Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo III de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In III Dominico
/ Domingo III (1)

 

Domingo III de Cotidiano. ("Jesús y el centurión.quot; Paolo Veron�s, 1570-75. Museo del Prado)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Acuérdate de nosotros, Señor, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu salvación.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 5,18-27
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Væ, qui trahunt iniquitátem in fun�culis vanitátis, et quasi vínculum plaustri peccátum.
Qui dicunt: «
Festánet, et cito véniat opus eius, ut vide�mus; et appr�piet et véniat consílium Sancti Ísrael, et sci�mus illud�.
Væ, qui dicunt malum bonum et bonum malum, pon�ntes ténebras in lucem et lucem in ténebras, pon�ntes amórum in dulce et dulce in amórum.
Væ, qui sapión.es sunt in óculis suis et coram ipsis prud�ntes.
Væ, qui poténtes sunt ad bibíndum vinum, et viri fortes ad misc�ndam ebrietátem.
Qui absólvunt ímpium pro munéribus et iustítiam iusti �uferunt ab eo.
Propter hoc, sicut d�vorat st�pulam lingua ignis, et p�lea flamma cons�mitur, sic radix e�rum quasi tabes erit, et flos e�rum sicut putr�do ascéndet; abiec�runt enim legem Dómini exercítuum et el�quium Sancti Ísrael blasphemav�runt.
ídeo ex�rsit furor Dómini in pópulum suum, et ext�ndit manum suam super eum et perc�ssit eum, et conturb�ti sunt montes; et facta sunt mortic�na e�rum quasi stercus in médio plate�rum.
In his ómnibus non est avérsus furor eius, sed adhuc manus eius ext�nta.
Et lev�bit signum natiónebus procul; et sibil�bit ad eum de fínibus terræ; et ecce festánus velíciter véniet.
Non est deféciens neque lab�rans in eo, non dormit�bit neque d�rmiet; neque solv�tur cíngulum renum eius, nec rump�tur corr�gia calceaménti eius.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

As� dice el Señor:

«Ay de los que arrastran su culpa con lazos de engaño, su pecado como con cuerdas de carro, de los que dicen: «Que se dé prisa, que apresure su obra para que la veamos, que se aproxime y se cumpla el plan del Santo de Israel para que lo sepamos!».
«Ay de los que llaman bien al mal y mal al bien, que tienen las tinieblas por luz y la luz por tinieblas, que tienen lo amargo por dulce y lo dulce por amargo!
«Ay de quienes son sabios a sus propios ojos y se creen inteligentes!
«Ay de los fuertes para beber vino, de los valientes para mezclar licores, de los que por soborno absuelven al culpable y niegan justicia al inocente!
Como la lengua de fuego devora la paja, y el heno se consume en la llama así se pudrirá su raíz y sus brotes volar�. como polvo, porque rechazaron la ley del Señor del universo y despreciaron la palabra del Santo de Israel.
Por eso se encendió la ira del Señor contra su pueblo, extendió su mano contra Él y lo golpeó, se conmovieron las montañas, y quedaron los cadáveres como carroña en medio de las calles. Y con todo, su ira no se aplaca y su mano sigue extendida.
Izar� una enseña para un pueblo remoto, lo llamar� con un silbido desde el confín de la tierra. He aquí que llega, raudo y veloz.
Nadie se cansa, nadie tropieza, nadie se adormece, ninguno duerme. Ninguno afloja el cinturón de su cintura ni desata la correa de las sandalias.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 9,10-11
Factus est Dóminus ref�gium páuperum, adi�tor in opportunitátibus, in tribulatióne.
V/. Sperent in te qui nov�runt te, quia non derel�nques qu�r�ntes te, Dómine.
R/. In tribulatióne.
El Señor es refugio del oprimido, su refugio en los momentos de peligro.

V/. Confian en ti los que conocen tu nombre, porque no abandonas a los que te buscan, Señor.
R/. En los momentos de peligro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 6,19-23
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Hum�num dico propter infirmitátem carnis vestr�. Sicut enim exhibuístis membra vestra servión.ia immundítiæ et iniquitáti ad iniquitátem, ita nunc exhib�te membra vestra servión.ia iustítiæ ad sanctificatiónem.

Cum enim servi ess�tis peccáti, líberi er�tis iustítiæ. Quem ergo fructum habeb�tis tunc, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors.

Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stip�ndia enim peccáti mors, donum autem Dei vita ætérna in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

Hablo al modo humano, adaptíndome a vuestra debilidad natural: lo mismo que antes ofrecisteis vuestros miembros a la impureza y a la maldad, como esclavos suyos, para que obrasen la maldad, ofreced ahora vuestros miembros a la justicia, como esclavos suyos, para vuestra santificación.

Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres en lo que toca a la justicia. �Y qué fruto obteníais entonces? Cosas de las que ahora os avergonz�is, porque conducen a la muerte.

Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos esclavos de Dios, dais frutos para la santidad que conducen a la vida eterna. Porque la paga del pecado es la muerte, mientras que el don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 8,1-13
Léctio sancti Evangélii secóndum Math�um.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Ihesus Christus, cum autem descendísset de monte, sec�tæ sunt eum turbæ multæ. Et ecce leprósus véniens ador�bat eum dicens: �Dómine, si vis, potes me mund�re». Et ext�ndens manum, t�tigit eum dicens: «Volo, mund�re». Et conf�stim mundáta est lepra eius.

Et ait illi Iesus: �Vide, nómini dúxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer munus, quod præc�pit Móyses, in testimónium illis».

Cum autem introísset Caphárnaum, acc�ssit ad eum cent�rio rogans eum et dicens: «Dómine, puer meus iacet in domo paral�ticus et male torqu�tur�. Et ait illi: «Ego véniam et curíbo eum».

Et respóndens cent�rio ait: �Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte, habens sub me mílites, et dico huic: «Vade», et vadit; et Él.i: «Veni», et venit; et servo meo: «Fac hoc», et facit�.

áudiens autem Iesus, mirátus est et sequ�ntibus se dixit: �Amen dico vobis: Apud nullum invéni tantam fidem in Ísrael.
Dico autem vobis quod multi ab orión.e et occid�nte vénient et rec�mbent cum Ábraham et &Iaacute;saac et Iacob in regno cælórum: fílii autem regni eición.ur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor d�ntium». Et dixit Iesus centurión.: «Vade; sicut credidisti, fiat tibi�. Et sanátus est puer in hora illa.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al bajar nuestro Señor Jesucristo del monte, lo siguió mucha gente. En esto, se le acercó un leproso, se arrodill� y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme». Extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio». Y enseguida quedó limpio de la lepra.

Jesús le dijo: «No se lo digas a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega la ofrenda que mandí Moisés, para que les sirva de testimonio».

Al entrar Jesús en Cafarna�n, un centurión se le acercó rogándole: «Señor, tengo en casa un criado que está en cama paralítico y sufre mucho». Le contestó: «Voy yo a curarlo».

Pero el centurión le replicó: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo. Basta que lo digas de palabra, y mi criado quedará sano. Porque yo también vivo bajo disciplina y tengo soldados a mis órdenes; y le digo a uno: «Ve», y va; al otro: «Venæ, y viene; a mi criado: «Haz esto», y lo hace».

Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «En verdad os digo que en Israel no he encontrado en nadie tanta fe. Os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se sentará con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos; en cambio, a los hijos del reino los echar�. fuera, a las tinieblas. Allá será el llanto y el rechinar de dientes». Y dijo Jesús al centurión: «Vete; que te suceda según has creído». Y en aquel momento se puso bueno el criado.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 19,10
Allelúia. Aleluya.
V/. Dómine, salvum fac regem et exáudi nos, in quac�mque die invocab�rimus te.
R/. Allelúia.
V/. Señor, da la victoria al rey y escúchanos cuando te invocamos.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Gén 14,18-19; 13,14-15.18
V/. Melchísedech, rex pacis, sacérdos Dei summi, ábtulit panes et vinum, et benedíxit Abrahæ dicens:
«Benedíctus Ábraham Deo excélso, qui creávit cœlos et terram», Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Dixit Dóminus ad Ábraham:
«Pr�spice óculis et vide ab orión.e et áfrico, aquilóne et mare.
Omnem terram quam vides, tibi dabo eam et sémini tuo in ætérnum».
Migrans Ábraham, venit et habitávit ad Él.cem Mambre, quæ erat in Hebron.
Et ædificávit ibi altáre Dómino.
R/. Deo excélso, qui creávit cœlos et terram, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Melquisedec, rey de la paz, sacerdote del Dios altísimo, sacó pan y vino, bendijo a Abrahán diciendo:
«Bendito sea Abrahán por el Dios altísimo, creador de cielo y tierra», aleluya, aleluya, aleluya.

V/. El Señor dijo a Abrahán:
«Alza tus ojos y mira desde el lugar en donde estás hacia el norte, el mediodía, el levante y el poniente. Toda la tierra que ves te la daré a ti y a tus descendientes para siempre.
Abrahán alzó la tienda y fue a establecerse junto a la encina de Mambré, en Hebrón, donde construy� un altar al Señor.
R/. Por el Dios altísimo, creador de cielo y tierra, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Ad obtin�ndam Dómini misericórdiam, fratres dilectíssimi, tota mentis nostræ dirig�tur or�tio, et un�t� voluntátis societ�te vel votis ad Deum a quo aud�ri c�pimus exclam�mus; ut Ecclésia cath�lica, utilitátum nostrærum mater atque virtútum, ita ómnium desidéria in suo amóre conténeat, ut ómnibus bene desideráta disp�nset.

Sit confessión. una, dilatatióne numer�sa; singul�ris sacraménto, non loco; diff�sa sit, non div�sa; sit in sacerdótibus gloriósa, in doct�ribus circumspécta, in fraternitáte pacífica, in minístris sancta, in ministériis illib�ta, in virg�nibus incorrúpta, in víduis fructuæsa, in credéntibus f�c�nda, in géntibus líbera, in langu�ntibus médica, in pœniténtibus absol�ta, in errántibus clemens, in eg�ntibus dives, in paupéribus h�milis, in div�tibus liberális.

Sicque bonis ómnibus reple�tur, ut in nobis potens facta, pro nobis, et rádimat quos requírit, et custódiat quos redímit.
R/.
Amen.

Amadísimos hermanos:
A fin de obtener la misericordia del Señor, oremos con todo nuestro espíritu, y presentemos a Dios, por quien queremos ser escuchados, los sentimientos y deseos unánimes de nuestra comunidad; que la Iglesia católica, cual madre de nuestros intereses y esfuerzos, acoja en su amor los propósitos de todos, para dispensar a todos los bienes anhelados.

Que sea una por la confesión de la fe, numerosa por la extensión. única por sus sacramentos, no por ser de un solo lugar; esparcida, pero no dividida; ilustre en sus sacerdotes, prudente en sus doctores, pacífica en la fraternidad, santa en sus ministros, intachable en sus servicios, íntegra en sus vírgenes, provechosa en sus viudas, fecunda en sus creyentes, libre entre las naciones, cuidadosa para con los enfermos, perdonada en los penitentes, clemente hacia los extraviados, rica para con los necesitados, humilde con los pobres, generosa gracias a los ricos.

Así, colmada de todo bien, tenga autoridad en nosotros y para nosotros, pueda recobrar a los que busca y conserve a los que ha recobrado.
R/. Amén.

Adiuv�nte sua misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, cuius ineff�bilis est cleméntia, prof�nda p�etas, infiníta miserátio, in�stim�bilis magnitúdo, qui sic ir�.ceris ut c�rrigas, cast�gas ut r�voces, c�rripis ut em�ndes, inv�tas ut déligas. flag�llas ut parcas, preces pópuli tui libánter ampl�ctere et propítius intuære; et quóniam quid mere�mur, vel quid pati�mur agn�scis, per te nobis tr�bue quod rog�ris; ut ab ómnibus tentatiónebus inimíci, quibus advérsus ánimam nostram illíus sine cessatióne grass�tur inv�dia, virtátis tuæ deéxtera liberáti, in regnum tuum mere�mur admítti.
R/. Amen.

Oh Dios, tu clemencia es inefable, tu piedad sin limites, tu misericordia infinita, tu grandeza incalculable, si te enojas es para corregir, si castigas es para hacer volver, si acusas es para la enmienda, si invitas es para demostrar tu amor, si golpeas es para no destruir: acoge con generosidad las oraciones de tu pueblo y atiende propicio; dado que conoces lo que merecemos y lo que soportamos, concédenos lo que te pedimos en tu nombre; que, por la fuerza de tu diestra, nos veamos libres de las acechanzas del enemigo, el cual, movido por su envidia, no cesa de atentar contra nuestra alma, y podamos así ser admitidos en tu reino.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ad�sto, Dómine, supplicatiónebus nostris, et famul�rum tuærum oblatiónebus præséntiam tuæ virtátis int�rsere, null�us sit vácua postul�tio, null�us sit �rritum votum; ut quod sínguli obtulérunt ad nóminis tui honórem , et cunctis viv�ntibus proféciat ad salútem, et defúnctis ómnibus præstátur ad r�quiem.
R/. Amen.

Acoge, Señor, nuestras súplicas y las oblaciones de tus siervos y hazte presente con tu potencia; que ninguna petición caiga en el vacío y ningún deseo quede desoído; que cuanto cada uno ha ofrecido en honor de tu nombre sirva para la salvación de todos los vivientes y obtenga el descanso para todos los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ad�sto Dómine Deus, Pater omnípotens, précibus nostris, et plenitúdinem nobis tr�bu� caritátis et pacis; ut nos omnes qui de misericórdia tua conf�dimus, in spe semper et caritáte sine fine vivámus.
R/. Amen.

Señor Dios, Padre todopoderoso, escucha nuestras plegarias y concédenos la plenitud del amor y de la paz; que todos cuantos confiamos en tu misericordia, vivamos para siempre en la esperanza y el amor.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ætérne omnípotens Deus, nos te semper laud�re, tib�que quantas p�ssumus indesin�nter grátias agere, qui cum unigénito Fílio tuo, Dómino nostro et Spíritu Sancto, unus es Deus in person�rum trinitáte et unus es Dóminus in trinitáte.

Quod enim de glória tua revel�nte te crédimus, hoc de Fílio tuo, Dómino nostro Iesu Christo, hoc étiam de Spíritu Sancto sine ulla discretióne sent�mus; ut in confessión. ver� sempiternáque deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in maiestáte �nitas, et in deitáte ador�tur æquálitas.

Per te enim, unum ver�mque Deum, constántiam fides áccipit; per te virtútem sumit infírmitas, et quidquid est in persecutiónebus s�vum, quidquid in morte terr�bile, nóminis tui facis confessión. felíciter super�ri; unde mérito tibi omnes ángeli et archángeli clamóre non cessant, ita dicéntes:

Es justo y necesario alabarte siempre, Dios eterno y omnipotente, y darte gracias sin cesar con todas nuestras fuerzas, a ti, que con tu Unigénito Hijo, Señor nuestro, y con el Espíritu Santo, eres un único Dios en tres personas y un sólo Señor en la trinidad.

Y lo que creemos de tu gloria, porque tú lo revelaste lo afirmamos también sin distinción de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y también del Espíritu Santo; de modo que, confesando la verdadera y eterna divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina, la unidad en la majestad y la igualdad en la divinidad.

Por ti, único y verdadero Dios, la fe adquiere constancia; por ti la debilidad obtiene la fortaleza, y, cuanto es despiadado en las persecuciones y terrible en la muerte, lo haces superar felizmente con la confesión de tu nombre. Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus es, Dómine, et sanctórum ómnium sanctitáte præcl�rior, quem cæléstium et terr�strium creatóra suum Dóminum confitátur et laudat; tu enim es propitiátio peccatórum et ómnium fidelium.

Deus Dóminus et Redémptor ætérnus.

Santo eres en verdad, Señor, y muy por encima de la santidad de tus elegidos; a ti todos los seres del cielo y de la tierra te alaban y confiesan como Señor suyo; tú eres el que obtiene el perdón de los pecados a todos tus fieles.

Señor Dios y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Sanctífica, Dómine oblát� hó$1tiæ munus, et votis fidélium ad�sto propítius; ut et quæ offeréntur accéptes, et offeréntes propitiátus sanctífices.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, los dones que te hemos presentado, y acoge benigno las oraciones de tus fieles; acepta lo que te ha sido ofrecido y santifica bondadoso a los oferentes.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deum vitæ nostræ auctórem fratres caríssimi, et creatórem rerum ómnium Dóminum agnosc�ntes, pietátem eius súpplici confessión., ac s�dula obsecratióne posc�mus; ut et peccátis nostris clem�nter ign�scat, et ex toto cordis afféctu ad se semper clamóre nos f�ciat, ita dicéntes:

Hermanos carísimos, proclamando a Dios, autor de nuestra vida y sabiendo que el Señor es el creador de todas las cosas, imploremos su benevolencia con humilde confesión y sol�cita plegaria; que Él. clemente, perdone nuestros pecados, y nos permita invocarle siempre, con todo el afecto de nuestro corazón, diciendo así:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedíctio vos Dómini comitétur ub�que, sib�que vos semper f�ciat adh�r�re.
R/. Amen.

La bendición del Señor os acompeñe en todo lugar y os mantenga siempre unidos a Él.
R/.
Amén.

Ipse vos benedictióne sua salvíficet, qui dignátus est plasm�re poténter.
R/. Amen.
Que os salve con su bendición aquel que se ha dignado crearos con su poder.
R/. Amén.
Atque ita vos præstet felíciter vívere, ut sanctórum méritis eff�ciat coheródes.
R/. Amen.

Que Él os permita vivir de tal manera que os haga coherederos de los méritos de los santos.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes, Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.

Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 574-580) y del Liber Commicus I  (pp. 408-410).

Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 16-19.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX