Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN DIEM SACRATISSIMI
CORPORIS CHRISTI
EN EL día DEL SACRAT�SIMO CUERPO DE CRISTO
Sollemnitas /
Solemnidad
(1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 80,1.17 (2) |
Cib�vit eos ex
�dipe frum�nti, Allelúia.
Et de petra melle satur�vit eos Allelúia,
Allelúia. |
El Señor los alimentó con flor
de harina, aleluya.
Y los sació con miel silvestre, aleluya, aleluya. |
V/. Exsult�te Deo
adiut�ri nostro, iubil�te Deo Iacob.
R/. Et de petra
melle satur�vit eos Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et de petra
melle satur�vit eos Allelúia, Allelúia. |
V/.
Aclamad a Dios, nuestra fuerza; dad vítores al
Dios de Jacob.
R/. Y los sació con
miel silvestre, aleluya, aleluya
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y los sació con
miel silvestre, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui nobis
sub sacraménto mir�.ili passiónis tuæ
memóriam reliquísti, tr�bue, quæsumus, ita
nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria
vener�ri, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis
i�giter senti�mus.
R/. Amen. |
Dios, que en este sacramento
admirable nos dejaste el memorial de tu pasión;
te pedimos nos concedas venerar de tal modo los
sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre,
que experimentemos constantemente en nosotros el
fruto de tu redención.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov
8,34-9,6 |
Léctio
libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Beátus
homo, qui audit me
et qui vígilat ad fores �stii mei.
Qui me invénerit, invéniet vitam
et ha�riet del�cias a Dómino.
Qui autem in me peccáverit, l�det ánimam
suam:
omnes, qui me odérunt, déligunt mortem.
Sapión.ia ædificávit sibi domum,
exc�dit colémnas septem;
immol�vit víctimas suas, m�scuit vinum
et propósuit mensam suam.
Misit anc�llas suas, ut vocárent
ad arcem et ad excélsa civitætis:
«Si quis est párvulus, véniat ad me».
Et vec�rdi locuta est:
«Veníte, comed�te panem meum
bibíte vinum, quod m�scui vobis;
relénquite inf�ntiam et viv�te
et ambul�te per vias prud�nti�.
R/.
Amen.
|
Hijos:
Dichoso el hombre que me escucha, velando día a día en mi
portal, guardando las jambas de mi puerta.
Quien me encuentra, encuentra la vida y alcanza el favor del
Señor.
Quien me pierde se arruina a sí mismo; los que me odian aman
la muerte.
La sabiduría se ha hecho una casa, ha labrado siete
columnas; ha sacrificado víctimas, ha mezclado el vino y ha
preparado la mesa.
Ha enviado a sus criados a anunciar en los puntos que
dominan la ciudad:
«Vengan aquí los inexpertos»; y a los faltos de juicio les
dice:
«Venid a comer de mi pan, a beber el vino que he
mezclado; dejad la inexperiencia y viviréis, seguid el
camino de la inteligencia».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 78,20 (3) |
Potens est Deus
pará.e mensam in desérto. |
Dios
es capaz de preparar una mesa en el desierto. |
V/. Quóniam
perc�ssit petram, et fluxérunt aquí,
et torr�ntes inundav�runt.
R/. In
desérto. |
V/. Él hirió la roca, brot�
agua y desbordaron los torrentes.
R/. En el
desierto.Él hirió la roca, brot� agua y desbordaron
los torrentes; | pero �podrá también darnos pan, | proveer
de carne a su pueblo?». |
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 11,23-26 |
Léctio
epístolæ Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la primera carta del
apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: Ego enim accípi a Dómino, quod et trádidi
vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte
tradebátur, accípit panem et grátias agens
fregit et dixit: «Hoc est corpus meum, quod pro
vobis est; hoc fácite in meam
commemoratiónem»; simíliter et cálicem,
postquam cenítum est, dicens: «Hic calix novum
testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite,
quotiesc�mque bibítis, in meam
commemoratiónem».
Quotiesc�mque enim manducébitis panem hunc et
cálicem bibítis, mortem Dómini annuntiátis,
donec véniat in claritátem de cœlis.
R/. Amen. |
Hermanos:
Yo he recibido una tradición, que procede del Señor y que a mi
vez os he transmitido : Que el Señor Jesús, en la noche en que
iba a ser entregado, tom� pan y, pronunciando la Acción de
Gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega
por vosotros. Haced esto en memoria mía». Lo mismo hizo con el
cáliz, después de cenar, diciendo: «Este cáliz es la nueva
alianza en mi sangre; haced esto cada vez que lo bebéis, en
memoria mía».
Por eso, cada vez que com�is de este pan y bebéis del cáliz,
proclam�is la muerte del Señor, hasta que vuelva.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,55-58 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis et turbis dicens: «Caro enim
mea vere est cibus, et sanguis meus verus est
potus.
Qui mandícat meam carnem et bibit meum
sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut
misit me vivens Pater, et ego vivo propter
Patrem; et, qui mandícat me, et ipse vivet
propter me. Hic est panis, qui de cœlo
descéndit, non sicut manducav�runt patres et
mórtui sunt; qui mandícat hunc panem, vivet in
ætérnum».
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos y a los judíos y
les dijo: «Mi carne es verdadera comida, y mi sangre es
verdadera bebida.
El que come mi carne y bebe mi sangre habita en mí y yo en
Él. Como el Padre que vive me ha enviado, y yo vivo por el
Padre, así, del mismo modo, el que me come vivir� por mí. Este
es el pan que ha bajado del cielo: no como el de vuestros
padres, que lo comieron y murieron; el que come este pan vivir�
para siempre».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 109,4 (4) |
Allelúia. V/. Tu es sacérdos in
ætérnum secóndum órdinem Melchísedech.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sab 16,20 |
Par�.um panem de
cœlo præstitísti fílius tuis, Dómino, omne
delectaméntum in se habóntem in odérem
suavitætis, Allelúia, Allelúia. |
A tus
hijos, Señor, los alimentaste con manjar de ángeles, lleno de
toda delicia y grato a cualquier gusto, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Propiti�re,
Dómine, cunctis iniquitátibus nostris, et
redíme nos et de corruptióne vitam nostram;
gr�via sunt enim nostra delécta, sed tu
miséricors a nobis débita prol�nga
frag�lla, et cum suspénsa fúerit
irac�ndia tua, corrigántur, quæ in nobis
c�nspicis esse non recta. |
Perdona,
Señor, todas nuestras iniquidades, y redímenos, y a nuestra
vida de la corrupción: nuestros delitos son graves; pero tú
que eres misericordioso, prolonga los azotes que nos son
debidos, y cuando fuere suspendida tu ira, se corrijan en
nosotros todas aquellas cosas que veas no son rectas. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, quem
es�rimus et s�timus, tua, quæsumus,
dulcédine sati�mur, ut hoc sacrifícium,
quod tibi cum sollemnitáte Córporis Christi
offérimus, et præsénti vita nos a
deléctis mundos eff�ciat et ætérna post
cum Sanctis ómnibus felicitáte sust�llat.
R/. Amen.
|
Oh Dios, de
quien tenemos hambre y sed, os rogamos que nos saciemos con
tu dulzura; para que este sacrificio, que te ofrecemos con
las solemnidades del Cuerpo de Cristo, no sólo nos haga
limpios de los delitos en la presente vida, sino que después
nos levante a la felicidad eterna con todos los santos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Acc�ptum
habe, pie Pater, sacrifícium pópuli
offeréntis quo et vivis grátiam et
sep�ltis r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.
|
Séate
agradable, Padre santísimo, el sacrificio del pueblo
oferente; por el que concedas abundantemente la gracia a los
vivos y a los muertos el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Tuam
Dómine, misericórdiam, qui das pacem,
ass�duis præc�nis immd�mus, quia tu es
pax vera, qui pacíficas univérsa, et tua
pace commemor�ntia ómnia persev�rant in
ópera bona.
R/. Amen.
|
A tu
misericordia, Señor, que das la paz, inmolamos con alabanzas
continuas. Porque tú eres la paz verdadera, que pacificas
todas las cosas, y por tu paz perseveran en las buenas obras
todos los recuerdos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine,
sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui
paras adinventiónis tuas sapión.er et
disp�nis ómnia suáviter. Qui
ascend�sti super occásum: Dóminus nomen
est tibi.
Tu panis es vivis et verus, qui descend�sti
de cœlo ut dares escam esurión.ibus, immo
ut ipse esses esca viv�ntium.
Qui es nobis in pane, quo corda
firmóntur, ut in virtúte panis huius per
hos dedic�tos nómini tuo dies sine
impedim�nto carnis et sánguinis ieiun�re
vale�mus, te ipsum panem habóntes, quia
páuperes tuos cæléstibus s�turas
p�nibus.
Cui mérito omnes ángeli et
Archángeli non cessant clamóre cotídie,
ita dicentes:
|
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, que preparas con sabiduría tus
designios y dispones todo con suavidad. Que te levantas
por encima del horizonte y tienes por nombre el Señor.
Tú eres el pan vivo y verdadero que has bajado del cielo
para dar de comer a los hambrientos, para ser tú mismo
alimento de los que viven y dejar vigorizadas nuestras almas
con la fuerza de este pan, de forma que durante estos días
dedicados a tu gloria, podamos ayunar sin impedimento de
carne y sangre.
Tú eres el que sacias a tus pobres con el pan celestial.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
alabarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus Iesus Christus, Fílius
tuus, qui, repudi�ta immund�rum contagión.
lib�minum, s�mplicem ritum novæ functiónis
inst�tuit. Docu�tque dsic�pulos suos inter
sacros�ncta sollémnia innocéntia pura vívere
et Deo soli hóstiam laudes off�rre. Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito el Señor Jesucristo tu Hijo,
quien, habiendo apartado de sí el contagio de las primicias de
toda impureza, instituy� un rito sencillo de nuevo cumplimiento.
Y enseñó a sus discípulos a vivir en medio de las solemnidades
sacrosantas con conciencia pura y a ofrecer a solo Dios la
Hostia de alabanza. Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Compl�ntes
ígitur atque serv�ntes præcéptum
Unigéniti tui, prec�mur, omnípotens Pater,
ut his creatóris superp�sitis altário tuo
spíritum sanctificatiónis infúndas, ut per
transfusión.m cæléstis atque invis�bilis
Sacramenti panis hic transmutátus in carnem,
et calix transformátus in sánguinem, sit
offeréntibus grátia, sum�ntibus medic�na.
R/. Amen. |
Cumpliendo, pues, y guardando el mandato de tu
Hijo Unigénito, te suplicamos, Padre Todopoderoso, que a
estas criaturas sobrepuestas en tu altar, les infundas el
espíritu de santificación, para que por la transfusión del
celestial e invisible Sacramento, este pan transmutado en
carne y el cáliz transformado en sangre, sirva de gracia
para los que le ofrecen de medicina para los que lo tomen.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 144,15-16 |
Tu, Dómine, da
escam nobis in témpore opportúno. �peri manum
tuam et imple omnem ánimam benedictióne. |
Danos, Señor, la
comida a su tiempo, abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus
bendiciones. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Præcéptum
oratiónis, quod Christus suis commend�vit
discípulis, nos quoque, fratres, cum g�mitu
cordis exclam�mus e terris: |
El
precepto de orar, que Cristo recomend� a sus discípulos,
nosotros también, hermanos, clamemos desde la tierra con
gemido salido del corazón. |
Benedictio /
Bendición |
Fides, qua
créditis Christum, perd�cat vos ad regna
cælórum.
R/. Amen. |
La fe, por la que
creáis a Cristo, os acompeñe al reino de los cielos.
R/. Amén. |
Spes, qua
sper�tis ætérna per patióneiam, vos f�ciat
advérse sustin�re præséntia.
R/. Amen. |
La esperanza, por la que esperáis por la
paciencia los bienes eternos, os haga tolerar las cosas
adversas.
R/. Amén. |
Cáritas
indeféciens et hic dulcédinem hóminum, et post consórtium vobis
prælargi�tur Angelórum.
R/. Amen.
|
La caridad indeficiente, no sólo os sea dada
aquí con abundancia como dulzura de los hombres, sino también
después como consorcio de los ángeles.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Corpus
Dómini nostri Iesu Christi, quod accípimus,
et sanguis eius, quem pot�vimus, adh�reat
visc�ribus nostris, ætérne omnípotens
Deus, ut non nobis véniat ad iudícium
neque ad condemnatiónem sed proféciat ad
salútem et ad remédium animárum nostrærum
in vitam ætérnam.
R/. Amen.
|
Que el
cuerpo de nuestro Señor
Jesucristo, que hemos tomado y su sangre, que hemos
recibido, se unan estrechamente a nuestros corazones, Dios eterno y
todopoderoso, de modo que no sean para nosotros causa de
juicio ni de condenación sino que nos aprovechen para
salvación y remedio de nuestras almas para la vida eterna.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 396-400) y del Liber Commicus II
(pp. 136-137).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011, excepto el canto de la fracción,
que está tomado del Oferencio. Oración post gloriam e Illatio de
Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Propio de los santos.
Común de santos. Común de difuntos. Por diversas necesidades. Centre
de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2016, pp. 251-254.
Resto de oraciones de Abad
Pérez, Jorge,
Devocionario Muzárabe o modo práctico de decir y oír la Santa Misa
según este Rito, &c., Toledo 1903.
2. Sal 81 (80),2.17. Según Biblia CEE.
3. Sal 78 (77),19b-20a. ídem.
4. Sal 110 (109),4b. ídem.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|