La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Común de varias vírgenes y mártires

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 44,15-16.2
Afferántur Regi vírgines post eam, próxim� eius afferántur in lætítia et exsultatióne. Adducántur in templum Regi Dómino. La llevan ante el Rey, con séquito de vírgenes, la siguen sus compañeras entre alegría y algazara, van entrando en el templo para el Rey y Señor.
V/. Eruct�vit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi.
R/.
Adducántur in templum Regi Dómino.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Adducántur in templum Regi Dómino.
V/. Me brota del corazón una palabra buena, recito mi obra al Rey.
R/. Van entrando en el templo para el Rey y Señor.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Van entrando en el templo para el Rey y Señor.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Deus qui virginálem pudic�tiam et título sacr� passiónis et vexíllo beátas vírgines et mártyres tuas N. et N. glorificásti, da nobis, sic sacr� castitátis fl�ribus exorn�ri, ut cum fructu bonárum, sup�rno beatitúdinis consórtium atting�mus.
R/. Amen.

Dios, que has exaltado el pudor virginal con el honor y el distintivo de la sagrada pasión, glorificando a sus santas vírgenes N. y N. concédenos que, adornados con las flores de la sagrada castidad y con el fruto de las buenas obras, alcancemos la altura de participar de tu gloria.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Eclo 39,17-21 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Obaud�te me, fílii pii,
et quasi rosa plant�ta super rivos aquírum flor�bit caro vestra;
quasi l�banus odórem suavitátis habéte,
flor�te flores quasi l�lium.
Date vocem et collaudáte cánticum
et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
Date nómini eius magnificéntiam
et confit�mini illi in laudatióne eius
et in cánticis labiárum et c�tharis;
et sic dic�tis in confessióne:

�ópera Dómini univérsa bona valde,
et omne, quod præc�pit, témpore suo erit�.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Escuchadme, hijos piadosos, y creced
como rosal plantado junto a corrientes de agua.
Como incienso derramad buen olor,
floreced como el lirio,
exhalad perfume, entonad un cantar,
bendecid al Señor por todas sus obras.
Reconoced la grandeza de su nombre,
dadle gracias, proclamad su alabanza
con vuestros cánticos y con las cítaras,
alabadlo con estas palabras:

«¡Qué hermosas son las obras del Señor!
Sus órdenes se cumplen a su tiempo».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 47,11-12
Laus tua, Deus, in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua. Tu alabanza, como tu nombre, oh Dios, cubre la superficie de la tierra; tu diestra est� llena de justicia.
V/. Lætátur mons Sion et exsúltent fíli� Iudé, propter iudícia tua, Dómine.
R/. Iustítia plena est déxtera tua.
V/. Que se alegre el monte Sión, que se regocijen las hijas de Judá porque tú, Señor, haces justicia.
R/. Tu diestra est� llena de justicia.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 7,25-34 (3)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

De virginibus, præcéptum Dómini non hábeo; consílium autem do, tamquam misericórdiam consecátus a Dómino, ut sim fidélis.

Exístimo ergo hoc bonum esse propter inst�ntem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es ux�ri? Noli qu�rere solutiónem. Solátus es ab ux�re? Noli qu�rere uxórem Si autem acc�peris uxórem non peccásti; et si n�pserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habíbunt hui�smodi, ego autem vobis parco.

Hoc ítaque dico, fratres, tempus brevi�tum est; r�liquum est, ut et qui habent ux�res, tamquam non habóntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudóntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utántur hoc mundo, tamquam non abut�ntes; præterit enim fig�ra huius mundi.

Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine ux�re est, soll�citus est, quæ Dómini sunt, quómodo pl�ceat Dómino; qui autem cum ux�re est, soll�citus est, quæ sunt mundi, quómodo pl�ceat ux�ri, et div�sus est. Et múlier inn�pta et virgo c�gitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.

 R/. Amen.

Hermanos:

Acerca de los cálibes no tengo precepto del Señor, pero doy mi parecer como alguien que, por la misericordia del Señor, es fiel.

Considero que, por la angustia que apremia, es bueno para un hombre quedarse así. «Est�s unido a una mujer? No busques la separación. «Est�s libre de mujer? No busques mujer; pero, si te casas, no pecas; y, si una soltera se casa, tampoco peca. Aunque estos tales sufrirán la tribulación de la carne; y yo quiero ahorr�rsela.

Digo esto, hermanos, que el momento es apremiante. Queda como solución que los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran; los que lloran, como si no lloraran; los que est�n alegres, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran; los que negocian en el mundo, como si no disfrutaran de él: porque la representación de este mundo se termina.

Quiero que os ahorr�is preocupaciones: el no casado se preocupa de los asuntos del Señor, buscando contentar al Señor; en cambio, el casado se preocupa de los asuntos del mundo, buscando contentar a su mujer, y anda dividido. También la mujer sin marido y la soltera se preocupan de los asuntos del Señor, de ser santa en cuerpo y alma.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 25,1-13.31 (4)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis in parábolis dicens:

S�mile erit regnum cælórum decem virg�nibus, quæ accipi�ntes l�mpades suas exi�runt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant f�tuæ, et quinque prud�ntes.
F�tuæ enim, accéptis lamp�dibus suis, non sumps�runt �leum secum; prud�ntes vero accep�runt �leum in vasis cum lamp�dibus suis. Moram autem faciónte sponso, dormitav�runt omnes et dormi�runt.

M�dia autem nocte clamor factus est: «Ecce sponsus. Ex�te óbviam ei�. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ et ornav�runt l�mpades suas. F�tuæ autem sapi�ntibus dixérunt: «Date nobis de íleo vestro, quia l�mpades nostr� exstingu�ntur�. Respond�runt prud�ntes dicéntes: «Ne forte non suff�ciat nobis et vobis, ite p�tius ad vendíntes et �mite vobis».

Dum autem irent �mere, venit sponsus, et quæ parátæ erant, intrav�runt cum eo ad n�ptias; et clausa est i�nua. Novíssime autem véniunt et r�liqu� vírgines dicéntes: «Dómine , Dómine , �peri nobis». At ille respóndens ait: «Amen dico vobis: Néscio vos».

Vigil�te ítaque, quia nescátis diem neque horam, cum vénerit Fílius hóminis in glória sua.

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos en parábolas y les decía:

Se parecer� el Reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a esperar al esposo. Cinco de ellas eran necias y cinco eran prudentes. Las necias, al tomar las lámparas, no se proveyeron de aceite; en cambio, las prudentes se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas. El esposo tardaba, les entro sueño a todas y se durmieron.

A medianoche se oyó una voz: «¿Que llega el esposo, salid a su encuentro!».Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas. Y las necias dijeron a las prudentes: «Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas». Pero las prudentes contestaron: ¿Por si acaso no hay bastante para vosotras y nosotras, mejor es que vay�is a la tienda y os lo compr�is».

Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban preparadas entraron con Él al banquete de bodas, y se cerro la puerta. Más tarde llegaron también las otras vírgenes, diciendo: «Señor, Señor, ábrenos». Pero Él respondió: «En verdad os digo que no os conozco».

Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora cuando venga en su gloria el Hijo del hombre».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 47,12
Allelúia.

Aleluya.

V/. Lætátur fíli� Sion, et exsúltent fíli� Ier�salem.
R/.
Allelúia.
V/. Alégrense las doncellas de Israel, salten de gozo las hijas de Jerusalén.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,6-7
ngelus Dómini venit ad �stium tabernáculi et dixit: Ecce sponsus venit, ex�te óbviam ei, Allelúia. El ángel del Señor salió a la puerta del tabernáculo y dijo: Ya viene el esposo, salid a su encuentro, aleluya.
V/. Aptav�runt decem vírgines l�mpades suas et egréssæ sunt, e�ntes invenírunt Dóminum ssæ sunt, stantem, et quæ parátæ erant introi�runt cum eo ad n�ptias.
R/. Ecce sponsus venit, ex�te óbviam ei, Allelúia.
V/. Las diez vírgenes avivaron sus lámparas y salieron y en el camino encontraron al Señor, que aguardaba, y las que estaban preparadas entraron con Él a las bodas.
R/. Ya viene el esposo, salid a su encuentro, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Inter beatissim�rum Mártyrum gloriósas et admir�biles passiónes, máximum ten�re locum sacras vírgines et mártyres Dei N. et N., gaudóntes; ob honórem nóminis Christi, fratres dilectíssimi, veneremur, excol�mus, atque laud�mus. Qu�, frágili sexu, inimíci poténtiam super�ntes, confessiónis et virginitátis géminam rapu�re corínam; dum non minus hostem pudic�tiæ quam fídei super�ntes, summum apud Dóminum et virginitátis donum obtinu�runt et certáminis præmium.

Unde nunc, hodi�rna die, in e�rum festivitáte exsult�ntes, súpplices deprec�mur, ut eas suffragratr�ces petitióni nostr� adh�beant et fídei, quo et fidem exémplis �rigant, et petitiónem benefíciis s�ppleant. Ut non imm�mores in Ecclésia Dei quid fúerint, speciálem obt�neant virg�nibus sanctim�niam, víduis perseverántiam, contin�ntiam coniug�tis, atque omni pópulo gener�lem favórem imp�rtiant; dum pro ómnibus Christo Dómino accept�biles preces off�rre non cessant.
R/. Amen.

Queridos hermanos, alegrémonos por el buen lugar que ocupan las santas vírgenes N. y N., entre los santos mártires, por su gloriosa y admirable pasión; para gloria de Cristo, debemos venerarlas y rendirles culto de alabanza. Ellas con la fragilidad de su sexo, derrotaron al poderoso enemigo, y alcanzaron la doble corona de la virginidad y el martirio, pues venciendo al adversario de su pureza y de su fe, obtuvieron de Dios el don de la virginidad y el premio reservado a los vencedores.

Por eso, hoy, celebrando su fiesta, pedimos suplicantes que, siendo ellas nuestras abogadas, apliquen a nuestra súplica el mérito de su fe. Con ello, al edificar nuestra fe con sus ejemplos, suplirán con sus méritos lo que falta a nuestras peticiones. Para que, acordándose de lo que fueron en la Iglesia de Dios, obtengan especial santidad para las vírgenes, la castidad conyugal a los casados, perseverancia a las viudas y favor general para todo el pueblo fiel, mientras no cesan de ofrecer por todos sus preces aceptables a Cristo el Señor.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Omnípotens, unig�nite Christe Fílius Dei Patris, qui tam viris quam f�minis trophéo das triumph�ri certáminis, cum et in illis vir�le robur in certámine �diuvas, et in his minus valíntem córporis fragilitátem ex�ltas, ut hoc per te v�lidus sexus v�leat, quod infírmus.

Præsta nobis, hum�llimis servis tuis, ut has Vírgines quæ sibi apud te obtinu�runt victóriæ palmam, delict�rum nobis �mpetrent véniam. Et quæ iam suo sunt canditát� martário, delinqu�ntes m�niant n�veo castitátis umbráculo; et quæ tuo sunt indissolubíliter copul�t� amóri, indisrúpta soliditáte nos tibi c�pulent fídei. Ut, qui e�rum passionis diem �ntegra devotióne susc�pimus, ips�rum obt�ntu, inter mundi procell�sas t�rbines gubern�mur.
R/. Amen.

Cristo todopoderoso, Hijo unigénito de Dios Padre, que concedes el trofeo del combate tanto a hombres como a mujeres, ayudando en ellos a su fortaleza viril y exaltando en ellas la fragilidad de su cuerpo, de forma que por ti lo mismo valga el sexo fuerte que el débil.

Concede a tus humildes siervos que estas Vírgenes, que obtuvieron en tu presencia la palma del triunfo, impetren para nosotros el perdón de los pecados. Ellas, que ya visten las tónicas blancas por su martirio, revistan a los pecadores con el n�veo resplandor de la castidad, y, estando ya inseparablemente unidas a tu amor, nos acerquen a ti con la irrompible solidez de la fe; de forma que, al celebrar con perfecta devoción el día de su triunfo, obtengamos por ellas sortear los remolinos tormentosos de este mundo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Iesu, Redémptor noster et Dómine, qui Virgo ex Vírgine natus, virginitátem in virg�nibus remúneras incorrúptam, in hoc festo tu�rum Vírginum, accept�bile f�cito quod offértur.

Acc�ptans viv�ntium vota, defúnctos in pace refr�gera; ut qui tu�rum Vírginum obséquimur patroc�niis, e�rum nos senti�mus adiuv�ri suffrágiis.
R/. Amen.

Jesús, Señor y Redentor nuestro, que siendo Virgen y nacido de una Virgen premias la virginidad en los que la mantienen incontaminada; en esta fiesta de tus vírgenes, vuelve aceptables para ti nuestras ofrendas.

Para que, poniéndonos bajo el patrocinio de tus Vírgenes, experimentemos la ayuda de su intercesión. Acepta las ofrendas de los que todavía vivimos en este mundo y refrigera con tu paz a los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui virginitátem déligis, ut tamen virginitátem �deris, in qua non fúerit caritátis int�gritas, dato nobis sic obtin�re mundátiam carnis, ut repléri poss�mus abundántia pacis. Quo, tu�rum Vírginum obt�ntu, et pax in nobis vera permáneat, et castitátis mundátia coal�scat.
R/. Amen.

Dios, que amas la virginidad pero la aborrecerías si no fuera informada por el amor, concédenos obtener la pureza del cuerpo, para que podamos quedar llenos de tu paz. Y así, por la intercesión de tus Vírgenes, permanezca en nosotros la paz verdadera y se incremente la limpieza de la castidad.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, �quum et salutáre est, nos tibi semper laudes et grátias ágere Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Dóminum nostrum Iesum Christum.

Cuius múnere postquam Virgo de Vírgine pr�diit, sexus frágilis fit vir�lis, frágilis, eff�citur fortis; ut in quo fuit peccándi fac�litas, in eo sit vinc�ndi felícitas, et sumat corínam quæ m�ruit pœnam. Sumat nempe in prog�nie quod pérdidit in radíce, ut captíva serpéntis c�nterat nunc serpéntem, et nunc victrix triúmphet, quæ dudum victa succ�buit.

Hoc per Christum Dóminum, Fílium Vírginis, sanctæ Vírgines ac Mártyres meru�runt, ut non Evæ essent partícipes sed Maríæ; nec corrúpt� s�ci� Vírginis in Christo máneant, Christum déligant et conc�piant, Christum p�riant et in Christo máneant. Quas ille implet útique, non corr�mpit; fec�ndat, non v�tiat; mártyres matr�sque �fficit, et �ntegras servat. Quas in tantum, postquam virtus ex Vírgine pr�diit, fortes �fficit, ut vir�li mente vetern�si anguis supérba colla impoll�to vest�gio calcent, ut ille hostis sub planta nunc Vírginum gemat, qui primam vírginem suad�llis mort�feris supplant�rat. Dum nihil nunc proféciat torméntis, qui prius pr�valíerat blandim�ntis; nihil agat pœnis, qui decóperat prius ill�cebris; dum sexum imbec�llem inimícus non sóperat bellic�sus; dum frágile corp�sculum quod non torméntis c�deret sed magis vínceret, gemit, sesíque t�tiens victum, victor antiquíssimus obstup�scit.

Ob hoc, Dómine, dum el�tum adversárium ita prost�rnis, redímptum pópulum consol�ris, cum inter numer�sas sacratíssimas Vírgines tuas, has étiam vírgines et mártyres N. et N. de quarum triúmpho gaudet Ecclésia, apud te habeámus in ómnibus assertr�ces, quas diáboli p�riter et sæculi esse voluísti victr�ces.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es digno y justo, equitativo y saludable, que siempre te alabemos y demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, nuestro Señor.

Por gracia suya, habiendo nacido Virgen de una Virgen, el sexo frágil se transforma en viril, y lo débil se llena de fortaleza. Para que donde se dio la facilidad de pecar, se d� también la felicidad de vencer. Reciba ahora la corona aquella que mereció el castigo, recuperando en su descendencia lo que perdió en su origen, de forma que la que result� sometida a la serpiente, quebrante ahora su cabeza. Y triunfe ahora vencedora la que en otro tiempo result� vencida.

Todo esto lo merecieron las santas Vírgenes por Cristo, el Señor, Hijo de la Virgen, de forma que no fueran partícipes de Eva, sino de Mar�a, ni consortes de la madre corrupta, sino de la Virgen purésima, permaneciendo en Cristo: amen a Cristo y le conciban en su mente, manifiesten a Cristo y permanezcan en Él. Él las cubre sin corromperlas, las fecunda y no las vicia, y las hace mártires y madres, conservando su integridad. Él, que nació fuerte de la Virgen, las hace también fuertes a ellas, para que con ánimo viril, quebranten con sus puros pies el cuello soberbio de la antigua serpiente, de forma que aquel viejo enemigo gima ahora bajo el pie de las vírgenes, el que había engañado a la primera virgen con sus mortales seducciones. De forma que ahora de nada le valgan los tormentos al que antes había logrado sus fines con las caricias, nada logre mediante dones el que primero había engañado con sus seducciones; cuando el aguerrido enemigo no puede superar al sexo frágil, aunque gima ese cuerpo débil, pero no por dejarse vencer de los tormentos, sino para vencer más abiertamente, y que se admire el viejo vencedor de resultar vencido tantas veces.

Por eso, Señor, mientras humillas al engreído adversario, consuelas al pueblo redimido. Entre todas las sagradas Vírgenes que est�n en tu presencia, contamos nosotros gozosamente con el patrocinio de estas tus vírgenes y mártires N. y N., de cuyo triunfo se alegra la Iglesia, pues las quisiste vencedoras al mismo tiempo del diablo y del mundo.

Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus et Rex regum est Dóminus Iesus Christus Fílius tuus, cui oblát� Vírgines placent de pudúris integritáte, de «peris consummatióne, de passiónis certámine, de dilectiónis integritáte.

Ille quippe et virginitátis coll�tor, et Vírginum remunerátor est, qui Virgo de María semper Vírgine g�nitus, et Vírginum integritátem remúnerat, et corrupt�rum vúlnera crucis suæ vúlnere sanat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad el Rey de reyes, el Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo, a quien agradan las Vírgenes consagradas por la integridad de su pudor, por la perfección de su obra, por su combate victorioso, por su �ntegra castidad.

Él es quien da la virginidad, Él quien premia a las Vírgenes. Él, nacido Virgen de la siempre Virgen Mar�a, premia la integridad personal y sana las heridas de los pecadores por las llagas de su crucifixión.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Sacr�rum Vírginum excol�ntes sollémnia, hæc tibi, Dómine, offérimus holocáusta tuam postul�ntes cleméntiam, ut qui s�ptus vírginum choris, inter l�lia pascis, super hæc lib�mina, Spíritum tuæ d�rigas sanctitátis; ut quod a nobis ob honórem vírginum tu�rum N. et N. acc�peris, hoc nobis sum�ndum ad nostrum críminum indulgéntiam largi�ris.
R/.
Amen.

Celebrando la solemnidad de estas santas Vírgenes, te ofrecemos, Señor, estos dones, invocando tu clemencia. Tú que, a la cabeza de un cortejo de vírgenes, te recreas entre lirios, por estas ofrendas, concede tu Espíritu de santidad. De forma que lo que de nosotros te dignas aceptar en honor de sus santas vírgenes N. y N. nos lo devuelvas, cuando lo recibamos aquí para perdón de nuestros pecados.
R/.
Amén.
Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui vírginum ágmine s�ptus, quoc�mque íeris ab e�sdem pros�queris collaud�ndus, quæ te illo virginitátis cántico laudant, quo elécti cúteri aud�re queunt, pr�mere n�queunt, te votis supplícibus implorémus, ut sic per ea quæ nos te exoráre docuísti, em�ndes, et cántici ipsíus canéntium numerositáti ass�cies, ut per compunctiónem hic defl�ndo quæ gíssimus, per dilectiónem quoque te Patrem invocámus, atque dic�mus: Dios, a quien sigue un coro de vírgenes, que cantan tus alabanzas, con aquel canto de virginidad, que sólo a los demás escogidos es dado escuchar, te rogamos suplicantes, que al recitar la oración que tú nos enseñaste, se produzca en nosotros tal pureza, que nos permita asociarnos a la muchedumbre, que entona aquella melodía. De forma que, llorando aquí nuestras malas acciones por la compunción, por el amor, te invoquemos allá como Padre, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui mártyres suas N. et N. casto sibi despons�vit amóre, indissolubíliter vos sibi per suam caritátem ass�ciet.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que desposó con casto amor a sus mártires N. y N., os una también a Él indisolublemente, por la caridad.
R/.
Amén.
Quique in illis virginitátis c�ntulit donum, c�nferat in vobis grátiæ complem�ntum.
R/. Amen.
Y el que a ellas les otorgó el don de la virginidad, os otorgue a vosotros la ayuda de su gracia.
R/. Amén.
Ut qui virginitátis dec�re nunc clar�tis ex méritis, Vírginum suórum intercéssu poti�mini gáudiis.
R/. Amen.
Para que los que ahora, sin mérito de vuestra parte, est�is iluminados por el resplandor de la virginidad, por la intercesión de sus Vírgenes disfrut�is de su mismo gozo.
R/. Amén.
Quo etsi sint vobis discr�t� mansiónes per méritum, una tamen vos hábeat beatitúdo post tr�nsitum.
R/. Amen.
Y así, aunque tengáis reservadas mansiones distintas, según vuestros merecimientos, disfrut�is tras la muerte, de la misma felicidad.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Deus, qui omnem Vírginum glóriam fili�rum útique Regis intr�nsecus esse vis, ut testimónium ali�n� laudis non áppetant, quas virtus intérna l�t�ficat: �nnue nobis harum Vírginum précibus, et humánas laudes f�gere et boni �peris intra nos testimónium report�re. Quo et vírgines persist�mus in fide, et incorrúptam ex hoc capi�mus hereditátem.
R/. Amen.

Dios, que has dispuesto que toda la gloria de las Vírgenes, las hijas del Rey sea interior, para que no apetezcan las alabanzas ajenas, los que tienen la alegría interior en su virtud, concédenos por las preces de estas Vírgenes, huir de las alabanzas humanas, y buscar en nuestro interior la conciencia de las buenas acciones. Para que nos mantengamos puros en la fe y cosechemos por ello la herencia incorruptible.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 732-738) y del Liber Commicus II (pp. 245-247). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 39,17-21a. N. de La Ermita.

3. 1Cor 7,25-34a. N. de La Ermita.

4. Mt 25,1-13.31a. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII