Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In IV Dominico /
Domingo IV (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter
prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
40,27-31 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Quare dicis, Iacob,
et lóqueris, Ísrael:
�Abscóndita est via mea
a Dómino,
et a Deo meo iudícium meum transit?».
Numquid nescis? Aut non aud�sti?
Deus sempitérnus Dóminus,
qui creávit términos terræ;
non deféciet neque laborábit,
nec est investig�tio sapiéntiæ eius.
Qui dat lasso virtútem
et inválido robur mult�plicat.
Def�cient púeri et laborábunt
et i�venes lapsu labántur;
qui autem sperant in Dómino,
mut�bunt fortitúdinem,
ass�ment pennas sicut áquilæ,
current et non laborábunt,
ambul�bunt et non defécient.
Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
As� dice el Señor: ¿Por qué dices, Jacob,
y afirmas tú, Israel:
Mi suerte está oculta al Señor,
a Dios se le pasa por alto mi derecho?
«No lo sabes? «No lo has oído?
El Señor es un Dios eterno,
creador de los confines de la tierra.
No se cansa ni se fatiga,
su inteligencia es insondable.
Él reanima al cansado y reconforta al débil.
Podrán los jóvenes cansarse y fatigarse,
podrán tambalearse los muchachos;
pero los que esperan al Señor
renuevan sus fuerzas,
remontan el vuelo como águilas,
corren sin fatigarse y caminan sin cansarse.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 98,4-5 (2) |
Tibi
dereléctus est pauper; pup�llo tu eris adi�tor, Dómine. |
El
desvalido se confía a ti, tú eres el refugio del huérfano,
Señor. |
- V/. Quóniam fecísti
iudícium meum et causam meam, sedes super thronum qui
iúdicas �quitátem.
R/. Dómine.
|
- V/. Tú has defendido mi
derecho y me has hecho justicia, sentado en el tribunal,
como juez justo.
R/. Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 11,32-36 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Concl�sit enim Deus omnes in incredulitátem,
ut ómnium misere�tur. O altitúdo diviti�rum et sapiéntiæ et
sciéntiæ Dei. Quam incomprehensib�lia sunt iudícia eius, et
investig�biles viæ eius. Quis enim cogn�vit sensum Dómini? Aut
quis consili�rius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et
retribu�tur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum
ómnia. Ipsi glória in sæcula. R/. Amen. |
Hermanos:
Pues Dios encerr� a todos en la desobediencia para tener
misericordia con todos. ¿qué profundidad de riqueza, de
sabiduría y de ciencia la de Dios! ¿qué incomprensibles son sus
decisiones y qué irrastreables sus caminos! Porque �quión
conoció el pensamiento del Señor?, �quión fue su consejero? O
�quión le ha dado algo a Él para pedirle que se lo devuelva?
Porque de Él y por Él y para Él son todas las cosas. A Él la
gloria por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 8,14-26 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum venísset Iesus in
domum Petri, vidit socrum eius iac�ntem et febricit�ntem; et
t�tigit manum eius, et dim�sit eam febris; et surréxit et
ministr´bat ei. Véspere autem
facto, obtulérunt ei multos d�m�nia habóntes; et eici�bat
spíritus verbo et omnes male habóntes curívit, ut adimpler�tur,
quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem:
�Ipse infirmitátes nostras
accípit et �grotatiónis port�vitæ.
Videns autem Iesus turbas multas circum se,
iussit ire trans fretum. Et acc�dens unus scriba ait illi:
�Magíster, sequar te,
quoc�mque íeris».
Et dicit ei Iesus:
�Vulpes fóveas habent, et
v�lucres cœli tabernácula, Fílius autem hóminis non habet, ubi
caput recl�net�.
�lius autem de discípulis eius ait illi:
�Dómine, perm�tte me primum
ire et sepel�re patrem meum»
Iesus autem ait illi:
�S�quere me et dim�tte
mórtuos sepel�re mórtuos suos».
Et ascend�nte eo in navículam, sec�ti sunt eum
discípuli eius. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut
navícula operiránur fl�ctibus; ipse vero dormi�bat. Et
access�runt et suscitav�runt eum dicéntes:
�Dómine, salva nos, perúmus». Et dicit eis:
�Quid t�midi estis, médicæ fidei?».
Tunc surgens increp�vit ventis et mari, et facta est
tranqu�llitas magna. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Cuando Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la
suegra de éste, que estaba en cama y con fiebre. Él la agarr� de
la mano y desapareció la fiebre; ella se levant� y se puso a
atenderle. Al anochecer, le presentaron muchos endemoniados; y
con su palabra ech� a los espíritus y curí a todos los enfermos,
para que se cumpliera lo que había dicho el profeta Isaías:
��l tom� nuestras
flaquezas y cargó con nuestras enfermedades».
Jesús, al verse rodeado de tanta gente, mandí que lo llevaran a
la otra orilla del lago. Entonces llegó un maestro de la ley y
le dijo: «Maestro, te seguir� adondequiera que vayas».
Jesús le dijo: «Las raposas tienen madrigueras y las aves del
cielo nidos, pero el hijo del hombre no tiene donde reclinar la
cabeza». Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, d�jame ir a
enterrar a mi padre». Jesús le dijo: «S�gueme y deja que los
muertos entierren a sus muertos». Jesús subió a una barca
acompañado de sus discípulos. De pronto se alborot� tanto el mar
que las olas saltaban por encima de la barca, y Él dormía. Se
acercaron los discípulos y lo despertaron, diciendo: «�Señor,
s�lvanos, que perecemos!».
Jesús les dijo: «¿Por qué tembl�is, hombres de poca fe?».
Entonces se levant�, increp� a los vientos y al mar y sobrevino
una gran calma. R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 20,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Dómine, in virtúte tua l�t�bitur
rex, et super salutáre tuum exsult�bit valde.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor, el rey se regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de
alegría.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Gén 22,2-3.9-13 |
V/.
ædificávit Ábraham altáre in locum quem osténderat ei Deus.
Et ábtulit super illud &Iaacute;saac fílium suum.
Et Él.vans óculos vidit post tergum aríetem quem accípiens
ábtulit holocáustum pro fílio, Allelúia. |
V/.
Cuando llegaron al lugar que Dios le había indicado, Abrahán
levant� un altar.
Y puso a su hijo Isaac sobre Él.br>
Alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero, lo tom� y lo
ofreció en holocausto en lugar de su hijo, aleluya. |
V/.
Dixit Dóminus ad Ábraham:
«Tolle fílium tuum unigénitum quem
déligis &Iaacute;saac, et vade in terram visiónis, et offer mihi illum
in holocáustum super unum móntium quem osténdero tibi�.
Tunc Ábraham, consírgens cóncidit ligna in holocáustum, et �biit
ad locum quem osténderat eius.
R/.
Et Él.vans óculos vidit post
tergum aríetem quem accípiens ábtulit holocáustum pro fílio,
Allelúia. |
V/. El Señor dijo a Abrahán:
«Toma ahora a tu hijo, al que tanto amas, Isaac, vete al país de
Moria, y ofr�cemelo allí en holocausto en un monte que yo te
indicar�.
Abrahán se levant� de madrugada, partió la leña para el
holocausto y se encamin� hacia el lugar que Dios le había dicho.
R/.
Alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero, lo tom� y lo
ofreció en holocausto en lugar de su hijo, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Accedéntes ad Dómini mystérium, fratres caríssimi, debómus
def�rre ad p�blicum crímina, si ad iudícium n�lumus
sustin�re torménta; debómus homínibus humili�ri, si v�lumus
coram ángelis glori�ri; debómus lug�re in sæculo, si v�lumus
regnare cum Christo; debómus honórem tempor�lem sp�rnere, si
v�lumus sempitérnam glóriam obtin�re.
Non nobis hæc verbis
sunt qu�r�nda, sed méritis; non l�biis pronuntiónea, sed
l�crimis; non v�stium aión.a abiectióne, sed móntium; non
sola cr�nium nuditáte, sed críminum.
In religiónis professión.
testimónium hábeat non hábitus sed prov�ntum.
Non �vium
vell�ribus lupórum est occult�nda rapécitas, quo simul�ta
innocéntia crédulum dum palpat ev�scerat.
Non cándidis
peri�tibus f�tidi cadáveris est vestiónea corrúptio, quo
ment�ta spécies admir�.tem dum exterióri nit�re pr�vocat,
interióre peste corr�mpat.
Non parvi mellis crate fellis
claud�nda pern�ties, quo fuc�te suavitætis ill�cebra, dum
gust�ntem insidi�so sap�re bland�tur, amic�tia labórum
amaritúdo sit v�scerum.
Time�mus Deum occ�ltum in
consción.ia testem, et p�blicum in examinatióne censórem
Non illa qu�rit pro ignor�ntia confessión.m, sed pro misericórdia
confitántem; et qui potest in occ�lto sc�lere habére
not�tiam, non vult in pr�dito prof�rre vind�ctam.
Sic, sic
absólvet p�etas h�miles, et punit
sev�ritas contum�ces.
R/. Amen.
|
Hermanos
carísimos, al acercarnos al misterio del Señor, debemos
reconocer públicamente nuestros pecados, si no queremos ser
castigados cuando llegue el juicio; hemos de humillamos
delante de los hombres, si deseamos ser glorificados en
presencia de los ángeles; debemos llorar mientras estamos en
esta vida, si pretendemos reinar con Cristo; hemos de
desestimar los honores temporales, si queremos alcanzar la
gloria eterna.
Todo esto lo hemos de buscar con
acciones, no con palabras; no expresándolo con los labios,
sino con nuestras lágrimas; no son los vestidos lo que hemos
de cambiar, sino nuestras conciencias; debemos contar
nuestras culpas y no nuestros cabellos.
El testimonio de nuestra fe hemos de
darlo no con el porte exterior sino con nuestras buenas
obras.
No se ha de cubrir con pieles de oveja la rapacidad del
lobo, que con fingida mansedumbre, mientras parece acariciar
al crédulo, le saca las entrañas.
No hay que ocultar tras paredes blanqueadas la corrupción
del hediondo cadáver, no sea que mientras se admira la falsa
belleza del esplendor externo, la malicia corrompa el
interior.
Que el pequeño panal de miel no
contenga hiel funesta, no sea que al gustar con agrado el
falaz sabor, disimulado con el atractivo de la suavidad, se
convierta en amargura de corazón la amistad con los
malvados.
Temamos a Dios, testigo oculto en
nuestra conciencia y juez declarado en el momento del
examen.
No busca nuestra confesión porque ignore algo, sino para
tratar con misericordia al que confiesa; conocedor del
pecado cometido secretamente, no quiere imponer el castigo
al acusado.
Así, así la piedad absuelve a los humildes y la severidad
castiga a los contumaces.
R/. Amén.
|
Ipse, qui in Trinitáte unus
Deus vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Él. que es un solo Dios en la Trinidad, y vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Port�mus, Dómine,
�nera
iniquitátum nostrærum dura cerv�ce, corde
contr�to; et vix tandem in supplício nostro did�cimus
p�n�tere, qui re�tum nostrum noleb�mus ante cogn�scere.
Sed
tu, Dómine, qui mansu�tas fecísti in viv�rio feras, et
refriger�sti in forn�cis médio flammas, Él.eva manum tuam in
adiut�rium nostrum, et tutússimum nobis præsta defensiónis
tuæ in afflictióne suffrágium; ut quos peccatórum pondus
inclínat, misericórdiæ tuæ virtus att�llat.
Et quóniam
propter peccáta nostra ad terram corr�imus, per infatig�bilem
bonitátem tuam misericórditer sublev�mur; ut quos divers�rum
iniquitátum �rguunt actiónis, indulgéntia pietátis tuæ
f�ciat innocéntes.
R/. Amen.
|
Soportamos,
Señor, el peso de nuestros pecados con la cabeza inclinada y
el corazón compungido; y los que antes no queríamos
reconocer nuestras culpas, apenas hemos aprendido a
arrepentimos
ante el inminente castigo.
Pero tú, Señor, que amansaste a las
fieras en el foso y enfriaste las llamas en medio del horno,
levanta tu mano para asistirnos y concédenos tu segura ayuda
en la aflicción; que la fuerza de tu misericordia enderece a
los abatidos por el peso de sus culpas.
Y si por causa de nuestros pecados
nos vemos humillados, que la incansable bondad de tu
misericordia nos levante; y así, quienes se sienten
oprimidos por sus muchas culpas, se vean perdonados por tu
amorosa generosidad.
R/. Amén. |
Pro cuius honóre,
apostolórum et mártyrum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
En tu honor, Dios
nuestro, recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, qui nos
ad ætérnam vitam confessión. tui nóminis et sacraménto
baptísmatis clem�nter inv�tas, votis nostris quæsumus
pres�ntiam tuæ virtátis int�rsere et offeréntium
mónera dignánter int�nde; ut et his sanctificatiónis
grátiam, et defúnctis fidélibus tr�buas r�quiem sempitérnam.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso y eterno, en tu clemencia nos invitas a la vida
eterna por la confesión de tu nombre y por el sacramento del
bautismo; concede que la presencia de tu poder acompeñe
nuestras plegarias y acepta benigno los dones de los que te
suplican, para que éos alcancen la gracia que santifica y
los difuntos obtengan el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, pacis c�nditor et
caritátis indiv�du� attrib�tor, præsta quæsumus omnes vínculo caritátis adstr�ngi,
et concórdiæ benignitáte conión.i; ut et pacífici pacis
perseveréntiam tíneant, et discórdes dono tuæ misericórdiæ ad caritátem sese conv�rtant.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, creador de la paz y dador de la caridad indivisible,
haz que permanezcamos ligados por el vínculo del amor y
estrechamente unidos en el bien de la concordia; de manera
que los pacíficos perseveren en la paz y los desavenidos,
por la gracia de tu misericordia, se conviertan al amor
verdadero.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la
paz verdadera y la caridad eterna, y reinas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio /
Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens
Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui
tecum in orígine mundi et cum Spíritu Sancto mundo pr�buit
lucem, ext�ndit cœlum virtúte, fund�vit áridam sapión.ia,
div�sit aquas intelléctu, sim�lque in his univérsa creávit;
extrémo, hóminem ad im�ginis et similitúdinis suæ formam
const�tuens, spir�.ulo vitæ ration�bilis anim�vit.
Et nunc,
Dómine, tu es humáni géneris c�nditor, et ómnium in te
credéntium in assúmpto hómine sánguinis effusión. redémptor;
te m�tuunt potestátes, tib�que omnes famulántur virtútes, te
duod�nus senum coríscus ordo, te étiam coll�udat ineff�bilis
angelórum múltiplex égio.
Tibi ch�rubim ac s�raphim sen�rum volátus strid�re
al�rum, ætérn� laudis trig�mina concin�ntes, incess�nti voce
cánticum laudis exs�lvunt, ita dicéntes: |
Es justo y necesario darte
siempre gracias, Señor, Padre Santo, Dios omnipotente y
eterno; por Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro; que
contigo y con el Espíritu Santo al principio del tiempo creó
la luz, extendió el cielo con potencia, estableció la tierra
con sabiduría, dividió las aguas con inteligencia, y creó en
ellas todos los seres; finalmente, creando al hombre a su
imagen y semejanza, le infundió la vida racional.
Y ahora, Señor, a ti que eres el creador del género
humano y, por la sangre que derram� tu Hijo hecho hombre,
eres también el redentor de todos los que creen en ti, a ti
las potestades te temen y te sirven todas las potencias; a
ti el ilustre coro de los ancianos y todo el ejército de los
ángeles te alaban.
Para ti los querubines y serafines, con el rumor de sus
alas al volar, repiten el cántico de aclamación, entonando
tres veces el himno de la eterna alabanza, diciendo sin
cesar:
|
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere gloriósus, Dómine ,Deus noster.
Te in cæléstibus spiritúlia, te in terrónis humána veneréntur;
et dum in sup�rnis maiéstas glóriæ tuæ
att�llitur, in imis poténtia virtátis aug�tur.
Hic proferéntur obséquia móntium, illic gáudia relaxántur
animárum.
Christum ígitur rogámus auctórem quem scimus nobis celebrándum
esse post mortem.
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y glorioso eres en verdad,
Señor y Dios nuestro.
Te veneran en el cielo los ángeles y en la tierra los hombres; y
mientras en lo alto es glorificada tu majestad, aquí abajo se
multiplica el poder de tu fuerza.
Aquí se presta el servicio de los hombres, allí se dilata el
gozo de los espíritus.
Elevemos nuestras plegarias a Cristo salvador a quien, como
hemos aprendido, celebramos por causa de su muerte redentora.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Hab�mus
quidem, Dómine, reléctum a te viáticum, sed prom�ssum nostri
desidérii exspect�mus afféctum; et qui corpus tuum illud
accípimus ad edéndum, in quo es humiliátus in terra, illud
concupíscimus ad vidóndum, in quo es exaltátus in glória.
Nunc enim vidémus in spóculo et en�gmate, tunc autem
f�cie ad f�ciem tuam lic�bit glóriam contuæri, ubi enim nemo
cibum requíret, quia nullus es�riet; nemo peregrínum
susc�piet, quia omnes in pátria sua vivent; nemo visit�bit
�gr�tum, ubi ætérn� salútis perman�bit heréditas; nemo
opériet nudum, quia omnes luce perpétua vestióneur; nemo
mórtuum sep�liet, ubi omnes sine término vivent.
Sed tu, Dómine, hic ista quæ a nobis sunt percipión.a
sanctífica; ut hæc sum�ntes ad præmia
perveníre mere�mur ætérna.
R/. Amen. |
Tenemos, Señor, el viático
que nos has dejado, pero esperamos con toda la fuerza de
nuestro deseo el cumplimiento de tus promesas; pues quienes
hemos recibido como alimento aquel cuerpo con que te
humillaste en la tierra, deseamos verte en el cuerpo con que
has sido glorificado.
Ahora vemos confusamente como en un espejo, entonces
podremos ver cara a cara tu gloria, allí donde nadie buscar�
comida, porque no habrá quien tenga hambre; nadie acoger� a
un peregrino, porque todos vivir�. en la patria; nadie
visitar� a un enfermo, alli donde subsista la herencia de la
salud eterna; nadie cubrir� a un desnudo, porque todos
estarán revestidos de luz perpetua; nadie enterrar� a un
muerto, allí donde todos viven para siempre.
Ahora tú, Señor, santifica estos dones que hemos de
tomar, para que al recibirlos merezcamos alcanzar los
premios eternos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Piet�tem
Dei Patris posc�mus, fratres caríssimi, ut præstet nobis
indígnis servis suis corpus hoc Dómini nostri Iesu Christi
Fílii sui ad remédium ánimæ nostræ perc�pere, et hunc
sacros�nctum sánguinem eius sine ullo consciéntiæ re�tu
lib�re.
Qu�tenus, requiescénte in córdibus nostris suæ
pietátis dilectióne, oratiónem quam apóstolos suos doc�re
dignátus est, dócere mere�mur e terris: |
Hermanos
carísimos, supliquemos de la clemencia de Dios Padre, que
nosotros, sus indignos siervos, podamos recibir como remedio
de nuestra alma el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, y
beber, sin culpa alguna, su preciosa sangre.
Así, permaneciendo en nuestros
corazones su amor misericordioso,
podamos repetir desde la tierra la oración que Él mismo
enseñó a sus apóstoles:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens Dóminus peccatórum
vestrórum máculas purget, et sua vos benedictióne sanctíficet.
R/. Amen. |
Que Dios
todopoderoso os purifique de vuestros pecados y os santifique
con su bendición.
R/. Amén. |
R�pleat vos Dóminus spiritúlium dono virtútum, et persever�re
f�ciat in bonis propósitum vestrum.
R/. Amen. |
Que el Señor os llene
con el don de sus virtudes espirituales y os haga perseverar en
vuestro buen propósito.
R/. Amén. |
Sicque humilitátem vestram Dóminus dignánter accéptet, ut suæ
vos pietátis remuneratióne locupl�tet.
R/. Amen.
|
Que el Señor acepte vuestra humildad y
os enriquezca con la gracia de su amor.
R/. Amén. |
Ipse, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Él, que es un solo Dios en la Trinidad,
y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Mientras
gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te
pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de
los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 581-588) y del Liber Commicus I (pp.
411-413). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 20-24 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Sal 9,36b.5.
(N. de La Ermita). |