Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE COTIDIANO
In II Dominico /
Domingo II (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 28,11; 105,4 |
Da,
Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Da,
Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in
pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor,
cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la
paz, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter
prædic�ris, præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado solemne y sinceramente, concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia. Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
5,8-16 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Væ, qui conión.unt
domum ad domum
et agrum agro cúpulant usque ad t�rminum loci.
Numquid habitábitis vos soli in médio terr�?
In �uribus meis iurávit Dóminus exercítuum:
«Certe domus mult�
desértæ erunt,
grandes et pulchræ absque habitat�re».
Decem enim i�gera vine�rum f�cient lag�nculam unam,
et trigónta médii sem�ntis f�cient médios tres.
Væ, qui cons�rgunt mane ad ebrietátem sect�ndam
et ad pot�ndum usque ad vísperam,
ut vinum infl�mmet eos!
C�thara et lyra
et tímpanum et t�bia
et vinum in convíviis e�rum,
et opus Dómini non resp�ciunt,
nec ópera manuum eius consíderant.
Proptárea captívus ductus est pópulus meus,
quia non hábuit sción.iam,
et nóbiles eius interiórunt fame,
et multitúdo eius siti ex�ruit.
Proptárea dilat�vit inférnus fauces suas
et apéruit os suum absque ullo término;
et descéndunt fortes Ierúsalem, et pópulus eius,
et sublímes et tripudión.es in ea.
Et incurv�bitur homo, et humili�bitur vir,
et óculi sublímium deprimántur;
et exalt�bitur Dóminus exercítuum in iudício,
et Deus sanctus sanctificábitur in iustítia. R/. Amen. |
As� dice el Señor: «Ay de aquellos que añaden
casas a casas
y juntan campos con campos hasta ocupar todo el lugar
y quedar como únicos propietarios del país!
En mis oídos ha sonado la palabra del Señor omnipotente:
«Las muchas casas
quedará. en ruinas;
grandes y bellas, no habrá quien las habite».
Pues diez yugadas de viña sólo producir�. cuarenta y cinco
litros,
y cuatrocientos cincuenta de semilla sólo cuarenta y cinco.
«Ay de aquellos que desde la mañana
se dan a las bebidas fuertes,
y de noche hasta muy tarde
continían bien calientes de vino!
C�tara y arpa, tambor, flauta
y vino no faltan en sus banquetes;
pero no piensan en la obra del Señor,
no atienden a la hechura de sus manos.
Por eso mi pueblo ir� al destierro
por falta de inteligencia;
sus nobles morirán de hambre,
y sus gentes se abrasará. de sed.
Por eso el abismo ha ensanchado sus fauces,
ha abierto su boca sin medida;
baja allí la grandeza de Sión y su turba bulliciosa y alegre
Será doblegado el mortal, será humillado el hombre,
y los ojos de los soberbios, abatidos.
Pero el Señor omnipotente será exaltado al juzgar;
el Dios santo su santidad mostrar� al hacer justicia.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 9,2-3 |
In
toto corde meo, Dómine, narrabo ómnia mirab�lia tua. |
Te
doy gracias, Señor, de todo corazón, quiero cantar tus
maravillas. |
- V/. L�t�bor et exsult�bo
in te, psallam nómini tuo, Altíssime.
R/. Mirab�lia tua.
|
- V/. Quiero alegrarme y
recrearme en ti, ensalzar tu nombre, oh Dios altísimo.
R/. Tus maravillas.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 6,12-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Non ergo regnet peccatum in vestro mort�li
córpore, ut ob�di�tis
concupiscéntiis eius, neque exhibe�tis membra vestra arma
iniustítiae peccáto, sed exhib�te vos Deo tamquam ex mórtuis
viv�ntes et membra vestra arma iustítiæ Deo. Peccátum enim vobis
non dominóbitur; non enim sub lege estis sed sub grátia.
Quid ergo? Pecc�bimus, quóniam non sumus sub
lege sed sub grátia? Absit. Nesc�tis quóniam, cui exhib�tis vos
servos ad ob�dión.iam, servi
estis eius, cui ob�d�tis,
sive peccáti ad mortem, sive obéditiónis
ad iustítiam? Gr�tias autem Deo quod fuístis servi peccáti, ob�d�stis
autem ex corde in eam formam doctrínæ, in quam tráditi estis,
liberáti autem a peccáto servi facti estis iustítiæ. R/. Amen. |
Hermanos:
Que el pecado no reine más en vuestro cuerpo mortal, y que no os
obligue a obedecer a vuestras bajas pasiones. No entreguéis
vuestros miembros al pecado como instrumentos de injusticia. Al
contrario, entregaos a Dios como muertos que han vuelto a la
vida, entregad vuestros miembros a Dios como instrumentos de
justicia; pues el pecado no tendr� dominio sobre vosotros,
porque no estáis bajo el dominio de la ley, sino bajo la acción
de la gracia.
Entonces, �qu�? «Vamos a pecar porque no estamos bajo el
dominio de la ley, sino bajo la acción de la gracia? Eso,
�jam�s! «No sabéis que al entregaros a alguien como esclavos
para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis? Si
obedecéis al pecado, terminaréis en la muerte; y si obedecéis a
Dios, en la justicia. Pero gracias a Dios vosotros, después de
haber sido esclavos del pecado, habéis
obedecido de todo corazón a la norma de doctrina en la cual
habéis sido instruidos; y libres del pecado, os habéis entregado
al servicio de la justicia.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 4,18-23 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Math�um.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore:
Dóminus noster Ihesus Christus, ámbulans iuxta mare Galilæ,
vidit duos fratres, Sim�nem, qui vocátur Petrus, et Andr�am
fratrem eius, mittántes rete in mare; erant enim piscatóres. Et
ait illis: «Veníte post me,
et f�ciam vos piscatóres hóminum».
At illi conténuo, reléctis r�tibus, sec�ti sunt eum.
Et proc�dens inde vidit óleos duos fratres,
Iacóbum Zebed�i et Ioánnem fratrem eius, in navi cum Zebedéo
patre e�rum refición.es r�tia sua, et vocávit eos. Illi autem
statim, relécta navi et patre suo, sec�ti sunt eum.
Et circum�bat Iesus totam Galiléam, docens
in synagógis e�rum et prédicans evangélium regni et sanans omnem
languórem et omnem infirmitátem in pópulo.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo paseando junto al lago
de Galilea, vio a dos hombres: Simón, llamado Pedro, y Andrés,
su hermano, echando la red en el lago, pues eran pescadores. Y
les dijo: «Venid conmigo y os har� pescadores de hombres».
Ellos, al instante, dejaron las redes y lo siguieron.
Fue más adelante y vio a otros dos hermanos: Santiago, el de
Zebedeo, y Juan, su hermano, en la barca con su padre Zebedeo,
remendando las redes; y los llamó. Ellos, al instante, dejaron
la barca y a su padre, y lo siguieron.
Jesús recorría toda Galilea enseñando en sus sinagogas,
predicando el evangelio del reino y curando todas las
enfermedades y dolencias del pueblo.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 18,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. C�li en�rrant glóriam Dei et ópera
m�nuum eius anóntia firmaméntum.
R/. Allelúia. |
V/.
Los cielos narran la gloria de Dios, el firmamento pregona la
obra de sus manos.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Gén 8,15-16.20-21 (2) |
V/. �dific�vit
Noe altáre Dómino, et sumpsit ex omni pec�de mundo et ex omni
ave munda, et ábtulit hóstias ad altáre, et immol�vit et
crem�vit.
Et odorátus est Dóminus odórem suavitætis, Allelúia. |
V/.
Noé levant� un altar al Señor y, tomando de todos los animales
puros y de todas las aves puras, ofreció holocaustos sobre Él.
Y el Señor aspir� el perfume agradable, Allelúia. |
V/.
Locátus est Dóminus Deus ad Noe dicens,
«Egr�dere de arca tua tu et omnis cogn�tio tua, cuncta
anim�ntia quæ sunt apud te ex omni carne.
Tam in vol�cribus quam in b�stiis univérsis rept�libus quæ
reptunt super terram.
Créscite et multiplic�mini super eam».
Et egréssus est Noe.
R/.
Et immol�vit et crem�vit.
Et odorátus est Dóminus odórem suavitætis, Allelúia. |
V/. Dios habl� a Noé y le dijo:
«Sal del arca tú, tu mujer, tus hijos y tus nueras.
Saca también
todos los animales que están contigo: aves, ganados y reptiles:
que llenen la tierra, que crezcan y que se multipliquen sobre
ella».
Y salió, pues, Noé.
R/.
Ofreció holocaustos sobre Él.
Y el Señor aspir� el perfume agradable, Allelúia. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Si
crédimus, fratres caríssimi, divínum esse quod égimus,
st�dium affect�mque plac�ndi homínibus ómnibus modis
respu�mus.
Offerímus Deo si non accept�biles hóstias, voces saltim
patiéntiæ lacrim�sas.
Non debómus hic quasi nullo re�tu obn�xii impud�nter
ass�stere, sed velut in præséntia metuændi Iúdicis cum
timóre saltim diébus domínicis conveníre; ne idc�rco Deum
latuæsse, quæ g�rimus, suspic�mur, quod in præsénti non
puni�mur; cum ídeo f�rsitan ad p�nas
pósteras differímur, quia moment�nea emendatióne c�rrigi non
mer�mur.
Si ígitur fílii sumus, dulci�ra sint nobis vérbera
patírna quam melle.
Si servi soll�citi, panem dominócum non debómus com�dere
oti�si.
Hæc nostrum sínguli quique, prout universitáti
c�ngruit, cogit�ntes, aut debómus pl�ngere, si defécimus,
aut de Él.is sollicitúdinem g�rere, per grátiam Dómini, qua
valímus.
R/. Amen.
|
Car�.imos
hermanos: Si estamos convencidos que nuestra celebración es
una acción sagrada, descartemos cualquier interés o deseo de
obtener el favor de los hombres.
Ya que no podemos ofrecer a Dios ofrendas aceptables,
elevemos al menos súplicas conmovidas y constantes.
No hemos de presentamos aquí como si
estuviéramos exentos de toda culpa; sabiendo que estamos en
presencia de Aquel que un día será nuestro Juez, hemos de
reunimos, al menos los domingos, con temor; aunque no nos
haya castigado hasta ahora, no imaginemos que Dios desconoce
nuestras acciones; quizás difiere la sanción hasta el último
momento, porque no vale la pena corregimos con un
escarmiento temporal.
Si somos sus hijos, sean para
nosotros más dulces que la miel las reprensiones paternas.
Si somos siervos diligentes, no podemos comer ociosos el pan
del Señor.
Conviene, pues, que cada uno de
nosotros considere esto, para bien de todos: si hemos
faltado, debemos llorar nuestra caída, y si no, que la
gracia que nos ha sostenido, nos haga solícitos del bien de
los demás.
R/. Amén.
|
Per ineffab�lia mirab�lia,
Deus noster, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por sus gestas portentosas nos lo conceda nuestro Dios, Él
que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus
sine princípio, qui fecísti ætérna princípiis, perpétua
condid�sti sine conditióne perpétuus, te fusis ex afféctu
mentis précibus implorémus; ut concíssa nobis in præsénti
sæculo vénia, dignos misericórdiæ ætérn� nos f�cias;
ill�dque nobis dum miser�ris ind�lgeas, unde in nobis
propter quod semper misere�ris invénias.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que no tienes principio ni fin, y desde los comienzos
creaste bienes eternos, estableciendo realidades perdurables
sin límites, te suplicamos con plegarias que brotan del
corazón, que nos concedas tu perdón ahora, mientras vivimos,
para que podamos ser dignos de la misericordia eterna;
apiádate de nosotros y haznos el don tu gracia, de manera
que encuentres en nosotros motivos para compadecerte
siempre.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Att�nde,
Deus omnípotens, devotiónem populórum fidélium et propítius
áccipe hoc munus oblátum.
Sit nobis, orémus, ita sanctórum tuærum commemor�tio in
suffrágium, ut e�rum méritis impetr�mus et remédium
viv�ntium, et r�quiem defunctórum.
R/. Amen.
|
Mira,
Señor todopoderoso, el fervor de tu pueblo fiel y acepta
propicio esta oblación.
Te pedimos que los Santos que recordamos intercedan por
nosotros; que por sus méritos obtengamos consuelo para los
que viven y descanso para los que han muerto.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, bonárum
ómnium c�pia, et
sanctórum indeféciens cáritas, præsta nobis in bona
voluntáte concórdiam; ut tua semper pacífici sequ�mur, et
faci�mus præcépta.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, compendio de todos los bienes, y amor inagotable de
los santos, concédenos a todos los que amas el don de la
concordia para que, viviendo en la paz, sigamos y
practiquemos tus preceptos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere
equum et salutáre est nos semper pietáti tuæ grátias ágere,
omnípotens Deus, et ómnium sollemnitátum in tuo nómine
mystéria celebráre, et off�rre tibi hoc sacrifícium, quod
nulla possunt digne præc�nia collaud�re: ad offeréndum
pópulo fácile, delect�bile ad sum�ndum.
Non hic balátus
�vium, non mugátus bovum, non volat�lium vox sub ictu
mortis dolórem incurrit; non horror est sánguinis, non
fast�dii créditas; sed tam mir�.ilis atque stup�nda est
hóstia, ut incru�nta sit, cum viva sum�tur; nam licet verum corpus ed�tur et
sanguis manifestássimus hauri�tur, nullus tamen horror
inc�titur, cum salus animárum in spiritúli cibo et póculo
ministr´tur.
Benedíctus enim Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus, in nómine tuo véniens, hæc tibi sacrifícia
def�rri mandívit, cuius nos præcépta ten�ntes, et iussa
memínimus, et gesta memorémus.
Quem mérito tecum et cum
Spíritu Sancto laudant cæléstia p�riter ac terróna, Chérubim
quoque ac Séraphim incessíbili voce
procl�mant, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, es en
verdad nuestro deber y salvación darte siempre gracias por
tu bondad, Dios omnipotente; y celebrar en honor de tu
nombre los misterios propios de todas las solemnidades: y
ofrecerte este sacrificio que nunca podremos ensalzar
debidamente, que es fácil de ofrecer para tu pueblo y para
ti agradable de recibir.
Aquí no se oyen balidos de ovejas, ni mugidos de toros,
ni piar de aves que recuerden el dolor del instante de la
muerte; no causa horror la sangre ni da fastidio la
violencia; nuestra víctima es tan admirable y asombrosa que
permanece incruenta, aun cuando la gustamos viva; pues
aunque se come el cuerpo verdadero y se bebe la sangre
auténtica, no se experimenta horror alguno, ya que se ofrece
la salvación de los hombres con un manjar y una bebida
espirituales.
Nuestro bendito Señor Jesucristo, tu Hijo, que vino en tu
nombre, nos mandí que te ofreciósemos este sacrificio:
nosotros cumpliendo sus preceptos, recordamos sus palabras y
repetimos sus acciones.
Con razón es alabado contigo y con el Espíritu Santo por
cielos y tierra a un tiempo, y también los querubines y los
serafines le ensalzan diciendo sin cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus;
ille patriarch�rum fides,
ille plenitúdo legis,
ille umbra veritátis,
ille prædic�tio prophet�rum,
ille apostolórum magíster,
ille ómnium credéntium pater,
ille debólium firmaméntum,
ille infirm�ntium virtus,
ille redímptio captiv�rum,
ille heréditas redemptórum,
ille viv�ntium salus,
ille morión.ium vita;
qui sacrific�ndi novam legem
sacérdos Dei verus inst�tuit,
hóstiam se tibi plácitam et ipse ábtulit,
et a nobis iussit off�rri,
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo;
Él es la fe de los patriarcas,
Él. la plenitud de la ley,
Él. el tabernáculo de la verdad,
Él. la predicación de los profetas
Él. el maestro de los apóstoles,
Él. el padre de los que creen,
Él. la fortaleza de los débiles,
Él. el vigor de los que desfallecen,
Él. la redención de los cautivos,
Él. la herencia de los redimidos,
Él. la salud de los que viven,
Él. la vida de los que mueren;
Él. el verdadero sacerdote de Dios, estableció la nueva norma
del sacrificio: se ofreció a sí mismo como víctima agradable a
ti y nos mandí que repiti�semos su ofrenda,
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Vitam nostram, Dómine,
Unigéniti
tui mortem vot�va confessión.
promeréntes, resurrectiónem eius et ascensión.m in cœlis
fide indubitáta fat�mur; vet�rum quoque rursus ac pro méritis
síngulos iudicat�rum re�tu licet tr�pidi, sed tua freti
misericórdia præstol�mur.
Ob hoc ergo quæsumus famul�ntes,
ut oblatiónem hanc Spíritus tui sancti permixtióne sanctífices, et
córporis ac sánguinis Fílii tui Dómini nostri plena
transformatióne conf�rmes; ut hóstia, qua nos redímptos esse
memínimus, mund�ri a s�rdibus
fañinorum mere�mur, nec nos transf�xus vúlnere a tua
r�probes curatióne; médicus es, �gri sumus; miséricors
es, nos máseri; ergo, qui tibi nostra non absc�ndimus vúlnera,
per ista,
quibus placéris, sana nos sacrifícia.
R/. Amen. |
Para obtener la vida eterna con
la confesión festiva de la muerte de tu Unigénito,
proclamamos, Señor, con fe inquebrantable su resurrección y
su ascensión a los cielos, mientras esperamos que vuelva
otra vez para juzgar a cada uno según sus méritos, temerosos
por nuestros pecados pero confiando en tu misericordia.
Por eso te pedimos con humildad que santifiques esta
oblación enviando tu Espíritu Santo, y la transformes
completamente para que sea el cuerpo y la sangre de tu Hijo,
Señor nuestro; que, al hacer memoria de esta víctima por la
que hemos sido redimidos, merezcamos ser purificados de las
manchas del pecado, y, aunque heridos por nuestras culpas,
no nos veamos privados de tu gracia; tú eres el médico,
nosotros los enfermos; tú eres misericordioso, nosotros
necesitados de misericordia; por tanto, ya que no te
escondemos nuestras heridas, devu�lvenos la salud por este
sacrificio que nos reconcilia contigo.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite,
per Unigénitum Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor
Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præcept�rum
Dómini m�mores, fratres caríssimi, oratiónis domínicæ verba
dict�ri, maiestátem eius deprec�mur accl�nes, ut peccatórum
nostrærum misericórditer obliv�scens, dono gr�tie suæ
córpora nostra córdaque sanctíficet; qu�tenus, ómnium
críminum labe purg�ti, líbera voce dic�mus e terris: |
Recordando
los preceptos del Señor, hermanos carísimos, vamos a repetir
las palabras de la oración que Él mismo nos enseñó;
inclinados humildemente ante su majestad, pid�mosle que, en
su misericordia, olvidando nuestros pecados santifique con
su gracia nuestro cuerpo y nuestro espíritu; para que,
purificados de toda culpa, desde esta tierra podamos decir
de todo corazón:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnipoténtis Dei nostri
benedictióne reple�mini, cuius estis sánguine pretióso redímpti.
R/. Amen. |
Nuestro
Dios todopoderoso os colme con su bendición,
a vosotros, los redimidos por la sangre de su Hijo.
R/. Amén. |
Eius vos indeféciens grátia r�pleat, cuius ineff�bilis
plasm�vit poténtia.
R/. Amen. |
Os llene con su
inmensa gracia, el que os ha creado con su potencia inefable.
R/. Amén. |
Et quibus in hoc mundo præstitit conditiónem nascéndi, in
regno ætérno tr�buat mansión.m sine fine viv�ndi.
R/. Amen.
|
Y a los que ha concedido nacer en este
mundo, os conceda un lugar en el reino eterno donde vivir para
siempre.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, nuestro
Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos
con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos
gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de
tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y
consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la misericordia de
Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 567-573) y del Liber Commicus I (pp.
405-407). Los textos en español (no oficiales) están tomados de
Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de
Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997,
pp. 11-15 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed.
Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Gén 8,20-21a.15-18a.
(N. de La Ermita). |