Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE MULIERIS CONFESSORIS
COMÚN DE UNA
CONFESORA (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Eclo 47,9; Sal 9,2 |
In
omni �pere suo dedit confessiónem sanctam, Allelúia; verbum
glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
En todas sus
acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios
altísimo: entonando salmos cada día, aleluya. |
V/.
Confit�bor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrárbo ómnia
mirab�lia tua.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in
corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
V/. Te doy
gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Laudet te,
Dómine lingua nostra, annunti�ndo iustítias tuas. Et ex�ltent
l�bia nostra præc�nia veritátis, ut non dissolvántur vanil�quio
falsitátis. Sicque tibi confit�ndo, rem�ssis crim�nibus
exsult�mus, ut in congregatióne iustórum sacro ágmine,
decant�ntes, vitæ beátæ effici�mur heródes.
R/. Amen. |
Que te alaben nuestras lenguas,
Señor, proclamando tus misericordias. Pregonen nuestros labios
la grandeza de la verdad y no se desgasten en vanas
conversaciones mentirosas. Y así, perdonados nuestros pecados,
nos alegremos al confesarte, de forma que lleguemos a heredar la
vida gloriosa y cantemos dentro del sagrado coro en la asamblea
de los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov 31,10-31 |
Léctio libri
Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Mul�erem fortem
quis invéniet?
Longe super gemmas pr�tium eius.
Conf�dit in ea cor viri sui et sp�liis non
indig�bit.
Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ
su�.
Qu�s�vit lanam et linum
et oper�ta est delectatióne m�nuum suórum.
Facta est quasi navis instit�ris
de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit
ded�tque pr�dam dom�sticis suis
et cib�ria anc�llis suis.
considerávit agrum et emit eum;
de fructu m�nuum suórum plant�vit v�neam.
Acc�nxit fortitúdine lumbos suos
et robor�vit bráchium suum.
Gust�vit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstingu�tur in nocte luc�rna eius.
Manum suam misit ad colos,
et d�giti eius apprehend�runt fusum.
Palmas suas apéruit �nopi
et manum suam ext�ndit ad páuperem.
Non tim�bit dómui suæ a frig�ribus nivis:
omnes enim dom�stici eius vest�ti sunt dupl�cibus.
Stragul�tam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura indum�ntum eius.
N�bilis in portis vir eius,
quando s�derit cum senat�ribus terræ.
S�ndonem fecit et v�ndidit
et cíngulum trádidit Chanan�o.
Fortitúdo et decor indum�ntum eius,
et rid�bit in die novíssimo.
Os suum apéruit sapi�ntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
Consideravit s�mitas domus su�
et panem oti�sa non com�dit.
Surrexérunt fílii eius et beatíssimam
prédicav�runt,
vir eius et laudavit eam:
«Multæ fíliæ f�rtiter oper�tæ sunt,
tu supergressa es universas».
Fallax grátia et vana est pulchritúdo;
múlier timens Dóminum ipsa laud�bitur.
Date ei de fructu m�nuum suórum,
et laudent eam in portis ópera eius.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Una mujer fuerte, �quién la
hallar�?
Supera en valor a las perlas.
Su marido se fía de ella,
pues no le faltan riquezas.
Le trae ganancias, no pérdidas,
todos los días de su vida.
Busca la lana y el lino
y los trabaja con la destreza de sus manos.
Es como nave mercante
que importa el grano de lejos.
Todavía de noche, se levanta
a preparar la comida a los de casa
y repartir trabajo a las criadas.
Examina un terreno y lo compra,
con lo que gana planta un huerto.
Se ciñe la cintura con firmeza
y despliega la fuerza de sus brazos.
Comprueba si van bien sus asuntos,
y aun de noche no se apaga su lámpara.
Aplica sus manos al huso,
con sus dedos sostiene la rueca.
Abre sus manos al necesitado
y tiende sus brazos al pobre.
Si nieva, no teme por los de casa,
pues todos llevan trajes forrados.
Ella misma se hace las mantas,
se viste de lino y de púrpura.
En la plaza respetan al marido
cuando est� con los jefes de la ciudad.
Teje prendas de lino y las vende,
provee de cinturones a los comerciantes.
Se viste de fuerza y dignidad,
sonríe ante el día de mañana.
Abre la boca con sabiduría,
su lengua enseña con bondad.
Vigila la marcha de su casa,
no come su pan de balde.
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa,
su marido proclama su alabanza:
«Hay muchas mujeres fuertes,
pero tú las ganas a todas».
Engañosa es la gracia, fugaz la hermosura;
la que teme al Señor merece alabanza.
Cantadle por el éxito de su trabajo,
que sus obras la alaben en público.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 70,22-24 (2) |
Confit�bor, tibi Dómine, in
vasis psalm�rum veritátem tuam; psallam tibi in
cíthara, Deus, sancte Ísrael. |
Te
dar� gracias, Dios mío, con el arpa, por tu lealtad; tocar� para
ti la cítara, Santo de Israel. |
- V/. Sed
et lingua mea annunti�bit iustítiam
tuam, tota die laudem tuam.
R/. Psallam
tibi in cíthara, Deus sancte Ísrael.
|
- V/. Y mi
lengua todo el día recitar� tu auxilio,
todo el día tu alabanza.
R/. Tocar� para ti la
cítara, Santo de Israel.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 10,8-13
(3) |
Epístola Pauli apóstoli ad Rom�nos.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del
apóstol san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Hoc est verbum fídei, quod prædic�mus. Quia si confite�ris in ore tuo: �Dóminum Iesum», et in corde
tuo credéderis quod Deus illum excit�vit ex mórtuis, salvus
eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem Conféssio fit in
salútem. Dicit enim Script�ra:
«Omnis, qui credit in illo, non confundétur�.
Non enim est dist�nctio Iudéi et Gr�ci, nam idem Dóminus
ómnium, dives in omnes, qui �nvocant illum: Omnis enim, quic�mque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. R/. Amen. |
Hermanos: Esta es la palabra
de la fe que anunciamos. Porque, si profesas con tus labios que
Jesús es Señor, y crees con tu corazón que Dios lo resucitó de
entre los muertos, serás salvo. Pues con el corazón se cree para
alcanzar la justicia, y con los labios se profesa para alcanzar
la salvación. Pues dice la Escritura: Nadie que crea en Él
quedar� confundido.
En efecto, no hay distinción entre judío y griego, porque uno
mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que lo
invocan, pues todo el que invoque el nombre del Señor ser�
salvo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 10,32-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens:
«Omnis ergo qui confit�bitur me coram
homínibus, confit�bor et ego eum coram Patre meo, qui est in
cœlis; qui autem neg�verit me coram homínibus, neg�bo et ego eum
coram Patre meo, qui est in cœlis.
Nol�te arbitr�ri quia vénerim m�ttere pacem
in terram; non veni pacem m�ttere sed gládium. Veni enim
separ�re hóminem advérsus patrem suum et fíliam advérsus matrem
suam
et nurum advérsus socrum suam et inimíci hóminis dom�stici eius.
Qui amat patrem aut matrem plus quam me,
non est me dignus; et, qui amat fílium aut fíliam super me, non
est me dignus; et, qui non áccipit crucem suam et séquitur me,
non est me dignus. Qui invénerit ánimam suam, perdet illam; et,
qui perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam.
Qui r�cipit vos, me r�cipit; et, qui me
r�cipit, r�cipit eum, qui me misit. Qui r�cipit prophétam in
nómine prophétæ, merc´dem prophétæ accípiet; et, qui r�cipit
iustum in nómine iusti, merc´dem iusti accípiet. Et quic�mque
potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquí fr�gidæ tantum
in nómine discípuli, amen dico vobis: Non perdet merc´dem suam».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:
«A quien se declare por mí ante los hombres, yo también me
declarar� por Él ante mi Padre que est� en los cielos. Y si uno
me niega ante los hombres, yo también lo negar� ante mi Padre
que est� en los cielos.
No pens�is que he venido a la tierra a sembrar paz: no he
venido a sembrar paz, sino espada. He venido a enemistar al
hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su
suegra; los enemigos de cada uno serán los de su propia casa.
El que quiere a su padre o a su madre más que a mí, no es
digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí,
no es digno de mí; y el que no carga con su cruz y me sigue, no
es digno de mí. El que encuentre su vida la perder�, y el que
pierda su vida por mí, la encontrar�.
El que os recibe a vosotros, me recibe a mí, y el que me
recibe, recibe al que me ha enviado; el que recibe a un profeta
porque es profeta, tendr� recompensa de profeta; y el que recibe
a un justo porque es justo, tendr� recompensa de justo. El que
d� a beber, aunque no sea más que un vaso de agua fresca, a uno
de estos pequeños, solo porque es mi discípulo, en verdad os
digo que no perder� su recompensa».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 117,28; 110,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Deus meus es tu, confit�bor tibi; Deus meus
es tu, exalt�bo te.
R/. Allelúia.
V/. Confit�bor
tibi, Dómine, in toto corde meo; in consílio
iustórum et congregatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Tú eres mi Dios, te
doy gracias, Dios mío, yo te ensalzo.
R/. Aleluya.
V/.Doy gracias al
Señor de todo corazón, en compañía de los
rectos, en la asamblea.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 10,32.39 |
Omnis qui me Conféssus
fúerit coram homínibus, dicit Dóminus,
confit�bor eum coram Patre meo, Allelúia. |
A todo
el que me confiese delante de los hombres, dice el Señor, le
confesar� yo delante de mi Padre, aleluya. |
V/.Et
quic�mque perdéderit ánimam suam propter me,
in vitam ætérnam invéniet eam.
R/. Coram
Patre meo, Allelúia. |
V/. Y el que pierda su vida por mí, la
ganar� para la vida eterna.
R/. Delante de mi Padre, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Deus, qui se ínvicem
dilig�ntibus, neque malum pro malo redd�ntibus; sed pro suis
inimícis oróntibus, et amándus appróprias et vidóndus, præc�mur
ut hodi�rni sacrifícii clem�nter int�ndas lib�mina, quibus rite
mundáti, sæculórium tentatiónum vale�mus vit�re discrímina.
Talem glóriæ corínam misericórditer accept�ri, qualem in
professióne fámulæ tuæ N. fidéliter
præstitísti, postul�mus ígitur omnípotens Deus, ut oratiónem
eius pro nobis exáudias, et lætítiam gener�lem tuis fámulis in
hac, quæsumus, celebritáte conc�das.
R/. Amen. |
Dios, que a los que se aman
mutuamente y no devuelven mal por bien sino que oran por sus
enemigos, los acercas a ti para darles la felicidad en amarte y
en verte, te rogamos que mires con clemencia la ofrenda del
sacrificio que hoy te dedicamos. Que por Él resultemos
perfectamente purificados y así podamos evitar los peligros de
las tentaciones del mundo. Y si hemos de recibir por tu
misericordia la corona de gloria con que premiaste la entrega de
tu sierva N., escucha, Dios
todopoderoso, su oración en favor nuestro, y concede a tus
siervos celebrar con alegría esta fiesta suya.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Pr�dic�tur,
Dómine, credéntibus pópulis, beátæ confessóris tu�
N. fidélis patiéntia, cuius
prius est persequ�ntibus inimícis predic�ta iustítia.
Glori�mur omnes fidéliter triumph�re, eius natal�tium
celebrántes, ut simíliter effici�mur inter tribulatiónum
tempor�lium tentamánta gaudóntes.
Auge síngulis pleníssimam fidem, dona constántiam,
tr�bue caritátem. Atque quod corde crédimus, ore
confite�mur, ut cum tua Conféssor N.
corínam iustítiæ fiduciíliter exspect�mus.
R/. Amen.
|
Señor, quede patente al
pueblo creyente la paciente fidelidad de tu confesora
N., lo mismo que fue manifiesta
su santidad a los enemigos que la acosaban. Sintamos todos
el gozo de nuestra fe al celebrar su natalicio, para que
igualmente mantengamos la alegría en las pruebas y las
tribulaciones que el tiempo nos trae.
Lleva nuestra fe a su plenitud, concédenos la constancia,
ot�rganos la caridad. Así manifestaremos en nuestras
palabras lo que llevamos en el corazón, y con tu confesora
N. esperaremos confiadamente la
corona de la santidad.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
H�lares,
Dómine, celebrámus festa sollémnia confessóris tu�
N. cuius fiduci�lis or�tio
supérbum contérruit inimícum. Ob hoc, namque, in sede
lætátur ætérna, et gaudet felix in patria gloriósa. Ipsíus
méritis concéde fiduciíliter, quæsumus, Dómine nobis ætérnam
cæléstis pátriæ sedem, et hanc de nostris mánibus súscipe
placítus oblatiónem. Ut facta patrum, fratrum, caror�mque
nostrórum commemoratióne, eos in ætérnam dign�ris
beatitúdine collocáre.
R/. Amen.
|
Señor,
celebramos con alegría la solemne festividad de tu confesora
N., cuya confiada oración
ahuyentó al soberbio enemigo. Por eso se alegra en su sede
eterna y goza feliz en la patria de la gloria. Concédenos
por sus méritos, Señor, nuestra propia morada eterna en la
patria celestial, recibiendo complacido esta ofrenda que
nuestras manos te presentan. Hemos hecho conmemoración de
nuestros padres, hermanos, personas queridas: también a
ellos asígnales un puesto en la felicidad eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Omnípotens
et imménse Deus, qui N.
placítus confessióne, ad te ánimam eius accers�ri iuss�sti,
in pace tu nos, et pia peccatórum confessióne salva, et
fratérnæ dilectiónis unanimitáte iust�fica. Quo per hanc
N., et confessiónis dono a
v�tiis emund�mur, et pacis unitáte, tuæ visiónis sol�tio
poti�mur.
R/. Amen.
|
Dios todopoderoso e
infinito, que aceptaste complacido la confesión de
N. y llamaste a su alma junto a
ti, s�lvanos en paz por la piadosa confesión de nuestros
pecados, y justif�canos por la unanimidad en el amor
fraterno. Así por N. quedemos
purificados de nuestros pecados por la gracia de la
confesión, y en la unidad de la paz disfrutemos del consuelo
de tu visión.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est
nos tibi grátias agere, Dómine, sancte Pater éterne omnipotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui est corína iustítiæ, arbor vitæ, palma victóriæ.
A quo Confessórum dir�cta fides non discr�ta martário, sed
una martyri�li promer�tur decoríri victória
Cum, etsi non sint adápti, fuso sánguine, martárii necem,
non tamen discr�ti sunt a Martáribus in virtúte.
Dum hostem, quem illi p�tula dimicatióne exsóperant, isti
int�rius calcant.
Et quem illi ext�rius per vúlnera ap�rta devíncunt, hunc
isti intr�rsus speciíliter p�rimunt.
Resist�ntes et colluct�ntes advérsus príncipes tenebrárum,
et ill�cebras a�rium potestátum.
Ut tempor�li tribulatióne purg�ti, quod Mártyres sánguine,
hoc isti múneris ex confessióne mereántur acc�pere.
Quod étiam hanc N. vere
beátam pleníssima egísse devotióne, crédimus et fat�mur, te
dil�xit in vita, t�nuit in consci�ntia, prædic�vit doctrína.
Confessórum r�tinens gradum, confessiónis pervénit ad
triúmphum, labiárum suórum confessióne laud�ndo poténtiam
Unigéniti Fílii tui, quem non er�buit in córpore coram
homínibus confit�ri, ipsum Dóminum et Salvatórem nostrum,
quem coll�udant ángeli atque Archángeli, ita dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias, Señor,
Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor.
Él es corona de la justicia, árbol de la vida, palma de
victoria. Él otorga a la abierta fe de los confesores,
aunque no haya sido probada por el martirio, la misma
victoria de los mártires. Porque, aunque no hayan alcanzado
la muerte martirial por la efusión de su sangre, no se
diferencian de los mártires en el valor. Pues el mismo
enemigo que aquellos vencen en lucha abierta, estos lo
pisotean en su interior, y el que aquellos vencen por fuera
por sus heridas abiertas, éos lo derrotan por dentro
resistiendo y luchando contra el príncipe de las tinieblas y
contra las tentaciones de las potestades del mal. Así,
probados en la tribulación temporal, lo que los mártires
merecen por su sangre, lo alcanzan éos por su confesión.
Como creemos y proclamamos que ocurrió con la
bienaventurada N. que te am�
toda su vida, te mantuvo en su conciencia y te predicó con
su doctrina.
Siguiendo las huellas de los confesores, llegó al triunfo de
la confesión, alabando el poder de tu Hijo unigénito, a
quien no se avergonzó de confesar ante los hombres, como te
alaban los ángeles y los Arcángeles, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, pius et
admir�bilis es, Dómine Deus noster, qui hodi�rno die, et
confessóris tuæ
N. �nnovas glóriam, et confitántium �xcitas vota.
Ut cum e�dem qui tibi confessióne pl�cuit confitántes
obséquimur, nostrum p�tius excit�mus afféctum. Dum quidquid illi
imp�ndimus laudis, nostræ sit causa salútis. Has
ergo hóstias in tant� N.
commemoratióne offer�ntes, prec�mur, ut qui eius hódie ánimam in
confessióne tui nóminis suscep�sti, nobis tr�buas voluntátem te
ver�citer confit�ndi.
Christe Dómine ac Redémptor ætérne.
|
Santo,
piadoso y admirable es en verdad nuestro Señor Dios, que en el
día de hoy haces brillar de nuevo la gloria de tu confesora
N. suscitando en nosotros el deseo
de imitarle. Y mientras, llenos de fe, veneramos a quien te fue
grato por su buen testimonio, crece nuestra devoción, y nuestro
mismo servicio de alabanza se nos convierte en causa de
salvación.
Te ofrecemos, pues, este sacrificio en memoria de
N., que en el día de hoy te entregó
su alma confesándote, y te rogamos que infundas también en
nosotros la decisión de profesar nuestra fe sinceramente.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Pr�cibus confessóris tuæ
N., omnípotens Deus, hoc tibi oblátum a nobis sacrifícium
súscipe, et tuæ benedictiónis perléstra sanctificatióne. Ut dum
ex his sumps�rimus, quidquid in confessióne popéscerit lingua,
prælarg�ri dignátur tua miserátio consuéta.
R/. Amen. |
Por las preces de tu
confesora N., recibe, Dios
todopoderoso, este sacrificio que te ofrecemos y santif�calo
con tu bendición. De forma que, al participar de Él, lo que
en nuestra confesión pida nuestra lengua lo conceda tu
acostumbrada misericordia.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
�ccipe,
Deus, nostrórum confessiónem labiárum, omni�nque ligamánta
solve facin�rum. Quo, huius Confessóris tu�
N. prece, et v�tiis care�mus,
et munéribus ampliámur, cum ad te proclamav�rimus e terris: |
Recibe, Dios, la confesión de nuestros labios, y
corta los lazos de nuestras afecciones pecaminosas. Así, por
la intercesión de tu Confesora N.
nos libremos de los vicios y nos llenemos de tus dones,
mientras te aclamamos diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dei Fílius, qui in confessióne sui nóminis spíritum susc�pit
N., vestram accípiat fidélem
remunerat�rus devotiónem.
R/. Amen. |
Cristo,
Hijo de Dios, que recibió el espíritu de
N., confesora de tu nombre, acoja vuestra devoción y la
recompense debidamente.
R/. Amén. |
Quique Confessóris huius festum
in cánticis confessiónum att�litis, donis a Deo remunerámini
sempitérnis.
R/. Amen. |
Y el que llev� su
espíritu al reino celestial, os conceda también el premio
sempiterno.
R/. Amén. |
Ut illic, remunerat�ra
prevéniat devótio vestra, quo beatíssim�
N. Conféssio perdúcta est muneránda.
R/. Amen. |
Para que vuestra
devoción llegue para ser premiada a la misma corte celestial en
la que santa N. goza ya de su
premio.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Cristo Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sanctæ
confessóris N. tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de la santa
confesora N.; y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 739-744) y del Liber Commicus II
(pp. 248-250). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Sal 70,22.24. N. de La Ermita.
3.
Rom 10,8b-13.
N. de La Ermita.
|