Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de la Circuncisión (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Sal 8,2; 112,2
Admirábile est nomen tuum, Allelúia in univérsa terra, Allelúia, Allelúia. Qu� admirable es tu nombre, aleluya, por toda la tierra, aleluya, aleluya.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. In univérsa terra, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. In univérsa terra, Allelúia, Allelúia.

V/. Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Por toda la tierra, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Por toda la tierra, aleluya, aleluya.

Inicio página

 Trisagion / Trisagio
Annus secundus / Año II
Hágios o Theos,
Hágios Ischyrós,
Hágios Athánatos,
eléison himas.

V/. Sanctus Deus,
Sanctus fortis,
Sanctus immortális,
miserére nobis.

R/. Hágios Athánatos, eléison himas.

V/. Doxa Patri ke Hyio ke Hágio Pneúmati, ke nyn ai ke is tus eónas ton eónon. Amin.
R/. Hágios Athánatos, eléison himas.

Hágios o Theos,
Hágios Ischyrós,
Hágios Athánatos,
eléison himas. (*)

V/. Santo Dios,
Santo Fuerte,
Santo Inmortal,
apiádate de nosotros.
R/. Hágios Athánatos, eléison himas.

V/. Doxa Patri ke Hyio ke Hágio Pneúmati, ke nyn ai ke is tus eónas ton eónon. Amin. (**)
R/. Hágios Athánatos, eléison himas. (***)

(*) Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, apiádate de nosotros.
(**) Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.
(***) Santo Inmortal, apiádate de nosotros.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Annus secundus / Año II
Deus, qui paulo minus ab ángelis homo dignátus es fúeri, ut suscipiúnto carnem reform�res hábitum quem condéderas rectum, eund�mque glória et honóre corínas, quem própria manu plasm�veras; sic te nobis præbe plac�bilem, ut quorum p�rticeps esse humanitátis dignátus es, eos propítia divinitáte ampl�fices, opr�mque divin�rum splend�re perúrnes.
R/.
Amen.
Dios, al hacerte hombre has aceptado ser un poco inferior a los ángeles y te has encarnado para reformar la naturaleza que crease buena y que, una vez creada, coronas de gloria y honor. Muéstrate ahora propicio y ya que te has dignado participar de nuestra humanidad, enriqu�cenos con la gracia de tu divinidad y adírnanos con el esplendor de tu obra divina.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Gén 21,1-8
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Visitívit Dóminus Saram, sicut prom�serat, et impl�vit Sará. quæ locútus est; concep�tque et p�perit Abrahæ fílium in senect�te eius témpore, quo pr�dúxerat ei Deus. Vocav�tque Ábraham nomen fílii sui, quem g�nuit ei Sara, &Iaacute;saac et circumc�dit eum oct�vo die, sicut præc�perat ei Deus.

Cum Ábraham centum esset annórum, natus est ei &Iaacute;saac fílius eius. Dixítque Sara «Risum fecit mihi Deus; quic�mque aud�erit, corrid�bit mihi�.

Rurs�mque ait: «Quis auditórum créderet Ábraham quod Sara lact�ret fílios, quia p�perit ei fílium iam seni?».

Crevit ígitur puer et ablactátus est. Fec�tque Ábraham grande convívium in die ablactatiónis eius.

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor visit� a Sara como había dicho, y cumplió en ella cuanto había anunciado. Sara concibió y dio un hijo a Abrahán ya en su vejez, en el tiempo predicho por Dios. Y Abrahán puso el nombre de Isaac al hijo que le había nacido, que le había dado Sara. Abrahán circuncid� a Isaac, su hijo, a los ocho días, como Dios le había mandado.

Abrahán tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac. Sara dijo: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren se reir�. conmigo».

Y añadió: «¿Quén iba a decir a Abrahán que Sara amamantará hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez�.

El niño creció y fue destetado. Abrahán hizo una gran fiesta el día que fue destetado Isaac.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 8,2-3
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra. Oh Dios, Señor nuestro, qué admirable es tu nombre por toda la tierra.
V/. Quóniam elev�ta est magnificéntia tua super cœlos. Ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti laudem.
R/. In univérsa terra.
V/. Tu majestad se asienta encima de los cielos. De los labios de los niños y de los que maman te has hecho una fortaleza.
R/. Por toda la tierra.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II Rom 15,8-13
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Dico Christum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei ad confirm�ndas promissiónis patrum, gentes autem propter misericórdiam glorificáre Deum, sicut scríptum est: «Propter hoc confit�bor tibi in géntibus, et nómini tuo cantúbo».

Et éterum dicit: «L�t�mini, gentes, cum plebe eius». Et éterum: «Laudáte, omnes gentes, Dóminum, et magníficent eum omnes pópuli�. Et rursus Isaías ait: «Erit radix Iesse, et qui exs�rget r�gere gentes: in eo gentes sperúbunt�.

Deus autem spei r�pleat vos omni gáudio et pace in cred�ndo, ut abund�tis in spe in virtúte Spíritus Sancti.

R/. Amen.

Hermanos:

Os digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar que Dios es fiel y cumple las promesas hechas a los patriarcas, y para que los paganos alaben a Dios por su misericordia como dice la Escritura: «Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré himnos en tu honor�.

Y en otro lugar: «Alegraos, naciones, con el pueblo de Dios». Y de nuevo: «Alabad al Señor todas las naciones y alabadle todos los pueblos». Tambión dice Isaías: «Brotará la raíz de Jesé, se levantará para regir las naciones; y las naciones esperarán en Él..

Que el Dios de la esperanza llene de alegría y paz vuestra fe, y que la fuerza del Espíritu Santo os colme de esperanza.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Lc 2,21-40
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Postquam consumm�ti sunt dies octo, ut circumcider�tur, vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab ángelo, pri�squam in étero conciperútur.

Et postquam impléti sunt dies purgatiónis e�rum secóndum legem Móysis, tulérunt illum in Hieros�lymam, ut s�sterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: «Omne mascul�num adap�riens vulvam sanctum Dómino vocábituræ, et ut darent hóstiam secóndum quod dictum est in lege Dómini: par t�rturum aut duos pullos columb�rum.

Et ecce homo erat in Ierúsalem, cui nomen S�meon, et homo iste iustus et timorátus, exsp�ctans consolatiónem Ísrael, et Spíritus Sanctus erat super eum; et resp�nsum acc�perat ab Spíritu Sancto non vis�rum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini.

Et venit in Spíritu in templum. Et cum ind�cerent púerum Iesum pará.tes eius, ut f�cerent secóndum consuetúdinem legis pro eo, et ipse accípit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et dixit:

«Nunc dim�ttis servum tuum, Dómine,secóndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod pará.ti ante f�ciem ómnium populórum, lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Ísrael�.

Et erat pater eius et mater mir�.tes super his, quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis S�meon et dixit ad Maríam matrem eius: «Ecce pósitus est hic in ru�nam et resurrectiónem mult�rum in Ísrael et in signum, cui contradicetur -et tuam ipsíus ánimam pertr�nsiet gládius- ut revelántur ex multis córdibus cogitatiónis�.

Et erat Anna prophet�ssa, fília Ph�nuel, de tribu Aser. Hæc procísserat in diébus multis et v�xerat cum viro annis septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octog�nta quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieión.is et obsecratiónebus s�rviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui exspect�bant redemptiónem Ierúsalem.

Et ut perfec�runt ómnia secóndum legem Dómini, revérsi sunt in Galiléam in civitætem suam N�zareth.
Puer autem cresc�bat et confortab�tur plenus sapión.ia; et grátia Dei erat super illum.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

A los ocho días, cuando debían circuncidarlo, le pusieron el nombre de Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su concepción.

Cuando se cumplieron los días de la purificación, según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para ofrecerlo al Señor, como está escrito en la ley del Señor: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor», y para ofrecer el sacrificio según lo ordenado en la ley del Señor: un par de tórtolas o dos pichones.

Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, justo y piadoso, que esperaba la liberación de Israel: El Espíritu Santo estaba en Él. y le había anunciado que no morirán sin ver al mesías del Señor.

Movido por el Espíritu fue al templo, y, al entrar los padres con el niño Jesús para cumplir lo establecido por la ley acerca de Él. lo recibió en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:

 �Ahora, Señor, puedes dejar morir en paz a tu siervo, porque tu promesa se ha cumplido: Mis propios ojos han visto al Salvador que has preparado ante todos los pueblos, luz para iluminar a las naciones y gloria de tu pueblo, Israel».

Su padre y su madre estaban admirados de las cosas que decían de Él. Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: «Este niño está destinado en Israel para que unos caigan y otros se levanten; será signo de contradicción para que sean descubiertos los pensamientos de todos; y a ti una espada te atravesar� el corazón».

Estaba también la profetisa Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Se había casado muy joven, y a los siete años de matrimonio había enviudado. Tenía ochenta y cuatro años. Estaba siempre en el templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones. Se presentó en aquel mismo momento, y daba gloria a Dios hablando del niño a todos los que esperaban la liberación de Israel.

Cuando cumplieron todas las cosas que mandaba la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. El niño crecía y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios
estaba con Él.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 101,16
Allelúia. Aleluya.
V/. Tim�bunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
R/. Allelúia.
V/. Las naciones respetar�. el nombre del Señor y los reyes de la tierra tu gloria.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Lev 12,6b-7a.2b-3
Data est lex a Dómino per Móysen dicens: virgo quæ p�riet púerum tollet mónera et tradet sacerdóti ut �fferat pro ea sacrifícium in conspéctu Dómini, Allelúia.

V/. Audíte, fílii Ísrael, præcéptum Dómini: múlier quæ g�nuit m�sculum custódiet se diébus septem, et in die octavo circumcid�tur inf�ntulus; illa vero postul�bit sacerdótem.
R/. Ut �fferat pro ea sacrifícium in conspéctu Dómini, Allelúia.

sto dice la ley que el Señor dio a Moisés: la mujer que da a luz un niño se presentar� al sacerdote para que ofrezca por ella ante el Señor, en sacrificio, aleluya.

V/. Escuchad hijos de Israel el precepto del Señor: Cuando una mujer encinta dé a luz un varón, será impura durante siete días y a los ocho días el niño será circuncidado por el sacerdote.
R/. Para que ofrezca por ella ante el Señor, en sacrificio, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum, qui nobis id pr�spicit conveníre ut eum debe�mus i�giter collaud�re, tota posc�mus, dilectíssimi fratres, mentis intentióne, ut concédat nobis hodi�rna die redempt�ris et Dómini nostri Iesu Christi Fílii sui præc�niis sollómnibus exsult�re; ut mystérium incarnatiónis eius pro nostræ salútis redemptióne celebrátum, �ugeat in nobis gáudia nunquam ult�rius finión.a, et vota multíplicet indisrúpta; ut dum offíciis imp�nsius mancip�mur; cæléstium sacrament�rum partic�pium cónsequi mere�mur.
R/. Amen.
Amados hermanos, a Dios, que ha considerado conveniente para nosotros que lo ensalz�semos sin interrupción, con toda la fuerza de nuestro espíritu pid�mosle que nos conceda alegrarnos en este día alabando con fervor a nuestro redentor y Señor Jesucristo, su Hijo; que al celebrar el misterio de su encarnación en vista de nuestra redención, acreciente en nosotros un gozo que no conozca término y multiplique propósitos permanentes, de modo que, mientras nos esforzamos en celebrar devotamente, merezcamos participar en los misterios celestiales.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Perfécta ingéniti Sapión.ia Patris; móntibus cælésti munere illíbere nostris, contemn�ndo quod off�ndimus, et condon�ndo te inspir�.te quod qu�rimus.

�bscide, quæsumus, córdium nostrærum auri�mque præp�tia, qui pro nobis dignátus es inf�ntiæ gestáre crepéndia; ut quod in tua carne secóndum legis l�tteram fúeri circumcisión. voluísti corpárea, id nostræ salúti compet�nter imp�ndens, ab omni superstitióne volupt´tum abst�rge nostra præc�rdia.

Lac tuum n�triat párvulos, qui fúeri dignátus es pro nostra redemptióne pus�llus. Ut sicut in te cum ista præstáres nullum sensit omnipoténtia detrim�ntum, ita et fides nostra tuo múnere confort�ta, nullum patiátur aliquándo deféctum, sed ad s�lidum grátiæ tuæ pervéniat fundaméntum.
R/.
Amen.

Oh acabada sabiduría del ingénito Padre! Desciende con tus celestes dones sobre nuestras almas, dando de lado nuestro pecado y concediendo lo que pedimos bajo tu inspiración.

Circuncida, te suplicamos, el prepucio de nuestros corazones y oídos tú, que por nosotros te dignaste llevar los pañales de los niños; de modo que, igual que quisiste se cumpliera en tu carne por la circuncisión corporal a tenor de la letra de la Ley, así purifiques nuestros corazones de toda idolatría del placer, procurando convenientemente nuestra salvación.

Que tu leche nutra a los pequeños, tú que te dignaste, por nuestra salvación hacerte un peque��n. Para que lo mismo que la omnipotencia no sufrió en ti mengua alguna, cuando realizabas estas cosas, así también nuestra fe, confortada con tus dones, tampoco experimente fallo alguno, sino más bien se fundamente en el sólido cimiento de tu gracia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui mortalitátis hóminem sic assumps�sti, ut mortem nostram cons�meres; sic iugum legis in tua carne suscep�sti, ut a nostra carne eum discéteres; sic circumc�sus in carne córporis es, ut nos sine vúlnere carnis in corde purg�res; atque utr�que s�xui proféceret circumc�sio spirit�alis cum ex virginitáte genitr�cis ipse vir tanquam sponsus proc�deres, et utr�mque sexum in sacraméntum incarnatiónis ampl�cteres, susc�piens sc�licet virum natum ex fémina.

Unde venerénda illa sen�ctus in Simeóne atque Anna, purg�ta iam �tas et deféc�ta, sincer�que étiam in viro feminíque canéties te susc�piens non d�stitit collaud�re.

Te quæsumus, ut sacrum circumcisiónis diem sollemnitáte vot�va nobis prosequ�ntibus, oratiónis súpplicum placítus exáudias, et offeréntium sacrifícia sanctificánda susc�pias, atque spíritus quiescéntium, quorum est facta commemor�tio nóminum in r�quiem elect�rum perd�cas.
R/.
Amen.

Señor Jesucristo, tú asumiste la naturaleza mortal del hombre para destruir nuestra muerte y aceptaste en tu misma carne el yugo de la ley para vencer nuestra carne; tú has sido circuncidado en la carne de tu cuerpo para que nosotros fu�semos purificados de corazón sin recibir herida en la carne. La circuncisión espiritual aprovecha a los dos sexos pues como hombre procediste, como el esposo sale de su alcoba, de la virginidad de tu madre y acogiste en el misterio de tu encarnación asumiendo al hombre nacido de mujer.

La venerable ancianidad de Simeón y Ana, una edad limpia y purificada, las canas sin doblez del hombre y de la mujer te recibieron y alabaron.

Te pedimos que en la sagrada celebración de tu circuncisión, acojas benigno las oraciones que te dirigimos y aceptes los sacrificios que los oferentes te presentan, y que conduzcas a las almas de los difuntos, de quienes se ha hecho memoria al recitar sus nombres, al descanso de los elegidos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, finis legis ad iustítiam omni credénti et bonárum ómnium limes; qui ex circumcisión. pr�putio venión.ibus lapis efféctus es angul�ris, olim mystério figurínte, cum Iacob cápiti unctus est suppósitus lapis; quem et Ábraham in se uno osténdit, cum óleos ex circumcisión., óleos ex fide sua veníre portóndit, qu�tenus ex utr�que gente unam in se f�ceret plebem; te quæsumus, te rogámus, ut pro quibus præcépta legis impl�sti ut absólveres, præcept�rum tuærum eff�cias effectóres, ut in pace tua acquis�ti, pace poti�mur maiestáti tuæ plac�bili.
R/.
Amen.

Cristo, tú eres el fin de la ley para la justificación de cuantos creen y senda de todo lo bueno, y has sido constituido piedra angular de los que vienen tanto de la circuncisión como de los incircuncisos. Este misterio desde antiguo fue prefigurado al ser ungida la piedra que estuvo bajo la cabeza de Jacob, y también cuando Abrahán se mostró uno al tiempo que profetizaba que unos vendrían de los circuncisos y otros de la fe y que se hará. un solo pueblo de las dos clases de gente. Te pedimos y te rogamos que hagas cumplidores de tus preceptos a aquellos por quienes llevaste a cabo los preceptos de la ley para librarlos de los mismos, de modo que ganados para tu paz alcancemos la paz que agrada a tu majestad.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminus nostrum Iesum Christum, cum quo tibi, est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, por el autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con quien te es común una id�ntica naturaleza en la unidad del Espíritu Santo, que reina, Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad pacem / Canto para la Paz 1Jn 4,7; Jn 13,34
Dilig�mus nos ínvicem, quia cáritas ex Deo est, et omnis qui déligit fratrem suum ex Deo natus est et novit Deum.

V/. Novum mandítum do vobis, ut dilig�tis ínvicem.
R/.
Ex Deo natus est et novit Deum.

Amémonos los unos a los otros, porque el amor es de Dios; y todo el que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios.

V/. Os doy un mandamiento nuevo: que os am�is unos a otros.
R/. Ha nacido de Dios y conoce a Dios.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, te ineff�bilis immens�que sapiéntiæ Deum débitis collaud�re præc�niis, cum præc�pue hoc die vel témpore trans�ctam pro nobis circumcisión.m tuæ record�mur inf�ntiæ, et sicut dignum est, laud�re virtútem tuæ omnipoténtiæ non valímus. Non enim in te, Dómine, Él.quid sup�rfluum in susc�pto hómine ipse creáveras, quod necess�rio circumc�di debóre mandíres; sed ut te Dóminum legis natum fuísse sub lege, nec legem destruxísse probóres. Univérsa enim quæ carnéli pópulo fig�ris prétere�ntibus adumbr�ta mandísti, étiam in te ipso secóndum l�tteram fúeri permis�sti.

quæ tamen in nobis per evangélicam veritátem �tat�mque perféctam sacraméntis digni�ribus perfecísti, cum circumc�sio nostri cordis non in cultro impr�mitur, sed votis spirituælibus celebrátur. Illis nos �xuens vidélicet p�llibus, quibus Adam involátus Paradísi beatitúdine extr�ditur morit�rus; ut contin�ntiæ virtus, desidériis carnélibus amputátis, non córporis pelle, sed confusiónis t�gmine exu�tur, et reformátur paradíso virgénitas mentis et córporis, unde elimin�ta fúerat corrúptio transgress�ris.

Pro quibus indíciis imp�nsius commend�ndis adest ille mortific�to in córpore grand�vus merit�sque sanctíssimus S�meon, amplex�mque sen�libus ulnis ingántem párvulum, salutáre Dómini se vidísse testátur. Sed et illa, cuius nomen grátiam res�nat, contin�ntiæ, cand�re respl�ndens cons�mili Anna præconi�rum offício Dóminum confitátur.

Offeréntur deánde in sacrifício par t�rturum; vel pulli gémini columb�rum ut in combinatióne mundissim�rum �vium tam ánimæ quam córporis puritátem lit�ndam Deo exémplis evid�ntibus docer�mur; et in his sacrifíciis, quæ accept�ri des�derant, non in imis h�reant, sed erigántur i�giter in sup�rnis.

Pro quibus ómnibus mirab�libus omnes ángeli c�lor�mque Virtútes tibi, Deo Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto cum Ch�rubin et S�raphin sine cessatióne procl�mant, ita dicéntes:

Es justo y necesario ensalzarte con las debidas alabanzas, Dios de inefable e inmensa sabiduría, precisamente en este día (tiempo) en que recordamos la (para nosotros pasada) circuncisión de tu infancia, conscientes de que no somos capaces de alabar como se merece la fuerza de tu omnipotencia. Tú, Señor, en la humanidad que asumiste no creaste nada superfluo que fuese necesario mandar que se cortase. Pero eres Señor de la ley y has nacido para estar bajo la ley y mostrar que no destruías la ley. Todo lo que fue anunciado al pueblo carnal por medio de figuras transitorias, permitiste que te fuese aplicado a la letra.

En los últimos tiempos y en la verdad evangélica llevaste a cabo con signos más eficaces la circuncisión de nuestro corazón que no se hace con un cuchillo sino por medio de decisiones espirituales. Se nos quitan las pieles con las que fue revestido Adán al ser expulsado del paraíso para morir; la virtud de la continencia, despojada de los deseos carnales, fue despojada no de piel del cuerpo sino de la envoltura de la confusión, y fue restaurado el paraíso con la virginidad del espíritu y del cuerpo, al ser eliminada la corrupción del trasgresor.

Para recomendar más insistentemente estos indicios encontramos aquel anciano, mortificando en su cuerpo y lleno de méritos, el santísimo Simeón, que abraza con sus manos viejas al gran párvulo, y afirma haber visto al salvador del Señor. Y Ana, cuyo nombre alude a la gracia y resplandece por candor de la continencia, reconoce de modo parecido la función de alabar al Señor.

Son ofrecidos en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, para que la presencia de esas aves sumamente limpias nos enseñara con ejemplos evidentes la necesidad de la pureza del cuerpo y de espíritu en el momento de realizar nuestro sacrificio, para que estos sacrificios sean aceptados de modo que no queden en lo más bajo sino que se eleven hasta lo más alto.

Por todas estas maravillas, todos los ángeles y las Virtudes celestiales, junto a los Querubines y Serafines te proclaman sin cesar a ti, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere incomparabíliter te esse sanctum, Dómine, omnis profitátur a te c�ndita creatóra, a quo et creántur et sanctificántur ómnia. Hinc quæsumus, ut quibus iussis præcept�sque ad instar sanctitátis tuæ iubes esse nos sanctos, ob circumcisiónis Unigéniti tui diem cum oblátis sacrifíciis sanctífices indígnos.

Per Christum Dóminum ac redemptórem ætérnum.

Santo eres en verdad, Señor, y de modo incomparable, como proclaman todas las criaturas creadas a ti que crreas y santificas todas las cosas. Te pedimos que así como nos invitas a ser santos a semejanza de tu santidad, santifiques a los pecadores que en el día de la circuncisión de tu Unigénito te ofrecen sacrificios según lo mandado y establecido.

Por Cristo, Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus auctor ómnium et c�nditor creatur�rum, qui et circumcisión.m ex fide, et præp�tium per fidem iustific�re dignátus es; tu Ecclésiam tuam, quæ ex circumcisión. vel præp�tio véniens in te solid�ta cons�stit, litatióne hó$1tiæ huius et v�tiis f�cito circumc�di, et spiritúli lætítia innov�ri; benedícens et nobis fámulis tuis, et his sacrifíciis tibi oblátis, qui solus pro cunctis factus hóstia immol�ris.
R/.
Amen.

Dios, autor de todo y creador de todas las criaturas, que te has dignado justificar a los circuncisos en virtud de la fe y a los gentiles también por medio de la fe; por el sacrificio presente, concede a tu Iglesia, formada por circuncisos y gentiles, verse circuncidada de toda clase de vicios y renovarse con alegría espiritual. Bendícenos a nosotros, tus siervos, y al sacrificio que te ofrecemos, tú que te hiciste víctima para ser inmolada en favor de todos.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Unigénite Dei Fílius, qui nos non carne sed corde c�piens circumc�di, omne præcéptum circumcisiónis in susc�pto hómine adimpl�sti; tu a córdibus nostris omne quod tibi non m�litat gládio verbi tui desecóndo absc�de, et virtútibus spirituælium actiónem nos clem�nter acc�nge. Quibus potentiíliter robor�ti, ad te proclamóre poss�mus ea quæ nobis pet�nda instituæsti, ut dic�mus: Hijo unigénito de Dios, que deseando fuéramos circuncidados no en la carne sino en el corazón, cumpliste en tu humanidad asumida toda la ley de la circuncisión; destruye, cercenando de nuestros corazones con la espada de tu Palabra todo lo que a ti no te sirve, y cíñenos clemente con acciones virtuosas y espirituales, con las que, bien fortalecidos, podamos presentar ante ti lo que tú ordenaste que pidiéramos nosotros diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus, qui ut legem adimpl�ret; susc�pta carne circumcisión.m susc�pit corpóream, ipse córdium vestrórum absc�dat ill�cebras.
R/. Amen.
El Señor Jesucristo que recibió en su cuerpo la circuncisión para dar cumplimiento a la ley, arranque de vuestro corazón los incentivos del pecado.
R/. Amén.
Et qui in Simeónis iusti mánibus est susc�ptus, vos s�bimet ass�ciet benedictióne perpétua lætabándos.
R/. Amen.
Aquél que fue sostenido por las manos del justo Simeón os asocie con Él para gozar de su bendición eterna.
R/. Amén.
Ut tam córporis quam ánimæ v�tiis desec�tis, ad eum sine confusión. perveni�tis: qui ad confirm�ndas promissiónis Patrum min�ster factus est circumcisiónis.
R/. Amen.
Para que una vez limpios de los vicios del alma y del cuerpo pod�is llegar sin confusión a aquél que se hizo ministro de la circuncisión para confirmar las promesas de los Padres.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus, et vivit et ómnia regit, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén..

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Grátias agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit nobis ad iudícium, sed ad med�lam proféciat córpori et ánimæ nostræ atque cotidión» consolatiónis tr�buat saturitátem.
R/. Amen.
Señor, dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén.
Tua conced�nte cleméntia, piísime et admirábilis Deus, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Nos lo conceda tu clemencia, Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 147-154) y del Liber Commicus I (pp. 58-60). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de alia y ad orationem Dominicam por Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 47 y 141. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 77-82.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVIII-MMXV