Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE PLURIMARUM VIRGINUM ET MARTYRUM
COMÚN DE VARIAS VÍRGENES Y MÁRTIRES (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 44,15-16.2 |
Afferántur
Regi vírgines post eam, próxim� eius afferántur in lætítia et
exsultatióne. Adducántur in templum Regi Dómino. |
La
llevan ante el Rey, con séquito de vírgenes, la siguen sus
compañeras entre alegría y algazara, van entrando en el templo
para el Rey y Señor. |
V/.
Eruct�vit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi.
R/. Adducántur in templum Regi Dómino.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
in sécula sæculórum. Amen.
R/. Adducántur in templum
Regi Dómino. |
V/. Me brota del corazón una palabra
buena, recito mi obra al Rey.
R/. Van entrando en el templo para
el Rey y Señor.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Van entrando en el templo para
el Rey y Señor. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus
qui virginálem pudic�tiam et título sacr� passiónis et vexíllo
beátas vírgines et mártyres tuas N.
et N. glorificásti, da nobis, sic
sacr� castitátis fl�ribus exorn�ri, ut cum fructu bonárum,
sup�rno beatitúdinis consórtium atting�mus.
R/. Amen.
|
Dios,
que has exaltado el pudor virginal con el honor y el distintivo
de la sagrada pasión, glorificando a sus santas vírgenes
N. y N.
concédenos que, adornados con las flores de la sagrada castidad
y con el fruto de las buenas obras, alcancemos la altura de
participar de tu gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Eclo
39,17-21 (2) |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Obaud�te me, fílii pii,
et quasi rosa plant�ta super rivos aquírum flor�bit caro vestra;
quasi l�banus odórem suavitátis habéte,
flor�te flores quasi l�lium.
Date vocem et collaudáte cánticum
et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
Date nómini eius magnificéntiam
et confit�mini illi in laudatióne eius
et in cánticis labiárum et c�tharis;
et sic dic�tis in confessióne:
�ópera Dómini univérsa bona valde,
et omne, quod præc�pit, témpore suo erit�. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Escuchadme, hijos piadosos, y creced
como rosal plantado junto a corrientes de agua.
Como incienso derramad buen olor,
floreced como el lirio,
exhalad perfume, entonad un cantar,
bendecid al Señor por todas sus obras.
Reconoced la grandeza de su nombre,
dadle gracias, proclamad su alabanza
con vuestros cánticos y con las cítaras,
alabadlo con estas palabras:
«¡Qué hermosas son las obras del Señor!
Sus órdenes se cumplen a su tiempo».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 47,11-12 |
Laus tua,
Deus, in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua. |
Tu alabanza, como tu
nombre, oh Dios, cubre la superficie de la tierra; tu diestra est�
llena de justicia. |
- V/. Lætátur mons Sion et exsúltent
fíli� Iudé, propter iudícia tua, Dómine.
R/. Iustítia
plena est déxtera tua.
|
- V/. Que se alegre el monte Sión,
que se regocijen las hijas de Judá porque tú, Señor, haces
justicia.
R/. Tu diestra est�
llena de justicia.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 7,25-34 (3) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
De virginibus, præcéptum Dómini non hábeo;
consílium autem do, tamquam misericórdiam consecátus a Dómino,
ut sim fidélis.
Exístimo ergo hoc bonum esse propter
inst�ntem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse.
Alligátus es ux�ri? Noli qu�rere solutiónem. Solátus es ab
ux�re? Noli qu�rere uxórem Si autem acc�peris uxórem non
peccásti; et si n�pserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem
tamen carnis habíbunt hui�smodi, ego autem vobis parco.
Hoc ítaque dico, fratres, tempus brevi�tum
est; r�liquum est, ut et qui habent ux�res, tamquam non habóntes
sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam
non gaudóntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui
utántur hoc mundo, tamquam non abut�ntes; præterit enim fig�ra
huius mundi.
Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui
sine ux�re est, soll�citus est, quæ Dómini sunt, quómodo pl�ceat
Dómino; qui autem cum ux�re est, soll�citus est, quæ sunt mundi,
quómodo pl�ceat ux�ri, et div�sus est. Et múlier inn�pta et
virgo c�gitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et
spíritu.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Acerca de los cálibes no tengo precepto del Señor, pero doy mi
parecer como alguien que, por la misericordia del Señor, es
fiel.
Considero que, por la angustia que apremia, es bueno para un
hombre quedarse así. «Est�s unido a una mujer? No busques la
separación. «Est�s libre de mujer? No busques mujer; pero, si te
casas, no pecas; y, si una soltera se casa, tampoco peca. Aunque
estos tales sufrirán la tribulación de la carne; y yo quiero
ahorr�rsela.
Digo esto, hermanos, que el momento es apremiante. Queda como
solución que los que tienen mujer vivan como si no la tuvieran;
los que lloran, como si no lloraran; los que est�n alegres, como
si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran; los
que negocian en el mundo, como si no disfrutaran de él: porque
la representación de este mundo se termina.
Quiero que os ahorr�is preocupaciones: el no casado se
preocupa de los asuntos del Señor, buscando contentar al Señor;
en cambio, el casado se preocupa de los asuntos del mundo,
buscando contentar a su mujer, y anda dividido. También la mujer
sin marido y la soltera se preocupan de los asuntos del Señor,
de ser santa en cuerpo y alma.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt
25,1-13.31 (4) |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus loquebátur discípulis suis in parábolis dicens:
S�mile erit regnum cælórum decem virg�nibus, quæ
accipi�ntes l�mpades suas exi�runt óbviam sponso. Quinque autem
ex eis erant f�tuæ, et quinque prud�ntes.
F�tuæ enim, accéptis lamp�dibus suis, non sumps�runt �leum
secum; prud�ntes vero accep�runt �leum in vasis cum
lamp�dibus suis. Moram autem faciónte sponso, dormitav�runt
omnes et dormi�runt.
M�dia autem nocte clamor factus est: «Ecce sponsus. Ex�te
óbviam ei�. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ et ornav�runt
l�mpades suas. F�tuæ autem sapi�ntibus dixérunt: «Date nobis de
íleo vestro, quia l�mpades nostr� exstingu�ntur�. Respond�runt
prud�ntes dicéntes: «Ne forte non suff�ciat nobis et vobis, ite
p�tius ad vendíntes et �mite vobis».
Dum autem irent �mere, venit sponsus, et quæ parátæ erant,
intrav�runt cum eo ad n�ptias; et clausa est i�nua. Novíssime
autem véniunt et r�liqu� vírgines dicéntes: «Dómine , Dómine ,
�peri nobis». At ille respóndens ait: «Amen dico vobis: Néscio
vos».
Vigil�te ítaque, quia nescátis diem neque horam, cum vénerit
Fílius hóminis in glória sua.
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos en parábolas
y les decía:
Se parecer� el Reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron
sus lámparas y salieron a esperar al esposo. Cinco de ellas
eran necias y cinco eran prudentes. Las necias, al tomar las
lámparas, no se proveyeron de aceite; en cambio, las prudentes
se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas. El esposo
tardaba, les entro sueño a todas y se durmieron.
A medianoche
se oyó una voz: «¿Que llega el esposo, salid a su encuentro!».Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a
preparar sus lámparas. Y las necias dijeron a las prudentes:
«Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas». Pero las prudentes contestaron:
¿Por si acaso no hay bastante
para vosotras y nosotras, mejor es que vay�is a la tienda y os
lo compr�is».
Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y
las que estaban preparadas entraron con Él al banquete de bodas,
y se cerro la puerta. Más tarde llegaron también las otras
vírgenes, diciendo: «Señor, Señor, ábrenos». Pero Él respondió:
«En verdad os digo que no os conozco».
Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora cuando
venga en su gloria el Hijo del hombre».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 47,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Lætátur
fíli� Sion, et exsúltent fíli� Ier�salem.
R/.
Allelúia. |
V/.
Alégrense las doncellas de Israel, salten de gozo las hijas de
Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,6-7 |
�ngelus
Dómini venit ad �stium tabernáculi et dixit: Ecce sponsus venit,
ex�te óbviam ei, Allelúia. |
El
ángel del Señor salió a la puerta del tabernáculo y dijo: Ya
viene el esposo, salid a su encuentro, aleluya. |
V/. Aptav�runt decem vírgines
l�mpades suas et egréssæ sunt, e�ntes invenírunt Dóminum ssæ sunt,
stantem, et quæ parátæ erant introi�runt cum eo ad n�ptias.
R/.
Ecce sponsus venit, ex�te óbviam ei, Allelúia. |
V/. Las diez vírgenes avivaron sus
lámparas y salieron y en el camino encontraron al Señor, que
aguardaba, y las que estaban preparadas entraron con Él a las
bodas.
R/. Ya viene el esposo, salid a su
encuentro, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Inter
beatissim�rum Mártyrum gloriósas et admir�biles passiónes,
máximum ten�re locum sacras vírgines et mártyres Dei
N. et N.,
gaudóntes; ob honórem nóminis Christi, fratres dilectíssimi,
veneremur, excol�mus, atque laud�mus. Qu�, frágili sexu,
inimíci poténtiam super�ntes, confessiónis et virginitátis
géminam rapu�re corínam; dum non minus hostem pudic�tiæ quam
fídei super�ntes, summum apud Dóminum et virginitátis donum
obtinu�runt et certáminis præmium.
Unde nunc, hodi�rna die, in e�rum festivitáte
exsult�ntes, súpplices deprec�mur, ut eas suffragratr�ces petitióni nostr� adh�beant et
fídei, quo et fidem exémplis �rigant, et petitiónem
benefíciis s�ppleant. Ut non imm�mores in Ecclésia Dei quid
fúerint, speciálem obt�neant virg�nibus sanctim�niam, víduis
perseverántiam, contin�ntiam coniug�tis, atque omni
pópulo gener�lem favórem imp�rtiant; dum pro ómnibus Christo
Dómino accept�biles preces off�rre non cessant.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, alegrémonos por el buen lugar que ocupan las
santas vírgenes N. y
N., entre los santos mártires,
por su gloriosa y admirable pasión; para gloria de Cristo,
debemos venerarlas y rendirles culto de alabanza. Ellas con
la fragilidad de su sexo, derrotaron al poderoso enemigo, y
alcanzaron la doble corona de la virginidad y el martirio,
pues venciendo al adversario de su pureza y de su fe,
obtuvieron de Dios el don de la virginidad y el premio
reservado a los vencedores.
Por eso, hoy, celebrando su fiesta, pedimos suplicantes
que, siendo ellas nuestras abogadas, apliquen a nuestra
súplica el mérito de su fe. Con ello, al edificar nuestra fe
con sus ejemplos, suplirán con sus méritos lo que falta a
nuestras peticiones. Para que, acordándose de lo que fueron
en la Iglesia de Dios, obtengan especial santidad para las
vírgenes, la castidad conyugal a los casados, perseverancia
a las viudas y favor general para todo el pueblo fiel,
mientras no cesan de ofrecer por todos sus preces aceptables
a Cristo el Señor.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens,
unig�nite Christe Fílius Dei Patris, qui tam viris quam
f�minis trophéo das triumph�ri certáminis, cum et in illis
vir�le robur in certámine �diuvas, et in his minus valíntem
córporis fragilitátem ex�ltas, ut hoc per te v�lidus sexus
v�leat, quod infírmus.
Præsta nobis, hum�llimis servis tuis, ut has Vírgines
quæ sibi apud te obtinu�runt victóriæ palmam, delict�rum
nobis �mpetrent véniam. Et quæ iam suo sunt canditát�
martário, delinqu�ntes m�niant n�veo castitátis umbráculo;
et quæ tuo sunt indissolubíliter copul�t� amóri, indisrúpta
soliditáte nos tibi c�pulent fídei. Ut, qui e�rum passionis
diem �ntegra devotióne susc�pimus, ips�rum obt�ntu, inter
mundi procell�sas t�rbines gubern�mur.
R/. Amen.
|
Cristo
todopoderoso, Hijo unigénito de Dios Padre, que concedes el
trofeo del combate tanto a hombres como a mujeres, ayudando
en ellos a su fortaleza viril y exaltando en ellas la
fragilidad de su cuerpo, de forma que por ti lo mismo valga
el sexo fuerte que el débil. Concede a tus humildes
siervos que estas Vírgenes, que obtuvieron en tu presencia
la palma del triunfo, impetren para nosotros el perdón de
los pecados. Ellas, que ya visten las tónicas blancas por su
martirio, revistan a los pecadores con el n�veo resplandor
de la castidad, y, estando ya inseparablemente unidas a tu
amor, nos acerquen a ti con la irrompible solidez de la fe;
de forma que, al celebrar con perfecta devoción el día de su
triunfo, obtengamos por ellas sortear los remolinos
tormentosos de este mundo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Iesu,
Redémptor noster et Dómine, qui Virgo ex Vírgine natus,
virginitátem in virg�nibus remúneras incorrúptam, in hoc
festo tu�rum Vírginum, accept�bile f�cito quod offértur.
Acc�ptans viv�ntium vota, defúnctos in pace refr�gera; ut
qui tu�rum Vírginum obséquimur patroc�niis, e�rum nos
senti�mus adiuv�ri suffrágiis.
R/. Amen.
|
Jesús,
Señor y Redentor nuestro, que siendo Virgen y nacido de una
Virgen premias la virginidad en los que la mantienen
incontaminada; en esta fiesta de tus vírgenes, vuelve
aceptables para ti nuestras ofrendas.
Para que, poniéndonos bajo el patrocinio de tus Vírgenes,
experimentemos la ayuda de su intercesión. Acepta las
ofrendas de los que todavía vivimos en este mundo y
refrigera con tu paz a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
virginitátem déligis, ut tamen virginitátem �deris, in qua
non fúerit caritátis int�gritas, dato nobis sic obtin�re
mundátiam carnis, ut repléri poss�mus abundántia pacis. Quo,
tu�rum Vírginum obt�ntu, et pax in nobis vera permáneat, et
castitátis mundátia coal�scat.
R/. Amen.
|
Dios, que amas la virginidad
pero la aborrecerías si no fuera informada por el amor,
concédenos obtener la pureza del cuerpo, para que podamos
quedar llenos de tu paz. Y así, por la intercesión de tus
Vírgenes, permanezca en nosotros la paz verdadera y se
incremente la limpieza de la castidad.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
�quum
et salutáre est, nos tibi semper laudes et grátias
ágere Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per
Dóminum nostrum Iesum Christum. Cuius múnere
postquam Virgo de Vírgine pr�diit, sexus frágilis fit
vir�lis, frágilis, eff�citur fortis; ut in quo fuit peccándi
fac�litas, in eo sit vinc�ndi felícitas, et sumat corínam
quæ m�ruit pœnam. Sumat nempe in prog�nie quod pérdidit in
radíce, ut captíva serpéntis c�nterat nunc serpéntem, et
nunc victrix triúmphet, quæ dudum victa succ�buit.
Hoc per Christum Dóminum, Fílium Vírginis, sanctæ Vírgines
ac Mártyres meru�runt, ut non Evæ essent partícipes sed
Maríæ; nec corrúpt� s�ci� Vírginis in Christo máneant,
Christum déligant et conc�piant, Christum p�riant et in
Christo máneant. Quas ille implet útique, non corr�mpit;
fec�ndat, non v�tiat; mártyres matr�sque �fficit, et
�ntegras servat. Quas in tantum, postquam virtus ex Vírgine
pr�diit, fortes �fficit, ut vir�li mente vetern�si anguis
supérba colla impoll�to vest�gio calcent, ut ille hostis sub
planta nunc Vírginum gemat, qui primam vírginem suad�llis
mort�feris supplant�rat. Dum nihil nunc proféciat torméntis,
qui prius pr�valíerat blandim�ntis; nihil agat pœnis, qui
decóperat prius ill�cebris; dum sexum imbec�llem inimícus
non sóperat bellic�sus; dum frágile corp�sculum quod non
torméntis c�deret sed magis vínceret, gemit, sesíque t�tiens
victum, victor antiquíssimus obstup�scit. Ob hoc,
Dómine, dum el�tum adversárium ita prost�rnis, redímptum
pópulum consol�ris, cum inter numer�sas sacratíssimas
Vírgines tuas, has étiam vírgines et mártyres
N. et N.
de quarum triúmpho gaudet Ecclésia, apud te habeámus in
ómnibus assertr�ces, quas diáboli p�riter et sæculi esse
voluísti victr�ces. Cui mérito omnes ángeli et
Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y justo, equitativo y saludable, que
siempre te alabemos y demos gracias, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, nuestro Señor.
Por gracia suya, habiendo nacido Virgen de una Virgen, el
sexo frágil se transforma en viril, y lo débil se llena de
fortaleza. Para que donde se dio la facilidad de pecar, se
d� también la felicidad de vencer. Reciba ahora la corona
aquella que mereció el castigo, recuperando en su
descendencia lo que perdió en su origen, de forma que la que
result� sometida a la serpiente, quebrante ahora su cabeza.
Y triunfe ahora vencedora la que en otro tiempo result�
vencida.
Todo esto lo merecieron las santas Vírgenes por Cristo,
el Señor, Hijo de la Virgen, de forma que no fueran
partícipes de Eva, sino de Mar�a, ni consortes de la madre
corrupta, sino de la Virgen purésima, permaneciendo en
Cristo: amen a Cristo y le conciban en su mente, manifiesten
a Cristo y permanezcan en Él. Él las cubre sin corromperlas,
las fecunda y no las vicia, y las hace mártires y madres,
conservando su integridad. Él, que nació fuerte de la
Virgen, las hace también fuertes a ellas, para que con ánimo
viril, quebranten con sus puros pies el cuello soberbio de
la antigua serpiente, de forma que aquel viejo enemigo gima
ahora bajo el pie de las vírgenes, el que había engañado a
la primera virgen con sus mortales seducciones. De forma que
ahora de nada le valgan los tormentos al que antes había
logrado sus fines con las caricias, nada logre mediante
dones el que primero había engañado con sus seducciones;
cuando el aguerrido enemigo no puede superar al sexo frágil,
aunque gima ese cuerpo débil, pero no por dejarse vencer de
los tormentos, sino para vencer más abiertamente, y que se
admire el viejo vencedor de resultar vencido tantas veces.
Por eso, Señor, mientras humillas al engreído adversario,
consuelas al pueblo redimido. Entre todas las sagradas
Vírgenes que est�n en tu presencia, contamos nosotros
gozosamente con el patrocinio de estas tus vírgenes y
mártires N. y
N., de cuyo triunfo se alegra
la Iglesia, pues las quisiste vencedoras al mismo tiempo del
diablo y del mundo.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus et Rex
regum est Dóminus Iesus
Christus Fílius tuus, cui oblát� Vírgines placent de pudúris
integritáte, de «peris consummatióne, de passiónis certámine, de
dilectiónis integritáte.
Ille quippe et virginitátis coll�tor, et Vírginum
remunerátor est, qui Virgo de María semper Vírgine g�nitus, et
Vírginum integritátem remúnerat, et corrupt�rum vúlnera crucis
suæ vúlnere sanat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad el Rey de reyes, el Señor nuestro
Jesucristo, tu Hijo, a quien agradan las Vírgenes consagradas
por la integridad de su pudor, por la perfección de su obra, por
su combate victorioso, por su �ntegra castidad.
Él es quien da la virginidad, Él quien premia a las Vírgenes.
Él, nacido Virgen de la siempre Virgen Mar�a, premia la
integridad personal y sana las heridas de los pecadores por las
llagas de su crucifixión.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sacr�rum Vírginum excol�ntes sollémnia, hæc tibi, Dómine,
offérimus holocáusta tuam postul�ntes cleméntiam, ut qui
s�ptus vírginum choris, inter l�lia pascis, super hæc
lib�mina, Spíritum tuæ d�rigas sanctitátis; ut quod a nobis
ob honórem vírginum tu�rum N. et
N. acc�peris, hoc nobis
sum�ndum ad nostrum críminum indulgéntiam largi�ris.
R/. Amen. |
Celebrando la solemnidad de estas santas
Vírgenes, te ofrecemos, Señor, estos dones, invocando tu
clemencia. Tú que, a la cabeza de un cortejo de vírgenes, te
recreas entre lirios, por estas ofrendas, concede tu
Espíritu de santidad. De forma que lo que de nosotros te
dignas aceptar en honor de sus santas vírgenes
N. y N.
nos lo devuelvas, cuando lo recibamos aquí para perdón de
nuestros pecados.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu
Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para
nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, qui vírginum
ágmine
s�ptus, quoc�mque íeris ab e�sdem pros�queris
collaud�ndus, quæ te illo virginitátis cántico laudant, quo
elécti cúteri aud�re queunt, pr�mere n�queunt, te votis supplícibus
implorémus, ut sic per ea quæ nos te exoráre docuísti,
em�ndes, et cántici ipsíus canéntium numerositáti ass�cies,
ut per compunctiónem hic defl�ndo quæ gíssimus, per
dilectiónem quoque te Patrem invocámus, atque dic�mus: |
Dios, a quien sigue un coro de vírgenes, que
cantan tus alabanzas, con aquel canto de virginidad, que
sólo a los demás escogidos es dado escuchar, te rogamos
suplicantes, que al recitar la oración que tú nos enseñaste,
se produzca en nosotros tal pureza, que nos permita
asociarnos a la muchedumbre, que entona aquella melodía. De
forma que, llorando aquí nuestras malas acciones por la
compunción, por el amor, te invoquemos allá como Padre,
diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui
mártyres suas N. et
N. casto sibi despons�vit amóre, indissolubíliter vos sibi
per suam caritátem ass�ciet.
R/. Amen. |
Cristo
el Señor, que desposó con casto amor a sus mártires
N. y N.,
os una también a Él indisolublemente, por la caridad.
R/. Amén. |
Quique in illis virginitátis c�ntulit donum, c�nferat
in vobis grátiæ complem�ntum.
R/. Amen. |
Y el que a ellas les
otorgó el don de la virginidad, os otorgue a vosotros la ayuda
de su gracia.
R/. Amén. |
Ut qui
virginitátis dec�re nunc clar�tis ex méritis, Vírginum suórum
intercéssu poti�mini gáudiis.
R/. Amen. |
Para que los que
ahora, sin mérito de vuestra parte, est�is iluminados por el
resplandor de la virginidad, por la intercesión de sus Vírgenes
disfrut�is de su mismo gozo.
R/. Amén. |
Quo etsi sint vobis discr�t�
mansiónes per méritum, una tamen vos hábeat beatitúdo post
tr�nsitum.
R/. Amen. |
Y así, aunque tengáis
reservadas mansiones distintas, según vuestros merecimientos,
disfrut�is tras la muerte, de la misma felicidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus,
vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus, qui
omnem Vírginum glóriam fili�rum útique Regis intr�nsecus
esse vis, ut testimónium ali�n� laudis non áppetant, quas
virtus intérna l�t�ficat: �nnue nobis harum Vírginum
précibus, et humánas laudes f�gere et boni �peris intra nos
testimónium report�re. Quo et vírgines persist�mus in fide,
et incorrúptam ex hoc capi�mus hereditátem.
R/. Amen.
|
Dios,
que has dispuesto que toda la gloria de las Vírgenes, las
hijas del Rey sea interior, para que no apetezcan las
alabanzas ajenas, los que tienen la alegría interior en su
virtud, concédenos por las preces de estas Vírgenes, huir de
las alabanzas humanas, y buscar en nuestro interior la
conciencia de las buenas acciones. Para que nos mantengamos
puros en la fe y cosechemos por ello la herencia
incorruptible.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 732-738) y del Liber Commicus II
(pp. 245-247). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Eclo 39,17-21a. N. de La Ermita.
3.
1Cor 7,25-34a. N. de La Ermita.
4. Mt 25,1-13.31a.
N. de La Ermita.
|