Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Circumcisione Domini
Annus primus
En la Circuncisión del
Señor
Año I (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem �nduit, Allelúia.
V/.
�nduit Dóminus fortitúdinem et præc�nxit se.
R/. Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto
in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia. |
El Señor reina,
vestido de majestad, aleluya.
V/. El Señor, vestido y ceñido
de poder.
R/. Aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus primus / Año I |
Deus, qui
paulo minus ab ángelis homo dignátus es fúeri, ut suscipiúnto
carnem reform�res hábitum quem condéderas rectum, eund�mque
glória et honóre corínas, quem própria manu plasm�veras; sic te
nobis præbe plac�bilem, ut quorum p�rticeps esse humanitátis
dignátus es, eos propítia divinitáte ampl�fices, opr�mque
divin�rum splend�re perúrnes.
R/.
Amen.
|
Dios,
al hacerte hombre has aceptado ser un poco inferior a los
ángeles y te has encarnado para reformar la naturaleza que
crease buena y que, una vez creada, coronas de gloria y honor.
Muéstrate ahora propicio y ya que te has dignado participar de
nuestra humanidad, enriqu�cenos con la gracia de tu divinidad y
adírnanos con el esplendor de tu obra divina.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Is 48,12-20 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Audi me, Iacob, et Ísrael, quem ego
vocávi; ego, ego primus et ego novíssimus.
Manus mea fund�vit terram, et déxtera mea exp�ndit cœlos; ego
voco eos, et stant simul.
Congreg�mini, omnes vos, et audíte:
Quis de eis annunti�vit hæc? Dóminus dil�xit eum; f�ciet
voluntátem suam in Babyl�ne et bráchium suum in Chald�is.
Ego, ego locútus sum et vocávi eum; addéxi eum, et pr�spera fuit
via eius.
Acc�dite ad me et audíte hoc:
Non a princípio in abscóndito locútus sum; ex témpore, ántequam
fúeret, ibi eram; et nunc Dóminus Deus misit me cum spíritu suo.
Hæc dicit Dóminus, redémptor tuus, Sanctus Ísrael:
Ego Dóminus Deus tuus docens te ut�lia, gub�rnans te in via, qua
ámbulas.
�tinam attendísses mandíta mea.
Facta fuísset sicut flumen pax tua, et iustítia tua sicut
g�rgites maris; et fuísset quasi ar�.a semen tuum, et stirps
éteri tui ut lap�lli eius; non interésset et non fuísset
attr�tum nomen eius a f�cie mea.
Egredímini de Babyl�ne, f�gite a Chald�is, in voce
exsultatiónis annuntiáte; audítum fácite hoc, eff�rte illud
usque ad extréma terræ, dicite: «Red�mit
Dóminus servum suum Iacob».
R/. Amen.
|
As� dice el Señor:
Escúchame, Jacob; Israel, a quien llam�: yo soy, yo soy el
primero y yo soy el último.
Mi mano cimentó la tierra, mi diestra desplegó el cielo; cuando
yo los llamo se presentan juntos. Conversión de los pueblos
Reun�os todos y escuchad: «quién de ellos ha anunciado estas
cosas? El Señor lo ama: Él cumplir� su designio sobre Babilonia
y la estirpe de los caldeos.
Yo mismo le he hablado y yo lo he llamado, lo he traído y su
empresa tendr� éxito.
Acercaos a mí y escuchad esto:
«Desde el comienzo no he hablado en el secreto y desde que todo
esto sucede, allí estoy yo». Y ahora el Señor Dios me envía con
su fuerza. Sufrimientos pasados y liberación presente.
Esto dice el Señor, tu libertador, el Santo de Israel:
«Yo, el Señor, tu Dios, te instruyo por tu bien, te marco el
camino a seguir.
Si hubieras atendido a mis mandatos, tu bienestar será como un
río, tu justicia como las olas del mar, tu descendencia como la
arena, como sus granos, el fruto de tus entrañas; tu nombre no
habría sido aniquilado, ni eliminado de mi presencia».
«Salid de Babilonia, huid de los caldeos! Anunciadlo con
gritos de júbilo, publicadlo y proclamadlo hasta el confín de la
tierra. Decid: el Señor ha rescatado a su siervo Jacob.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 97,2-4 (2) |
Notum
fecit Dóminus salutáre suum; ante conspéctum géntium revel�vit
iustítiam suam. |
El Señor da a
conocer su victoria, revela a las naciones su justicia. |
V/. Vidérunt omnes fines terræ
salutáre Dei nostri; iubil�te Dómino omnis terra, cantúte et
exsult�te et psállite.
R/. Ante conspéctum géntium
revel�vit iustítiam suam. |
V/. Los confines
de la tierra han contemplado la victoria de nuestro Dios. Aclama
al Señor, tierra entera; gritad, vitoread, tocad.
R/. Revela a las naciones
su justicia. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
Flp 3,1-8 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Philipp�nses.
R/.Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los filipenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Gaudéte in Dómino. �adem vobis scr�bere mihi quidem non
pigrum, vobis autem sec�rum. Vidéte canes, vidéte malos
operúrios, vidéte concisión.m.
Nos enim sumus circumc�sio, qui Spíritu Dei serv�mus et
glori�mur in Christo Iesu et non in carne fidúciam habóntes,
quamquam ego hábeam confid�ntiam et in carne.
Si quis Éltus vidétur confídere in carne, ego magis:
circumc�sus oct�va die, ex génere Ísrael, de tribu B�niamin,
Hebréus ex Hebréis, secóndum legem pharis�us, secóndum
�mulatiónem p�rsequens ecclésiam, secóndum iustítiam, quæ in
lege est, conversátus sine quer�la.
Sed, quæ mihi erant lucra, hæc arbitrátus sum propter
Christum detrim�ntum. Ver�mtamen exístimo ómnia detrim�ntum esse
propter emin�ntiam sciéntiæ Christi Iesu Dómini mei.
R/. Amen.
|
Hermanos:
Alegraos, en el Señor. A mí no me cuesta nada repetiros lo ya
dicho otras veces, y a vosotros os dará seguridad. «Cuidado con
los perros, cuidado con los malos obreros, cuidado con la
mutilación.
Los circuncisos somos nosotros, los que damos culto en el
Espíritu de Dios y ponemos nuestra gloria en Cristo Jesús, sin
confiar en la carne. Aunque también yo tendría motivos para
confiar en ella.
Y si alguno piensa que puede hacerlo, yo mucho más:
circuncidado a los ocho días, del linaje de Israel, de la tribu
de Benjamín. hebreo hijo de hebreos; en cuanto a la ley,
fariseo; en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto
a la justicia de la ley, irreprochable.
Sin embargo, todo eso que para mí era ganancia, lo considerá
pérdida a causa de Cristo. 8 Más aún: todo lo considero pérdida
comparado con la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi
Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Lc 2,21-40 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Postquam consumm�ti sunt dies octo, ut
circumcider�tur, vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est
ab ángelo, pri�squam in étero conciperútur.
Et postquam impléti sunt dies purgatiónis e�rum secóndum
legem Móysis, tulérunt illum in Hieros�lymam, ut s�sterent
Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini:
«Omne mascul�num adap�riens
vulvam sanctum Dómino vocábituræ,
et ut darent hóstiam secóndum quod dictum est in lege Dómini:
par t�rturum aut duos pullos columb�rum.
Et ecce homo erat in Ierúsalem, cui nomen S�meon, et homo
iste iustus et timorátus, exsp�ctans consolatiónem Ísrael, et
Spíritus Sanctus erat super eum; et resp�nsum acc�perat ab
Spíritu Sancto non vis�rum se mortem nisi prius vidéret Christum
Dómini.
Et venit in Spíritu in templum. Et cum ind�cerent púerum
Iesum pará.tes eius, ut f�cerent secóndum consuetúdinem legis
pro eo, et ipse accípit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et
dixit:
«Nunc dim�ttis servum
tuum, Dómine,secóndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi
mei salutáre tuum, quod pará.ti ante f�ciem ómnium populórum,
lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Ísrael�.
Et erat pater eius et mater mir�.tes super his, quæ
dicebántur de illo. Et benedíxit illis S�meon et dixit ad Maríam
matrem eius: «Ecce pósitus
est hic in ru�nam et resurrectiónem mult�rum in Ísrael et in
signum, cui contradicetur -et tuam ipsíus ánimam pertr�nsiet
gládius- ut revelántur ex multis córdibus cogitatiónis�.
Et erat Anna prophet�ssa, fília Ph�nuel, de tribu Aser.
Hæc procísserat in diébus multis et v�xerat cum viro annis
septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octog�nta
quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieión.is et
obsecratiónebus s�rviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora
supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui
exspect�bant redemptiónem Ierúsalem.
Et ut perfec�runt ómnia secóndum legem Dómini, revérsi
sunt in Galiléam in civitætem suam N�zareth.
Puer autem cresc�bat et confortab�tur plenus sapión.ia; et
grátia Dei erat super illum.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño,
le pusieron por nombre Jesús, como lo había llamado el ángel
antes de su concepción.
Cuando se cumplieron los días de su purificación, según la
ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al
Señor, de acuerdo con lo escrito en la ley del Señor: «Todo
varón primogénito será consagrado al Señor», y para entregar la
oblación, como dice la ley del Señor: «un par de tórtolas o dos
pichones».
Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre
justo y piadoso, que aguardaba el consuelo de Israel; y el
Espíritu Santo estaba con Él. Le había sido revelado por el
Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Mesías del
Señor.
Impulsado por el Espíritu, fue al templo. Y cuando entraban
con el niño Jesús sus padres para cumplir con Él lo acostumbrado
según la ley, Simeón lo tom� en brazos y bendijo a Dios
diciendo:
�Ahora, Señor, según tu promesa, puedes dejar a tu
siervo irse en paz. Porque mis ojos han visto a tu Salvador, a
quien has presentado ante todos los pueblos: luz para alumbrar a
las naciones| y gloria de tu pueblo Israel�.
Su padre y su madre estaban admirados por lo que se decía del
niño. Simeón los bendijo y dijo a María, su madre: «Este ha sido
puesto para que muchos en Israel caigan y se levanten; y será
como un signo de contradicción -y a ti misma una espada te
traspasar� el alma-, para que se pongan de manifiesto los
pensamientos de muchos corazones».
Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu
de Aser, ya muy avanzada en años. De joven había vivido siete
años casada, y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se
apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos y oraciones
noche y día. Presentándose en aquel momento, alababa también a
Dios y hablaba del niño a todos los que aguardaban la liberación
de Jerusalén.
Y, cuando cumplieron todo lo que prescribía la ley del Señor,
se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno de
sabiduría; y la gracia de Dios estaba con Él.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 46,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Omnes gentes, pláudite mánibus, iubil�te Deo in voce
lætítiæ.
R/. Allelúia. |
V/. Pueblos todos, batid palmas, aclamad
a Dios con gritos de júbilo.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Sal 47,10-12 |
Susc�pimus,
Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui; secóndum nomen
tuum, Deus, ita et laus tua in fínibus terræ, Allelúia,
Allelúia. V/. Iustítia
plena est déxtera tua; lætátur mons Sion, et exsúltent fíli�
Iudé, Allelúia.
R/.
In fínibus terræ, Allelúia, Allelúia. |
�Oh Dios,
meditamos tu misericordia en medio de tu templo: como tu nombre,
oh Dios, tu alabanza llega al confín de la tierra, aleluya,
aleluya. V/. Tu diestra está
llena de justicia: el monte Sión se alegra, las ciudades de Judá
se gozan con tus sentencias, aleluya.
R/. Al confín de la tierra,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum,
qui nobis id pr�spicit conveníre ut eum debe�mus i�giter
collaud�re, tota posc�mus, dilectíssimi fratres, mentis
intentióne, ut concédat nobis hodi�rna die redempt�ris et Dómini
nostri Iesu Christi Fílii sui præc�niis sollómnibus exsult�re;
ut mystérium incarnatiónis eius pro nostræ salútis redemptióne
celebrátum, �ugeat in nobis gáudia nunquam ult�rius finión.a, et
vota multíplicet indisrúpta; ut dum offíciis imp�nsius
mancip�mur; cæléstium sacrament�rum partic�pium cónsequi
mere�mur.
R/. Amen. |
Amados hermanos, a
Dios, que ha considerado conveniente para nosotros que lo
ensalz�semos sin interrupción, con toda la fuerza de nuestro
espíritu pid�mosle que nos conceda alegrarnos en este día
alabando con fervor a nuestro redentor y Señor Jesucristo, su
Hijo; que al celebrar el misterio de su encarnación en vista de
nuestra redención, acreciente en nosotros un gozo que no conozca
término y multiplique propósitos permanentes, de modo que,
mientras nos esforzamos en celebrar devotamente, merezcamos
participar en los misterios celestiales.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Perfécta
ingéniti Sapión.ia Patris; móntibus cælésti munere illíbere
nostris, contemn�ndo quod off�ndimus, et condon�ndo te
inspir�.te quod qu�rimus.
�bscide, quæsumus, córdium nostrærum auri�mque præp�tia,
qui pro nobis dignátus es inf�ntiæ gestáre crepéndia; ut quod in
tua carne secóndum legis l�tteram fúeri circumcisión. voluísti
corpárea, id nostræ salúti compet�nter imp�ndens, ab omni
superstitióne volupt´tum abst�rge nostra præc�rdia.
Lac tuum n�triat párvulos, qui fúeri dignátus es pro
nostra redemptióne pus�llus. Ut sicut in te cum ista præstáres
nullum sensit omnipoténtia detrim�ntum, ita et fides nostra tuo
múnere confort�ta, nullum patiátur aliquándo deféctum, sed ad
s�lidum grátiæ tuæ pervéniat fundaméntum.
R/. Amen.
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Perfecta
sabiduría del Padre sin principio, olvidando nuestras ofensas y
concediendo lo que buscamos bajo tu inspiración, infunde tu
gracia en nuestro espíritu.
A ti, que te has dignado asumir la realidad de la infancia,
te pedimos que circuncides nuestros corazones y nuestros
sentidos; tú que, de acuerdo con la letra de la ley, quisiste
recibir en tu carne la circuncisión, y te interesas por nuestra
salvación, purifica toda superstición de las pasiones.
Tú que no has dudado en hacerte pequeño para redimirnos, haz
que tu leche alimente a los párvulos. Así como el haber asumido
esta experiencia no causó ningún detrimento a tu omnipotencia,
haz que de modo parecido nuestra fe, confortada con tu gracia,
no experimente ningún contratiempo y pueda llegar al sólido
fundamento de tu gracia.
R/. Amén.
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine
Iesu Christe, qui mortalitátis hóminem sic assumps�sti, ut
mortem nostram cons�meres; sic iugum legis in tua carne
suscep�sti, ut a nostra carne eum discéteres; sic circumc�sus in
carne córporis es, ut nos sine vúlnere carnis in corde purg�res;
atque utr�que s�xui proféceret circumc�sio spirit�alis cum ex
virginitáte genitr�cis ipse vir tanquam sponsus proc�deres, et
utr�mque sexum in sacraméntum incarnatiónis ampl�cteres,
susc�piens sc�licet virum natum ex fémina. Unde
venerénda illa sen�ctus in Simeóne atque Anna, purg�ta iam �tas
et deféc�ta, sincer�que étiam in viro feminíque canéties te
susc�piens non d�stitit collaud�re.
Te quæsumus, ut sacrum circumcisiónis diem sollemnitáte
vot�va nobis prosequ�ntibus, oratiónis súpplicum placítus
exáudias, et offeréntium sacrifícia sanctificánda susc�pias,
atque spíritus quiescéntium, quorum est facta commemor�tio
nóminum in r�quiem elect�rum perd�cas.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, tú asumiste la naturaleza mortal del hombre para
destruir nuestra muerte y aceptaste en tu misma carne el yugo de
la ley para vencer nuestra carne; tú has sido circuncidado en la
carne de tu cuerpo para que nosotros fu�semos purificados de
corazón sin recibir herida en la carne. La circuncisión
espiritual aprovecha a los dos sexos pues como hombre
procediste, como el esposo sale de su alcoba, de la virginidad
de tu madre y acogiste en el misterio de tu encarnación
asumiendo al hombre nacido de mujer.
La venerable ancianidad de Simeón y Ana, una edad limpia y
purificada, las canas sin doblez del hombre y de la mujer te
recibieron y alabaron.
Te pedimos que en la sagrada celebración de tu circuncisión,
acojas benigno las oraciones que te dirigimos y aceptes los
sacrificios que los oferentes te presentan, y que conduzcas a
las almas de los difuntos, de quienes se ha hecho memoria al
recitar sus nombres, al descanso de los elegidos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe,
finis legis ad iustítiam omni credénti et bonárum ómnium
limes; qui ex circumcisión. pr�putio venión.ibus lapis
efféctus es angul�ris, olim mystério figurínte, cum Iacob
cápiti unctus est suppósitus lapis; quem et Ábraham in se
uno osténdit, cum óleos ex circumcisión., óleos ex fide sua
veníre portóndit, qu�tenus ex utr�que gente unam in se
f�ceret plebem; te quæsumus, te rogámus, ut pro quibus
præcépta legis impl�sti ut absólveres, præcept�rum tuærum
eff�cias effectóres, ut in pace tua acquis�ti, pace poti�mur
maiestáti tuæ plac�bili.
R/. Amen.
|
Cristo, tú
eres el fin de la ley para la justificación de cuantos creen
y senda de todo lo bueno, y has sido constituido piedra
angular de los que vienen tanto de la circuncisión como de
los incircuncisos. Este misterio desde antiguo fue
prefigurado al ser ungida la piedra que estuvo bajo la
cabeza de Jacob, y también cuando Abrahán se mostró uno al
tiempo que profetizaba que unos vendrían de los circuncisos
y otros de la fe y que se hará. un solo pueblo de las dos
clases de gente. Te pedimos y te rogamos que hagas
cumplidores de tus preceptos a aquellos por quienes llevaste
a cabo los preceptos de la ley para librarlos de los mismos,
de modo que ganados para tu paz alcancemos la paz que agrada
a tu majestad.
R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis et
caritátis Dóminus nostrum Iesum Christum, cum quo tibi, est
una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, por el autor de la paz y de la caridad,
nuestro Señor Jesucristo, con quien te es común una id�ntica
naturaleza en la unidad del Espíritu Santo, que reina, Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad pacem
/ Canto para la Paz |
1Jn 4,7; Jn 13,34 |
Dilig�mus
nos ínvicem, quia cáritas ex Deo est, et omnis qui déligit
fratrem suum ex Deo natus est et novit Deum.
V/. Novum mandítum do vobis, ut dilig�tis ínvicem.
R/.
Ex Deo natus est et novit Deum. |
Amémonos
unos a otros, ya que el amor es de Dios, y todo el que ama
ha nacido de Dios y conoce a Dios.
V/. Os doy un mandamiento
nuevo: que os am�is unos a otros.
R/. Ha nacido de Dios y conoce
a Dios.
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, te ineff�bilis immens�que sapiéntiæ Deum
débitis collaud�re præc�niis, cum præc�pue hoc die vel
témpore trans�ctam pro nobis circumcisión.m tuæ record�mur
inf�ntiæ, et sicut dignum est, laud�re virtútem tuæ
omnipoténtiæ non valímus. Non enim in te, Dómine, Él.quid
sup�rfluum in susc�pto hómine ipse creáveras, quod
necess�rio circumc�di debóre mandíres; sed ut te Dóminum
legis natum fuísse sub lege, nec legem destruxísse probóres.
Univérsa enim quæ carnéli pópulo fig�ris prétere�ntibus
adumbr�ta mandísti, étiam in te ipso secóndum l�tteram fúeri
permis�sti.
quæ tamen in nobis per evangélicam veritátem �tat�mque
perféctam sacraméntis digni�ribus perfecísti, cum
circumc�sio nostri cordis non in cultro impr�mitur, sed
votis spirituælibus celebrátur. Illis nos �xuens vidélicet
p�llibus, quibus Adam involátus Paradísi beatitúdine
extr�ditur morit�rus; ut contin�ntiæ virtus, desidériis
carnélibus amputátis, non córporis pelle, sed confusiónis
t�gmine exu�tur, et reformátur paradíso virgénitas mentis et
córporis, unde elimin�ta fúerat corrúptio transgress�ris.
Pro quibus indíciis imp�nsius commend�ndis adest ille
mortific�to in córpore grand�vus merit�sque sanctíssimus
S�meon, amplex�mque sen�libus ulnis ingántem párvulum,
salutáre Dómini se vidísse testátur. Sed et illa, cuius
nomen grátiam res�nat, contin�ntiæ, cand�re respl�ndens
cons�mili Anna præconi�rum offício Dóminum confitátur.
Offeréntur deánde in sacrifício par t�rturum; vel
pulli gémini columb�rum ut in combinatióne mundissim�rum
�vium tam ánimæ quam córporis puritátem lit�ndam Deo
exémplis evid�ntibus docer�mur; et in his sacrifíciis, quæ
accept�ri des�derant, non in imis h�reant, sed erigántur
i�giter in sup�rnis.
Pro quibus ómnibus mirab�libus omnes ángeli c�lor�mque
Virtútes tibi, Deo Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto cum
Ch�rubin et S�raphin sine cessatióne procl�mant, ita
dicéntes: |
Es justo y
necesario ensalzarte con las debidas alabanzas, Dios de
inefable e inmensa sabiduría, precisamente en este día
(tiempo) en que recordamos la (para nosotros pasada)
circuncisión de tu infancia, conscientes de que no somos
capaces de alabar como se merece la fuerza de tu
omnipotencia. Tú, Señor, en la humanidad que asumiste no
creaste nada superfluo que fuese necesario mandar que se
cortase. Pero eres Señor de la ley y has nacido para estar
bajo la ley y mostrar que no destruías la ley. Todo lo que
fue anunciado al pueblo carnal por medio de figuras
transitorias, permitiste que te fuese aplicado a la letra.
En los últimos tiempos y en la verdad evangélica llevaste a
cabo con signos más eficaces la circuncisión de nuestro
corazón que no se hace con un cuchillo sino por medio de
decisiones espirituales. Se nos quitan las pieles con las
que fue revestido Adán al ser expulsado del paraíso para
morir; la virtud de la continencia, despojada de los deseos
carnales, fue despojada no de piel del cuerpo sino de la
envoltura de la confusión, y fue restaurado el paraíso con
la virginidad del espíritu y del cuerpo, al ser eliminada la
corrupción del trasgresor.
Para recomendar más insistentemente estos indicios
encontramos aquel anciano, mortificando en su cuerpo y lleno
de méritos, el santísimo Simeón, que abraza con sus manos
viejas al gran párvulo, y afirma haber visto al salvador del
Señor. Y Ana, cuyo nombre alude a la gracia y resplandece
por candor de la continencia, reconoce de modo parecido la
función de alabar al Señor.
Son ofrecidos en sacrificio un par de tórtolas o dos
pichones, para que la presencia de esas aves sumamente
limpias nos enseñara con ejemplos evidentes la necesidad de
la pureza del cuerpo y de espíritu en el momento de realizar
nuestro sacrificio, para que estos sacrificios sean
aceptados de modo que no queden en lo más bajo sino que se
eleven hasta lo más alto.
Por todas estas maravillas, todos los ángeles y las
Virtudes celestiales, junto a los Querubines y Serafines te
proclaman sin cesar a ti, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere incomparabíliter te esse sanctum, Dómine, omnis profitátur a te
c�ndita creatóra, a quo et creántur et sanctificántur ómnia.
Hinc quæsumus, ut quibus iussis præcept�sque ad instar
sanctitátis tuæ iubes esse nos sanctos, ob circumcisiónis
Unigéniti tui diem cum oblátis sacrifíciis sanctífices indígnos.
Per Christum Dóminum ac redemptórem ætérnum. |
Santo eres en
verdad, Señor, y de modo incomparable, como proclaman todas las
criaturas creadas a ti que crreas y santificas todas las cosas.
Te pedimos que así como nos invitas a ser santos a semejanza de
tu santidad, santifiques a los pecadores que en el día de la
circuncisión de tu Unigénito te ofrecen sacrificios según lo
mandado y establecido. Por Cristo, Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus
auctor ómnium et c�nditor creatur�rum, qui et circumcisión.m ex
fide, et præp�tium per fidem iustific�re dignátus es; tu
Ecclésiam tuam, quæ ex circumcisión. vel præp�tio véniens in te
solid�ta cons�stit, litatióne hó$1tiæ huius et v�tiis f�cito
circumc�di, et spiritúli lætítia innov�ri; benedícens et nobis
fámulis tuis, et his sacrifíciis tibi oblátis, qui solus pro
cunctis factus hóstia immol�ris.
R/. Amen. |
Dios, autor de todo y creador de todas las criaturas, que te
has dignado justificar a los circuncisos en virtud de la fe y a
los gentiles también por medio de la fe; por el sacrificio
presente, concede a tu Iglesia, formada por circuncisos y
gentiles, verse circuncidada de toda clase de vicios y renovarse
con alegría espiritual. Bendícenos a nosotros, tus siervos, y al
sacrificio que te ofrecemos, tú que te hiciste víctima para ser
inmolada en favor de todos.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Unigénite
Dei Fílius, qui nos non carne sed corde c�piens circumc�di,
omne præcéptum circumcisiónis in susc�pto hómine adimpl�sti;
tu a córdibus nostris omne quod tibi non m�litat gládio
verbi tui desecóndo absc�de, et virtútibus spirituælium
actiónem nos clem�nter acc�nge. Quibus potentiíliter
robor�ti, ad te proclamóre poss�mus ea quæ nobis pet�nda
instituæsti, ut dic�mus: |
Unigénito Hijo
de Dios, tú deseas que circuncidemos el corazón y no la
carne, y aceptaste llevar a cumplimiento en tu cuerpo mortal
el precepto de la circuncisión; con la espada de tu palabra
corta y arranca de nuestros corazones todo lo que no está de
acuerdo contigo y cíñenos con toda clemencia con las
virtudes necesarias para llevar a cabo las acciones
espirituales. Haz que bien fortalecidos de esta manera
podamos reclamar de ti lo que tu has querido que te pidamos,
diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, qui ut legem adimpl�ret; susc�pta carne
circumcisión.m susc�pit corpóream, ipse córdium vestrórum
absc�dat ill�cebras.
R/. Amen.
Et qui in Simeónis iusti mánibus
est susc�ptus, vos s�bimet ass�ciet benedictióne perpétua
lætabándos.
R/. Amen.
Ut tam córporis quam ánimæ
v�tiis desec�tis, ad eum sine confusión. perveni�tis: qui ad
confirm�ndas promissiónis Patrum min�ster factus est
circumcisiónis.
R/. Amen.
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus, et vivit et ómnia regit, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
El Señor
Jesucristo que recibió en su cuerpo la circuncisión para dar
cumplimiento a la ley, arranque de vuestro corazón los
incentivos del pecado.
R/. Amén.Aquél que fue sostenido por las manos del justo
Simeón os asocie con Él para gozar de su bendición eterna.
R/. Amén.
Para que una vez limpios de los vicios del alma
y del cuerpo pod�is llegar sin confusión a aquíl que se hizo
ministro de la circuncisión para confirmar las promesas de los
Padres.
R/. Amén.Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et
sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit
nobis ad iudícium, sed ad med�lam
proféciat córpori et ánimæ nostræ atque
cotidión» consolatiónis tr�buat
saturitátem.
R/. Amen.
|
Señor,
dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu
Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio
sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos
obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén. |
Tua
conced�nte cleméntia, piísime et
admirábilis Deus, qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 146-154) y del Liber Commicus I
(pp. 55-58).
Traducción: Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 77-82. Textos bíblicos: Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Sal 97,2.4
(N. de La Ermita).
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
|