vencidos,
por la seguridad de los viajeros,
por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por
los que emprenden viajes peligrosos
para que se mantengan fuertes en las dificultades.
Que la fiebre y cualquier otra dolencia
se alejen de los enfermos,
que la tentación del espíritu del mal no haga mella en
nadie;
que a todos ayude tu consuelo saludable
y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui dum sublímia deitátis
ascéndis, observ�re nos pacem auctoritáte evangélica
pr�cipis, da nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona
f�gimus, cælórum �rdua conscend�mus.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú, al subir a la derecha
del Padre,
con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz;
concédenos generoso tu paz,
de modo que, evitando las discordias fáciles,
logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et
antíquo �lceris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam
r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed
étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam
pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres non te nostræ
pravitætis offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis
consuet�do comm�vit.
Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte
dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i
vicério múnere redem�sti, mitt�ndo únicum Fílium tuum
Dóminum nostrum, qui compensatióne comm�rcii, dum nos
liberáre conténdit, suum sánguinem fudit: ita cæléstis
d�gnitas dum nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta
subi�cuit omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem
in nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.
Per quem te quæsumus et rogámus; ut int�ndas super hæc
múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum
sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo
offeréntium vota custódias, et ut verus sacérdos veram
hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus
cibis, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ
suavitætis grátia infirmitátes córporum et langu�res
compáscant animárum,
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui
mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario darte
gracias, Señor, Dios nuestro.
Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le
restituyes la dignidad perdida
y la restauras en el precedente esplendor,
sino que la haces participar en la gloria del cielo,
perdonando la culpa del pecado
y condonando la pena de la muerte eterna.
No te movió a
realizar todas estas cosas
la realidad de nuestra pequeñez,
sino la inclinación de tu amor eterno.
Tú, pues, destruyendo sus cadenas,
diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por
medio de un fiador lo redimiste
de la ley de la muerte que le oprimía:
enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro,
que, para salvamos, como precio de este comercio entregó
generoso su sangre; Él. que en el cielo recibe todo honor,
aunque nos veña indignos, se entregó por nosotros,
sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes,
para que la naturaleza humana que asumi� al nacer, quedara
salvada gracias a su muerte.
Por Él te pedimos y suplicamos
que aceptes la ofrenda de esta oblación pura,
que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende
a las plegarias de los oferentes;
bendice con la plenitud de la gracia,
cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos
alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad,
y, por su bondad intr�nseca, nos obtengan la salud de las
enfermedades del cuerpo
y de las dolencias del espíritu.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de
alabar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famul�ntes offérimus
sacrifícium laudis et s�mplicem nostri cordis devotiónem.
Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum, tristis hóstia taurus
occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia quam
verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.
Christum Deus et Redémptor ætérnus. |
Santo es en verdad y admirable en
el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo;
por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre
todopoderoso,
este sacrificio de alabanza
y la sincera piedad de nuestro corazón.
No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una
triste víctima o a un toro,
ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la
oblación que instituy� el verdadero Señor y Sacerdote
omnipotente.
Cristo Dios y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ
consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris
lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi
servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do
larg�re; pópulum tuum plac�bilis r�spice,
atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confitántibus
parce, l�t�ntibus fave, ac tristes per indulgéntiam
consol�re.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, tu altar
con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la
resurrección, hazte presente en nuestro interior por la
alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales
aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de
ternura a tu pueblo y adm�telo a recibir la gracia que
salva. Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los
que están alegres y consuela con tu clemencia a los que
están tristes.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Oratiónem dict�ri
dominócam,
fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna
subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis
occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam
de futáris cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: |
Hermanos carísimos:
Al disponemos a recitar la oración dominical, que ninguna
preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe,
superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos
de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por
lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedictiónis Dómini grátia vos semper pr�tegat, et ab omni malo
deféndat.
R/. Amen. |
La gracia
de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo
mal.
R/. Amén. |
Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et s�bimet
placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen. |
El Señor os purifique
de toda culpa de pecado
y os conceda poderle agradar por siempre.
R/. Amén. |
Ub�que vobis Dóminus placítus occúrrat, et suæ benedictiónis
opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.
|
El Señor os salga al encuentro bien
dispuesto
y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen. |
Saciados
por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias,
Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos
tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el
sustento de las almas.
R/. Amén. |
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque eres Dios piadoso y rico en
misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 589-596) y del Liber Commicus I (pp.
414-417). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 25-30 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|