Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Circumcisione Domini
Annus secundus
En la Circuncisión del
Señor
Año II (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Sal 8,2; 112,2 |
Admirábile
est nomen tuum, Allelúia in univérsa terra, Allelúia, Allelúia. |
�Qu� admirable es
tu nombre, aleluya, por toda la tierra, aleluya, aleluya. |
V/.
Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. In univérsa terra, Allelúia, Allelúia.V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto
in sæcula sæculórum. Amen.
R/. In univérsa terra, Allelúia, Allelúia. |
V/. Bendito sea el
nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Por toda la tierra, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Por toda la tierra, aleluya,
aleluya. |
Trisagion / Trisagio |
Annus
secundus / Año
II |
Hágios o Theos,
Hágios Ischyrós,
Hágios Athánatos,
eléison himas.V/. Sanctus Deus,
Sanctus fortis,
Sanctus immortális,
miserére nobis.
R/. Hágios
Athánatos, eléison himas.
V/. Doxa
Patri ke Hyio ke Hágio Pneúmati, ke nyn ai ke
is tus eónas ton eónon. Amin.
R/. Hágios
Athánatos, eléison himas. |
Hágios o Theos,
Hágios Ischyrós,
Hágios Athánatos,
eléison himas. (*)V/. Santo
Dios,
Santo Fuerte,
Santo Inmortal,
apiádate de nosotros.
R/. Hágios
Athánatos, eléison himas.
V/. Doxa
Patri ke Hyio ke Hágio Pneúmati, ke nyn ai ke
is tus eónas ton eónon. Amin. (**)
R/. Hágios
Athánatos, eléison himas. (***) |
(*) Santo Dios, Santo Fuerte, Santo
Inmortal, apiádate de nosotros.
(**) Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, ahora y siempre por los siglos de los
siglos. Amén.
(***) Santo Inmortal, apiádate de nosotros. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus secundus / Año II |
Deus, qui
paulo minus ab ángelis homo dignátus es fúeri, ut suscipiúnto
carnem reform�res hábitum quem condéderas rectum, eund�mque
glória et honóre corínas, quem própria manu plasm�veras; sic te
nobis præbe plac�bilem, ut quorum p�rticeps esse humanitátis
dignátus es, eos propítia divinitáte ampl�fices, opr�mque
divin�rum splend�re perúrnes.
R/.
Amen.
|
Dios,
al hacerte hombre has aceptado ser un poco inferior a los
ángeles y te has encarnado para reformar la naturaleza que
crease buena y que, una vez creada, coronas de gloria y honor.
Muéstrate ahora propicio y ya que te has dignado participar de
nuestra humanidad, enriqu�cenos con la gracia de tu divinidad y
adírnanos con el esplendor de tu obra divina.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Gén 21,1-8 |
Léctio libri
Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Visitívit Dóminus Saram, sicut
prom�serat, et impl�vit Sará. quæ locútus est; concep�tque et
p�perit Abrahæ fílium in senect�te eius témpore, quo pr�dúxerat
ei Deus. Vocav�tque Ábraham nomen fílii sui, quem g�nuit
ei Sara, &Iaacute;saac et circumc�dit eum oct�vo die, sicut præc�perat
ei Deus.
Cum Ábraham centum esset annórum, natus est ei &Iaacute;saac
fílius eius. Dixítque Sara «Risum
fecit mihi Deus; quic�mque aud�erit, corrid�bit mihi�.
Rurs�mque ait: «Quis
auditórum créderet Ábraham quod Sara lact�ret fílios, quia
p�perit ei fílium iam seni?».
Crevit ígitur puer et ablactátus est. Fec�tque Ábraham
grande convívium in die ablactatiónis eius.
R/. Amen.
|
En aquellos días:
El Señor visit� a Sara como había dicho, y cumplió en ella
cuanto había anunciado. Sara concibió y dio un hijo a Abrahán ya
en su vejez, en el tiempo predicho por Dios. Y Abrahán puso el
nombre de Isaac al hijo que le había nacido, que le había dado
Sara. Abrahán circuncid� a Isaac, su hijo, a los ocho días, como
Dios le había mandado.
Abrahán tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac. Sara
dijo: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren se
reir�. conmigo».
Y añadió: «¿Quén iba a decir a Abrahán que Sara amamantará
hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez�.
El niño creció y fue destetado. Abrahán hizo una gran fiesta el
día que fue destetado Isaac.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 8,2-3 |
Dómine,
Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa
terra. |
�Oh Dios, Señor
nuestro, qué admirable es tu nombre por toda la tierra. |
V/. Quóniam elev�ta est magnificéntia
tua super cœlos. Ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti
laudem.
R/. In univérsa terra. |
V/. Tu majestad se
asienta encima de los cielos. De los labios de los niños y de
los que maman te has hecho una fortaleza.
R/. Por toda la tierra. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
Rom 15,8-13 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Romános.
R/.Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Dico Christum minístrum fuísse circumcisiónis propter
veritátem Dei ad confirm�ndas promissiónis patrum, gentes autem
propter misericórdiam glorificáre Deum, sicut scríptum est:
«Propter hoc confit�bor tibi
in géntibus, et nómini tuo cantúbo».
Et éterum dicit: «L�t�mini,
gentes, cum plebe eius». Et
éterum: «Laudáte, omnes
gentes, Dóminum, et magníficent eum omnes pópuli�.
Et rursus Isaías ait: «Erit
radix Iesse, et qui exs�rget r�gere gentes: in eo gentes
sperúbunt�.
Deus autem spei r�pleat vos omni gáudio et pace in cred�ndo,
ut abund�tis in spe in virtúte Spíritus Sancti.
R/. Amen.
|
Hermanos:
Os digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar
que Dios es fiel y cumple las promesas hechas a los patriarcas,
y para que los paganos alaben a Dios por su misericordia como
dice la Escritura: «Por eso
te alabaré entre las naciones y cantaré himnos en tu honor�.
Y en otro lugar: «Alegraos,
naciones, con el pueblo de Dios».
Y de nuevo: «Alabad al Señor
todas las naciones y alabadle todos los pueblos».
Tambión dice Isaías: «Brotará
la raíz de Jesé, se levantará para regir las naciones; y las
naciones esperarán en Él..
Que el Dios de la esperanza llene de alegría y paz vuestra fe, y
que la fuerza del Espíritu Santo os colme de esperanza.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Lc 2,21-40 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Postquam consumm�ti sunt dies octo, ut
circumcider�tur, vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est
ab ángelo, pri�squam in étero conciperútur.
Et postquam impléti sunt dies purgatiónis e�rum secóndum
legem Móysis, tulérunt illum in Hieros�lymam, ut s�sterent
Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini:
«Omne mascul�num adap�riens
vulvam sanctum Dómino vocábituræ,
et ut darent hóstiam secóndum quod dictum est in lege Dómini:
par t�rturum aut duos pullos columb�rum.
Et ecce homo erat in Ierúsalem, cui nomen S�meon, et homo
iste iustus et timorátus, exsp�ctans consolatiónem Ísrael, et
Spíritus Sanctus erat super eum; et resp�nsum acc�perat ab
Spíritu Sancto non vis�rum se mortem nisi prius vidéret Christum
Dómini.
Et venit in Spíritu in templum. Et cum ind�cerent púerum
Iesum pará.tes eius, ut f�cerent secóndum consuetúdinem legis
pro eo, et ipse accípit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et
dixit:
«Nunc dim�ttis servum
tuum, Dómine,secóndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi
mei salutáre tuum, quod pará.ti ante f�ciem ómnium populórum,
lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Ísrael�.
Et erat pater eius et mater mir�.tes super his, quæ
dicebántur de illo. Et benedíxit illis S�meon et dixit ad Maríam
matrem eius: «Ecce pósitus
est hic in ru�nam et resurrectiónem mult�rum in Ísrael et in
signum, cui contradicetur -et tuam ipsíus ánimam pertr�nsiet
gládius- ut revelántur ex multis córdibus cogitatiónis�.
Et erat Anna prophet�ssa, fília Ph�nuel, de tribu Aser.
Hæc procísserat in diébus multis et v�xerat cum viro annis
septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octog�nta
quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieión.is et
obsecratiónebus s�rviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora
supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui
exspect�bant redemptiónem Ierúsalem.
Et ut perfec�runt ómnia secóndum legem Dómini, revérsi
sunt in Galiléam in civitætem suam N�zareth.
Puer autem cresc�bat et confortab�tur plenus sapión.ia; et
grátia Dei erat super illum.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
A los ocho días, cuando debían circuncidarlo, le pusieron el
nombre de Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su
concepción.
Cuando se cumplieron los días de la purificación, según la
ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para ofrecerlo al Señor,
como está escrito en la ley del Señor:
«Todo varón primogénito será
consagrado al Señor», y para
ofrecer el sacrificio según lo ordenado en la ley del Señor: un
par de tórtolas o dos pichones.
Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, justo y
piadoso, que esperaba la liberación de Israel: El Espíritu Santo
estaba en Él. y le había anunciado que no morirán sin ver al
mesías del Señor.
Movido por el Espíritu fue al templo, y, al entrar los padres
con el niño Jesús para cumplir lo establecido por la ley acerca
de Él. lo recibió en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:
�Ahora, Señor, puedes dejar morir en paz a tu siervo,
porque tu promesa se ha cumplido: Mis propios ojos han visto al
Salvador que has preparado ante todos los pueblos, luz para
iluminar a las naciones y gloria de tu pueblo, Israel».
Su padre y su madre estaban admirados de las cosas que decían
de Él. Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: «Este niño
está destinado en Israel para que unos caigan y otros se
levanten; será signo de contradicción para que sean descubiertos
los pensamientos de todos; y a ti una espada te atravesar� el
corazón».
Estaba también la profetisa Ana, hija de Fanuel, de la tribu
de Aser, de edad muy avanzada. Se había casado muy joven, y a
los siete años de matrimonio había enviudado. Tenía ochenta y
cuatro años. Estaba siempre en el templo, sirviendo a Dios noche
y día con ayunos y oraciones. Se presentó en aquel mismo
momento, y daba gloria a Dios hablando del niño a todos los que
esperaban la liberación de Israel.
Cuando cumplieron todas las cosas que mandaba la ley
del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. El niño
crecía y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios
estaba con Él.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 101,16 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Tim�bunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ
glóriam tuam.
R/. Allelúia. |
V/. Las naciones respetar�. el nombre del
Señor y los reyes de la tierra tu gloria.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Lev 12,6b-7a.2b-3 |
Data
est lex a Dómino per Móysen dicens: virgo quæ p�riet púerum
tollet mónera et tradet sacerdóti ut �fferat pro ea sacrifícium
in conspéctu Dómini, Allelúia. V/.
Audíte, fílii Ísrael, præcéptum Dómini: múlier quæ g�nuit
m�sculum custódiet se diébus septem, et in die octavo
circumcid�tur inf�ntulus; illa vero postul�bit sacerdótem.
R/.
Ut �fferat pro ea sacrifícium in conspéctu Dómini, Allelúia. |
�sto dice la ley
que el Señor dio a Moisés: la mujer que da a luz un niño se
presentar� al sacerdote para que ofrezca por ella ante el Señor,
en sacrificio, aleluya. V/.
Escuchad hijos de Israel el precepto del Señor: Cuando una mujer
encinta dé a luz un varón, será impura durante siete días y a
los ocho días el niño será circuncidado por el sacerdote.
R/. Para que ofrezca por ella ante
el Señor, en sacrificio, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum,
qui nobis id pr�spicit conveníre ut eum debe�mus i�giter
collaud�re, tota posc�mus, dilectíssimi fratres, mentis
intentióne, ut concédat nobis hodi�rna die redempt�ris et Dómini
nostri Iesu Christi Fílii sui præc�niis sollómnibus exsult�re;
ut mystérium incarnatiónis eius pro nostræ salútis redemptióne
celebrátum, �ugeat in nobis gáudia nunquam ult�rius finión.a, et
vota multíplicet indisrúpta; ut dum offíciis imp�nsius
mancip�mur; cæléstium sacrament�rum partic�pium cónsequi
mere�mur.
R/. Amen. |
Amados hermanos, a
Dios, que ha considerado conveniente para nosotros que lo
ensalz�semos sin interrupción, con toda la fuerza de nuestro
espíritu pid�mosle que nos conceda alegrarnos en este día
alabando con fervor a nuestro redentor y Señor Jesucristo, su
Hijo; que al celebrar el misterio de su encarnación en vista de
nuestra redención, acreciente en nosotros un gozo que no conozca
término y multiplique propósitos permanentes, de modo que,
mientras nos esforzamos en celebrar devotamente, merezcamos
participar en los misterios celestiales.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Perfécta
ingéniti Sapión.ia Patris; móntibus cælésti munere illíbere
nostris, contemn�ndo quod off�ndimus, et condon�ndo te
inspir�.te quod qu�rimus.
�bscide, quæsumus, córdium nostrærum auri�mque præp�tia,
qui pro nobis dignátus es inf�ntiæ gestáre crepéndia; ut quod in
tua carne secóndum legis l�tteram fúeri circumcisión. voluísti
corpárea, id nostræ salúti compet�nter imp�ndens, ab omni
superstitióne volupt´tum abst�rge nostra præc�rdia.
Lac tuum n�triat párvulos, qui fúeri dignátus es pro
nostra redemptióne pus�llus. Ut sicut in te cum ista præstáres
nullum sensit omnipoténtia detrim�ntum, ita et fides nostra tuo
múnere confort�ta, nullum patiátur aliquándo deféctum, sed ad
s�lidum grátiæ tuæ pervéniat fundaméntum.
R/. Amen.
|
�Oh acabada
sabiduría del ingénito Padre! Desciende con tus celestes dones
sobre nuestras almas, dando de lado nuestro pecado y concediendo
lo que pedimos bajo tu inspiración.
Circuncida, te suplicamos, el prepucio de nuestros corazones
y oídos tú, que por nosotros te dignaste llevar los pañales de
los niños; de modo que, igual que quisiste se cumpliera en tu
carne por la circuncisión corporal a tenor de la letra de la
Ley, así purifiques nuestros corazones de toda idolatría del
placer, procurando convenientemente nuestra salvación.
Que tu leche nutra a los pequeños, tú que te dignaste, por
nuestra salvación hacerte un peque��n. Para que lo mismo que la
omnipotencia no sufrió en ti mengua alguna, cuando realizabas
estas cosas, así también nuestra fe, confortada con tus dones,
tampoco experimente fallo alguno, sino más bien se fundamente en
el sólido cimiento de tu gracia.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine
Iesu Christe, qui mortalitátis hóminem sic assumps�sti, ut
mortem nostram cons�meres; sic iugum legis in tua carne
suscep�sti, ut a nostra carne eum discéteres; sic circumc�sus in
carne córporis es, ut nos sine vúlnere carnis in corde purg�res;
atque utr�que s�xui proféceret circumc�sio spirit�alis cum ex
virginitáte genitr�cis ipse vir tanquam sponsus proc�deres, et
utr�mque sexum in sacraméntum incarnatiónis ampl�cteres,
susc�piens sc�licet virum natum ex fémina. Unde
venerénda illa sen�ctus in Simeóne atque Anna, purg�ta iam �tas
et deféc�ta, sincer�que étiam in viro feminíque canéties te
susc�piens non d�stitit collaud�re.
Te quæsumus, ut sacrum circumcisiónis diem sollemnitáte
vot�va nobis prosequ�ntibus, oratiónis súpplicum placítus
exáudias, et offeréntium sacrifícia sanctificánda susc�pias,
atque spíritus quiescéntium, quorum est facta commemor�tio
nóminum in r�quiem elect�rum perd�cas.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, tú asumiste la naturaleza mortal del hombre para
destruir nuestra muerte y aceptaste en tu misma carne el yugo de
la ley para vencer nuestra carne; tú has sido circuncidado en la
carne de tu cuerpo para que nosotros fu�semos purificados de
corazón sin recibir herida en la carne. La circuncisión
espiritual aprovecha a los dos sexos pues como hombre
procediste, como el esposo sale de su alcoba, de la virginidad
de tu madre y acogiste en el misterio de tu encarnación
asumiendo al hombre nacido de mujer.
La venerable ancianidad de Simeón y Ana, una edad limpia y
purificada, las canas sin doblez del hombre y de la mujer te
recibieron y alabaron.
Te pedimos que en la sagrada celebración de tu circuncisión,
acojas benigno las oraciones que te dirigimos y aceptes los
sacrificios que los oferentes te presentan, y que conduzcas a
las almas de los difuntos, de quienes se ha hecho memoria al
recitar sus nombres, al descanso de los elegidos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe,
finis legis ad iustítiam omni credénti et bonárum ómnium
limes; qui ex circumcisión. pr�putio venión.ibus lapis
efféctus es angul�ris, olim mystério figurínte, cum Iacob
cápiti unctus est suppósitus lapis; quem et Ábraham in se
uno osténdit, cum óleos ex circumcisión., óleos ex fide sua
veníre portóndit, qu�tenus ex utr�que gente unam in se
f�ceret plebem; te quæsumus, te rogámus, ut pro quibus
præcépta legis impl�sti ut absólveres, præcept�rum tuærum
eff�cias effectóres, ut in pace tua acquis�ti, pace poti�mur
maiestáti tuæ plac�bili.
R/. Amen.
|
Cristo, tú
eres el fin de la ley para la justificación de cuantos creen
y senda de todo lo bueno, y has sido constituido piedra
angular de los que vienen tanto de la circuncisión como de
los incircuncisos. Este misterio desde antiguo fue
prefigurado al ser ungida la piedra que estuvo bajo la
cabeza de Jacob, y también cuando Abrahán se mostró uno al
tiempo que profetizaba que unos vendrían de los circuncisos
y otros de la fe y que se hará. un solo pueblo de las dos
clases de gente. Te pedimos y te rogamos que hagas
cumplidores de tus preceptos a aquellos por quienes llevaste
a cabo los preceptos de la ley para librarlos de los mismos,
de modo que ganados para tu paz alcancemos la paz que agrada
a tu majestad.
R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis et
caritátis Dóminus nostrum Iesum Christum, cum quo tibi, est
una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, por el autor de la paz y de la caridad,
nuestro Señor Jesucristo, con quien te es común una id�ntica
naturaleza en la unidad del Espíritu Santo, que reina, Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad pacem
/ Canto para la Paz |
1Jn 4,7; Jn 13,34 |
Dilig�mus
nos ínvicem, quia cáritas ex Deo est, et omnis qui déligit
fratrem suum ex Deo natus est et novit Deum.
V/. Novum mandítum do vobis, ut dilig�tis ínvicem.
R/.
Ex Deo natus est et novit Deum. |
Amémonos
los unos a los otros, porque el amor es de Dios; y todo el
que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios.
V/. Os doy un mandamiento
nuevo: que os am�is unos a otros.
R/. Ha nacido de Dios y conoce
a Dios.
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, te ineff�bilis immens�que sapiéntiæ Deum
débitis collaud�re præc�niis, cum præc�pue hoc die vel
témpore trans�ctam pro nobis circumcisión.m tuæ record�mur
inf�ntiæ, et sicut dignum est, laud�re virtútem tuæ
omnipoténtiæ non valímus. Non enim in te, Dómine, Él.quid
sup�rfluum in susc�pto hómine ipse creáveras, quod
necess�rio circumc�di debóre mandíres; sed ut te Dóminum
legis natum fuísse sub lege, nec legem destruxísse probóres.
Univérsa enim quæ carnéli pópulo fig�ris prétere�ntibus
adumbr�ta mandísti, étiam in te ipso secóndum l�tteram fúeri
permis�sti.
quæ tamen in nobis per evangélicam veritátem �tat�mque
perféctam sacraméntis digni�ribus perfecísti, cum
circumc�sio nostri cordis non in cultro impr�mitur, sed
votis spirituælibus celebrátur. Illis nos �xuens vidélicet
p�llibus, quibus Adam involátus Paradísi beatitúdine
extr�ditur morit�rus; ut contin�ntiæ virtus, desidériis
carnélibus amputátis, non córporis pelle, sed confusiónis
t�gmine exu�tur, et reformátur paradíso virgénitas mentis et
córporis, unde elimin�ta fúerat corrúptio transgress�ris.
Pro quibus indíciis imp�nsius commend�ndis adest ille
mortific�to in córpore grand�vus merit�sque sanctíssimus
S�meon, amplex�mque sen�libus ulnis ingántem párvulum,
salutáre Dómini se vidísse testátur. Sed et illa, cuius
nomen grátiam res�nat, contin�ntiæ, cand�re respl�ndens
cons�mili Anna præconi�rum offício Dóminum confitátur.
Offeréntur deánde in sacrifício par t�rturum; vel
pulli gémini columb�rum ut in combinatióne mundissim�rum
�vium tam ánimæ quam córporis puritátem lit�ndam Deo
exémplis evid�ntibus docer�mur; et in his sacrifíciis, quæ
accept�ri des�derant, non in imis h�reant, sed erigántur
i�giter in sup�rnis.
Pro quibus ómnibus mirab�libus omnes ángeli c�lor�mque
Virtútes tibi, Deo Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto cum
Ch�rubin et S�raphin sine cessatióne procl�mant, ita
dicéntes: |
Es justo y
necesario ensalzarte con las debidas alabanzas, Dios de
inefable e inmensa sabiduría, precisamente en este día
(tiempo) en que recordamos la (para nosotros pasada)
circuncisión de tu infancia, conscientes de que no somos
capaces de alabar como se merece la fuerza de tu
omnipotencia. Tú, Señor, en la humanidad que asumiste no
creaste nada superfluo que fuese necesario mandar que se
cortase. Pero eres Señor de la ley y has nacido para estar
bajo la ley y mostrar que no destruías la ley. Todo lo que
fue anunciado al pueblo carnal por medio de figuras
transitorias, permitiste que te fuese aplicado a la letra.
En los últimos tiempos y en la verdad evangélica llevaste a
cabo con signos más eficaces la circuncisión de nuestro
corazón que no se hace con un cuchillo sino por medio de
decisiones espirituales. Se nos quitan las pieles con las
que fue revestido Adán al ser expulsado del paraíso para
morir; la virtud de la continencia, despojada de los deseos
carnales, fue despojada no de piel del cuerpo sino de la
envoltura de la confusión, y fue restaurado el paraíso con
la virginidad del espíritu y del cuerpo, al ser eliminada la
corrupción del trasgresor.
Para recomendar más insistentemente estos indicios
encontramos aquel anciano, mortificando en su cuerpo y lleno
de méritos, el santísimo Simeón, que abraza con sus manos
viejas al gran párvulo, y afirma haber visto al salvador del
Señor. Y Ana, cuyo nombre alude a la gracia y resplandece
por candor de la continencia, reconoce de modo parecido la
función de alabar al Señor.
Son ofrecidos en sacrificio un par de tórtolas o dos
pichones, para que la presencia de esas aves sumamente
limpias nos enseñara con ejemplos evidentes la necesidad de
la pureza del cuerpo y de espíritu en el momento de realizar
nuestro sacrificio, para que estos sacrificios sean
aceptados de modo que no queden en lo más bajo sino que se
eleven hasta lo más alto.
Por todas estas maravillas, todos los ángeles y las
Virtudes celestiales, junto a los Querubines y Serafines te
proclaman sin cesar a ti, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere incomparabíliter te esse sanctum, Dómine, omnis profitátur a te
c�ndita creatóra, a quo et creántur et sanctificántur ómnia.
Hinc quæsumus, ut quibus iussis præcept�sque ad instar
sanctitátis tuæ iubes esse nos sanctos, ob circumcisiónis
Unigéniti tui diem cum oblátis sacrifíciis sanctífices indígnos.
Per Christum Dóminum ac redemptórem ætérnum. |
Santo eres en
verdad, Señor, y de modo incomparable, como proclaman todas las
criaturas creadas a ti que crreas y santificas todas las cosas.
Te pedimos que así como nos invitas a ser santos a semejanza de
tu santidad, santifiques a los pecadores que en el día de la
circuncisión de tu Unigénito te ofrecen sacrificios según lo
mandado y establecido. Por Cristo, Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus
auctor ómnium et c�nditor creatur�rum, qui et circumcisión.m ex
fide, et præp�tium per fidem iustific�re dignátus es; tu
Ecclésiam tuam, quæ ex circumcisión. vel præp�tio véniens in te
solid�ta cons�stit, litatióne hó$1tiæ huius et v�tiis f�cito
circumc�di, et spiritúli lætítia innov�ri; benedícens et nobis
fámulis tuis, et his sacrifíciis tibi oblátis, qui solus pro
cunctis factus hóstia immol�ris.
R/. Amen. |
Dios, autor de todo y creador de todas las criaturas, que te
has dignado justificar a los circuncisos en virtud de la fe y a
los gentiles también por medio de la fe; por el sacrificio
presente, concede a tu Iglesia, formada por circuncisos y
gentiles, verse circuncidada de toda clase de vicios y renovarse
con alegría espiritual. Bendícenos a nosotros, tus siervos, y al
sacrificio que te ofrecemos, tú que te hiciste víctima para ser
inmolada en favor de todos.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Unigénite
Dei Fílius, qui nos non carne sed corde c�piens circumc�di,
omne præcéptum circumcisiónis in susc�pto hómine adimpl�sti;
tu a córdibus nostris omne quod tibi non m�litat gládio
verbi tui desecóndo absc�de, et virtútibus spirituælium
actiónem nos clem�nter acc�nge. Quibus potentiíliter
robor�ti, ad te proclamóre poss�mus ea quæ nobis pet�nda
instituæsti, ut dic�mus: |
Hijo unigénito
de Dios, que deseando fuéramos circuncidados no en la carne
sino en el corazón, cumpliste en tu humanidad asumida toda
la ley de la circuncisión; destruye, cercenando de nuestros
corazones con la espada de tu Palabra todo lo que a ti no te
sirve, y cíñenos clemente con acciones virtuosas y
espirituales, con las que, bien fortalecidos, podamos
presentar ante ti lo que tú ordenaste que pidiéramos
nosotros diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, qui ut legem adimpl�ret; susc�pta carne
circumcisión.m susc�pit corpóream, ipse córdium vestrórum
absc�dat ill�cebras.
R/. Amen. |
El Señor
Jesucristo que recibió en su cuerpo la circuncisión para dar
cumplimiento a la ley, arranque de vuestro corazón los
incentivos del pecado.
R/. Amén. |
Et qui in Simeónis iusti mánibus
est susc�ptus, vos s�bimet ass�ciet benedictióne perpétua
lætabándos.
R/. Amen. |
Aquél que fue sostenido por las manos del justo
Simeón os asocie con Él para gozar de su bendición eterna.
R/. Amén. |
Ut tam córporis quam ánimæ
v�tiis desec�tis, ad eum sine confusión. perveni�tis: qui ad
confirm�ndas promissiónis Patrum min�ster factus est
circumcisiónis.
R/. Amen.
|
Para que una vez limpios de los vicios del alma
y del cuerpo pod�is llegar sin confusión a aquél que se hizo
ministro de la circuncisión para confirmar las promesas de los
Padres.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus, et vivit et ómnia regit, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et
sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit
nobis ad iudícium, sed ad med�lam
proféciat córpori et ánimæ nostræ atque
cotidión» consolatiónis tr�buat
saturitátem.
R/. Amen.
|
Señor,
dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu
Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio
sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos
obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén. |
Tua
conced�nte cleméntia, piísime et
admirábilis Deus, qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 147-154) y del Liber Commicus I
(pp. 58-60). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de alia y ad
orationem Dominicam por Jaime Colomina
Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en
la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes,
Toledo 2000, pp. 47 y 141. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 77-82.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
|