Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In III Dominico /
Domingo III (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. V/. Acuérdate
de nosotros, Señor, por amor a tu pueblo, vis�tanos con tu
salvación.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter
prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
5,18-27 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Væ, qui trahunt
iniquitátem in fun�culis vanitátis,
et quasi vínculum plaustri peccátum.
Qui dicunt: «Festánet,
et cito véniat opus eius, ut vide�mus;
et appr�piet et véniat consílium Sancti Ísrael,
et sci�mus illud�.
Væ, qui dicunt malum bonum et bonum malum,
pon�ntes ténebras in lucem et lucem in ténebras,
pon�ntes amórum in dulce et dulce in amórum.
Væ, qui sapión.es sunt in óculis suis
et coram ipsis prud�ntes.
Væ, qui poténtes sunt ad bibíndum vinum,
et viri fortes ad misc�ndam ebrietátem.
Qui absólvunt ímpium pro munéribus
et iustítiam iusti �uferunt ab eo.
Propter hoc, sicut d�vorat st�pulam lingua ignis,
et p�lea flamma cons�mitur,
sic radix e�rum quasi tabes erit,
et flos e�rum sicut putr�do ascéndet;
abiec�runt enim legem Dómini exercítuum
et el�quium Sancti Ísrael blasphemav�runt.
ídeo ex�rsit furor Dómini in pópulum suum,
et ext�ndit manum suam super eum et perc�ssit eum,
et conturb�ti sunt montes;
et facta sunt mortic�na e�rum quasi stercus in médio
plate�rum.
In his ómnibus non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius ext�nta.
Et lev�bit signum natiónebus procul;
et sibil�bit ad eum de fínibus terræ;
et ecce festánus velíciter véniet.
Non est deféciens neque lab�rans in eo,
non dormit�bit neque d�rmiet;
neque solv�tur cíngulum renum eius,
nec rump�tur corr�gia calceaménti eius.
Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
As� dice el Señor: «Ay de los que arrastran su
culpa con lazos de engaño, su pecado como con cuerdas de
carro, de los que dicen: «Que se dé prisa, que apresure su
obra para que la veamos, que se aproxime y se cumpla el plan
del Santo de Israel para que lo sepamos!».
«Ay de los que llaman bien al mal y mal al bien, que tienen
las tinieblas por luz y la luz por tinieblas, que tienen lo
amargo por dulce y lo dulce por amargo!
«Ay de quienes son sabios a sus propios ojos y se creen
inteligentes!
«Ay de los fuertes para beber vino, de los valientes para
mezclar licores, de los que por soborno absuelven al
culpable y niegan justicia al inocente!
Como la lengua de fuego devora la paja, y el heno se consume
en la llama así se pudrirá su raíz y sus brotes volar�. como
polvo, porque rechazaron la ley del Señor del universo y
despreciaron la palabra del Santo de Israel.
Por eso se encendió la ira del Señor contra su pueblo,
extendió su mano contra Él y lo golpeó, se conmovieron las
montañas, y quedaron los cadáveres como carroña en medio de
las calles. Y con todo, su ira no se aplaca y su mano sigue
extendida.
Izar� una enseña para un pueblo remoto, lo llamar� con un
silbido desde el confín de la tierra. He aquí que llega,
raudo y veloz.
Nadie se cansa, nadie tropieza, nadie se adormece, ninguno
duerme. Ninguno afloja el cinturón de su cintura ni desata
la correa de las sandalias.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 9,10-11 |
Factus
est Dóminus ref�gium páuperum, adi�tor in opportunitátibus, in
tribulatióne.V/. Sperent in te qui
nov�runt te, quia non derel�nques qu�r�ntes te, Dómine.
R/. In tribulatióne.
|
El
Señor es refugio del oprimido, su refugio en los momentos de
peligro.
V/. Confian en ti los que
conocen tu nombre, porque no abandonas a los que te buscan,
Señor.
R/. En los momentos de
peligro. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 6,19-23 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Hum�num dico propter infirmitátem carnis
vestr�. Sicut enim exhibuístis membra vestra servión.ia
immundítiæ et iniquitáti ad iniquitátem, ita nunc exhib�te
membra vestra servión.ia iustítiæ ad sanctificatiónem.
Cum enim servi ess�tis peccáti, líberi er�tis iustítiæ. Quem ergo fructum habeb�tis tunc, in quibus nunc erubéscitis?
Nam finis illórum mors.
Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis
fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stip�ndia enim peccáti mors, donum autem Dei vita
ætérna in
Christo Iesu Dómino nostro. R/. Amen. |
Hermanos:
Hablo al modo humano, adaptíndome a vuestra debilidad natural:
lo mismo que antes ofrecisteis vuestros miembros a la impureza y
a la maldad, como esclavos suyos, para que obrasen la maldad,
ofreced ahora vuestros miembros a la justicia, como esclavos
suyos, para vuestra santificación.
Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres en lo que
toca a la justicia. �Y qué fruto obteníais entonces? Cosas de
las que ahora os avergonz�is, porque conducen a la muerte.
Ahora, en cambio, liberados del pecado y hechos esclavos de
Dios, dais frutos para la santidad que conducen a la vida
eterna. Porque la paga del pecado es la muerte, mientras que el
don de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 8,1-13 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Ihesus
Christus, cum autem descendísset de
monte, sec�tæ sunt eum turbæ multæ. Et ecce leprósus véniens ador�bat eum dicens:
�Dómine, si
vis, potes me mund�re». Et ext�ndens manum, t�tigit eum dicens:
«Volo, mund�re».
Et
conf�stim mundáta est lepra eius. Et ait illi Iesus:
�Vide, nómini dúxeris; sed vade, osténde
te sacerdóti et offer munus, quod præc�pit Móyses, in
testimónium illis».
Cum autem introísset Caphárnaum, acc�ssit ad eum cent�rio
rogans eum et dicens: «Dómine, puer meus iacet in domo paral�ticus et
male torqu�tur�. Et ait illi:
«Ego véniam et curíbo eum».
Et respóndens cent�rio ait:
�Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur puer
meus. Nam et ego homo sum sub potestáte, habens sub me mílites, et
dico huic: «Vade», et vadit; et Él.i: «Veni», et venit; et servo
meo: «Fac hoc», et facit�.
áudiens autem Iesus, mirátus est et sequ�ntibus se dixit:
�Amen dico vobis: Apud nullum invéni tantam fidem in
Ísrael.
Dico autem vobis quod multi ab orión.e et occid�nte vénient
et rec�mbent cum Ábraham et &Iaacute;saac et Iacob in regno cælórum: fílii autem regni eición.ur in ténebras exterióres: ibi erit
fletus et stridor d�ntium». Et dixit Iesus centurión.:
«Vade; sicut credidisti, fiat
tibi�. Et sanátus est puer in hora illa. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Al bajar nuestro Señor Jesucristo del monte, lo
siguió mucha gente. En esto, se le acercó un leproso, se
arrodill� y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme».
Extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero, queda limpio». Y
enseguida quedó limpio de la lepra.
Jesús le dijo: «No se lo digas a nadie, pero ve a presentarte
al sacerdote y entrega la ofrenda que mandí Moisés, para que les
sirva de testimonio».
Al entrar Jesús en Cafarna�n, un centurión se le acercó
rogándole: «Señor, tengo en casa un criado que está en cama
paralítico y sufre mucho». Le contestó: «Voy yo a curarlo».
Pero el centurión le replicó: «Señor, no soy digno de que
entres bajo mi techo. Basta que lo digas de palabra, y mi criado
quedará sano. Porque yo también vivo bajo disciplina y tengo
soldados a mis órdenes; y le digo a uno: «Ve», y va; al otro:
«Venæ, y viene; a mi criado: «Haz esto», y lo hace».
Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían:
«En verdad os digo que en Israel no he encontrado en nadie tanta
fe. Os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se
sentará con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
en cambio, a los hijos del reino los echar�. fuera, a las
tinieblas. Allá será el llanto y el rechinar de dientes». Y dijo
Jesús al centurión: «Vete; que te suceda según has creído». Y en
aquel momento se puso bueno el criado.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 19,10 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Dómine, salvum fac regem et exáudi
nos, in quac�mque die invocab�rimus te.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor, da la victoria al rey y escúchanos cuando te invocamos.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Gén 14,18-19; 13,14-15.18 |
V/. Melchísedech, rex pacis, sacérdos
Dei summi, ábtulit panes et vinum, et benedíxit Abrahæ dicens:
«Benedíctus Ábraham Deo excélso,
qui creávit cœlos et terram», Allelúia, Allelúia, Allelúia.V/.
Dixit Dóminus ad Ábraham:
«Pr�spice óculis et vide ab orión.e
et áfrico, aquilóne et mare.
Omnem terram quam vides, tibi dabo eam et sémini tuo in
ætérnum».
Migrans Ábraham, venit et habitávit ad Él.cem Mambre, quæ erat
in Hebron.
Et ædificávit ibi altáre Dómino.
R/.
Deo excélso, qui creávit cœlos
et terram, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Melquisedec, rey de la paz, sacerdote del Dios altísimo, sacó
pan y vino, bendijo a Abrahán diciendo:
«Bendito sea Abrahán por el Dios altísimo, creador de cielo y
tierra», aleluya, aleluya, aleluya.
V/. El Señor dijo a Abrahán:
«Alza tus ojos y mira desde el lugar en donde estás hacia el
norte, el mediodía, el levante y el poniente. Toda la tierra que
ves te la daré a ti y a tus descendientes para siempre.
Abrahán alzó la tienda y fue a establecerse junto a la encina de
Mambré, en Hebrón, donde construy� un altar al Señor.
R/. Por el Dios altísimo, creador
de cielo y tierra, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ad obtin�ndam Dómini misericórdiam, fratres
dilectíssimi,
tota mentis nostræ dirig�tur or�tio, et un�t� voluntátis
societ�te vel votis ad Deum a quo aud�ri c�pimus
exclam�mus; ut Ecclésia cath�lica, utilitátum nostrærum mater atque virtútum,
ita ómnium desidéria in suo amóre conténeat, ut ómnibus bene
desideráta disp�nset.
Sit confessión. una, dilatatióne
numer�sa; singul�ris sacraménto, non loco; diff�sa sit, non
div�sa; sit in sacerdótibus gloriósa, in doct�ribus
circumspécta, in fraternitáte pacífica, in minístris sancta,
in ministériis illib�ta, in virg�nibus incorrúpta, in víduis
fructuæsa, in credéntibus f�c�nda, in
géntibus líbera, in langu�ntibus médica, in pœniténtibus absol�ta, in errántibus
clemens, in eg�ntibus dives, in paupéribus h�milis, in
div�tibus liberális.
Sicque bonis ómnibus reple�tur, ut in
nobis potens facta, pro nobis, et rádimat quos requírit, et
custódiat quos redímit.
R/. Amen.
|
Amadísimos hermanos:
A fin de obtener la misericordia del Señor, oremos con todo
nuestro espíritu,
y presentemos a Dios, por quien queremos ser escuchados, los
sentimientos y deseos unánimes de nuestra comunidad; que la
Iglesia católica,
cual madre de nuestros intereses y esfuerzos, acoja en su
amor los propósitos de todos, para dispensar a todos los
bienes anhelados.
Que sea una por la confesión de la fe, numerosa por la
extensión.
única por sus sacramentos, no por ser de un solo lugar;
esparcida, pero no dividida;
ilustre en sus sacerdotes, prudente en sus doctores,
pacífica en la fraternidad,
santa en sus ministros, intachable en sus servicios, íntegra
en sus vírgenes, provechosa en sus viudas, fecunda en sus
creyentes, libre entre las naciones, cuidadosa para con los
enfermos,
perdonada en los penitentes,
clemente hacia los extraviados, rica para con los
necesitados, humilde con los pobres, generosa gracias a los
ricos.
Así, colmada de todo bien,
tenga autoridad en nosotros y para nosotros, pueda recobrar
a los que busca
y conserve a los que ha recobrado.
R/. Amén.
|
Adiuv�nte sua
misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de nuestro Dios,
que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cuius ineff�bilis est
cleméntia, prof�nda p�etas, infiníta miserátio,
in�stim�bilis magnitúdo, qui sic ir�.ceris ut c�rrigas,
cast�gas ut r�voces, c�rripis ut em�ndes, inv�tas ut
déligas. flag�llas ut parcas, preces pópuli tui libánter
ampl�ctere et propítius intuære; et quóniam quid mere�mur,
vel quid pati�mur agn�scis, per te nobis tr�bue quod rog�ris;
ut ab ómnibus tentatiónebus inimíci, quibus advérsus ánimam
nostram illíus sine cessatióne grass�tur inv�dia, virtátis
tuæ deéxtera liberáti, in
regnum tuum mere�mur admítti.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tu clemencia es inefable,
tu piedad sin limites, tu misericordia infinita, tu grandeza
incalculable,
si te enojas es para corregir, si castigas es para hacer
volver,
si acusas es para la enmienda, si invitas es para demostrar
tu amor, si golpeas es para no destruir:
acoge con generosidad las oraciones de tu pueblo y atiende
propicio;
dado que conoces lo que merecemos y lo que soportamos,
concédenos lo que te pedimos en tu nombre;
que, por la fuerza de tu diestra,
nos veamos libres de las acechanzas del enemigo, el cual,
movido por su envidia,
no cesa de atentar contra nuestra alma,
y podamos así ser admitidos en tu reino.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ad�sto,
Dómine, supplicatiónebus
nostris, et famul�rum tuærum oblatiónebus præséntiam tuæ
virtátis int�rsere, null�us sit vácua postul�tio, null�us
sit �rritum votum; ut quod sínguli obtulérunt ad nóminis tui
honórem , et cunctis viv�ntibus proféciat ad salútem, et
defúnctis ómnibus præstátur ad r�quiem.
R/. Amen.
|
Acoge, Señor, nuestras súplicas y
las oblaciones de tus siervos y hazte presente con tu
potencia;
que ninguna petición caiga en el vacío y ningún deseo quede
desoído; que cuanto cada uno ha ofrecido en honor de tu
nombre
sirva para la salvación de todos los vivientes
y obtenga el descanso para todos los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Ad�sto
Dómine Deus, Pater omnípotens, précibus nostris, et plenitúdinem nobis tr�bu� caritátis et
pacis; ut nos omnes qui de misericórdia tua conf�dimus, in
spe semper et caritáte sine fine vivámus.
R/. Amen.
|
Señor Dios, Padre todopoderoso,
escucha nuestras plegarias y concédenos la plenitud del amor
y de la paz;
que todos cuantos confiamos en tu misericordia,
vivamos para siempre en la esperanza y el amor.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivens tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, ætérne
omnípotens Deus, nos te semper laud�re, tib�que quantas
p�ssumus indesin�nter grátias agere, qui cum unigénito Fílio
tuo, Dómino nostro et Spíritu Sancto, unus es Deus in
person�rum trinitáte et unus es Dóminus in trinitáte.
Quod enim de glória tua revel�nte te crédimus, hoc de
Fílio
tuo, Dómino nostro Iesu Christo, hoc étiam de Spíritu Sancto
sine ulla discretióne sent�mus; ut in confessión. ver�
sempiternáque deitátis, et in pers�nis propr�etas, et in
maiestáte �nitas, et in deitáte ador�tur æquálitas.
Per te
enim, unum ver�mque Deum, constántiam fides áccipit; per te
virtútem sumit infírmitas, et quidquid est in
persecutiónebus s�vum, quidquid in morte terr�bile, nóminis
tui facis confessión. felíciter super�ri; unde mérito tibi
omnes ángeli et archángeli clamóre non cessant, ita
dicéntes: |
Es justo y necesario alabarte siempre, Dios eterno y
omnipotente,
y darte gracias sin cesar con todas nuestras fuerzas, a ti,
que con tu Unigénito Hijo, Señor nuestro,
y con el Espíritu Santo,
eres un único Dios en tres personas y un sólo Señor en la
trinidad.
Y lo que creemos de tu gloria, porque tú lo revelaste lo
afirmamos también sin distinción
de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y también del Espíritu
Santo; de modo que, confesando la verdadera y eterna
divinidad, adoramos lo que es propio de cada persona divina,
la unidad en la majestad y la igualdad en la divinidad.
Por ti, único y verdadero Dios, la fe adquiere constancia;
por ti la debilidad obtiene la fortaleza,
y, cuanto es despiadado en las persecuciones y terrible en
la muerte,
lo haces superar felizmente con la confesión de tu nombre.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles
no cesan de alabarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus es, Dómine, et sanctórum ómnium sanctitáte præcl�rior,
quem cæléstium et terr�strium creatóra suum Dóminum confitátur
et laudat; tu enim es propitiátio peccatórum et ómnium fidelium.
Deus Dóminus et Redémptor ætérnus. |
Santo eres en verdad, Señor, y muy
por encima de la santidad de tus elegidos; a ti todos los seres
del cielo y de la tierra te alaban y confiesan como Señor suyo;
tú eres el que obtiene el perdón de los pecados a todos tus
fieles. Señor Dios y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica,
Dómine oblát� hó$1tiæ munus, et votis fidélium ad�sto
propítius; ut et quæ offeréntur accéptes, et offeréntes
propitiátus sanctífices.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, los dones
que te hemos presentado, y acoge benigno las oraciones de
tus fieles; acepta lo que te ha sido ofrecido y santifica
bondadoso a los oferentes.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo,
Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro
Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deum
vitæ nostræ auctórem fratres caríssimi, et creatórem rerum
ómnium Dóminum agnosc�ntes, pietátem eius súpplici
confessión., ac s�dula obsecratióne posc�mus; ut et peccátis
nostris clem�nter ign�scat, et ex toto cordis afféctu ad se
semper clamóre nos f�ciat, ita dicéntes: |
Hermanos
carísimos, proclamando a Dios, autor de nuestra vida y
sabiendo que el Señor es el creador de todas las cosas,
imploremos su benevolencia con humilde confesión y sol�cita
plegaria; que Él. clemente, perdone nuestros pecados, y nos
permita invocarle siempre, con todo el afecto de nuestro
corazón, diciendo así:
|
Benedictio /
Bendición |
Benedíctio vos Dómini comitétur
ub�que, sib�que vos semper f�ciat adh�r�re.
R/. Amen. |
La
bendición del Señor os acompeñe en todo lugar y os mantenga
siempre unidos a Él.
R/. Amén. |
Ipse vos benedictióne sua salvíficet, qui dignátus est
plasm�re poténter.
R/. Amen. |
Que os salve con su
bendición aquel que se ha dignado crearos con su poder.
R/. Amén. |
Atque ita vos præstet felíciter vívere, ut sanctórum méritis
eff�ciat coheródes.
R/. Amen.
|
Que Él os permita vivir de tal manera
que os haga coherederos de los méritos de los santos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen. |
Mientras
gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te
pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de
los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus, et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 574-580) y del Liber Commicus I (pp.
408-410).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 16-19.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|