Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS VIRGINIS
COMÚN DE UNA VIRGEN (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 67,14; 44,5 |
Inter
médios cleros penn� colúmbæ deargent�tú, Allelúia. Et supra
sc�pulas suas in viriditáte auri, Allelúia, Allelúia. |
Entre
las filas de los elegidos, se ven reflejos de plata en las alas
de las palomas, aleluya. Y hay en sus dorsos un resplandor de
oro, aleluya, aleluya. |
V/.
Spécie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et
regna.
R/. Et supra sc�pulas suas in
viriditáte auri, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et supra sc�pulas suas in
viriditáte auri, Allelúia, Allelúia. |
V/. Muestra tu belleza y tu gallardía,
avanza, adel�ntate como una reina.
R/. Y hay en sus dorsos un
resplandor de oro, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y hay en sus dorsos un
resplandor de oro, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Iesu
Christe, qui castim�niam déligis et virginitátem ampl�cteris;
sancta vírgine tua N. interced�nte pro nobis,
nostris ign�sce pi�culis.
Et nobis ita in præsénti bonum tr�bue
castitátis, ut læt�mur in futáro cum ángelis sanctis.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo, que amas la
castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la
intercesión de tu santa virgen N. Ot�rganos al presente
la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la
alegría de los ángeles.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer 31,3-7 |
Léctio libri
Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: De longe Dóminus
appáruit mihi:
«In caritáte perpétua dil�xi te;
ídeo attr�xi te in misericórdia.
Rurs�mque ædificábo te, et ædificáberis,
virgo Ísrael;
adhuc orn�beris tímpanis tuis
et egredi�ris in choro lud�ntium.
Adhuc plant�bis v�neas in móntibus Samar��;
plant�bunt plantíntes
et vindemi�bunt.
Quia erit dies, in qua clamábunt
custódes
in monte �phraim:
«S�rgite, et ascend�mus in Sion
ad Dóminum Deum nostrum».
Quia hæc dicit Dóminus:
Exsult�te in lætítia propter Iacob
et h�nnite cápiti géntium;
person�te, c�nite et dícite:
«Salva, Dómine, pópulum tuum,
reléquias Ísrael��.
R/.
Amen.
|
En aquellos días: El Señor se me apareció de
lejos:
«Con amor eterno te am�,
por eso prolongué mi misericordia para contigo.
Te construir�, serás reconstruida,
doncella capital de Israel;
volverás a llevar tus adornos,
bailarás entre corros de fiesta.
Volverás a plantar viñas
allá por los montes de Samar�a;
las plantarán y vendimiarán.
Es de día, gritarán los centinelas
arriba, en la montaía de Efraín:
�En marcha, vayamos a Sión,
donde est� el Señor nuestro Dios�.
Porque esto dice el Señor:
Gritad de alegría por Jacob,
regocijaos por la flor de los pueblos;
proclamad, alabad y decid:
�El Señor ha salvado a su pueblo,
ha salvado al resto de Israel��.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 37-40 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem státuit in corde suo firmus, non
habens necessitátem, potestátem autem habet suæ voluntátis, et
hoc iudic�vit in corde suo serv�re vírginem suam, bene f�ciet;
ígitur et, qui matrim�nio iungit vírginem suam, bene facit; et,
qui non iungit, m�lius f�ciet.
M�lier allig�ta est, quanto témpore vir
eius vivit; quod si dorm�erit vir eius, líbera est, cui vult
n�bere, tantum in Dómino. Beátior autem erit, si sic perm�nserit
secóndum meum consílium; puto autem quod et ego Spíritum Dei
hábeo.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se sienta firme, sin presiones y con total libertad, y
est� internamente resuelto a respetar la virginidad de su
doncella, har� bien. En definitiva, quien se casa con su
doncella hace bien, y quien no se casa con ella, hace mejor.
Una esposa est� ligada a su marido mientras este viva. Pero
si el marido muere, es libre de casarse con quien quiera; solo
que debe hacerlo en el Señor. Pero, en mi opinión, es más feliz
si permanece así; que también yo creo tener el Espíritu de Dios.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 14,3-9 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus cum esset Beth�niæ in domo
Sim�nis leprósi et rec�mberet, venit múlier habens alab�strum
ungu�nti nardi puri pretiósi; fracto alab�stro, eff�dit super
caput eius. Erant autem quidam indígne fer�ntes intra
semet�psos: «Ut quid perd�tio ista ungu�nti facta est? Péterat
enim ungu�ntum istud veníri plus quam trecéntis den�riis et dari
paupéribus». Et frem�bant in eam.
Iesus autem dixit: «S�nite eam; quid illi mol�sti estis?
Bonum opus oper�ta est in me. Semper enim páuperes habétis
vobíscum et, cum volu�ritis, pot�stis illis bene f�cere; me
autem non semper habétis. Quod hábuit, oper�ta est: pr�vénit
�ngere corpus meum in sepultóram. Amen autem dico vobis:
Ubic�mque prædic�tum fúerit evangélium in univérsum mundum, et,
quod fecit hæc, narrárbitur in memóriam eius».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Estando nuestro Señor Jesucristo en Betania, en casa de Sim�n,
el leproso, sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de
perfume muy caro, de nardo puro; quebr� el frasco y se lo
derram� sobre la cabeza. Algunos comentaban indignados: «¿A qué
viene este derroche de perfume? Se podía haber vendido por más
de trescientos denarios para d�rselo a los pobres». Y reprendían
a la mujer.
Pero Jesús replicó: «Dejadla, ¿por qué la molest�is? Una obra
buena ha hecho conmigo. Porque a los pobres los tenéis siempre
con vosotros y pod�is socorrerlos cuando quer�is; pero a mí no
me tenéis siempre. Ella ha hecho lo que pod�a: se ha adelantado
a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. En verdad os digo que,
en cualquier parte del mundo donde se proclame el Evangelio, se
hablar� de lo que esta ha hecho para memoria suya».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 44,11.12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Audi, fília, et inclína aurem tuam, quia concup�vit rex
spéciem tuam.
R/. Allelúia. |
V/. Escucha, hija, mira: inclina el oído,
prendado est� el rey de tu belleza.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Cant 4,4.7.10; 12-15 |
Sicut
turris David ædificáta es, et repreh�nsio non est in te. Quam
speci�sa et dec�ra facta es in ornam�nto tuo. Et odor
unguent�rum sicut odor Lébani super ómnia ar�mata,, Allelúia. |
Te
alzas como la torre de David, y no hay tacha en ti. ¿Qué hermosa
y adornada resultas con tus vestiduras! La fragancia de tus
perfumes es como la del Líbano, más que todos los bálsamos,
aleluya. |
V/. Sicut colúmbæ sedántes super
abundántiam aquírum, et sicut ph�al� arom�tum gign�ntes
unguent�ria, et sicut l�lia distill�ntia myrrham, et sicut
tornat�lia �urea plena Tharsis; et sicut Lébanus eléctus, et
sicut cedrus, et sicut colémn� marm�r� pósit� super bases �ureas
form�s�.
R/.
Quam speci�sa et dec�ra facta es in ornam�nto tuo. Et odor
unguent�rum sicut odor Lébani super ómnia ar�mata,, Allelúia. |
V/. Como las palomas que anidan sobre las
cascadas, como las balsameras, macizos de perfume, como los
lirios que destilan mirra, como los aretes de oro con piedras
preciosas de Tarsis, como el Líbano esbelto, cual el cedro,
como columnas de alabastro, asentadas en basas de oro.
R/. ¿Qué hermosa y adornada resultas con
tus vestiduras! La fragancia de tus perfumes es como la del
Líbano, más que todos los bálsamos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Deus, qui sanctam
vírginem tuam. N. igne
succ�nsam lumen præb�re ómnibus natiónibus oblatióne próprii
córporis voluísti, concéde, quæsumus, nobis, ut dev�ctis
viti�rum crim�nibus, perfécta córdium puritáte tibi semper
placére mere�mur.
R/. Amen.
|
Dios que quisiste presentar
a tu santa virgen N. como luz
para todas las naciones, por la oblación de su propio cuerpo
concédenos que, superando las inclinaciones viciosas podamos
siempre agradarte por la perfecta pureza de corazón.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam tuam, Deus noster qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui
salútem tuis tr�buis sanctis, præsta, ut qui vírginis tu�
N. celebrámus sollémnia festa,
eius, quæsumus, interv�ntu liberámur ab ómnibus malis.
R/. Amen.
|
Dios, que otorgas la
salvación a tus santos, concede que los que celebramos la
fiesta solemne de tu virgen N.,
por su intercesión, nos veamos libres de todos los males.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Aud�tis
nom�nibus offer�ntium, pietátis Dóminum depræc�mur, ut per
intercessiónem beatíssime vírginis suæ
N. nobis dignátur orátus ass�stere, adísse qu�sátus,
aper�re puls�ntibus.
R/. Amen.
|
Pronunciados
los nombres de los oferentes, roguemos al Señor de la piedad
que por la intercesión de su bienaventurada virgen
N., quiera hacerse presente a
nuestros ruegos, dejarse encontrar cuando le buscamos y
abrir a los que llaman a su puerta.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
�mpetret,
quæsumus, Dómine, fidélibus tuis aux�lium or�tio iust�
vírginis tuæ N. ut in cuius
hódie celebritáte devóti sunt, in eius fiant pace
partícipes.
R/. Amen.
|
Que la oración de tu justa
virgen N., alcance de ti,
Señor, auxilio para tus fieles, para que como hoy se
muestran devotos en la celebración de su fiesta, participen
después en su paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
e iustus est, �quum et iustum est nos tibi grátias ágere,
Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum. Qui
beatíssimam vírginem suam N.
cæléstibus munéribus cumul�vit.
Argu�tur quidem multis torméntis, et corína ipsíus divérsis
margar�tis ornátur in cœlum.
Præstat enim divínus amor aud�ciam, qua ipsa victrix
�xsistit in pugna; in Confessórem Dei sentóntia mutátur, et,
dev�cto sículo cum Patre et Fílio et Spíritu Sancto in
perpétuum gloriátur.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y justo, equitativo y saludable, que te
demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y
eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que colm� de
bienes celestiales a su bienaventurada virgen
N.
Ella fue puesta a prueba en muchas dificultades, y su corona
celestial est� adornada de piedras preciosas.
El amor divino le presta audacia y resulta vencedora en el
combate. Supera su propia condición, vence al mundo y
disfruta de gloria para siempre, con el Padre y el Hijo y el
Espíritu Santo.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus in
excélsis, tu, Dómine Deus noster, qui sanctæ tu�
N. arcéna p�ssidens ei virginitátis
pudúrem, et passionis tribuísti; dum et pudúca in secr�to, et
illic manet ut te promere�tur �nnue précibus eius,
atque consci�ntiam nostram pudor poss�deat, nec d�serat
fortitúdo.
Christe Dómine ac Redémptor ætérne. |
Santo
y bendito en las alturas eres en verdad Señor Dios nuestro, que,
poseedor de lo más profundo del alma de tu santa N., le otorgó
la gloria de la virginidad y la fortaleza en su defensa.
Atiende, pues, a sus oraciones, para que el pudor resida en
nuestras conciencias y no nos falte la fortaleza.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Rog�mus te, omnípotens Deus,
per intercessiónem beatíssim� vírginis tu�
N., ut his sacrifíciis oblátis
tuæ benedictiónis infúndas grátiam; plebi quoque tuæ
benígnus tr�buas opul�ntiam.
R/. Amen. |
Te rogamos, Dios
todopoderoso, por la intercesión de tu bienaventurada virgen N., que infundas la gracia de tu
bendición en estos sacrificios que te ofrecemos, y por
ellos, concedas benigno el bienestar a tu pueblo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Non
agnosc�ntes Dómine, méritum, sed præcéptum, aud�mus dócere,
te iub�nte e terris: |
No nos atribuimos mérito alguno, pero obedientes
a tu mandato, nos atrevemos a decir desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, qui vírginem suam N.
coronávit, ipse in vobis malí cupiditátis ext�nguat incóndia.
R/. Amen. |
El
Señor Jesucristo que coron� a su virgen N.,
extinga en vosotros las llamas de la perversa concupiscencia.
R/. Amén. |
Et qui eius corp�sculum n�vei
cand�ris vel�vit amíctu, ipse vos puréficet a deléctis.
R/. Amen. |
El que vel� su sagrado
cuerpo con un manto de nueve refulgente, os purifique de
vuestros delitos.
R/. Amén. |
Quique spíritum cælésti loc�vit
in regno, præmium vobis tr�buat sempitérnum.
R/. Amen. |
Y el que llev� su
espíritu al reino celestial, os conceda también el premio
sempiterno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam N.
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada N., pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 727-731) y del Liber Commicus II
(pp. 242-244). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|