La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Común de una virgen

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 67,14; 44,5
Inter médios cleros penn� colúmbæ deargent�tú, Allelúia. Et supra sc�pulas suas in viriditáte auri, Allelúia, Allelúia. Entre las filas de los elegidos, se ven reflejos de plata en las alas de las palomas, aleluya. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna.
R/. Et supra sc�pulas suas in viriditáte auri, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et supra sc�pulas suas in viriditáte auri, Allelúia, Allelúia.
V/. Muestra tu belleza y tu gallardía, avanza, adel�ntate como una reina.
R/. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y hay en sus dorsos un resplandor de oro, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui castim�niam déligis et virginitátem ampl�cteris; sancta vírgine tua N. interced�nte pro nobis, nostris ign�sce pi�culis.
Et nobis ita in præsénti bonum tr�bue castitátis, ut læt�mur in futáro cum ángelis sanctis.

R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que amas la castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la intercesión de tu santa virgen N. Ot�rganos al presente la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la alegría de los ángeles.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 31,3-7
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

De longe Dóminus appáruit mihi:
«In caritáte perpétua dil�xi te;
ídeo attr�xi te in misericórdia.
Rurs�mque ædificábo te, et ædificáberis,
virgo Ísrael;
adhuc orn�beris tímpanis tuis
et egredi�ris in choro lud�ntium.
Adhuc plant�bis v�neas in móntibus Samar��;
plant�bunt plantíntes
et vindemi�bunt.

Quia erit dies, in qua clamábunt custódes
in monte �phraim:
«S�rgite, et ascend�mus in Sion
ad Dóminum Deum nostrum».

Quia hæc dicit Dóminus:
Exsult�te in lætítia propter Iacob
et h�nnite cápiti géntium;
person�te, c�nite et dícite:
«Salva, Dómine, pópulum tuum,
reléquias Ísrael��.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor se me apareció de lejos:
«Con amor eterno te am�,
por eso prolongué mi misericordia para contigo.
Te construir�, serás reconstruida,
doncella capital de Israel;
volverás a llevar tus adornos,
bailarás entre corros de fiesta.
Volverás a plantar viñas
allá por los montes de Samar�a;
las plantarán y vendimiarán.

Es de día, gritarán los centinelas
arriba, en la montaía de Efraín:
En marcha, vayamos a Sión,
donde est� el Señor nuestro Dios.

Porque esto dice el Señor:
Gritad de alegría por Jacob,
regocijaos por la flor de los pueblos;
proclamad, alabad y decid:
El Señor ha salvado a su pueblo,
ha salvado al resto de Israel�.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 37-40
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habet suæ voluntátis, et hoc iudic�vit in corde suo serv�re vírginem suam, bene f�ciet; ígitur et, qui matrim�nio iungit vírginem suam, bene facit; et, qui non iungit, m�lius f�ciet.

M�lier allig�ta est, quanto témpore vir eius vivit; quod si dorm�erit vir eius, líbera est, cui vult n�bere, tantum in Dómino. Beátior autem erit, si sic perm�nserit secóndum meum consílium; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeo.

 R/. Amen.

Hermanos:

El que se sienta firme, sin presiones y con total libertad, y est� internamente resuelto a respetar la virginidad de su doncella, har� bien. En definitiva, quien se casa con su doncella hace bien, y quien no se casa con ella, hace mejor.

Una esposa est� ligada a su marido mientras este viva. Pero si el marido muere, es libre de casarse con quien quiera; solo que debe hacerlo en el Señor. Pero, en mi opinión, es más feliz si permanece así; que también yo creo tener el Espíritu de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 14,3-9
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus cum esset Beth�niæ in domo Sim�nis leprósi et rec�mberet, venit múlier habens alab�strum ungu�nti nardi puri pretiósi; fracto alab�stro, eff�dit super caput eius. Erant autem quidam indígne fer�ntes intra semet�psos: «Ut quid perd�tio ista ungu�nti facta est? Péterat enim ungu�ntum istud veníri plus quam trecéntis den�riis et dari paupéribus». Et frem�bant in eam.

Iesus autem dixit: «S�nite eam; quid illi mol�sti estis? Bonum opus oper�ta est in me. Semper enim páuperes habétis vobíscum et, cum volu�ritis, pot�stis illis bene f�cere; me autem non semper habétis. Quod hábuit, oper�ta est: pr�vénit �ngere corpus meum in sepultóram. Amen autem dico vobis: Ubic�mque prædic�tum fúerit evangélium in univérsum mundum, et, quod fecit hæc, narrárbitur in memóriam eius».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Estando nuestro Señor Jesucristo en Betania, en casa de Sim�n, el leproso, sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro, de nardo puro; quebr� el frasco y se lo derram� sobre la cabeza. Algunos comentaban indignados: «¿A qué viene este derroche de perfume? Se podía haber vendido por más de trescientos denarios para d�rselo a los pobres». Y reprendían a la mujer.

Pero Jesús replicó: «Dejadla, ¿por qué la molest�is? Una obra buena ha hecho conmigo. Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros y pod�is socorrerlos cuando quer�is; pero a mí no me tenéis siempre. Ella ha hecho lo que pod�a: se ha adelantado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. En verdad os digo que, en cualquier parte del mundo donde se proclame el Evangelio, se hablar� de lo que esta ha hecho para memoria suya».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 44,11.12
Allelúia. Aleluya.
V/. Audi, fília, et inclína aurem tuam, quia concup�vit rex spéciem tuam.
R/. Allelúia.
V/. Escucha, hija, mira: inclina el oído, prendado est� el rey de tu belleza.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Cant 4,4.7.10; 12-15
Sicut turris David ædificáta es, et repreh�nsio non est in te. Quam speci�sa et dec�ra facta es in ornam�nto tuo. Et odor unguent�rum sicut odor Lébani super ómnia ar�mata,, Allelúia. Te alzas como la torre de David, y no hay tacha en ti. ¿Qué hermosa y adornada resultas con tus vestiduras! La fragancia de tus perfumes es como la del Líbano, más que todos los bálsamos, aleluya.
V/. Sicut colúmbæ sedántes super abundántiam aquírum, et sicut ph�al� arom�tum gign�ntes unguent�ria, et sicut l�lia distill�ntia myrrham, et sicut tornat�lia �urea plena Tharsis; et sicut Lébanus eléctus, et sicut cedrus, et sicut colémn� marm�r� pósit� super bases �ureas form�s�.
R/. Quam speci�sa et dec�ra facta es in ornam�nto tuo. Et odor unguent�rum sicut odor Lébani super ómnia ar�mata,, Allelúia.
V/. Como las palomas que anidan sobre las cascadas, como las balsameras, macizos de perfume, como los lirios que destilan mirra, como los aretes de oro con piedras preciosas de Tarsis, como el Líbano esbelto, cual el cedro, como columnas de alabastro, asentadas en basas de oro.
R/. ¿Qué hermosa y adornada resultas con tus vestiduras! La fragancia de tus perfumes es como la del Líbano, más que todos los bálsamos, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Deus, qui sanctam vírginem tuam. N. igne succ�nsam lumen præb�re ómnibus natiónibus oblatióne próprii córporis voluísti, concéde, quæsumus, nobis, ut dev�ctis viti�rum crim�nibus, perfécta córdium puritáte tibi semper placére mere�mur.
R/. Amen.

Dios que quisiste presentar a tu santa virgen N. como luz para todas las naciones, por la oblación de su propio cuerpo concédenos que, superando las inclinaciones viciosas podamos siempre agradarte por la perfecta pureza de corazón.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui salútem tuis tr�buis sanctis, præsta, ut qui vírginis tu� N. celebrámus sollémnia festa, eius, quæsumus, interv�ntu liberámur ab ómnibus malis.
R/. Amen.

Dios, que otorgas la salvación a tus santos, concede que los que celebramos la fiesta solemne de tu virgen N., por su intercesión, nos veamos libres de todos los males.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Aud�tis nom�nibus offer�ntium, pietátis Dóminum depræc�mur, ut per intercessiónem beatíssime vírginis suæ N. nobis dignátur orátus ass�stere, adísse qu�sátus, aper�re  puls�ntibus.
R/. Amen.
Pronunciados los nombres de los oferentes, roguemos al Señor de la piedad que por la intercesión de su bienaventurada virgen N., quiera hacerse presente a nuestros ruegos, dejarse encontrar cuando le buscamos y abrir a los que llaman a su puerta.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
mpetret, quæsumus, Dómine, fidélibus tuis aux�lium or�tio iust� vírginis tuæ N. ut in cuius hódie celebritáte devóti sunt, in eius fiant pace partícipes.
R/. Amen.

Que la oración de tu justa virgen N., alcance de ti, Señor, auxilio para tus fieles, para que como hoy se muestran devotos en la celebración de su fiesta, participen después en su paz.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum e iustus est, �quum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Qui beatíssimam vírginem suam N. cæléstibus munéribus cumul�vit.
Argu�tur quidem multis torméntis, et corína ipsíus divérsis margar�tis ornátur in cœlum.
Præstat enim divínus amor aud�ciam, qua ipsa victrix �xsistit in pugna; in Confessórem Dei sentóntia mutátur, et, dev�cto sículo cum Patre et Fílio et Spíritu Sancto in perpétuum gloriátur.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicéntes:

Es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que colm� de bienes celestiales a su bienaventurada virgen N.
Ella fue puesta a prueba en muchas dificultades, y su corona celestial est� adornada de piedras preciosas.
El amor divino le presta audacia y resulta vencedora en el combate. Supera su propia condición, vence al mundo y disfruta de gloria para siempre, con el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo.

Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus in excélsis, tu, Dómine Deus noster, qui sanctæ tu� N. arcéna p�ssidens ei virginitátis pudúrem, et passionis tribuísti; dum et pudúca in secr�to, et illic manet ut te promere�tur

�nnue précibus eius, atque consci�ntiam nostram pudor poss�deat, nec d�serat fortitúdo.

Christe Dómine ac Redémptor ætérne.

Santo y bendito en las alturas eres en verdad Señor Dios nuestro, que, poseedor de lo más profundo del alma de tu santa N., le otorgó la gloria de la virginidad y la fortaleza en su defensa.

Atiende, pues, a sus oraciones, para que el pudor resida en nuestras conciencias y no nos falte la fortaleza.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Rog�mus te, omnípotens Deus, per intercessiónem beatíssim� vírginis tu� N., ut his sacrifíciis oblátis tuæ benedictiónis infúndas grátiam; plebi quoque tuæ benígnus tr�buas opul�ntiam.
R/.
Amen.

Te rogamos, Dios todopoderoso, por la intercesión de tu bienaventurada virgen N., que infundas la gracia de tu bendición en estos sacrificios que te ofrecemos, y por ellos, concedas benigno el bienestar a tu pueblo.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Non agnosc�ntes Dómine, méritum, sed præcéptum, aud�mus dócere, te iub�nte e terris: No nos atribuimos mérito alguno, pero obedientes a tu mandato, nos atrevemos a decir desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus, qui vírginem suam N. coronávit, ipse in vobis malí cupiditátis ext�nguat incóndia.
R/. Amen.
El Señor Jesucristo que coron� a su virgen N., extinga en vosotros las llamas de la perversa concupiscencia.
R/. Amén.
Et qui eius corp�sculum n�vei cand�ris vel�vit amíctu, ipse vos puréficet a deléctis.
R/. Amen.
El que vel� su sagrado cuerpo con un manto de nueve refulgente, os purifique de vuestros delitos.
R/. Amén.
Quique spíritum cælésti loc�vit in regno, præmium vobis tr�buat sempitérnum.
R/. Amen.
Y el que llev� su espíritu al reino celestial, os conceda también el premio sempiterno.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam N. in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada N., pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 727-731) y del Liber Commicus II (pp. 242-244). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII