Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo I de Cotidiano

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

DE COTIDIANO
In I Dominico
/ Domingo I (1)

 

Domingo I de Cotidiano. ("Las Tablas de la Ley" Museo de La Rioja, siglo XIX)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 28,11; 105,4
Da, Dómine, virtútem pópulo tuo, Allelúia, et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia. Da, Señor, fortaleza a tu pueblo, aleluya, y bendícelo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; v�sita nos in salutári tuo.
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et b�nedic plebi tuæ in pace, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas a salvarlo no te olvides de nosotros.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y bendice a tu pueblo con la paz, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in perpétuum decantáris, dum hic sollémniter ac fidéliter prædic�ris: præsta nobis amplíssima pietáte tua a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres celebrado solemne y sinceramente: concédenos, por tu inmensa bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus alabanzas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia. Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 6,1-13
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

In anno, quo mórtuus est rex Oz�as, vidi Dóminum sedántem super s�lium excélsum et elev�tum; et f�mbrió eius repl�bant templum. Séraphim stabant iuxta eum; sex alæ uni et sex alæ Él.eri: du�bus vel�bat f�ciem suam et du�bus vel�bat pedes suos et du�bus vol�bat. Et clamábat alter ad Él.erum et dicébat: «Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus exercituum; plena est omnis terra glória eius�.

Et comm�ta sunt superlimin�ria cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo.

Et dixi: «Væ mihi, quia p�rii. Quia vir pollátus l�biis ego sum et in médio pópuli poll�ta l�bia habóntis ego hábito et regem, Dóminum exercítuum, vidi óculis meis».

Et vol�vit ad me unus de s�raphim, et in manu eius c�lculus, quem f�rcipe t�lerat de altári, et t�tigit os meum et dixit: «Ecce t�tigit hoc l�bia tua, et aufer�tur in�quitas tua, et peccátum tuum mundábitur�.

Et audávi vocem Dómini dic�ntis: �Quem mittam? Et quis ibit nobis?». Et dixi: «Ecce ego, mitte me». Et dixit: «Vade, et dices pópulo huic: «Audión.es audíte et nolíte intell�gere, et vidóntes vidéte et nolíte cognosc�re. Pingue redde cor pópuli huius et aures eius �ggrava et óculos eius exc�ca, ne forte videat óculis suis et �uribus suis áudiat et corde suo intéllegat et convertátur et san�tur�.

Et dixi: «�squequo, Dómine?».

Et dixit: �Donec desolántur civitætes absque habitat�re, et domus sine hómine, et terra relinqu�tur desérta».

Et longe add�cet Dóminus hómines, et magna erit desol�tio in médio terræ; et adhuc in ea decim�tio, et rursus excisión. trad�tur sicut tereb�nthus et sicut quercus, in quibus dei�ctis manábit Él.quid st�bile. Semen sanctum erit id, quod státerit in ea.

R/. Amen.

En aquellos días:

El año de la muerte del rey Oz�as vi al Señor sentado en su trono elevado y excelso: la orla de su vestido llenaba el templo. Estaban de pie serafines por encima de Él. cada uno con seis alas: con dos cubrían el rostro; con dos, los pies, y con las otras dos volaban. Y se gritaban el uno al otro: «Santo, santo, santo, Señor todopoderoso; la tierra toda está llena de su gloria».

Las jambas del dintel retemblaban por la voz de los que gritaban, y el templo se llen� de humo.

Yo exclamó: «Ay de mí, estoy perdido, pues soy hombre de labios impuros; vivo entre un pueblo de labios impuros, y mis ojos han visto al rey, al Señor todopoderoso».

Entonces vol� hacia mí uno de los serafines llevando un carbón encendido que había tomado del altar con unas tenazas. Tocó con Él mi boca y dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios: tu maldad queda borrada, tu pecado está perdonado».

Y oí la voz del Señor, que decía: «¿A quién enviar�. ¿Quén ir� por nosotros?» Y respondó: «Aquí estoy yo, m�ndame a mí». Él me dijo: «Vete y dile a este pueblo: «Escuchad bien, pero sin comprender; mirad, pero sin ver. Embota el corazón de este pueblo, endurece su oído, ciega sus ojos, de suerte que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni entienda con su corazón, ni se convierta, ni se cure».

Yo dije: «�Hasta cuándo, Señor?».

Y me respondió: «Hasta que las ciudades están devastadas y desiertas, las casas vacías y la tierra abandonada; hasta que el Señor haya alejado a los hombres y sea grande la soledad en el país�.

Si aún quedara una décima parte, será también exterminada igual que el terebinto o la encina, que, al ser talados, conservan un tronco; ese tronco será semilla santa.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 7,12.18
Deus iudex iustus, fortis et p�tiens, non iram �nferens per síngulos dies. Dios es un juez justo, un Dios que castiga el delito en todo tiempo.
V/. Confit�bor Dómino secundum iustítiam eius, psallam nómini Dómini altíssimi.
R/. Per síngulos dies.
V/. Alabar� al Señor por su justicia, ensalzar� el nombre del altísimo.
R/. En todo tiempo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 2,11-29
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Non est enim person�rum accéptio apud Deum.

Quic�mque enim sine lege peccav�runt, sine lege et perúbunt; et, quic�mque in lege peccav�runt, per legem iudicabántur. Non enim auditóres legis iusti sunt apud Deum, sed factóres legis iustificabántur. Cum enim gentes, quæ legem non habent, naturíliter, quæ legis sunt, f�ciunt, ei�smodi legem non habóntes ipsi sibi sunt lex; qui osténdunt opus legis scriptum in córdibus suis, testimónium simul redd�nte illis consción.ia ips�rum, et inter se ínvicem cogitatiónebus accus�ntibus aut étiam defend�ntibus, in die, cum iudicébit Deus occ�lta hóminum secóndum evangélium meum per Christum Iesum.

Si autem tu Iudéus cognomin�ris et requiéscis in lege et glori�ris in Deo, et nosti Voluntátem et disc�rnis poti�ra instr�ctus per legem, et conf�dis te�psum ducem esse cœcórum, lumen e�rum, qui in ténebris sunt, eruditórem insipión.ium, magístrum inf�ntium, habóntem formam sciéntiæ et veritátis in lege. Qui ergo Él.um doces, te�psum non doces? Qui prédicas non fur�ndum, fur�ris? Qui dicis non m�ch�ndum, m�ch�ris? Qui abomin�ris id�la, templa sp�lias? Qui in lege glori�ris, per pr�varicatiónem legis Deum inhonóras? «Nomen enim Dei propter vos blasphem�tur inter gentes», sicut scriptum est.

Circumc�sio quidem prodest, si legem obs�rves; si autem prævaric�tor legis sis, circumc�sio tua præp�tium facta est. Si ígitur præp�tium iustítias legis custódiat, nonne præp�tium illíus in circumcisión.m reputábitur? Et iudicébit, quod ex natúra est præp�tium legem cons�mmans, te, qui per l�tteram et circumcisión.m prævaric�tor legis es. Non enim qui manif�sto Iudéus est, neque quæ manif�sto in carne circumc�sio, sed qui in abscóndito Iudéus est, et circumc�sio cordis in spíritu non l�ttera, cuius laus non ex homínibus sed ex Deo est.

R/. Amen.

Hermanos:

Ante Dios todos son iguales.

Todos los que pecaron sin estar bajo la ley, sin la ley también perecerén; y cuantos pecaron bajo la ley, según la ley serán juzgados. Porque para ser justos ante Dios no basta con escuchar la ley: hay que cumplirla. Pues cuando los paganos, que no tienen ley, practican de una manera natural lo que manda la ley, aunque no tengan ley, ellos mismos son su propia ley. Ellos muestran que llevan la ley escrita en sus corazones, según lo atestiguan su conciencia y sus pensamientos, que unas veces los acusan y otras los defienden, como se verá el día en que juzgue Dios los secretos del hombre, por medio de Jesucristo y según el evangelio que yo predico.

Los judíos que violan la ley tienen mayor culpa. Si tú te llamas judío, conf�as en la ley, estás orgulloso de tu Dios, conoces su voluntad, sabes discernir lo mejor instruido por la ley, presumes de ser tú mismo guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas, educador de ignorantes, maestro de niños por tener en la ley la norma de la ciencia y de la verdad; tú, que enseñas a otro, ¿por qué no te enseñas a ti mismo? Tú, que predicas que no hay que robar, ¿por qué robas? Tú, que dices que no hay que cometer adulterio, ¿por qué lo
cometes? Tú, que aborreces a los ídolos, ¿por qué saqueas los templos? Tú, que presumes de la ley, ¿por qué ofendes a Dios violando la ley? Pues por vuestra culpa los paganos blasfeman contra el nombre de Dios, como dice la Escritura.

La circuncisión ciertamente es útil, si cumples la ley; pero si no la cumples, da igual que estás circuncidado o no lo estás. Si los que no están circuncidados cumplen los preceptos de la ley, �no serán considerados como si lo estuvieran? Aunque no está fúsicamente circuncidado, si cumple la ley, te juzgar� a ti que estás circuncidado y tienes la ley, pero que no la cumples. Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión lo que aparece exteriormente en la carne; sino que es judío el que lo es en el interior, y la verdadera circuncisión es la del corazón, según el espíritu, no según la letra; cuya alabanza no viene de los hombres, sino de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 5,17-26
Léctio sancti Evangélii secóndum Math�um.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Ihesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:

Nol�te put�re quóniam veni s�lvere Legem aut Prophétas; non veni s�lvere, sed adimpl�re. Amen quippe dico vobis: Donec tr�nseat cœlum et terra, iota unum aut unus apex non præter�bit a Lege, donec ómnia fiant.

Qui ergo s�lverit unum de mandítis istis mínimis et doc�erit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlorum; qui autem f�cerit et doc�erit, hic magnus vocábitur in regno cœlorum.

Dico enim vobis: Nisi abund�verit iustítia vestra plus quam scrib�rum et phariseórum, non intr�bitis in regnum cælórum.

Aud�stis quia dictum est antíquis: "Non occ�des"; qui autem occ�derit, reus erit iudício. Ego autem dico vobis: Omnis, qui ir�.citur fratri suo, reus erit iudício; qui autem dúxerit fratri suo: "Racha", reus erit conc�lio; qui autem dúxerit: "Fatue", reus erit gehénn� ignis.

Si ergo �fferes munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris quia frater tuus habet Él.quid advérsum te, relénque ibi munus tuum ante altáre et vade, prius, reconcili�re fratri tuo et tunc véniens offer munus tuum.

Esto cons�ntiens adversário tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversárius iúdici, et iudex tradat te minístro, et in cárcerem mitt�ris. Amen dico tibi: Non �xies inde, donec reddas novíssimum quadr�ntem. Qui habet aures audión.i áudiat».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo:

«No pens�is que he venido a derogar la ley y los profetas; no he venido a derogarla, sino a perfeccionarla. Porque os aseguro que, mientras no pasen el cielo y la tierra, ni un punto ni una coma desaparecerán de la ley hasta que todo se cumpla.

Por lo tanto, el que quebrante uno solo de estos preceptos mínimos y lo enseñe así a los hombres será tenido por el menor en el reino de Dios. Pero el que los cumpla y enseñe será tenido por grande en el reino de Dios.

Porque yo os digo que si vuestra justicia no supera la de los maestros de la ley y la de los fariseos, no entraréis en el reino de Dios».

«Sabéis que se dijo a los antiguos: No matar�., y el que mate será llevado a juicio. Pero yo os digo que el que se irrite con su hermano será llevado a juicio; el que insulte a su hermano será llevado ante el tribunal supremo, y el que lo injurie gravemente será llevado al fuego.

Por tanto, si al llevar tu ofrenda al altar te recuerdas allí que tu hermano tiene algo contra ti, deja tu ofrenda delante del altar y vete antes a reconciliarte con tu hermano; después vuelve y presenta tu ofrenda».

«Ponte a buenas con tu adversario pronto, mientras vas con Él por el camino, no sea que te entregue al juez, y el juez al alguacil, y te metan en la cárcel. Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último céntimo. El que tenga oídos para oír que oiga».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 7,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Nequando r�piat ut leo ánimam meam, dum non est qui rádimat, neque qui salvum f�ciat.
R/. Allelúia.
V/. Sálvame, no sea que como leones me desgarren, me despedacen sin que haya quien me libre.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Gén 2,7-8
V/. Formávit Dóminus Deus hóminem de limo terræ, et inspir�.it in f�ciem eius spir�.ulum vitæ; et factus est homo in ánimam viv�ntem, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
R/. Et factus est homo in ánimam viv�ntem, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Plant�verat Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in Eden, ab Orión.e in quo pósuit hóminem quem formáverat.
R/. Et factus est homo in ánimam viv�ntem, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. El Señor Dios form� al hombre del polvo de la tierra, le insufl� en sus narices un hálito de vida y así el hombre llegó a ser un ser viviente, aleluya, aleluya, aleluya.
R/. Y así el hombre llegó a ser un ser viviente, aleluya, aleluya, aleluya.

V/. El Señor Dios plant� un jardín en Ed�n, al oriente, y en Él puso al hombre que había formado.
R/. Y así el hombre llegó a ser un ser viviente, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Dománicos dies, dilectíssimi fratres, sanctæ religiónis égibus consecr�tos, grandi dilig�ntia mens ad sollémne offícium pará.a concélebret; non sint hinc st�dio despic�biles, quod in número sint frequ�ntes; nec eo ex�guus e�rum cultus, quod ass�duus sit rec�rsus.

Desider´bile enim debet esse ómnibus tempus, quod humána frag�litas tant� maiestátis mystério iub�tur ass�stere; quo in offeréndis sacrifíciis Deus hóminem dignátur ass�mere.

Cum mort�libus immort�litas per fidem qu�s�ta partícipat, quæ panis hac vicæ oblatióne susc�pta, grátiæ sanctificántis aspéctum córporis Christi ac sánguinis múnere fidélibus r�pres�ntat; et dum cælésti benedictióne creatóra vis�bilis anim�tur, credéntium víscera invis�bilis Cre�tor ingr�ditur, qui ad hoc off�rri sibi �mperat, quæ dic�vit, aut acta restátuat quæ don�vit, ut ad salútem nostram et ista r�deant, quæ requírit, et ad beatitúdinem illa proféciant quæ prom�sit.
R/. Amen.

Car�.imos hermanos:

Con el espíritu bien dispuesto para la solemne liturgia, celebremos los días del Señor, establecidos según las leyes de nuestra santa fe; no les dediquemos una menguada atención por el hecho de ser bastante frecuentes; que no nos interese menos su celebración porque retornan repetidamente. 

Todos deberíamos desear estos momentos en los que se invita a la debilidad humana a participar en tan grande y venerable misterio, por el cual Dios se digna aceptar el sacrificio que le ofrece el hombre. 

El Dios inmortal, a quien alcanzamos, por la fe, entra en comunión con nosotros, pobres mortales, y, aceptando la oblación del pan y del vino, nos los devuelve de nuevo a los fieles, como cuerpo y sangre de Cristo, mediante la acción de gracias santificadora; y mientras la bendición celeste vivifica a la criatura visible, el Creador invisible penetra en el interior de los creyentes, y, de esta manera, quiere que se le ofrezca lo que consagr� o que se le devuelva lo que generosamente entregó, a fin de que le sea dado lo que exige para nuestra salvación y esto mismo nos ayude a alcanzar la felicidad prometida. 
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui es benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, quem omni témpore célere et laud�re sine intermissión. debómus, dona: ut qu�tenus pérpetim servión.i curam per neglig�ntiam non impl�mus, saltem dominic�rum diérum festivitætem dilig�ntius excol�mus; cedat cura sæculi, p�reat causa peccáti, conval�scat poténtia fídei, v�geat grátia sacramént, sibi homo præstet quod tibi debet; ut dum dominic�rum diérum iucunditáte perfr�itur, intolerañilium occupatiónem �nere non prem�tur.

ánima dominóntibus sibi v�tiis voluptátis suæ lassa serv�tio in trist�tia refectiónem invéniat, et quæ libertátis suæ arb�trio p�titur, quod lab�rat, neg�tium bonis, �tium malis ponat; sint excúbiæ precum, féri� peccatórum; salubri�ri se �nimus commutatióne dist�ndat, ut in eo se reféciat, si ad meli�ra conv�rtat, et bonárum �ctuum saltim hábeat vicem, si non hábeat iugitátem.
R/. Amen.

Oh Dios, a quien hemos de adorar y alabar en todo momento y sin interrupción. aunque por negligencia no hayamos sido fieles a nuestro deber de darte culto continuamente, concédenos que, al menos en los días del Señor te celebremos con diligencia; que disminuya la preocupación por lo mundano, desaparezca la causa del pecado, se refuerce el vigor de la fe, e impere la gracia del sacramento; que el hombre asuma la responsabilidad de ofrecerte lo que sólo a ti es debido; de modo que mientras se complace en la alegría del día del Señor, no se vea oprimido por tareas onerosas. 

El que se halla dominado por sus vicios y fatigado por la servidumbre de sus placeres, encuentre alivio para su tristeza, y el que soporta las consecuencias de su libre albedrío se ejercite en todo lo bueno y abandone todo lo malo; que vele asiduo en la plegaria y huya lejos del pecado; que su espíritu se serene gracias a este cambio saludable, de manera que recobre fuerzas, si aspira a lo mejor, y que, al menos deje algún lugar a las buenas obras, aunque no sepa perseverar siempre en ellas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dic�to sollémniter famul�tu, ómnipoténtiam tuam, Dómine, súpplices implorémus: ut concísso nobis sanctórum ómnium patroc�nio, oblatiónis pópuli tui clemens accípias et propítius benedícas; præstes étiam prosperitátem vivis, refrig�rium et quiétem defúnctis, et qui ad testimónium devotiónis d�ferunt consecránda, ad remédium salútis mereántur rec�pere consecr�ta.
R/. Amen.

En este solemne servicio que te ofrecemos, Señor, suplicamos humildemente de tu omnipotencia, que habiéndonos concedido la protección de todos tus santos aceptes con clemencia las oblaciones de tu pueblo y las bendigas generosamente; concede la prosperidad a los vivientes, el refrigerio y el descanso a los difuntos; y que cuanto ha sido presentado como muestra de devoción, podamos recibirlo santificado como remedio de salvación.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus omnípotens, qui docuísti ómnia humilitátis bono et caritátis st�dio posse serv�ri, réspice ad membra Ecclésiæ tuæ atque ea quæ �mulatióne discr�ta aut indignatióne vitiáta sunt in pacem r�voca atque compóne.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, tú nos enseñaste que todo puede ser mantenido con el bien de la humildad y la práctica de la caridad, vuelve tus ojos hacia los miembros de tu Iglesia, y cuanto puede haber sido dañado por la rivalidad o por la indignación renu�valo y disponlo en tu paz.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, nos tibi credulitátem cordis, confessión.m oris, devotiónem laudis, obédión.iam voluntátis, quam in potestáte nostra p�nere dignátus es, exhib�re; atque �tinam tam conténue, quam débite, tanto st�dio acti, quanto benefício sublim�ti, quam abundánti grátia vívimus, tam cura pérpetim servirátus, ut qui totum accípimus, Él.quid redder�mus.

Per te hóminem facis, quamvis in �pere non lab�ras, inclínat p�etas, quam necéssitas non fat�gat; tuis illis gloriósis latum tractas, limo im�ginem divinitátis imp�nis, vultus fingis, membra discríminas; flatum tui oris insp�ras, atque ánimam ratióne secum exst�nte vivíficas.

Totam tamen ante mundi m�chinam parans, cunctas futári orbis del�cias coac�rvas, ad quas eum quem tibi am�bilem non solum factum sed fación.um f�ceras, introd�cas; ut bonárum ómnium c�pia serv�ret oti�so et dóminum se iudício nosset esse, non t�dio, auct�ri debit�rus beatitúdinem, non lab�ri; p�nitur lex præcépti, ne mens fúeret ignóra consílii; d�citur quod præc�perit, quid vitæret, ne nescáret quid esset, si non met�eret quid didicísset.

Sed quamvis iub�ntis impérium tem�ritas plect�nda trans�ret, et concupiscéntis culpam sec�ta sit mortis pœna, rádiit tamen in damn�tum pietátis afféctus; maior fuit misericórdia liberáre eum voluísse quam fúeri et plus indulgéntiæ præstitísti rem�ttere ini�riam, quam contract�re re�tum; quia non tantum debóerat ut exsísteret qui non erat, quantum d�buit ut ev�deret qui nolíbat; non parcis Fílio, parcis reo, tráditur morti volens, crucif�gitur qui�scens, sec�ra divinitáte, vel c�nscia quod sic p�etas redim�ndo er�peret, ut non cons�meret imp�etas Redemptórem

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicentes:

Es justo y necesario, Dios todopoderoso, manifestarte la fe de nuestro corazón, la confesión de nuestros labios, la devoción de nuestra alabanza, la obediencia de nuestra voluntad, bienes que tú mismo te has dignado dejar a nuestro albedrío. Ojalá te sirvamos tan asiduamente como es debido, con tanto empeño cuanto mayor es el beneficio recibido, y siempre con tanta diligencia cuanto es abundante la gracia en que vivimos, de modo que podamos devolverte algo quienes todo lo hemos recibido.

Haces al hombre para ti, aunque no te cansas al llevar a cabo la obra; te mueve la piedad, pero la necesidad no te fatiga; con tus manos gloriosas formas el cuerpo humano, impones al barro la imagen de la divinidad, modelas el rostro, diferencias los miembros; le inspiras el aliento de tu boca y lo vivificas con el alma racional. 

Antes, sin embargo, preparaste la estructura del mundo, juntando todos los encantos del universo, en los que introduces a aquíl a quien no sólo hiciste, sino que quisiste hacerlo amable para ti; para que te sirviera tranquilamente en medio de la abundancia de todo género de bienes para que se conociese a sí mismo como Señor por la razón, no por la ociosidad, y como deudor de la felicidad a Dios, no a su esfuerzo; pues al hombre se le impuso la ley del precepto para que la mente no desconociera el buen sentido; se le dijo lo que estaba mandado, lo que debía evitar, para que no ignorase lo que ocurrirán si no respetaba lo que había aprendido. 

Pero, aunque la autoridad del que manda pasó a castigar la temeridad y la pena de muerte siguió a la falta de la concupiscencia, el afecto del amor se volvió en favor del condenado; mejor que el hecho de haberlo creado fue que la misericordia quisiese salvarlo. Asimismo demostraste más indulgencia al perdonar la injuria que al recriminar el pecado; pues no se había necesitado tanta bondad para hacer existir a lo que no era, como se necesit� para liberar al que no lo deseaba. No perdonas al Hijo, sino que perdonas al culpable, cuando Aquél se entrega a la muerte libremente y consiente en dejarse crucificar, seguro en su divinidad y consciente de que el amor libera redimiendo, sin que la impiedad destruya al Redentor.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarlo cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Hos�nna in excélsis.

Quanta nobis, omnípotens Pater, hoc sacrifícium reveréntia metuændum, quo ade�ndum tremóre, quo honóre sit celebrándum.

Ist� domínicis láudibus perénniter servión.es cæléstium voces �dmonent potestátum, quibus nos ágere offícii sui similitúdinem contestántur; ut ad fación.am Dei voluntátem eos pro nostris v�ribus imit�mur, quos ad predic�ndam Dei maiestátem nostris v�cibus imit�mur.

Ad instar sup�rni altáris, hoc nobis ad quod acc�dimus constitátum, panem nos angelórum acc�pere manducándum, cum illórum statum méritis gloriósum nostrum peccátis �bsitum nov�rimus; illi numquam peccant et semper laudant, nos et crebro peccámus: et raro laud�mus, rei per frequ�ntiam críminum,: rei per neglig�ntiam gratiárum; sed ab his nos consciéntiæ peccatr�cis débitis.

ónici tui hóstia in sánguine suo tibi obláta mund�vit; illa nobis étiam post redemptiónem delinqu�ntibus; hac spe et confessión. subvéniat, quæ étiam usque ad últimum iudícii diem solum in Spíritu non peccántibus reverténdi �ditum reser�vit; ut qui ad redim�ndos nos se dedir pr�tium, ad excus�ndos nos se f�ciat advoc´tum.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Hosanna en el cielo!

«Con cuanta reverencia, Padre todopoderoso, hemos de venerar este sacrificio, con qué temor hemos de acercarnos a Él. con qué honor ha de ser celebrado!

Las voces de las potestades celestes, que perennemente cantan las alabanzas al Señor, interpelan a cuantos pretendemos imitar su función. para que, según la medida de nuestras posibilidades, imitemos en el cumplimiento de la voluntad de Dios a aquellos a quienes emulamos con nuestras voces, al proclamar la majestad de Dios. 

Nos acercamos a este altar, construido según el altar del cielo, para recibir como alimento el pan de los ángeles; la gloria que, por sus méritos, les corresponde a ellos sabemos que nos está cerrada por nuestros pecados; ellos nunca pecan y siempre alaban, nosotros pecamos muy a menudo y raramente alabamos; somos reos por la frecuencia de nuestras faltas, somos reos por la negligencia en dar gracias, por esto nuestra conciencia nos remuerde.

Nos purifica la oblación de tu Unigénito que se ofreció a ti derramando su sangre; que la esperanza en ella y su confesión nos ayuden a cuantos hemos obrado mal después de haber sido redimidos; hasta el día del juicio final ella ha abierto el camino de retorno a Dios a los que no hayan pecado gracias al Espíritu; que se convierta en nuestro abogado y nos libre de culpa el mismo que se entregó como precio de nuestra redención.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Præcept�rum tuærum m�mores, Dómine, oblatiónem tibi sacrifícia depend�ntes, súpplices flagit�mus, ut infúndas in his hóstiis sancti tui Spíritus largitátem; ut cum a te benedictióne sum�mus, omn�no nos benedictióne reféctos, et a críminum vínculis liberátos, ómnibus modis gaude�mus.
R/.
Amen.
Al hacer memoria de tus preceptos, Señor, y ofrecerte la oblación de nuestro sacrificio, te suplicamos con humildad e insistencia que descienda sobre estos dones la abundancia de tu Espíritu; para que, cuando los recibamos de tu altar santificados, nos alegremos de todo corazón con la fuerza de tu bendición, y libres de nuestros pecados.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dilig�ntes Deum, fratres caríssimi, pietátis eius in nos pet�mus operúri dilectiónem; ut divínæ virtátis dono repléti, oratiónem Domúnicam, in qua spes est nostræ salútis, sic dócere mere�mur e terris:

Hermanos carísimos:

Quienes amamos a Dios pidamos de su bondad que lleve a cabo en nosotros la obra de su amor, para que, llenos de la divina gracia, podamos repetir desde la tierra la oración del Señor, que expresa la esperanza de nuestra salvación:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Mult�plicet vos Dóminus c�pia benedictiónis et conf�rmet propítius in spe regni cæléstis.
R/. Amen.

El Señor os bendiga copiosa y generosamente os confirme en la esperanza del reino de los cielos.
R/.
Amén.

Id vos in præsénti sæculo dil�gere non l�beat, quod a cæléstis paradísi hereditáte d�vidat.
R/. Amen.
Que cuanto am�is durante esta vida no sea obstáculo para obtener la herencia del cielo.
R/. Amén.
Atque his reple�mini benefíciis, quibus omnipoténti Deo in perpétuum place�tis.
R/. Amen.

Que pod�is recibir los bienes necesarios para agradar siempre a Dios omnipotente.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.

Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 559-566) y del Liber Commicus I (pp. 401-404). Los textos en español (no oficiales) están tomados de Gibert, Jordi y Torn�, Josep, Los domingos de Cotidiano. Cuadernos Phase nº 78, Barcelona 1997, pp. 5-10 y los bíblicos de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIX