Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS MARTYRIS - I
COMÚN DE UN MÁRTIR -
I (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6.5 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia; et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Vitam p�tiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in
ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia. |
V/. Te pidió vida y se la has concedido,
años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui es virtus indef�ssa et Sanctórum inexpugn�bile robur, tuam
in Martáribus tuis constántiam pr�fer, inter quos et Sanctus
martyr tuus N. patióneia victr�ci
nit�scit; tu ergo in eius ag�nibus laud�ntem Ecclésiam �mplia
felicitáte perpétua, ut quæ fidéli devotióne honórat Mártyrem,
p�rilem cum eo, te largión.e obt�neat sanctitátem.
R/. Amen.
|
Dios,
tú eres la fuerza invencible y el vigor indestructible de los
santos; muestra tu fidelidad en tus mártires, entre los que tu
santo mártir N. resplandece por su
paciencia vencedora; haz crecer pues con perenne felicidad a la
Iglesia que te alaba, en medio de sus combates; para que
honrando con toda devoción al santo mártir, obtenga de ti junto
con Él. la gloria de la santidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6
(2) |
Léctio libri
Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex
ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapión.ia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.
Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Dichoso el hombre que no peca con sus palabras
y no es atormentado por el remordimiento de los pecados.
Dichoso el hombre al que su conciencia no lo acusa,
que no pierde nunca su esperanza.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría
y que discurre con inteligencia.
Así har� el que teme al Señor;
el que abraza la ley alcanza la sabiduría.
Como madre le saldr� al encuentro,
y como esposa virgen lo recibir�.
Le alimentar� con pan de entendimiento
y le daré a beber agua de sabiduría.
Se apoyar� en ella y no vacilará.
Lo levantar� por encima de sus vecinos
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Hallar� en ella gozo y corona de alegría,
heredar� nombre eterno.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 20, 4.2-3 (3) |
Posuísti
super caput eius corínam de lápide pretióso. |
Le
coronaste con corona de oro puro. |
- V/. Super salutáre tuum,
Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti
ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Cor�nam de lápide
pretióso.
|
- V/. Señor, el rey se
regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría. Todo
lo que te pidió le concediste; no le negaste lo que sus
labios te pedían.
R/. Con corona de oro puro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del Apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Bonum autem fación.es infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defición.es. Ergo dum tempus habémus,
operúmur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patióneur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra glorión.ur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio Él.quid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo
cosecharemos, si no desfallecemos. Por consiguiente, siempre que
tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a
los hermanos en la fe.
Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia
mano.
Los que os quieren obligar a circuncidaos lo hacen únicamente
para quedar bien ante los demás y no ser perseguidos por causa
de la cruz de Cristo. Ni los mismos circuncidados guardan la
ley; pero quieren que vosotros os circuncid�is para presumir de
que ellos os obligaron a hacerlo.
Yo, por mi parte, sólo quiero presumir de la cruz de nuestro
Señor Jesucristo, por la cual el mundo está crucificado para mí
y yo para el mundo.
Da igual estar o no estar circuncidado. Lo que importa es ser
un hombre nuevo. Paz y misericordia a todos los que vivan
conforme a esta regla y al Israel de Dios.
Que en adelante nadie me haga sufrir más, que bastante tengo
con llevar marcadas en mi cuerpo las señales de Jesús, el Señor.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo está con vosotros.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,24-26; Lc 9,26-27
(4) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:
«Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat
crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam
f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me,
invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum
lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?
Nam qui me erub�erit et meos sermónes, hunc
D�lius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et
sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt Él.qui hic
stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El
que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz
y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero
el que pierda su vida por mí la encontrar�. ¿qué le vale al
hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?Porque si
alguien se averg¨enza de mí y de mi doctrina, el hijo del hombre
se avergonzará de Él cuando venga con su gloria y con la del
Padre y los santos ángeles. Os aseguro que hay algunos entre los
aquí presentes que no morirán antes que venga el reino de Dios».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua
doc�eris eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges,
Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Sab 3,7-8 |
Fulg�bit
iustus sicut splendor
firmaménti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua
æternitáte, Allelúia. |
Los
sabios brillar�. como el fulgor del firmamento, y los que
enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la
eternidad, aleluya. |
V/. Fulg�bunt, et tamquam
scint�llæ in arundin�to disc�rrent; iudicébunt natiónis et dominabántur
pópulis, et regn�bunt cum Dómino. |
V/. Los justos resplandecerán como
chispas que prenden por un cañaveral; gobernar�. naciones,
someterán pueblos, y el Señor reinar� sobre ellos eternamente. |
R/.
In perpétua æternitáte, Allelúia. |
R/. Por toda la eternidad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Largitórem
ætérni múneris Deum, fratres caríssimi, súpplices implorémus, ut sacrifícium quod
offérimus hódie in honórem mártyris sui
N. propítius accept�re dignátur; ac sic preces
ómnium clem�nter accípiat, ut ómnibus peccáta dim�ttat.
Et
qui præstare dignátus est eidem Martári suo Deus Pater omnípotens olim victóriæ palmam; nunc
quæsumus univérsis
postul�ta concédat, et ætérne vitæ præmia dignánter
attr�buat.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, supliquemos con humildad a Dios, dador del premio
eterno, que se digne aceptar el sacrificio que hoy ofrecemos
en honor de su mártir N.; que
acepte con clemencia nuestras oraciones de modo que perdone
todos nuestros pecados.
Dios, Padre todopoderoso, que otorgó
antaño a su santo mártir la palma de la victoria, nos
conceda cuanto le pedimos ahora y nos confiera el galardón
de la vida eterna.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et
ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
In honórem beatíssimi
mártyris tui N. cuius
hódie nat�lem glóriæ celebrámus, his maiestáti tuæ omnípotens Deus, láudibus servión.es, sollémnia festa
concónimus, súpplices te deprec�ntes, ut cuius méritis
obséquimur, eius te propítio ac don�nte, apud cleméntiam
tuam semper précibus adiuv�mur.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, mientras ofrecemos a tu majestad las alabanzas
que entonamos en esta fiesta en honor de tu bienaventurado
mártir N., cuyo glorioso
nacimiento para el cielo celebramos hoy, suplicamos con toda
humildad a ti, favorable y generoso, que seamos auxiliados
siempre por la intercesión de aquél cuyos méritos estamos
celebrando.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Piet�tem
tuam p�timus, sempitérna Trínitas Deus, et sancti tui.
N.
veneréntes ag�nem, súpplices implorémus, ut preces ómnium
clem�nter accípias, et ómnibus peccáta dim�ttas. Atque ita
tibi sit offeréntium devótio plácita, ut defunctis étiam
r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.
|
Al
venerar el combate de tu santo N.,
Dios, Trinidad eterna, pedimos tu benevolencia y te
imploramos humildemente que escuches nuestras plegarias y
perdones todos nuestros pecados. Que la devoción de los
oferentes te sea agradable para que los difuntos alcancen el
descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Reple nos,
Dómine, tuæ pacis et dulcédinis
dono, ut qui in hoc die amabíliter mártyris tui.
N.
vener�mur triúmphum, martyri�li perfici�mus afféctu.
Et qui
eidem Sancto tuo imp�ndimus obsequ�l� honórem , eius précibus
per te fructific�mus in caritáte.
R/. Amen.
|
C�lmanos,
Señor, con la gracia de tu paz y de tu dulzura, y haz que,
venerando devotamente en este día el triunfo de tu mártir
N., progresemos en el amor que
Él confirm� con su muerte.
Que quienes honramos a este santo
con nuestras alabanzas obtengamos por su intercesión crecer
en la caridad.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Dios, por el autor
de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum et
salutáre est, te, inconf�sa Trínitas, et uníus ess�ntiæ
indivísa maiéstas, Deum Patrem
et Fílium et Spíritum Sanctum, fontem beatitúdinis ætérne
laud�re, quem scimus null�us servitætis obséquiis indig�re.
Per quem, beatíssimus martyr tuus.
N. erráres sæculi sapión.ia
vicit, terráres patióneia superúvit; et idc�rco tam magnum
tamque magníficum est quod fecit.
Secátus quippe Agnum, leónem vicit. Quando persecútor
s�viæbat, leo frem�bat. Sed quia Agnus sursum attendebátur,
leo de�rsum contemnebátur.
Ipse enim intuebátur qui mortem morte destrúxit, in
ligno pepóndit, sánguinem fudit, mundum redímit.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber
y salvación, alabarte a ti, Trinidad sin confusión e
indivisible majestad de una única esencia, Dios Padre, Hijo
y Espíritu Santo, fuente de felicidad eterna, de quien
sabemos que no necesitas muestras de servicio de nadie.
Por
Cristo, tu bienaventurado mártir N.
venció con sabiduría los errores del mundo, con paciencia
superú el miedo y por eso fue tan grande y tan magnífico lo
que hizo.
Siguió al Cordero y venció al león. Cuando el perseguidor
se ensañaba, el león rugía. Pero cómo el Cordero ponía su
esperanza en el cielo el león era despreciado en la tierra.
Es que contemplaba a aquél que destruy� la muerte con su
muerte, estuvo clavado en el madero, derram� su sangre y
redimió al mundo.
Con razón todos los ángeles y arcángeles no cesan de
aclamar cada día diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, et vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus.
Qui hodi�rno
die, ánimam sui testis N., dev�cto mundo, ev�xit in cœlum; ut quæ
fúerat affl�cta supplíciis, gáudiis fruer�tur ætérnis. Et quæ
domínicæ imitátrix exst�terat passiónis, cæléstis esset p�rticeps
regni.
Huius pro�nde méritis, Deus summe, t�rminum pone deléctis,
et finem sc�ndalis. Ut qui mártyris tui. N. veneratóres
exs�stimus, rem�tis adversitátibus, eius glóriæ partícipes �ffici mere�mur.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Él
hizo subir hoy al cielo el alma de su testigo
N., después que hubo vencido al
mundo; de modo que quien fue afligido por los tormentos pudiese
gozar de las alegrías eternas; y aquél que imit� la pasión del
Señor participe ahora en el reino celestial.
Por sus méritos,
Dios altísimo, pon término a los delitos y fin a los escándalos.
Que quienes veneramos a tu mártir N.,
superadas todas las adversidades, podamos tener parte en su
gloria.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc tibi, Dómine, tua serv�ntes
præcépta, in altáre tuum panis ac vini holocáusta
prop�nimus, et in commemoratiónem sancti tui.
N. susc�pta
pópuli tui per has oblatiónis, te iub�nte, vota deférimus,
non nostris méritis, sed obséquio susc�pti offícii.
Rog�ntes
profusíssimam tuæ misericórdiæ
pietátem, omnípotens Deus, ut e�dem spíritu, quo te in carne
virgénitas incorrúpta conc�pit, has hóstias Trínitas
indivísa sanctíficet.
R/. Amen. |
Señor, siguiendo tus mandamientos, hemos colocado
sobre tu altar esta ofrenda de pan y de vino, y, en la
conmemoración de tu santo N.,
junto con esta oblación, tal como dispusiste, te presentamos
las oraciones elevadas por todo tu pueblo, no confiando en
nuestros méritos sino por razón de nuestro oficio.
Te
pedimos, Dios todopoderoso, por la inmensa bondad de tu
misericordia, que la Trinidad indivisible santifique estas
ofrendas por el mismo Espíritu que realizó tu encarnación en
la virginidad intacta.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia
Deus hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu
Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para
nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Cum in
Ecclésia tua, Dómine,
nov�rimus in memória ætérna esse iustum, non pro illíus, sed
pro nostri commendatióne, hoc tibi offérimus holocáustum.
Pet�ntes, ut qui eius ánimam fecísti in passión.
victr�cem, nostrum votum eff�cias confessión. victórem Quo
e�dem suffrag�nte, clamórem nostræ accípias vocis; quo
iub�nte, d�cimus e terris: |
Sabemos bien, Señor, que en tu Iglesia el
recuerdo del justo será perpetuo, por esto te ofrecemos este
sacrificio no tanto para su bien sino para el nuestro.
Te pedimos que así como le diste el triunfo en el combate
hagas triunfar nuestros buenos deseos por esta celebración.
Por su intercesión acoge el clamor de nuestra voz, que,
siguiendo tus enseñanzas, dice desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui mártyri suo
N. patiónei c�ntulit votum, patióneiam vobis tr�buat contra omnes ill�cebras viti�rum.
R/. Amen. |
Cristo
Señor, que infundió en su mártir N.
la fuerza para sufrir, os conceda la paciencia necesaria contra
los estámulos del pecado.
R/. Amén. |
Et qui illi don�vit perúcta
passión., corínam, vobis c�nferat, perúcto luct�mine mundi gáudia
reprom�ssa.
R/. Amen. |
Que quien, una vez
superado el martirio, le concedió la corona, os otorgue, después
del combate de esta vida, el gozo prometido.
R/. Amén. |
Ut qui in hoc die tanti
Mártyris ov�ntes sollémnia celebrátis, cum e�dem post
tr�nsitum, colloc�ti in cæléstibus s�dibus, gaude�tis.
R/. Amen. |
Que cuantos celebráis
hoy tan solemnemente este gran mártir, después de vuestra
muerte, pod�is gozar junto a Él de la felicidad del reino del
cielo.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia del amor
de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Fac nos,
Dómine, beatíssimi mártyris tui N. sequ�pedes; ut eius mun�ti suffrágio,
respu�mus fall�cias d�monum, cuius instr�cti patroc�nio,
vide�mus bona Dómini in
región. vivórum.
R/. Amen.
|
Señor, haznos seguidores de tu bienaventurado
mártir N., de forma que,
fortalecidos por su intercesión, rechacemos los engaños del
demonio; y sostenidos por su patrocinio, veamos los dones
del Señor en la región de los vivos.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 668-673) y del Liber Commicus II
(pp. 213-215). Los textos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La
Ermita.
3.
Sal 20, 4b.2-3. N. de La
Ermita.
4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|