Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE UNIUS MARTYRIS PONTIFICIS
COMÚN DE UN MÁRTIR
PONT�FICE (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
2Re 7,8-9; Sal 111,1 (2) |
Hæc
dicit Dóminus: Ego tuli te et fui tecum, Allelúia; et interféci
omnes inimícos tuos, Allelúia. Fecíque tibi nomen, Allelúia,
Allelúia. |
Esto dice el Señor: yo
te tom� y he estado contigo, aleluya. He aniquilado a todos tus
enemigos, aleluya, y te har� famoso como el que más, aleluya,
aleluya. |
V/.
Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. Fecíque tibi nomen,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Fecíque tibi nomen,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Dichoso quien teme al Señor y ama de
corazón sus mandatos.
R/. Te har� famoso como el que más,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Te har� famoso como el que más,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine
Deus, præsta propítius, ut beatíssimus martyr tuus atque
póntifex N. qui pro te viríliter
dimic�vit et tuo múnere vicit, ita nobis i�giter in tuo nómine
adsit, ut victóres, sæculo victo exsist�mus peccáti, cotidiónis
�bluat culpas, qui tot tant�sque supergréssus est pœnas. Ut qui
pro Dómino mir�.icus �xstitit triumph�tor, pro servis exs�stat
magníficus intercéssor.
R/. Amen.
|
Señor Dios, concede
propicio que el bienaventurado mártir y pontífice
N., que luch� valientemente por ti
venciendo con tu gracia, nos asista constantemente en tu nombre,
de forma que venzamos al pecado y al mundo: que limpie nuestros
pecados cada día el que superú tantos y tales tormentos; que si
por su Señor result� admirable triunfador, sea para sus siervos
magnífico abogado.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 18,20-24 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
T�tigit autem et iustos tent´tio mortis,
et int�ritus in erámo factus est multitúdinis;
sed non diu perm�nsit ira tua.
Próperans enim homo sine quer�la propugnávit,
pr�ferens servitætis suæ scutum:
oratiónem et per incónsum deprecatiónem;
r�stitit iræ et finem impósuit necessit�ati,
osténdens quóniam tuus est fámulus.
Vicit autem iram non in virtúte
córporis,
nec armat�r� poténtia,
sed verbo illum, qui se vex�bat, subi�cit,
iuraménta pará.tum et testaméntum comm�morans.
Cum enim iam ac�rvatim cecidíssent super altárutrum mórtui,
int�rstitit et amputávit ímpetum
et div�sit illam, quæ ad vivos ducébat, viam.
In veste enim pod�ris, quam habíbat,
totus erat orbis terrárum,
et pará.tum magnólia in quáttuor órdinum lápidum sculpt�ra,
et magnificéntia tua in diad�mate cápitis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo:
Tambión a los justos alcanzó la prueba de la muerte
y una multitud de ellos pereció en el desierto.
Pero aquella ira no dur� mucho,
porque pronto un hombre intachable salió en su defensa,
manejando las armas de su ministerio:
la oración y el incienso expiatorio.
Hizo frente a la ira y puso fin a la catástrofe,
demostrando ser tu servidor.
Venció la indignación no a fuerza de másculos,
ni esgrimiendo la espada,
sino que con la palabra sometió a quien los castigaba,
recordando los juramentos y alianzas
que hizo con los antepasados.
Cuando ya los muertos yacían amontonados,
se puso en medio, detuvo el avance de la ira
y le cerr� el paso hacia los que todavía vivían.
Pues en su vestido talar estaba el universo entero,
los nombres gloriosos de los patriarcas en cuatro hileras de
piedras preciosas,
y tu majestad en la diadema de su cabeza.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 1,1.2.3 |
Beátus
vir qui non �biit in consílium impiórum, sed in lege Dómini fuit
volóntas eius. |
Dichoso el hombre que
no sigue el consejo de los impíos, sino que su gozo es la ley
del Señor. |
V/. Et erit tanquam lignum,
quod plantátus est secus dec�rsus aquírum; et ómnia
qu�c�mque fecit prosperabántur.
R/. Sed in lege Dómini
fuit volóntas eius. |
V/. Será como un árbol plantado
al borde de la acequia; y cuanto emprende tiene buen fin.
R/. Su gozo es la ley del
Señor. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Tim 2,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Tim�theum secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del Apóstol Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Car�.sime:
Confort�re in grátia, quæ est in Christo Iesu; et quæ aud�sti
a me per multos testes, hæc comm�nda fidélibus homínibus, qui
idónei erunt et óleos doc�re.
Collab�ra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo m�litans
�mplicat se sæculi neg�tiis, ut ei pl�ceat, qui eum elégit; si
autem certat quis ag�ne, non coron�tur nisi leg�time cert�verit.
Laborántem agrícolam opórtet primum de fráctibus acc�pere.
Intéllege, quæ dico; dabit enim tibi Dóminus in ómnibus
intelléctum.
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex
sémine David, secóndum evangélium meum, in quo lab�ro usque ad
víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est allig�tum.
ídeo ómnia sust�neo propter eléctos, ut et ipsi salútem
consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna.
R/.
Amen.
|
Amadísimo:
Hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, y lo que has oído
de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a
hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.
Toma
parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales
ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alist� en sus
filas. Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme
a las reglas. El labrador que se afana con fatiga tiene que
ser el primero en participar de los frutos. Reflexiona lo que
digo, pues el Señor te daré inteligencia para que lo comprendas
todo.
Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos,
nacido del linaje de David, según mi evangelio, por el que
padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra
de Dios no está encadenada. Por eso lo aguanto todo por los
elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la
gloria eterna en Cristo Jesús.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8,
22.26.27 (3) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Factum
est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli
eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et
ascend�runt. Enavigav�runt autem
ad región.m Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit
Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior
dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc
scitis, beáti estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem
másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me
misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».
R/.
Amen.
|
Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les
dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron
a la mar. Y arribaron a la región de los gergesenos, que está frente a
Galilea. Al saltar a tierra,
Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae
en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho
fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se
aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida
eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde está yo,
allí también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le
honrar�.
En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo,
ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis
esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e
me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha
enviado.
Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él
har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al
Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo hará. para que el
Padre sea glorificado en el Hijo».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 149,5 (4) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Exsult�bit iustus in glória, et gaud�bit in lætítia
sempitérna.
R/. Allelúia. |
V/. El justo saltar� de gozo en la
gloria, se alegrará con un gozo eterno.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 115,15-17 |
Ego
servus tuus et fílius anc�llæ tuæ, dirup�sti víncula mea, tibi
sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. |
Yo soy tu siervo, hijo
de tu esclava, rompiste mis cadenas, te ofrecerá un sacrificio
de alabanza, aleluya. |
V/. Pretiósa in conspéctu
Dómini, mors sanctórum eius, Allelúia.
R/.
Tibi sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. |
V/. Es hermosa para el Señor, la muerte
de sus santos, aleluya.
R/. Te ofrecerá un sacrificio de
alabanza, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Beatíssimi mártyris tui
atque pontíficis N. ag�nem
divína virtúte perfectum, votis solennibus dilectissimi
fratres celebremus.
Qui triumphálem palmam per fídei munim�nta, Christo
opitul�nte, prom�ruit obtine�re, patroc�nii sui nobis
intercéssium apud eum, cuius iam præséntia
gratul�tur, dignátur int�ndere; ut ipse nobis peccatórum
tr�buat véniam, qui c�ntulit immortalitátis corínam.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, celebremos con toda solemnidad el combate
victorioso obtenido con la ayuda divina, por el mártir y
pontífice N.
El que mereció
obtener la palma triunfal, bien fundado en su fe y en la
ayuda de Cristo, se dignará interponer su valioso patrocinio
a favor nuestro, intercediendo delante del que le hace feliz
en su presencia. Y así nos otorgar� el perdón de nuestros
pecados el que le ha ceñido la corona de la inmortalidad.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iter�tis
précibus, te Dóminum Deum nostrum supplíciter dep�scimus,
cuius honor s�nctitas est, quem dilágere salus est, quem
amóre perféctio est.
Concéde in omnem Ecclésiam tuam sancti Mártyris atque
Pontíficis luc�re vestágia, ut te reg�nte ómnium gressus, ea
nos via perd�cat ad vitam, quæ Mártyrem tuum �xtulit ad
corínam.
R/. Amen.
|
Reiteradamente acudimos a ti,
Señor Dios nuestro, cuya gloria es la santidad, sabiendo que
amarte es salvación y perfección quererte.
Concede a toda la
Iglesia seguir las huellas luminosas de tu santo Mártir y
Pontífice, para que dirigiendo tú nuestros pasos, nos lleve
a la vida aquel mismo camino que llevó a tu mártir a la
corona.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui
sancto ac beatíssimo Mártyri tuo atque Pontífici
N. id múneris contulísti, ut
qui propter te perúgit illátæ passiónis liberáliter cursum,
huius multitúdinis merer�tur occ�rsum. Præsta
nobis, ut eius suffrágio offeréntium vota susc�pias, et
r�quiem defúnctis imp�rtias; dans ómnibus nobis, ita tui
Mártyris imit�ri virtútem, ut cons�milem a te post tr�nsitum
mere�mur inveníre merc´dem.
R/. Amen.
|
Dios, que honras a tu santo
Mártir y Pontífice con el concurso de esta muchedumbre,
atraída por la fama del martirio que le preparaste y el
acept� de tan buena gana; recibe por su intercesión nuestras
ofrendas y nuestros buenos deseos, y concede el descanso a
los difuntos. Haz que de tal manera todos imitemos el valor
de tu mártir, que merezcamos de ti, después de nuestra
muerte, encontrar un premio semejante.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Dona nobis,
omnípotens Deus mártyris tui atque pontíficis
N. celebrántibus festum,
sinc�ræ pacis et caritátis afféctum; ut qui in honórem eius
tibi sacrifícium deférimus laudis, nobis a te impetr�mus
don�ria caritátis.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios todopoderoso, a los que celebramos la
fiesta de tu mártir y pontífice N.,
sinceros sentimientos de paz y caridad. Para que al
ofrecerte en su honor el sacrificio de alabanza, logremos de
tu bondad los regalos de la caridad.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Deus, ut pro virtútibus mártyris
tui atque pontíficis. N. tibi
laudes dic�mus, et honorémus nomen sanctum tuum st�diis
animárum, qui tantum fídei robur tuo m�liti præstitísti,
ut córpori flamma c�deret, ferrum stup�ret in péctore, et
suis vinceréntur tela vulnéribus.
Tantus enim in eo �xstitit amor nóminis tui, ut non
�vidus morsus fer�rum, non r�bies urs�rum, non leónum
insaci�bilis furor e�dem metum mortis inc�serit, non
lacerátum ferro corpus ánimos inclinávit, non scissum sulcis
latus fidem prof�ss� virtátis exclúsit, nec ille sánguinis
fluxus ungul�rum strid�re revocátus vocem supplicatiónis
ex�git.
Hæc est corína mártyris tui atque pontíficis
N, hæc est cæléstium pompa
virtútum.
Forti�ra sunt vúlnera Mártyris, quam tela carnéficis.
Rogámus ergo te, Dómine, ut sicut eius virtútibus
victóriæ præstitísti triúmphum, ita nobis favórem aux�lii
tui perpétui largi�ris; et præstes nobis hunc in sol�tium
quem præb�re dignátus es in exémplum.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre, ita dicéntes: |
Es digno y justo,
Dios todopoderoso, que te alabemos y honremos tu santo
nombre a la medida de las virtudes de tu mártir y pontífice
N. y de nuestros vivos deseos.
Diste a tu soldado tal reciedumbre de fe, que las llamas se
apagaban en su cuerpo, se embotaba la espada contra su
pecho, y los dardos rebotaban en sus heridas.
Creció tanto
en Él el amor de tu nombre, que ni los ávidos mordiscos de
las fieras, ni la rabia de los osos, ni el insaciable furor
de los leones llegaron a infundirle el temor de la muerte.
No hizo declinar suánimoel cuerpo destrozado por el
hierro, no cedió el valor de su fe profesada porque su
costado estuviera desgarrado en surcos sangrientos, ni el
fluir de su sangre, provocado por el rechinar de las uñas de
hierro, arrancó de sus labios un lamento.
Esta es la corona
de tu mártir y pontífice N.,
ésta la pompa celestial de sus virtudes.
Son más fuertes las heridas del mártir que los dardos del
verdugo.
Te rogamos, pues, Señor, que como a sus virtudes
otorgaste un triunfo victorioso, nos concedas el perpetuo
favor de tu auxilio, y hagas que sea nuestro consuelo el
mismo que nos has puesto como ejemplo.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui mártyri suo atque
pontífici N. et dimic�ndi virtútem,
et regnándi tr�buit potestátem; quo illi esset consors in regno,
pro quo ánimam tradidísset supplício; haber�tque eum in múnere,
quem consórtem habuísset in passión..
Vere solus ipse est Dóminus et Salvátor noster Christus
Iesus, qui et sanctis confert præmium, et pœniténtiæ fructum.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
concedió a su mártir y pontífice N.
fortaleza para luchar y potestad de reinar. Para que fuera
consorte en el reino de aquel por quien había entregado su vida
entre suplicios, y tuviera por premio al que había tenido por
compañero en la pasión.
En verdad Él es solamente nuestro Señor y Salvador
Jesucristo, que da el premio a los santos, y a los pecadores el
don de la penitencia.
Él es
el Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Obl�tas tibi, omnípotens
Deus, ob honórem mártyris tui atque pontíficis
N. víctimas, propitiátus
att�nde, ut qui iusti tui memóriam fación.es, vot�vum
sacrifícium exhib�mus, nostrærum críminum a te indulgéntiam
cónsequi mere�mur.
R/. Amen. |
Atiende propicio, Dios todopoderoso, estas víctimas que
te hemos ofrecido en honor de tu mártir y pontífice
N., para
que, celebrando la memoria de tu santo, te presentemos
devotamente este sacrificio y obtengamos de ti el perdón de
nuestras culpas.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Cum
ex lege tua, Dómine, nov�rimus in memória ætérna esse
iustum, non pro illíus, sed pro nostri commendatióne, hoc
tibi offérimus holocáustum, pet�ntes, ut qui eius ánimam
fecísti in passión. victr�cem, nostrum votum eff�cias in
confessión. victórem Quo, �odem suffrag�nte,
clamórem nostræ accípias vocis, cum ad te proclamav�rimus e
terris: |
Señor, sabiendo por tu ley que el justo vive
eternamente, te ofrecemos esta sacrificio, no en provecho
del mártir que hoy conmemoramos, sino en el nuestro,
pidiéndote que así como a Él le hiciste triunfar en su
martirio, nos concedas a nosotros la victoria en nuestra
confesión.
Recibe por su intermedio el clamor de nuestra voz, que
proclamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Petitiónis
vestra sup�rna divínitas s�ppleat, et desidéria vestra mártyris
sui atque pontíficis N.
intercessión. perféciat.
R/. Amen. |
Que la divinidad
suprema supla lo que falta a vuestras peticiones y colme
vuestros deseos por la intercesión de su mártir y pontífice
N.
R/. Amén. |
Ómnium preces clemens audítor
ass�stat, et cunctórum pi�cula bonitáte propítia �bluat.
R/. Amen. |
Que el que oye en
clemencia, acoja las preces de todos, y con su propicia bondad
borre las culpas de cada uno.
R/. Amén. |
Sensus vestros nunc in bonis
sibi adh�r�re f�ciat, et in futáro suórum vos gáudiis iungat.
R/. Amen. |
Que atraiga ahora
vuestros sentimientos hacia lo bueno, y en el futuro os agregue
a los gozos de los suyos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de
Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna,
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Pr�sta
nobis, omnípotens Deus, beatíssimi testis tui atque
pontíficis N. ass�duum
patroc�nium, ut eius quoque præcl�rum íssequi mere�mur
exémplum. Ut sentiónees impensíssime suffrag�ntem, sequ�mur
fortíssime prœlión.em.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios
todopoderoso, el constante patrocinio de su santo testigo el
pontífice N., para que
merezcamos seguir su piadoso ejemplo, y experimentando su
poderosa intercesión le sigamos en su valeroso combate por
la fe.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 686-691) y del Liber Commicus II
(pp. 222-224). Los textos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Cf.
1 Crón 17, 7-8; Sal 111,1. Errata. Ver
prælegendum de la Misa de Santiago, Missale
Hispano-Mozarabicum II, p.185. N. de La
Ermita.
3.
Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13.
N. de La Ermita.
4. Cf. Sal 149,5. N. de La
Ermita.
|