Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo V de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In V Dominico
/ Domingo V (1)

 

Domingo V de Cotidiano. ("Cristo enseñando a sus discípulos" Alexander Master. La Haya, Koninklijke Bibliotheek, 1430)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 48,12-15
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

áudi me, Iacob,
et, Ísrael, quem ego vocávi;
ego, ego primus
et ego novíssimus.
Manus mea fund�vit terram,
et déxtera mea exp�ndit cœlos;
ego voco eos, et stant simul.
Congreg�mini, omnes vos, et audíte:
Quis de eis annunti�vit hæc?
Dóminus dil�xit eum;
f�ciet voluntátem suam in Babyl�ne
et bráchium suum in Chald�is.
Ego, ego locútus sum et vocávi eum;
adduxi eum, et pr�spera fuit via eius.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

As� dice el Señor:

Escúchame, Jacob, y tú, Israel,
a quien yo he llamado:
Yo, soy yo el primero,
y soy también el último.
Fue mi mano la que fund� la tierra,
y mi diestra la que desplegó los cielos;
los llamo yo, y todos a una se presentan.
Congregaos vosotros todos y escuchad:
¿Quén de entre ellos anunció estas cosas?
Mi amigo cumplir� mis deseos contra Babilonia
y la raza de los caldeos.
Yo mismo, yo mismo he hablado y le he llamado,
le he traído para que lleve a cabo su designio.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 12,6
Cant�bo Dómino qui bona tr�buit mihi, psallam nómini Dómini altíssimi. Cantar� al Señor por el bien que me ha hecho, ensalzar� el nombre del altísimo.
V/. Ego autem in misericórdia tua sper�bo, et exsult�bit cor meum in salutári tuo.
R/. Psallam nómini Dómini altíssimi.
V/. Yo confío en tu amor y mi corazón se alegra por tu liberación.
R/. Ensalzar� el nombre del altísimo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 12,1-16
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

óbsecro ítaque vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibe�tis córpora vestra hóstiam viv�ntem, sanctam, Deo plac�ntem, ration�bile obséquium vestrum; et nolíte conform�ri huic sæculo, sed transform�mini renovatióne mentis, ut probátis quid sit volóntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.

Dico enim per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus, qui sunt inter vos, non �ltius s�pere quam opórtet s�pere, sed s�pere ad sobrietátem, unicu�que sicut Deus div�sit mensúram fídei.  Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non e�ndem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altárius membra.

Hab�ntes autem donatiónis secóndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes, sive prophetíam, secóndum ratiónem fidei; sive ministérium, in ministr´ndo; sive qui docet, in doctrína;  sive qui exhortátur, in exhort�ndo; qui tr�buit, in simplicitáte, qui pr�est, in sollicitúdine, qui miser�tur, in hilaritáte.

Diléctio sine simulatióne. Odión.es malum, adh�r�ntes bono; caritáte fraternitátis ínvicem dilig�ntes, honóre ínvicem pr�venión.es, sollicitúdine non pigri, spíritu ferv�ntes, Dómino servión.es, spe gaudóntes, in tribulatióne patiónees, oratióne inst�ntes, necessitátibus sanctórum communic�ntes, hospitalitátem sect�ntes.

Benedícite persequ�ntibus; benedícite et nolíte maledícere.

Gaud�re cum gaudóntibus, flere cum fl�ntibus. Id�psum ínvicem sentiónees, non alta sapión.es, sed hum�libus consentiónees.

R/. Amen.

Hermanos:

Os ruego, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, consagrado, agradable a Dios; éste es el culto que debóis ofrecer. Y no os acomod�is a este mundo; al contrario, transformaos y renovad vuestro interior para que sep�is distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo que le agrada, lo perfecto.

En virtud de la misión que Dios me ha encomendado, os digo a cada uno de vosotros que no se tenga en más de lo que debe tenerse, sino que procure pensar siempre de s� con sencillez, conforme a la fe que Dios le haya dado. Porque así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos tienen la misma función, así nosotros, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo y somos todos miembros unos de otros.

Pero tenemos carismas diferentes, según lo que Dios ha querido dar a cada uno; el que tenga el carisma de la profecía, que lo ejerza conforme a la fe; el que tenga el de servicio a los demás, que les sirva bien; el que tenga el de enseñar, que se dedique a la enseñanza; el que tenga el de exhortar, que se dedique a exhortar; el que tiene el de repartir limosna, que reparta con generosidad; el que tiene el de presidir, que presida con seriedad; el que hace obras de misericordia, que las haga con alegría.

Que vuestro amor sea sincero. Odiad el mal y abrazad el bien. Amaos de corazón unos a otros, como buenos hermanos; que cada uno ame a los demás más que a sí mismo. No os ech�is atrás en el trabajo, tened buen ánimo, servid al Señor; alegres en la esperanza, pacientes en los sufrimientos, constantes en la oración; socorred las necesidades de los creyentes, practicad la hospitalidad.

Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.

Alegraos con los que se alegran, llorad con los que lloran. Vivid en armonía unos con otros. No seáis orgullosos, poneos al nivel de los humildes.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 24,3-36
Léctio sancti Evangélii secóndum Math�um.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Sed�nte eo super montem Oliv�ti, access�runt ad Dóminum Ihesum discípuli secr�to dicéntes: «Dic nobis, qu�ndo hæc erunt, et quod signum advéntus tui et consummatiónis sæculi?�

Et respóndens Iesus dixit eis: «Vidéte, ne quis vos sed�cat. Multi enim vénient in nómine meo dicéntes: «Ego sum Christus», et multos sed�cent. Audit�ri enim estis prœlia et opiniónis præli�rum. Vidéte, ne turb�mini; opórtet enim fi�ri, sed nondum est finis. Cons�rget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terræ motus per loca; hæc autem ómnia inítia sunt dolórum.

Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos, et �ritis �dio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabántur multi et ínvicem tradent et �dio habíbunt ínvicem; et multi pseudoprophétæ surgent et sed�cent multos. Et, quóniam abund�vit in�quitas, refrig�scet cáritas mult�rum; qui autem perm�nserit usque in finem, hic salvus erit.

Et pr�dicébitur hoc evangélium regni in univérso orbe in testimónium ómnibus géntibus; et tunc véniet consumm�tio.

Cum ergo vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Dani�le prophéta, stantem in loco sancto, qui legit, intéllegat: tunc qui in Iudía sunt, f�giant ad montes; qui in tecto, non descéndat tállere �liquid de domo sua; et, qui in agro, non revertátur tállere p�llium suum. Væ autem prægn�ntibus et nutrión.ibus in illis diebus.

Or�te autem, ut non fiat fuga vestra h�eme vel sábbato: erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo neque fiet. Et nisi brevi�ti fuíssent dies illi, non fúeret salva omnis caro; sed propter eléctos breviabántur dies illi.

Tunc si quis vobis dúxerit: «Ecce hic Christusæ aut: «Hic�, nolite credere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ et dabunt signa magna et prod�gia, ita ut in errárem inducántur, si fúeri potest, étiam elécti. Ecce præd�xi vobis. Si ergo dúxerint vobis: «Ecce in desérto está, nolíte ex�re; «Ecce in penetr�libus», nolíte crédere: sicut enim fulgur exit ab orión.e et paret usque in occid�ntem, ita erit advéntus Fílii hóminis. Ubic�mque fúerit corpus, illuc congregabántur áquilæ.

Statim autem post tribulatiónem diérum illórum, sol obscur�bitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cœlo, et virtútes cælórum commovebántur.

Et tunc pará.it signum Fílii hóminis in cœlo, et tunc plangent omnes tribus terræ et vidébunt Fílium hóminis venión.em in n�bibus cœli cum virtúte et glória multa; et mittet ángelos suos cum tuba magna, et congreg�bunt eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos e�rum.

Ab árbore autem fici d�scite parábolam: cum iam ramus eius tener fúerit, et fília nata, scitis quia prope est éas. Ita et vos, cum vidéritis hæc ómnia, scitáte quia prope est in ión.is.
Amen dico vobis: Non præter�bit hæc generátio, donec ómnia hæc fiant. C�lum et terra trans�bunt, verba vero mea non præter�bunt.

De die autem illa et hora nemo scit, neque ángeli cælórum neque Fílius, nisi Pater solus».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Estando Jesús sentado en el monte de los Olivos, fueron los discípulos y le preguntaron a solas: «Dinos, ¿cuándo suceder� eso y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?».

Jesús les respondió: «Mirad que nadie os engeñe. Muchos vendrán en mi nombre diciendo: Yo soy el mesías, y engañaría a muchos.  Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de batallas, no os alarm�is, porque es necesario que todo eso ocurra; pero todavía no será el fin. Se levantará pueblos contra pueblos y reinos contra reinos; habrá hambre y terremotos en diversos lugares. Eso será sólo el comienzo de los dolores.

Entonces os entregará. a la tortura y a la muerte. Por mi causa os odiar�. todos los pueblos. Muchos se escandalizarán, se traicionar�. y odiar�. unos a otros. Surgirán $2uchos falsos profetas y engañaría a muchos. El exceso de la maldad enfriar� la caridad de mucha gente, pero el que persevere hasta el fin se salvará.

Este evangelio del reino se predicará en el mundo entero en testimonio para todas las naciones, y luego vendr� el fin.

Cuando veñis en el lugar santo el ídolo repugnante anunciado por el profeta Daniel (el que lea que entienda), entonces los que están en Judea que huyan a los montes, el que está en la terraza que no baje a recoger nada de su casa y el que está en el campo que no vuelva por su manto. «Ay de las que están encinta y criando en aquellos días!

Rezad para que vuestra huida no caiga en invierno ni en sábado. Porque entonces habrá una angustia tan grande como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora ni la habrá jamás. Si aquellos días no se acortasen, nadie se salvará.; pero, en atención a los elegidos, aquellos días serán acortados.

Entonces si alguno os dice: El mesías está aquí o allí, no lo creáis. Surgirán $2alsos mesías y falsos profetas, y har�. grandes señales y prodigios para engañar, si fuera posible, aun a los mismos elegidos. Mirad que os lo he dicho todo de antemano. Si os dicen que está en el desierto, no salgáis; si en un escondite, no lo creáis. Porque como el relámpago sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del hijo del hombre. Donde está el cadáver, allí se reunirá. los buitres.

En aquellos días, después de esta angustia, el sol se oscurecer�, la luna no alumbrar�. las estrellas caerán del cielo y las columnas del cielo se tambalearán.

Entonces aparecerá en el cielo la señal del hijo del hombre; todas las tribus de la tierra se golpeará. el pecho y verán venir al hijo del hombre sobre las nubes del cielo con gran poder y majestad. Y mandar� a sus ángeles con potentes trompetas, y reunir�. de los cuatro vientos a los elegidos desde uno a otro extremo del mundo.

Aprended del ejemplo de la higuera. Cuando sus ramas se ponen tiernas y echan hojas, conocéis que el verano se acerca. Así también vosotros, cuando veñis todo esto, sabed que Él ya está cerca, a las puertas. Os aseguro que no pasar� esta generación antes de que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasar�., pero mis palabras no pasarán.

Pero aquel día y aquella hora nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 21,23
Allelúia. Aleluya.
V/. Narr�bo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laud�bo te, Dómine.
R/. Allelúia.
V/. Anunciar� tu nombre a mis hermanos, en plena asamblea te alabaré. Señor.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Gén 24,1-3.7
V/. In temp�ribus illis erat Ábraham senex dier�mque mult�rum, et Dóminus in cunctis benedíxerat ei, Allelúia. V/. En aquellos días, Abrahán era ya muy viejo, y el Señor le había bendecido en todo, aleluya.
V/. Convocávit servum suum seniórem et dixit ad eum: «Vade et áccipe &Iaacute;saac fílio meo uxórem
Dóminus Deus cœli, qui locútus es mihi, et iurávit mihi dicens "S�mini tuo dabo terram hanc", ipse mittet ángelum suum coram te. Quia.�
R/. Dóminus in cunctis benedíxerat ei, Allelúia.
V/. Llamó al criado más antiguo de su casa y le dijo: «Ve a tomar una mujer para mi hijo Isaac».
El Señor, Dios del cielo y de la tierra, que me habl� y me jur� diciéndome: "Yo daré esta tierra a tu descendencia", enviar� su ángel delante de ti, para que tomes mujer para mi hijo».
R/. El Señor le había bendecido en todo, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Universitátis potentíssimum Creatórem , fratres caríssimi, congregáti sollémniter adorémus, et predestin�ti pópuli benigníssimum Patrem, coram ipso humili�ti salúbriter invocámus; ut pro malis, sicut solet, bona retr�buat; et fidéles suos in quac�mque die tribul�nter exáudiat, nec perm�ttat innocéntes sub calémniis laboráre, sed dignátur univérsos velíciter ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine et veritáte iustítiam, largi�tur pópulis tranquillitáte concórdiam; servión.es sibi dóminos sine irac�ndia dominóri convéniat, ut vicíssim servos ad obédión.um sine murmuratióne comp�llat; exhortátur étiam d�vites non amóre div�tias perit�ras, sed per bona ópera delectántur acqu�rere sempitérna.

Ipse páuperes pascat; ipse nudos v�stiat; ipse non habóntes aux�lium pr�tegat.

De conclusióne captivitætis �xsules reddat, et de domo cárceris suspir�.tes in vínculis líberet.
Sit pup�llis cotidiónis adi�tor; sit benígnus et miséricors vidu�rum lacrim�ntium consol�tor.

Benefícia pluviærum consuéta non �uferat; ut inebri�ta terra pingu�scat.
F�ciat nos in oratióne promptíssime vigil�re, et hoc sacrifícium in remissión. peccatórum frequ�nter off�rre.

R/.
Amen.

Hermanos carísimos: reunidos para adorar solemnemente al poderoso Creador del universo, nosotros que somos su pueblo predestinado, debidamente postrados ante Él. invoquemos al Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados, sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia, conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas obras, adquieran bienes eternos.

Que Él tenga cuidado de los pobres, vista a los desnudos proteja a los que no tienen amparo.

Que haga regresar de su exilio a los refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.

Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que la tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/.
Amén.

Eius conced�nte misericórdia, qui in Trinitáte unus Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Aquél que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui præséntium hóminum vitam agn�scis divers�rum necessitátum passión.bus subiac�re; exáudi desidéria supplic�ntium, súscipe vota credéntium.

Si car�.um salútem aut cordis aget morbus córporis, manus médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut ira vexat aut �dium, adsit poténtia mitigat�ra præl�tum,  liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta int�ntio vocat, dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si terróni it�neris sube�nda vex�tio est, ángelum dec�rne custódem.

�bigat d�mones, pr�dam b�stiæ, errárem viæ, casum f�veæ, ins�dias furis, vim latrónis.

Si adíre m�ria navigat�rus exóptat, tu invis�bilis gubern�tor benefício sentióntus ingr�dere; ut nec móntem in peccátum cupéditas lucro pr�cipitáta dem�rgat, nec navem in prof�ndum temp�stas vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam pens�bit quæstum, si innocéntia non fúerit passa  naufr�gium.
R/. Amen.

Oh Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de los que te suplican y atiende las plegarias de los creyentes.

Si la salud de los familiares se ve en peligro por una indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez, que se haga presente el poder que calma a los superiores y procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van de acuerdo, que una ben�vola concordia apacig¨e a los contrincantes. Si hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que acompeñe vigilante el ángel custodio.

Él aleje a los espíritus malvados, a la presa de la fiera, el error del camino, la calamidad de la emboscada, la insidia del ladrón, la violencia del bandolero.

Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Pr�c�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota perp�ndis; ut non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam occ�ltis desidériis nostris benígnus fóveas et adísse dign�ris.
Ad qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa pri�squam loqu�mur int�lligis.

Offérimus ítaque obsecratiónis nostras pro egestáte �nopum, pro lab�ribus pupillórum, pro ini�ria vinct�rum, pro securitáte vión.ium, pro consolatióne et r�quie fidélium defunctórum, et pro his qui sulc�ndum n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in advérso sec�ri.

Febres omnes passion�sque langu�ntibus excludántur, nec in áliquos imm�ndi spíritus tent´tio potestátem accípiat, sed cunctis cælésti protectióne def�nsis, salutáris tui medic�na subvéniat.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.

Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños de los vencidos, por la seguridad de los viajeros, por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por los que emprenden viajes peligrosos para que se mantengan fuertes en las dificultades.

Que la fiebre y cualquier otra dolencia se alejen de los enfermos, que la tentación del espíritu del mal no haga mella en nadie; que a todos ayude tu consuelo saludable y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui dum sublímia deitátis ascéndis, observ�re nos pacem auctoritáte evangélica pr�cipis, da nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona f�gimus, cælórum �rdua conscend�mus.
R/. Amen.

Oh Dios, tú, al subir a la derecha del Padre, con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz; concédenos generoso tu paz, de modo que, evitando las discordias fáciles, logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et antíquo �lceris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres  non te nostræ pravitætis offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis consuet�do comm�vit.

Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i vicério múnere redem�sti, mitt�ndo únicum Fílium tuum Dóminum nostrum, qui compensatióne comm�rcii, dum nos liberáre conténdit, suum sánguinem fudit: ita cæléstis d�gnitas dum nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta subi�cuit omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem in nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.

Per quem te quæsumus et rogámus; ut int�ndas super hæc múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo offeréntium vota custódias, et ut verus sacérdos veram hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus cibis, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ suavitætis grátia infirmitátes córporum et langu�res compáscant animárum,

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Dios nuestro. Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le restituyes la dignidad perdida y la restauras en el precedente esplendor, sino que la haces participar en la gloria del cielo, perdonando la culpa del pecado y condonando la pena de la muerte eterna.
No te movió a realizar todas estas cosas la realidad de nuestra pequeñez, sino la inclinación de tu amor eterno.

Tú, pues, destruyendo sus cadenas, diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por medio de un fiador lo redimiste de la ley de la muerte que le oprimía: enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro, que, para salvamos, como precio de este comercio entregó generoso su sangre; Él. que en el cielo recibe todo honor, aunque nos veña indignos, se entregó por nosotros, sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes, para que la naturaleza humana que asumi� al nacer, quedara salvada gracias a su muerte.

Por Él te pedimos y suplicamos que aceptes la ofrenda de esta oblación pura, que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende a las plegarias de los oferentes; bendice con la plenitud de la gracia, cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad, y, por su bondad intr�nseca, nos obtengan la salud de las enfermedades del cuerpo y de las dolencias del espíritu.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famul�ntes offérimus sacrifícium laudis et s�mplicem nostri cordis devotiónem.

Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum, tristis hóstia taurus occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia quam verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.

Christum Deus et Redémptor ætérnus.

Santo es en verdad y admirable en el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre todopoderoso, este sacrificio de alabanza y la sincera piedad de nuestro corazón.

No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una triste víctima o a un toro, ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la oblación que instituy� el verdadero Señor y Sacerdote omnipotente.

Cristo Dios y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do larg�re; pópulum tuum plac�bilis  r�spice, atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confitántibus parce, l�t�ntibus fave, ac tristes per indulgéntiam consol�re.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, tu altar con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la resurrección, hazte presente en nuestro interior por la alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de ternura a tu pueblo y adm�telo a recibir la gracia que salva. Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los que están alegres y consuela con tu clemencia a los que están tristes.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Oratiónem dict�ri dominócam, fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam de futáris cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: Hermanos carísimos:
Al disponemos a recitar la oración dominical, que ninguna preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe, superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedictiónis Dómini grátia vos semper pr�tegat, et ab omni malo deféndat.
R/. Amen.

La gracia de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo mal.
R/.
Amén.

Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et s�bimet placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen.
El Señor os purifique de toda culpa de pecado
y os conceda poderle agradar por siempre.
R/. Amén.
Ub�que vobis Dóminus placítus occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.

El Señor os salga al encuentro bien dispuesto
y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/.
Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 589-596) y del Liber Commicus I  (pp. 414-417). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 25-30 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX