La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa Común de varios confesores

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Col 1,12-13; Sal 113,15
Dignos nos fecit Deus in parte sortis sanctórum, qui er�puit eos de potestáte tenebrárum, et tr�nstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ Allelúia, Allelúia. Dios nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo, los ha sacado del dominio de las tinieblas, y los ha trasladado al reino de su Hijo querido, aleluya, aleluya.
V/. Benedícti vos a Dómino, qui fecit cœlum et terram.
R/. Et tr�nstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et tr�nstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ Allelúia, Allelúia.
V/. Benditos seáis del Señor, que hizo el cielo y la tierra.
R/. Y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Súscipe obsecratiónem nostram, Christe Dómine, qui Patris sedes ad déxteram, et ast�ntis præséntis ágminis c�tu, preces ac vota cunctórum súscipe, piísime Pater; et qui te, toto corde ad exor�ndum templi tui aulam ingréssi sunt, interv�ntu Sanctórum tuærum N. et N., hos partem habére f�cito in consórtio beatórum; ut beátæ vitæ regni tui effición.ur heródes, et ómnium nostrærum nómina in página libri viv�ntis ascríbas.
R/. Amen.

Cristo Señor, tú que estás sentado a la derecha del Padre, escucha benévolo nuestras plegarias; Padre lleno de piedad piadoso, acoge las oraciones y deseos de todos los que se han reunido para esta celebración; concede a quienes han entrado en el recinto de esta casa con la intención de orar de todo corazón, que, por intercesión de tus Santos N. y N., puedan gozar de la compañía de tus elegidos; lleguen a ser herederos de la dichosa vida de tu reino y los nombres de todos nosotros queden escritos en las páginas del libro de la vida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Prov 15,3-9
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

In omni loco óculi Dómini
contemplántur malos et bonos.
Lingua plac�bilis lignum vitæ,
sed oblóquitas in ea c�nteret spíritum.

Stultus irr�det disciplínam patris sui;
qui autem custódit increpatiónis, ast�tior fiet.
In domo iusti div�ti� plúrimæ,
et in fráctibus ímpii conturb�tio.

L�bia sapión.ium dissemin�bunt sción.iam;
cor stult�rum non rectum erit.
Víctim� impiórum abomin�biles Dómino;
vota iustorum grata sunt ei.
Abomin�tio est Dómino via ímpii;
qui séquitur iustítiam, dilig�tur.

R/. Amen.

Hijo:

En todo lugar los ojos del Señor
observan malvados y honrados.
Lengua amable es árbol de vida,
lengua áspera rompe el corazón.

El necio desprecia la corrección paterna,
el prudente escucha la reprensión.
La casa del honrado desborda de bienes,
las ganancias del malvado son inestables.

Los labios del sabio destilan ciencia;
la mente del necio, ignorancia.
El Señor detesta el sacrificio del malvado,
la oración de los rectos alcanza su favor.
El Señor detesta la conducta del malvado,
pero ama al hombre que busca la justicia.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 131,16-17
Sacerd�tes eius �nduam salutári, et sancti eius exsultatióne exsult�bunt. Vestir� a tus sacerdotes de salvación, y sus fieles aclamarán con vítores.
V/. Illuc prod�cam cornu David, pará.i luc�rnam Christo meo.
R/. Et sancti eius exsultatióne exsult�bunt.
V/. Har� germinar el vigor de David, enciendo una lámpara para mi Ungido.
R/. Y sus fieles aclamarán con vítores.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Tes 1,3-12
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda epístola del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Gr�tias ágere debómus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quóniam supercr�scit fides vestra, et ab�ndat cáritas uniuscuiúsque ómnium vestrum in ínvicem, ita ut et nos ipsi in vobis glori�mur in ecclésiis Dei pro patióneia vestra et fide in ómnibus persecutiónebus vestris et tribulatiónebus, quas sustin�tis, indícium iusti iudícii Dei, ut digni habeámini regno Dei, pro quo et patímini; síquidem iustum est apud Deum retrib�ere tribulatiónem his, qui vos tr�bulant, et vobis, qui tribul�mini, r�quiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cœlo cum ángelis virtátis eius, in igne flammæ, dantis vind�ctam his, qui non nov�runt Deum, et qui non obédiunt evangélio Dómini nostri Iesu, qui pœnas dabunt int�ritu ætérno a f�cie Dómini et a glória virtátis eius, cum venírit glorificári in sanctis suis et admirábilis fúeri in ómnibus, qui credidérunt; quia créditum est testimónium nostrum super vos in die illo.

Ad quod étiam orémus semper pro vobis, ut dignátur vos vocatióne sua Deus noster et �mpleat omnem voluntátem bonitátis et opus fídei in virtúte, ut glorificátur nomen Dómini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secóndum grátiam Dei nostri et Dómini Iesu Christi.

R/. Amen.

Hermanos:

Debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, pues vuestra fe crece vigorosamente y sigue aumentando el amor mutuo de todos y cada uno de vosotros. Esto hace que nos mostremos orgullosos de vosotros ante las Iglesias de Dios por vuestra paciencia y vuestra fe en medio de todas las persecuciones y tribulaciones que estáis soportando. Así se pone de manifiesto el justo juicio divino, de manera que lleguéis a ser dignos del Reino de Dios, por el cual padecéis; pues es justo a los ojos de Dios retribuir con tribulaciones a los que os atribulan; en cambio, concederos a vosotros, los que pas�is tribulación, el debido descanso, juntamente con nosotros, cuando el Señor Jesús se revele desde el cielo con sus poderosos ángeles, en medio de un fuego llameante, para hacer justicia contra los que se niegan a reconocer a Dios y contra los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús; estos sufrirán el castigo de una ruina definitiva, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, cuando, en aquel día, venga a manifestar su gloria entre sus santos y a provocar la admiración entre todos los creyentes; pues vosotros cre�steis nuestro testimonio.

Por esto, oramos continuamente por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de la vocación y con su poder lleve a término todo propósito de hacer el bien y la tarea de la fe. De este modo el nombre de nuestro Señor Jesús será glorificado en vosotros y vosotros en Él. según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 5,1-12 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus, videns autem turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, access�runt ad eum discípuli eius; et ap�riens os suum doc�bat eos dicens:

 �Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.

Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabántur.

Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.

Beáti, qui es�riunt et s�tiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabántur.

Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequántur.

Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.

Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabántur.

Beáti, qui persecutiónem patióneur propter iustítiam, quóniam ips�rum est regnum cælórum.

Beáti estis cum maledixérint vobis et persecúti vos fúerint et dúxerint omne malum advérsum vos, mentiónees, propter me. Gaudéte et exsult�te, quóniam merces vestra copi�sa est in cœlis.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al ver nuestro Señor Jesucristo el gentío, subió al monte, se sentó y se acercaron sus discípulos; y, abriendo su boca, les enseñaba diciendo:

 �Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados los mansos, porque ellos heredar�. la tierra.

Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedará. saciados.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios.

Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados vosotros cuando os insulten y os persigan y os calumnien de cualquier modo por mi causa. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en el cielo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 131,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Sacerdótes tui induántur iustítia, et sancti tui exsúltent.
R/. Allelúia.
V/. Que tus sacerdotes se vistan de justicia, que tus fieles vitoreen.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,34.31; 13,43; 25,35-36 (3)
Ven�te benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab orígine mundi, Allelúia. Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo, aleluya.
V/. Sedíbit Dóminus supra sedem maiestátis suæ et congreg�bit ante eum omnes gentes, et separá.it eos ab ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis.
R/. Allelúia.
V/. Se sentar� el Señor en el trono de su gloria y serán reunidas ante Él todas las naciones. Él separar� a unos de otros, como un pastor separa las ovejas de las cabras.
R/. Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Sacra Confessórum De�que plac�ntia, fratres dilectíssimi, sollémnia celebrántes, omnipoténti Deo vota solv�mus, prec�ntes ut hos, quos sui nóminis esse vóluit Confessóres; propítius apud se interv�ntores placítus accípiat. Quo e�rum preces nos peccatórum solvant a n�xibus, quorum linguæ sunt in veritáte Conféss�.
R/. Amen.
Queridos hermanos, al celebrar la festividad tan agradable a Dios, de los santos, ofrezcamos al Todopoderoso nuestras plegarias; pid�mosle que quienes, por su gracia, confesaron su nombre, intercedan por nosotros para que acepte benigno nuestras súplicas. Las oraciones de quienes confesaron con su boca la verdad nos obtengan vernos libres de todo vínculo de pecado.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui laus es Confessórum, et corína cert�ntium, præbe nobis quidquid te nostrærum postul�verit Conféssio labiárum. Ut lingua nostra, et Confessórum præp�lleat laude, et confessiónis sanctæ fruct�ficet �pere.
R/. Amen.
Dios, tú eres la alabanza de los confesores y la corona de los que luchan, concédenos cuanto te pida la confesión de nuestros labios, para que nuestra lengua cante la gloria de tus santos y nuestra alabanza dé frutos de buenas obras.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Confessórum offeréntium vel quiesción.ium recitátis vocábulis, te Deum imméns� exp�scimus pietátis, ut Confessórum exor�tus suffrágiis, et grátiam vivis, et refrig�rium i�beas larg�ri defúnctis.
R/. Amen.
Habiendo recordado los nombres de los santos confesores, de los que te ofrecen este sacrificio y de los difuntos, te pedimos, Dios de inmensa bondad, que, por la intercesión de los santos, te dignes conceder tu gracia a los vivos y la paz eterna a los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ineff�bilis bonitátis auctor et Dómine, qui Confessórum tuærum linguam imples confessión., et cor tua remúneras caritáte. Dona nobis e�rum méritis, ut tuum confitántes nomen in terris, pacem habeámus in diébus nostris.
R/. Amen.
Señor y autor de toda bondad, tú llenas de alabanzas la boca de tus confesores y su corazón de tu caridad. Concédenos, por su intercesión, que confesando tu nombre en la tierra, podamos gozar de la paz durante nuestra vida.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Qui Verbum caro factum est ut habitáret in nobis. Ille quippe, cum verbum sit Dei Patris, linguam nostram �dmovens carnis, ad confessión.m sui nóminis verba format in nobis. Nam sicut ex illo datur Martáribus dimic�ndi fidúcia, ita per illum Confessóribus confessiónis conc�ditur grátia. Ut qui non s�beunt ex sánguinis effusión. victóriam, hábeant saltem ex confessión. corínam.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli, non cessant clamóre cotídie, ita dicéntes.

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

Él es la Palabra que se hizo carne para acampar entre nosotros. Él. que es la Palabra de Dios Padre, dirige nuestra lengua de carne y nos inspira las palabras para confesar su nombre. Así como da a los mártires la fuerza para el combate, del mismo modo da a los confesores la gracia de confesarlo. De modo que quienes no obtienen la victoria por el derramamiento de su sangre, obtengan la corona por medio de su confesión.

Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamar cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.

Qui es Mártyrum vita, et Confessórum corína; confessiónis coll�tor, et confessórum remunerátor.
Quique e�rum ánimas in sui nóminis confessión. susc�pit, quos ante constitutiónem mundi ad ætérnam glóriam prædestin�vit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.

Él es la vida de los Mártires y la corona de los Confesores; no sólo da la gracia para confesar sino que premia a los que confiesan. Él ha admitido en la confesión de su nombre a quienes había destinado a la gloria eterna desde antes de la creación del mundo.

Cristo, Señor y Redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Singul�ris víctim� oblatióne te, Deus, ut placéris exp�scimus, quem Confessórum remuneratórem ore fat�mur.
Ut e�rum obt�ntu, hæc obláta sanctífices, quorum lingua te in veritáte Conféssa est.

R/.
Amen.
A ti, Dios, a quien proclamamos con nuestra boca remunerador de los Confesores, te pedimos que aceptes la oblación de esta única víctima.
Santifica esta oblación por la intercesión de los santos cuya lengua te confesó en la verdad.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Omnípotens Deus, qui diversitátes gratiárum in Ecclésia tua distr�buens, óleos martyri�li excell�ntia c�nsecras, óleos grátia confessiónis ex�rnas.

Dona nobis, ut qui Confessórum tuærum hódie sollémnia celebrámus, tibi placére ex confessión. nostrærum �ctuum mere�mur.
Ut rogat�ri ea qu�, Fílio tuo doc�nte, did�cimus, exaudi�mur, cum clamav�rimus:

Dios todopoderoso, tú distribuyes en tu Iglesia una multiplicidad de gracias, a unos los consagras con la excelencia del martirio y a otros los adornas con la gracia de la confesión.

Concede a quienes hoy celebramos la festividad de tus santos, poder agradarte con la confesión de nuestra vida.
Escucha nuestro clamor cuando repetimos las palabras que nos enseñó tu Hijo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus qui iustificat�rum dec�re et pœniténtium confessión. ind�itur, Confessórum suórum concédat vobis, ita per confessión.m male gesta defl�re, ut iustificatiónis fulge�tis dec�re.
R/. Amen.
Cristo Señor, que se reviste con el esplendor de los justificados y la confesión de los penitentes, os conceda, por la intercesión de sus Santos, deplorar mediante la confesión los males cometidos para poder resplandecer por el honor de la justificación.
R/. Amén.
Quique se confitántem iust�ficat, vos per pœniténtiam pr�vehat ad corínam.
R/. Amen.
El que justifica al que se confiesa pecador, por la penitencia os haga llegar a la corona.
R/. Amén.
Ut qui nunc in Confessórum recordatióne et vota præmittis et lamánta in tribulatióne, cum eis gáudia obtine�tis perpétua.
R/. Amen.
Los que ahora, recordando a los Santos confesores, promet�is enmendaros y suplicáis en la tribulación, pod�is obtener con ellos los gozos eternos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Cristo, nuestro Dios, que, con el Padre y el Espíritu Santo es el único Dios, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Bonitátem tuam, Dómine, quam sanctificatr�cem nostram esse cogn�scimus, p�timus et rogámus, ut intervenión.ibus sanctis tuis N. et N. cæléstibus, et ipse ánimas nostras r�pleas, et per mystérium córporis et sánguinis quod s�mpsimus et pot�ti sumus, peccáta nostra s�lita miseratióne dim�ttas.
R/. Amen.

Te pedimos y rogamos, oh Señor, nos concedas tu bondad, pues sabemos que nos santifica, y, por intercesión de tus santos N. y N., llena con ella nuestras almas; por el misterio de tu cuerpo y de tu sangre que hemos sumido y bebido, perdona nuestros pecados con tu acostumbrada piedad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 714-718) y del Liber Commicus II (pp. 237-239). Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Mt 5,1-12a. N. de La Ermita.

3. Mt 25,34.31b-32. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII