Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE PLURIMORUM CONFESSORUM
COMÚN DE VARIOS CONFESORES (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Col 1,12-13; Sal 113,15 |
Dignos
nos fecit Deus in parte sortis sanctórum, qui er�puit eos de
potestáte tenebrárum, et tr�nstulit in regnum Fílii dilectiónis
suæ Allelúia, Allelúia. |
Dios
nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo,
los ha sacado del dominio de las tinieblas, y los ha trasladado
al reino de su Hijo querido, aleluya, aleluya. |
V/.
Benedícti vos a Dómino, qui fecit cœlum et terram.
R/. Et tr�nstulit in regnum
Fílii dilectiónis suæ Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et tr�nstulit in regnum
Fílii dilectiónis suæ Allelúia, Allelúia. |
V/. Benditos seáis del Señor, que hizo el
cielo y la tierra.
R/. Y nos ha trasladado al reino de
su Hijo querido, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y nos ha trasladado al reino de
su Hijo querido, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Súscipe
obsecratiónem nostram, Christe Dómine, qui Patris sedes ad
déxteram, et ast�ntis præséntis ágminis c�tu, preces ac vota
cunctórum súscipe, piísime Pater; et qui te, toto corde ad
exor�ndum templi tui aulam ingréssi sunt, interv�ntu Sanctórum
tuærum N. et
N., hos partem habére f�cito in consórtio beatórum; ut
beátæ vitæ regni tui effición.ur heródes, et ómnium nostrærum
nómina in página libri viv�ntis ascríbas.
R/. Amen.
|
Cristo
Señor, tú que estás sentado a la derecha del Padre, escucha
benévolo nuestras plegarias; Padre lleno de piedad piadoso,
acoge las oraciones y deseos de todos los que se han reunido
para esta celebración; concede a quienes han entrado en el
recinto de esta casa con la intención de orar de todo corazón,
que, por intercesión de tus Santos N.
y N., puedan gozar de la compañía
de tus elegidos; lleguen a ser herederos de la dichosa vida de
tu reino y los nombres de todos nosotros queden escritos en las
páginas del libro de la vida.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu
Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios, vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov 15,3-9 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
In omni loco óculi Dómini
contemplántur malos et bonos.
Lingua plac�bilis lignum vitæ,
sed oblóquitas in ea c�nteret spíritum.
Stultus irr�det disciplínam patris sui;
qui autem custódit increpatiónis, ast�tior fiet.
In domo iusti div�ti� plúrimæ,
et in fráctibus ímpii conturb�tio.
L�bia sapión.ium dissemin�bunt
sción.iam;
cor stult�rum non rectum erit.
Víctim� impiórum abomin�biles Dómino;
vota iustorum grata sunt ei.
Abomin�tio est Dómino via ímpii;
qui séquitur iustítiam, dilig�tur.
R/.
Amen.
|
Hijo: En todo lugar los ojos del Señor
observan malvados y honrados.
Lengua amable es árbol de vida,
lengua áspera rompe el corazón.
El necio desprecia la corrección paterna,
el prudente escucha la reprensión.
La casa del honrado desborda de bienes,
las ganancias del malvado son inestables.
Los labios del sabio destilan ciencia;
la mente del necio, ignorancia.
El Señor detesta el sacrificio del malvado,
la oración de los rectos alcanza su favor.
El Señor detesta la conducta del malvado,
pero ama al hombre que busca la justicia.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 131,16-17 |
Sacerd�tes
eius �nduam salutári, et sancti eius exsultatióne exsult�bunt. |
Vestir�
a tus sacerdotes de salvación, y sus fieles aclamarán con
vítores. |
- V/. Illuc prod�cam cornu
David, pará.i luc�rnam Christo meo.
R/. Et sancti eius
exsultatióne exsult�bunt.
|
- V/. Har� germinar el vigor
de David, enciendo una lámpara para mi Ungido.
R/. Y sus fieles aclamarán
con vítores.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Tes 1,3-12 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda epístola del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Gr�tias ágere debómus Deo semper pro vobis, fratres, sicut
dignum est, quóniam supercr�scit fides vestra, et ab�ndat
cáritas uniuscuiúsque ómnium vestrum in ínvicem, ita ut et nos
ipsi in vobis glori�mur in ecclésiis Dei pro patióneia vestra et
fide in ómnibus persecutiónebus vestris et tribulatiónebus, quas
sustin�tis, indícium iusti iudícii Dei, ut digni habeámini regno Dei, pro
quo et patímini; síquidem iustum est apud Deum retrib�ere tribulatiónem his,
qui vos tr�bulant, et vobis, qui tribul�mini, r�quiem nobíscum in revelatióne
Dómini Iesu de cœlo cum ángelis virtátis eius, in igne flammæ, dantis vind�ctam his, qui non nov�runt Deum, et
qui non obédiunt evangélio Dómini nostri Iesu, qui pœnas dabunt int�ritu ætérno a f�cie Dómini et a glória
virtátis eius, cum venírit glorificári in sanctis suis et admirábilis fúeri
in ómnibus, qui credidérunt; quia créditum est testimónium
nostrum super vos in die illo.
Ad quod étiam orémus semper pro vobis, ut dignátur vos
vocatióne sua Deus noster et �mpleat omnem voluntátem bonitátis
et opus fídei in virtúte, ut glorificátur nomen Dómini nostri
Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secóndum grátiam Dei
nostri et Dómini Iesu Christi.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos,
como es justo, pues vuestra fe crece vigorosamente y sigue
aumentando el amor mutuo de todos y cada uno de vosotros. Esto
hace que nos mostremos orgullosos de vosotros ante las Iglesias
de Dios por vuestra paciencia y vuestra fe en medio de todas las
persecuciones y tribulaciones que estáis soportando. Así se pone de manifiesto el justo juicio divino, de manera
que lleguéis a ser dignos del Reino de Dios, por el cual
padecéis; pues es justo a los ojos de Dios retribuir con
tribulaciones a los que os atribulan; en cambio, concederos a
vosotros, los que pas�is tribulación, el debido descanso,
juntamente con nosotros, cuando el Señor Jesús se revele desde
el cielo con sus poderosos ángeles, en medio de un fuego
llameante, para hacer justicia contra los que se niegan a
reconocer a Dios y contra los que no obedecen al Evangelio de
nuestro Señor Jesús; estos sufrirán el castigo de una ruina
definitiva, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su
poder, cuando, en aquel día, venga a manifestar su gloria
entre sus santos y a provocar la admiración entre todos los
creyentes; pues vosotros cre�steis nuestro testimonio.
Por
esto, oramos continuamente por vosotros, para que nuestro Dios
os haga dignos de la vocación y con su poder lleve a término
todo propósito de hacer el bien y la tarea de la fe. De este
modo el nombre de nuestro Señor Jesús será glorificado en
vosotros y vosotros en Él. según la gracia de nuestro Dios y del
Señor Jesucristo.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 5,1-12 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, videns autem
turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, access�runt ad eum
discípuli eius; et ap�riens os suum doc�bat eos dicens:
�Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabántur.
Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.
Beáti, qui es�riunt et s�tiunt iustítiam, quóniam ipsi
saturabántur.
Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequántur.
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabántur.
Beáti, qui persecutiónem patióneur propter iustítiam, quóniam
ips�rum est regnum cælórum.
Beáti estis cum maledixérint vobis et persecúti vos fúerint
et dúxerint omne malum advérsum vos, mentiónees, propter me. Gaudéte et exsult�te, quóniam merces vestra copi�sa est in
cœlis�.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo: Al ver nuestro Señor Jesucristo el gentío, subió al monte, se
sentó y se acercaron sus discípulos; y, abriendo su boca, les
enseñaba diciendo:
�Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es
el Reino de los cielos.
Bienaventurados los mansos, porque
ellos heredar�. la tierra.
Bienaventurados los que lloran,
porque ellos serán consolados.
Bienaventurados los que tienen
hambre y sed de la justicia, porque ellos quedará. saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán
misericordia.
Bienaventurados los limpios de corazón, porque
ellos verán a Dios.
Bienaventurados los que trabajan por la
paz, porque serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los
perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el
Reino de los cielos.
Bienaventurados vosotros cuando os
insulten y os persigan y os calumnien de cualquier modo por mi
causa. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será
grande en el cielo».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 131,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Sacerdótes tui induántur iustítia, et sancti tui exsúltent.
R/. Allelúia. |
V/. Que tus sacerdotes se vistan de
justicia, que tus fieles vitoreen.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,34.31; 13,43;
25,35-36 (3) |
Ven�te
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab
orígine mundi, Allelúia. |
Venid
vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para
vosotros desde la creación del mundo, aleluya. |
V/.
Sedíbit Dóminus supra sedem maiestátis suæ et congreg�bit ante
eum omnes gentes, et separá.it eos ab ínvicem, sicut pastor
ségregat oves ab hædis.
R/.
Allelúia. |
V/. Se sentar� el Señor en el trono de su
gloria y serán reunidas ante Él todas las naciones. Él separar�
a unos de otros, como un pastor separa las ovejas de las cabras.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Sacra
Confessórum De�que
plac�ntia, fratres dilectíssimi, sollémnia
celebrántes, omnipoténti Deo vota solv�mus, prec�ntes ut
hos, quos sui nóminis esse vóluit Confessóres; propítius
apud se interv�ntores placítus accípiat.
Quo e�rum preces nos peccatórum solvant a
n�xibus, quorum linguæ sunt in veritáte Conféss�.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, al celebrar la festividad tan agradable a Dios, de
los santos, ofrezcamos al Todopoderoso nuestras plegarias;
pid�mosle que quienes, por su gracia, confesaron su nombre,
intercedan por nosotros para que acepte benigno nuestras
súplicas. Las oraciones de quienes confesaron con su boca la
verdad nos obtengan vernos libres de todo vínculo de pecado.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui laus es Confessórum, et corína
cert�ntium, præbe nobis quidquid te nostrærum postul�verit
Conféssio labiárum. Ut lingua nostra, et Confessórum
præp�lleat laude, et confessiónis sanctæ fruct�ficet �pere.
R/. Amen.
|
Dios,
tú eres la alabanza de los confesores y la corona de los que
luchan, concédenos cuanto te pida la confesión de nuestros
labios, para que nuestra lengua cante la gloria de tus
santos y nuestra alabanza dé frutos de buenas obras.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Confessórum offeréntium vel quiesción.ium
recitátis vocábulis, te Deum imméns� exp�scimus pietátis, ut
Confessórum exor�tus
suffrágiis, et grátiam vivis, et refrig�rium i�beas larg�ri
defúnctis.
R/. Amen.
|
Habiendo
recordado los nombres de los santos confesores, de los que
te ofrecen este sacrificio y de los difuntos, te pedimos,
Dios de inmensa bondad, que, por la intercesión de los
santos, te dignes conceder tu gracia a los vivos y la paz
eterna a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Ineff�bilis bonitátis auctor et Dómine, qui
Confessórum tuærum linguam imples confessión., et cor tua
remúneras caritáte. Dona nobis e�rum méritis, ut tuum
confitántes nomen in terris, pacem habeámus in diébus
nostris.
R/. Amen.
|
Señor
y autor de toda bondad, tú llenas de alabanzas la boca de
tus confesores y su corazón de tu caridad. Concédenos, por
su intercesión, que confesando tu nombre en la tierra,
podamos gozar de la paz durante nuestra vida.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui Verbum
caro factum est ut habitáret in nobis. Ille quippe, cum
verbum sit Dei Patris, linguam nostram �dmovens carnis, ad
confessión.m sui nóminis verba format in nobis. Nam sicut ex
illo datur Martáribus dimic�ndi fidúcia, ita per illum
Confessóribus confessiónis
conc�ditur grátia. Ut qui non s�beunt ex sánguinis effusión.
victóriam, hábeant saltem ex confessión. corínam.
Cui mérito
omnes ángeli et Archángeli, non cessant clamóre cotídie, ita
dicéntes. |
Es justo y necesario darte gracias, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Señor.
Él es la Palabra que se hizo carne para acampar entre
nosotros. Él. que es la Palabra de Dios Padre, dirige
nuestra lengua de carne y nos inspira las palabras para
confesar su nombre. Así como da a los mártires la fuerza
para el combate, del mismo modo da a los confesores la
gracia de confesarlo. De modo que quienes no obtienen la
victoria por el derramamiento de su sangre, obtengan la
corona por medio de su confesión.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamar cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus
Fílius tuus.
Qui es Mártyrum vita, et Confessórum corína; confessiónis coll�tor, et
confessórum remunerátor.
Quique e�rum
ánimas in sui nóminis confessión. susc�pit, quos ante
constitutiónem mundi ad ætérnam glóriam prædestin�vit.
Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él es la vida de los Mártires y la corona de los Confesores;
no sólo da la gracia para confesar sino que premia a los que
confiesan. Él ha admitido en la confesión de su nombre a quienes
había destinado a la gloria eterna desde antes de la creación
del mundo.
Cristo, Señor y Redentor nuestro. |
Post Pridie
/ Invocación |
Singul�ris víctim� oblatióne
te, Deus, ut placéris exp�scimus, quem Confessórum
remuneratórem ore fat�mur.
Ut e�rum obt�ntu, hæc obláta sanctífices, quorum lingua te
in veritáte Conféssa est.
R/. Amen. |
A ti, Dios, a quien proclamamos con nuestra boca
remunerador de los Confesores, te pedimos que aceptes la
oblación de esta única víctima.
Santifica esta oblación por la intercesión de los santos
cuya lengua te confesó en la verdad.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnípotens Deus, qui
diversitátes gratiárum in Ecclésia tua distr�buens, óleos
martyri�li excell�ntia c�nsecras, óleos grátia confessiónis
ex�rnas.
Dona nobis, ut qui Confessórum tuærum hódie
sollémnia celebrámus, tibi placére ex confessión. nostrærum
�ctuum mere�mur.
Ut rogat�ri ea qu�, Fílio tuo doc�nte,
did�cimus, exaudi�mur, cum clamav�rimus: |
Dios todopoderoso, tú distribuyes en tu Iglesia
una multiplicidad de gracias, a unos los consagras con la
excelencia del martirio y a otros los adornas con la gracia
de la confesión.
Concede a quienes hoy celebramos la festividad de tus
santos, poder agradarte con la confesión de nuestra vida.
Escucha nuestro clamor cuando repetimos las palabras que nos
enseñó tu Hijo: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus qui iustificat�rum dec�re et
pœniténtium confessión. ind�itur, Confessórum suórum concédat
vobis, ita per confessión.m male gesta defl�re, ut
iustificatiónis fulge�tis dec�re.
R/. Amen. |
Cristo
Señor, que se reviste con el esplendor de los justificados y la
confesión de los penitentes, os conceda, por la intercesión de
sus Santos, deplorar mediante la confesión los males cometidos
para poder resplandecer por el honor de la justificación.
R/. Amén. |
Quique se confitántem
iust�ficat, vos per pœniténtiam pr�vehat ad corínam.
R/. Amen. |
El que justifica al
que se confiesa pecador, por la penitencia os haga llegar a la
corona.
R/. Amén. |
Ut qui nunc in Confessórum
recordatióne et vota præmittis et lamánta in tribulatióne, cum
eis gáudia obtine�tis perpétua.
R/. Amen. |
Los que ahora,
recordando a los Santos confesores, promet�is enmendaros y
suplicáis en la tribulación, pod�is obtener con ellos los gozos
eternos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu
Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de
Cristo, nuestro Dios, que, con el Padre y el Espíritu Santo es
el único Dios, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Bonitátem
tuam, Dómine, quam sanctificatr�cem nostram esse
cogn�scimus, p�timus et rogámus, ut intervenión.ibus sanctis
tuis N. et
N. cæléstibus, et ipse ánimas
nostras r�pleas, et per mystérium córporis et sánguinis quod
s�mpsimus et pot�ti sumus, peccáta nostra s�lita miseratióne
dim�ttas.
R/. Amen.
|
Te pedimos y rogamos, oh Señor, nos concedas tu
bondad, pues sabemos que nos santifica, y, por intercesión
de tus santos N. y
N., llena con ella nuestras
almas; por el misterio de tu cuerpo y de tu sangre que hemos
sumido y bebido, perdona nuestros pecados con tu
acostumbrada piedad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito,
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 714-718) y del Liber Commicus II
(pp. 237-239). Las oraciones en español están tomadas de
lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Mt 5,1-12a.
N. de La Ermita.
3. Mt 25,34.31b-32.
N. de La Ermita. |