Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Corpus Christi

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 80,1.17 (2)
Cib�vit eos ex �dipe frum�nti, Allelúia.
Et de petra melle satur�vit eos Allelúia, Allelúia.
El Señor los alimentó con flor de harina, aleluya.
Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya.
V/. Exsult�te Deo adiut�ri nostro, iubil�te Deo Iacob.
R/. Et de petra melle satur�vit eos Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Et de petra melle satur�vit eos Allelúia, Allelúia.
V/. Aclamad a Dios, nuestra fuerza; dad vítores al Dios de Jacob. 
R/. Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui nobis sub sacraménto mir�.ili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tr�bue, quæsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria vener�ri, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis i�giter senti�mus.
R/. Amen.
Dios, que en este sacramento admirable nos dejaste el memorial de tu pasión; te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Prov 8,34-9,6
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Beátus homo, qui audit me
et qui vígilat ad fores �stii mei.
Qui me invénerit, invéniet vitam
et ha�riet del�cias a Dómino.
Qui autem in me peccáverit, l�det ánimam suam:
omnes, qui me odérunt, déligunt mortem.

Sapión.ia ædificávit sibi domum,
exc�dit colémnas septem;
immol�vit víctimas suas, m�scuit vinum
et propósuit mensam suam.
Misit anc�llas suas, ut vocárent
ad arcem et ad excélsa civitætis:
«Si quis est párvulus, véniat ad me».

Et vec�rdi locuta est:
«Veníte, comed�te panem meum
bibíte vinum, quod m�scui vobis;
relénquite inf�ntiam et viv�te
et ambul�te per vias prud�nti�.

R/. Amen.

Hijos:

Dichoso el hombre que me escucha, velando día a día en mi portal, guardando las jambas de mi puerta.
Quien me encuentra, encuentra la vida y alcanza el favor del Señor.
Quien me pierde se arruina a sí mismo; los que me odian aman la muerte.

La sabiduría se ha hecho una casa, ha labrado siete columnas; ha sacrificado víctimas, ha mezclado el vino y ha preparado la mesa.
Ha enviado a sus criados a anunciar en los puntos que dominan la ciudad:
«Vengan aquí los inexpertos»; y a los faltos de juicio les dice:

«Venid a comer de mi pan, a beber el vino que he mezclado; dejad la inexperiencia y viviréis, seguid el camino de la inteligencia».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 78,20 (3)
Potens est Deus pará.e mensam in desérto. Dios es capaz de preparar una mesa en el desierto.
V/. Quóniam perc�ssit petram, et fluxérunt aquí, et torr�ntes inundav�runt.
R/. In desérto.
V/. Él hirió la roca, brot� agua y desbordaron los torrentes.
R/. En el desierto.

Él hirió la roca, brot� agua y desbordaron los torrentes; | pero �podrá también darnos pan, | proveer de carne a su pueblo?».

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 11,23-26
Léctio epístolæ Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Ego enim accípi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accípit panem et grátias agens fregit et dixit: «Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem»; simíliter et cálicem, postquam cenítum est, dicens: «Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiesc�mque bibítis, in meam commemoratiónem».
Quotiesc�mque enim manducébitis panem hunc et cálicem bibítis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat in claritátem de cœlis.

R/. Amen.

Hermanos:

Yo he recibido una tradición, que procede del Señor y que a mi vez os he transmitido : Que el Señor Jesús, en la noche en que iba a ser entregado, tom� pan y, pronunciando la Acción de Gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros. Haced esto en memoria mía». Lo mismo hizo con el cáliz, después de cenar, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre; haced esto cada vez que lo bebéis, en memoria mía».
Por eso, cada vez que com�is de este pan y bebéis del cáliz, proclam�is la muerte del Señor, hasta que vuelva.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,55-58
Léctio Sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis et turbis dicens: «Caro enim mea vere est cibus, et sanguis meus verus est potus.

Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui mandícat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cœlo descéndit, non sicut manducav�runt patres et mórtui sunt; qui mandícat hunc panem, vivet in ætérnum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos y a los judíos y les dijo: «Mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

El que come mi carne y bebe mi sangre habita en mí y yo en Él.  Como el Padre que vive me ha enviado, y yo vivo por el Padre, así, del mismo modo, el que me come vivir� por mí. Este es el pan que ha bajado del cielo: no como el de vuestros padres, que lo comieron y murieron; el que come este pan vivir� para siempre».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 109,4 (4)
Allelúia.

V/. Tu es sacérdos in ætérnum secóndum órdinem Melchísedech.
R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.
R/. Aleluya.


Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sab 16,20
Par�.um panem de cœlo præstitísti fílius tuis, Dómino, omne delectaméntum in se habóntem in odérem suavitætis, Allelúia, Allelúia. A tus hijos, Señor, los alimentaste con manjar de ángeles, lleno de toda delicia y grato a cualquier gusto, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Propiti�re, Dómine, cunctis iniquitátibus nostris, et redíme nos et de corruptióne vitam nostram; gr�via sunt enim nostra delécta, sed tu miséricors a nobis débita prol�nga frag�lla, et cum suspénsa fúerit irac�ndia tua, corrigántur, quæ in nobis c�nspicis esse non recta. Perdona, Señor, todas nuestras iniquidades, y redímenos, y a nuestra vida de la corrupción: nuestros delitos son graves; pero tú que eres misericordioso, prolonga los azotes que nos son debidos, y cuando fuere suspendida tu ira, se corrijan en nosotros todas aquellas cosas que veas no son rectas.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, quem es�rimus et s�timus, tua, quæsumus, dulcédine sati�mur, ut hoc sacrifícium, quod tibi cum sollemnitáte Córporis Christi offérimus, et præsénti vita nos a deléctis mundos eff�ciat et ætérna post cum Sanctis ómnibus felicitáte sust�llat.
R/. Amen.
Oh Dios, de quien tenemos hambre y sed, os rogamos que nos saciemos con tu dulzura; para que este sacrificio, que te ofrecemos con las solemnidades del Cuerpo de Cristo, no sólo nos haga limpios de los delitos en la presente vida, sino que después nos levante a la felicidad eterna con todos los santos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Acc�ptum habe, pie Pater, sacrifícium pópuli offeréntis quo et vivis grátiam et sep�ltis r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.
Séate agradable, Padre santísimo, el sacrificio del pueblo oferente; por el que concedas abundantemente la gracia a los vivos y a los muertos el descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Tuam Dómine, misericórdiam, qui das pacem, ass�duis præc�nis immd�mus, quia tu es pax vera, qui pacíficas univérsa, et tua pace commemor�ntia ómnia persev�rant in ópera bona.
R/. Amen.
A tu misericordia, Señor, que das la paz, inmolamos con alabanzas continuas. Porque tú eres la paz verdadera, que pacificas todas las cosas, y por tu paz perseveran en las buenas obras todos los recuerdos.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui paras adinventiónis tuas sapión.er et disp�nis ómnia suáviter.

Qui ascend�sti super occásum: Dóminus nomen est tibi.
Tu panis es vivis et verus, qui descend�sti de cœlo ut dares escam esurión.ibus, immo ut ipse esses esca viv�ntium.
Qui es nobis in pane, quo corda firmóntur, ut in virtúte panis huius per hos dedic�tos nómini tuo dies sine impedim�nto carnis et sánguinis ieiun�re vale�mus, te ipsum panem habóntes, quia páuperes tuos cæléstibus s�turas p�nibus.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie, ita dicentes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, que preparas con sabiduría tus designios y dispones todo con suavidad.

Que te levantas por encima del horizonte y tienes por nombre el Señor.
Tú eres el pan vivo y verdadero que has bajado del cielo para dar de comer a los hambrientos, para ser tú mismo alimento de los que viven y dejar vigorizadas nuestras almas con la fuerza de este pan, de forma que durante estos días dedicados a tu gloria, podamos ayunar sin impedimento de carne y sangre.
Tú eres el que sacias a tus pobres con el pan celestial.

Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de alabarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus Iesus Christus, Fílius tuus, qui, repudi�ta immund�rum contagión. lib�minum, s�mplicem ritum novæ functiónis inst�tuit. Docu�tque dsic�pulos suos inter sacros�ncta sollémnia innocéntia pura vívere et Deo soli hóstiam laudes off�rre.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, verdaderamente bendito el Señor Jesucristo tu Hijo, quien, habiendo apartado de sí el contagio de las primicias de toda impureza, instituy� un rito sencillo de nuevo cumplimiento. Y enseñó a sus discípulos a vivir en medio de las solemnidades sacrosantas con conciencia pura y a ofrecer a solo Dios la Hostia de alabanza.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Compl�ntes ígitur atque serv�ntes præcéptum Unigéniti tui, prec�mur, omnípotens Pater, ut his creatóris superp�sitis altário tuo spíritum sanctificatiónis infúndas, ut per transfusión.m cæléstis atque invis�bilis Sacramenti panis hic transmutátus in carnem, et calix transformátus in sánguinem, sit offeréntibus grátia, sum�ntibus medic�na.
R/.
Amen.
Cumpliendo, pues, y guardando el mandato de tu Hijo Unigénito, te suplicamos, Padre Todopoderoso, que a estas criaturas sobrepuestas en tu altar, les infundas el espíritu de santificación, para que por la transfusión del celestial e invisible Sacramento, este pan transmutado en carne y el cáliz transformado en sangre, sirva de gracia para los que le ofrecen de medicina para los que lo tomen.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página 

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Sal 144,15-16
Tu, Dómine, da escam nobis in témpore opportúno. �peri manum tuam et imple omnem ánimam benedictióne. Danos, Señor, la comida a su tiempo, abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Præcéptum oratiónis, quod Christus suis commend�vit discípulis, nos quoque, fratres, cum g�mitu cordis exclam�mus e terris: El precepto de orar, que Cristo recomend� a sus discípulos, nosotros también, hermanos, clamemos desde la tierra con gemido salido del corazón.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Fides, qua créditis Christum, perd�cat vos ad regna cælórum.
R/. Amen.
La fe, por la que creáis a Cristo, os acompeñe al reino de los cielos.
R/. Amén.
Spes, qua sper�tis ætérna per patióneiam, vos f�ciat advérse sustin�re præséntia.
R/. Amen.
La esperanza, por la que esperáis por la paciencia los bienes eternos, os haga tolerar las cosas adversas.
R/. Amén.
Cáritas indeféciens et hic dulcédinem hóminum, et post consórtium vobis prælargi�tur Angelórum.
R/. Amen.
La caridad indeficiente, no sólo os sea dada aquí con abundancia como dulzura de los hombres, sino también después como consorcio de los ángeles.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Corpus Dómini nostri Iesu Christi, quod accípimus, et sanguis eius, quem pot�vimus, adh�reat visc�ribus nostris, ætérne omnípotens Deus, ut non nobis véniat ad iudícium neque ad condemnatiónem sed proféciat ad salútem et ad remédium animárum nostrærum in vitam ætérnam.
R/. Amen.
Que el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, que hemos tomado y su sangre, que hemos recibido, se unan estrechamente a nuestros corazones, Dios eterno y todopoderoso, de modo que no sean para nosotros causa de juicio ni de condenación sino que nos aprovechen para salvación y remedio de nuestras almas para la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 396-400) y del Liber Commicus II (pp. 136-137).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011, excepto el canto de la fracción, que está tomado del Oferencio. Oración post gloriam e Illatio de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Propio de los santos. Común de santos. Común de difuntos. Por diversas necesidades. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2016, pp. 251-254. Resto de oraciones de Abad Pérez, Jorge, Devocionario Muzárabe o modo práctico de decir y oír la Santa Misa según este Rito, &c., Toledo 1903.

2. Sal 81 (80),2.17. Según Biblia CEE.
3. Sal 78 (77),19b-20a. ídem.
4. Sal 110 (109),4b. ídem.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIII-MMIX-MMXVIII-MMXX